Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 21:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
106 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
107 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
112 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
118 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156
157 #
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
197 "egin du: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1782
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1787
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1792
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1797
274 #, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f TB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1802
279 #, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f PB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1807
284 #, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f EB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1850
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1409
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1754
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
307 #: ../glib/giochannel.c:2146
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1945
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:150
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:229
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
361 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
370 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
371 "gisa;"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:654
379 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
382 "&lt; &gt; &apos;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
395 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
408 "baten izena ez hastea"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
417 "hutsa amaitzeko"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
424 "atributuaren ondoren"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
434 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
435 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1291
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
444 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1425
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
453 "elementu baten izena ez hastea"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1461
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
462 "baimendutako karakterea '>' da"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1472
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1481
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
489 "irekitako azken elementua da"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
498 "%s/> etiketa amaitzen"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
518 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
533 "zen instrukzio baten barruan"
534
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "hondatutako objektua"
538
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
542
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "Memoriarik ez"
546
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
550
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
554
555 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
556 msgid "internal error"
557 msgstr "barneko errorea"
558
559 #: ../glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
563 "partzialetan"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "errore ezezaguna"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
597 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "amaierako ) falta da"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
754 "zenbaki batekin jarraitzen"
755
756 #: ../glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "ustekabeko begizta"
759
760 #: ../glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodea gainezkatua"
763
764 #: ../glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
767
768 #: ../glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
771
772 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1157
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1193
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2031
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2047
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2087
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2096
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2103
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2114
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "digitua espero zen"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2132
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2194
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' katearen amaieran"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2198
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2208
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
835
836 #: ../glib/gshell.c:92
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
839
840 #: ../glib/gshell.c:182
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
844 "testu batean"
845
846 #: ../glib/gshell.c:560
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
850
851 #: ../glib/gshell.c:567
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
855
856 #: ../glib/gshell.c:579
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
883
884 #
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
906
907 #
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
919 "datuak irakurtzean"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:190
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:329
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:414
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1206
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1054
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
971 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
978
979 #: ../glib/goption.c:755
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Erabilera:"
982
983 #: ../glib/goption.c:755
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[AUKERA...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:861
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Laguntzako aukerak:"
990
991 #: ../glib/goption.c:862
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
994
995 #: ../glib/goption.c:868
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
998
999 #: ../glib/goption.c:930
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1027
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1035
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1917
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1055 "ez daukalarik"
1056
1057 #
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1066
1067 #
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1100 "interpretatu."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1107 "dauka."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1116 "da interpretatu."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1154 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1155 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1161 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1164
1165 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1169
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1173
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea sarreran"
1177
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1181
1182 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Mota ezezaguna"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "%s fitxategi mota"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "%s mota"
1199
1200 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Izenbagea"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: ../gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:521
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:726
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1254
1255 #: ../gio/gdrive.c:828
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1263
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1278
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1284 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1285 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1286 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1287 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1288 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1289 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1290 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1291 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2469
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2495
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2755
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2759
1330 #, c-format
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2905
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3478
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3571
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3620
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:6148
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:237
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1376
1377 #: ../gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1386
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1395
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:306
1406 #, c-format
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:316
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:327
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:341
1421 #, c-format
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:355
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:431
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1433
1434 #: ../gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1437
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. * one
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1445 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1453
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1457
1458 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1459 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1460 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1461
1462 #
1463 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid filename %s"
1466 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:973
1469 #, c-format
1470 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1471 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1474 msgid "Can't rename root directory"
1475 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1478 #, c-format
1479 msgid "Error renaming file: %s"
1480 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1485
1486 #
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1495 #, c-format
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1509 #, c-format
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to trash file: %s"
1535 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1543 #, c-format
1544 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1545 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1548 #, c-format
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1553 #, c-format
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1574 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1577 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1578 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1581 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1582 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1585 msgid "Invalid extended attribute name"
1586 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1591 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file '%s': %s"
1596 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1599 msgid " (invalid encoding)"
1600 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1608 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1609 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1612 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1613 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1616 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1617 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1620 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1621 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1634 msgid "symlink must be non-NULL"
1635 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1645 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1650 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1659 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1662 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1663 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1666 #, c-format
1667 msgid "Setting attribute %s not supported"
1668 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1671 #, c-format
1672 msgid "Error reading from file: %s"
1673 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1678 #, c-format
1679 msgid "Error seeking in file: %s"
1680 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing file: %s"
1686 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1689 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1690 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1694 #, c-format
1695 msgid "Error writing to file: %s"
1696 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old backup link: %s"
1701 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating backup copy: %s"
1706 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1709 #, c-format
1710 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1711 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1714 #, c-format
1715 msgid "Error truncating file: %s"
1716 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening file '%s': %s"
1723 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1726 msgid "Target file is a directory"
1727 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1730 msgid "Target file is not a regular file"
1731 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1734 msgid "The file was externally modified"
1735 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing old file: %s"
1740 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1743 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1744 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1745
1746 #
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1748 msgid "Invalid seek request"
1749 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1752 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1753 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1756 msgid "Memory output stream not resizable"
1757 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1760 msgid "Failed to resize memory output stream"
1761 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1764 msgid ""
1765 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1766 "address space"
1767 msgstr ""
1768 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1769 "espazioa baino handiagoa da"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1772 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1773 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1777 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement unmount.
