Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:954
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:979
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:997
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1115
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1290
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1303
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1795
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
294
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
298
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
302
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr ""
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
327
328 #: glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr ""
332
333 #: glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr ""
337
338 #: glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
350 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
351
352 #: glib/gmarkup.c:590
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
359 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
360 "gisa;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:616
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr ""
366 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
367
368 #: glib/gmarkup.c:654
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr ""
372 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
373 "&lt; &gt; &apos;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:662
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
379
380 #: glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
386 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:973
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1013
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
399 "baten izena ez hastea"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1081
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
408 "hutsa amaitzeko"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1165
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
416 "atributuaren ondoren"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1206
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
426 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
427 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1283
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
436 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1417
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
445 "elementu baten izena ez hastea"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1453
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
454 "baimendutako karakterea '>' da"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1464
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1473
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1640
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1654
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
481 "irekitako azken elementua da"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
490 "%s/> etiketa amaitzen"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1676
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1682
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1687
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr ""
503 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1693
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
511 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1700
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1716
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr ""
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1722
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
527 "zen instrukzio baten barruan"
528
529 #: glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "hondatutako objektua"
532
533 #: glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
536
537 #: glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "Memoriarik ez"
540
541 #: glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
544
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr ""
548 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
551 msgid "internal error"
552 msgstr "barneko errorea"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
558 "partzialetan"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "errore ezezaguna"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
592 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "amaierako ) falta da"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
750 "zenbaki batekin jarraitzen"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "ustekabeko begizta"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kodea gainezkatua"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2035
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
794
795 #: glib/gregex.c:2051
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
798
799 #: glib/gregex.c:2091
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
802
803 #: glib/gregex.c:2100
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
806
807 #: glib/gregex.c:2107
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
810
811 #: glib/gregex.c:2118
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "digitua espero zen"
814
815 #: glib/gregex.c:2136
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "'\\' katearen amaieran"
822
823 #: glib/gregex.c:2202
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
826
827 #: glib/gregex.c:2212
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
840 "testu batean"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
880
881 #
882 #: glib/gspawn-win32.c:442
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
901
902 #
903 #: glib/gspawn-win32.c:781
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:995
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
914 "datuak irakurtzean"
915
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:408
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1197
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1347
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1357
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1374
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
955
956 #: glib/gspawn.c:1396
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
964
965 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
966 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
969
970 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
973
974 #: glib/goption.c:724
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Erabilera:"
977
978 #: glib/goption.c:724
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[AUKERA...]"
981
982 #: glib/goption.c:828
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Laguntzako aukerak:"
985
986 #: glib/goption.c:829
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
989
990 #: glib/goption.c:835
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
993
994 #: glib/goption.c:897
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
997
998 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1002
1003 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1007
1008 #: glib/goption.c:994
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1012
1013 #: glib/goption.c:1002
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1017
1018 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1022
1023 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1027
1028 #: glib/goption.c:1882
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1051 "ez daukalarik"
1052
1053 #
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1062
1063 #
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1096 "interpretatu."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1105 "da interpretatu."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Mota ezezaguna"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "%s fitxategi mota"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "%s mota"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Izenbagea"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr ""
1192 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1240
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1258 #: gio/glocalfile.c:1106
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2025
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2051
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2346
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2887
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2980
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3029
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1294
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5119
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:237
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1319 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:247
1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1323 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:383
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1337
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1341
1342 #: gio/gicon.c:324
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1346
1347 #: gio/gicon.c:344
1348 #, c-format
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1351
1352 #: gio/gicon.c:354
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1356
1357 #: gio/gicon.c:365
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1361
1362 #: gio/gicon.c:379
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1366
1367 #: gio/gicon.c:393
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1371
1372 #: gio/gicon.c:469
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1375
1376 #: gio/ginputstream.c:202
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1379
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. * one
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1389
1390 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1392 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1393
1394 #
1395 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1396 #, c-format
1397 msgid "Invalid filename %s"
1398 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:990
1401 #, c-format
1402 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1403 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1126
1406 msgid "Can't rename root directory"
1407 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1410 #, c-format
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1155
1415 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1416 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1417
1418 #
1419 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1420 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1422 msgid "Invalid filename"
1423 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1291
1426 #, c-format
1427 msgid "Error opening file: %s"
1428 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1301
1431 msgid "Can't open directory"
1432 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1361
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1725
1440 #, c-format
1441 msgid "Error trashing file: %s"
1442 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1748
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1447 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1769
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1454 msgid "Unable to find or create trash directory"
1455 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1902
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1460 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1463 #: gio/glocalfile.c:2018
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2045
1469 #, c-format
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2074
1474 #, c-format
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1479 #, c-format
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2157
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2203
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2217
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1500 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1507 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1508 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1520 #, c-format
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1543 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 msgstr ""
1568 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1612 #, c-format
1613 msgid "Error writing to file: %s"
1614 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1617 #, c-format
1618 msgid "Error removing old backup link: %s"
1619 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1622 #, c-format
1623 msgid "Error creating backup copy: %s"
1624 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1627 #, c-format
1628 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1629 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1632 #, c-format
1633 msgid "Error truncating file: %s"
1634 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening file '%s': %s"
1641 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1644 msgid "Target file is a directory"
1645 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1648 msgid "Target file is not a regular file"
1649 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1652 msgid "The file was externally modified"
1653 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing old file: %s"
1658 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1661 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1663
1664 #
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1671 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1672
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1674 msgid "Reached maximum data array limit"
1675 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement unmount.
1688 #: gio/gmount.c:360
1689 msgid "mount doesn't implement unmount"
1690 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement eject.
1695 #: gio/gmount.c:435
1696 msgid "mount doesn't implement eject"
1697 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement remount.
1702 #: gio/gmount.c:517
1703 msgid "mount doesn't implement remount"
1704 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1709 #: gio/gmount.c:601
1710 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1711 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: gio/gmount.c:690
1717 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1718 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1719
1720 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1723
1724 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:499
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1731 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1734 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1744
1745 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1748
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1750 #, c-format
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1753
1754 #: gio/gvolume.c:450
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 msgid "Can't find application"
1760 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error launching application: %s"
1765 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1772 msgid "association changes not supported on win32"
1773 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1781 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1785 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1786
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1788 msgid "[FILE...]"
1789 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1793 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1794 #~ "entity, escape it as &amp;"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
1797 #~ "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
1798 #~ "ezazu &amp; gisa"
1799
1800 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1801 #~ msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
1802
1803 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez "
1806 #~ "&#454;"
1807
1808 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1809 #~ msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
1810
1811 #~ msgid "Unfinished character reference"
1812 #~ msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
1813
1814 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1815 #~ msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
1816
1817 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
1820
1821 #~ msgid "file"
1822 #~ msgstr "fitxategia"
1823
1824 #~ msgid "The file containing the icon"
1825 #~ msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1826
1827 #~ msgid "name"
1828 #~ msgstr "izena"
1829
1830 #~ msgid "The name of the icon"
1831 #~ msgstr "Ikonoaren izena"
1832
1833 #~ msgid "names"
1834 #~ msgstr "izenak"
1835
1836 #~ msgid "An array containing the icon names"
1837 #~ msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1838
1839 #~ msgid "use default fallbacks"
1840 #~ msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1844 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono "
1847 #~ "lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak "
1848 #~ "baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
1849
1850 #~ msgid "File descriptor"
1851 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1852
1853 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1854 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1855
1856 #~ msgid "Close file descriptor"
1857 #~ msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1858
1859 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1860 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1861
1862 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1863 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"