1782 #: ../gio/gmount.c:364
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1784 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement eject.
1789 #: ../gio/gmount.c:443
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1791 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1796 #: ../gio/gmount.c:523
1797 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1798 msgstr ""
1799 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1800 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 #: ../gio/gmount.c:610
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 msgstr ""
1808 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1809 "eragiketarekin) inplementatuta"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement remount.
1814 #: ../gio/gmount.c:699
1815 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1816 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: ../gio/gmount.c:783
1822 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1823 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: ../gio/gmount.c:872
1829 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1830 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1831
1832 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1833 #, c-format
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1836
1837 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1838 msgid "Output stream doesn't implement write"
1839 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1840
1841 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1842 msgid "Source stream is already closed"
1843 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1844
1845 #: ../gio/gresolver.c:736
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1849
1850 #: ../gio/gresolver.c:786
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1853 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1854
1855 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1856 #, c-format
1857 msgid "No service record for '%s'"
1858 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1859
1860 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1861 #, c-format
1862 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1863 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1864
1865 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1866 #, c-format
1867 msgid "Error resolving '%s'"
1868 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:277
1871 msgid "Invalid socket, not initialized"
1872 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:284
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1877 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:292
1880 msgid "Socket is already closed"
1881 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:405
1884 #, c-format
1885 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1886 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to create socket: %s"
1891 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:439
1894 msgid "Unknown protocol was specified"
1895 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:1112
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get local address: %s"
1900 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:1145
1903 #, c-format
1904 msgid "could not get remote address: %s"
1905 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:1203
1908 #, c-format
1909 msgid "could not listen: %s"
1910 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1277
1913 #, c-format
1914 msgid "Error binding to address: %s"
1915 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:1397
1918 #, c-format
1919 msgid "Error accepting connection: %s"
1920 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1510
1923 msgid "Error connecting: "
1924 msgstr "Errorea konektatzean: "
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:1514
1927 msgid "Connection in progress"
1928 msgstr "Konexioa lantzen"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1519
1931 #, c-format
1932 msgid "Error connecting: %s"
1933 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1559
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to get pending error: %s"
1938 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1655
1941 #, c-format
1942 msgid "Error receiving data: %s"
1943 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1798
1946 #, c-format
1947 msgid "Error sending data: %s"
1948 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1990
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing socket: %s"
1953 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:2475
1956 #, c-format
1957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1958 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1961 #, c-format
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:2739
1966 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1967 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1968
1969 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1970 #, c-format
1971 msgid "Error receiving message: %s"
1972 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1975 msgid "Unknown error on connect"
1976 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1977
1978 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1981
1982 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1984 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1985
1986 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1990
1991 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1994 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1995
1996 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1997 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1998 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1999
2000 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2003 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2004
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2006 msgid "Received invalid fd"
2007 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2008
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2010 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reading from unix: %s"
2013 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2014
2015 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2016 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2017 #, c-format
2018 msgid "Error closing unix: %s"
2019 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2020
2021 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2022 msgid "Filesystem root"
2023 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2024
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing to unix: %s"
2028 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2029
2030 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2031 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2032 msgstr ""
2033 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2034 "onartuta"
2035
2036 #: ../gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: ../gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2046
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2050
2051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2052 #, c-format
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2055
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2059
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2063
2064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2067
2068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2069 msgid "Not enough memory"
2070 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2071
2072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error: %s"
2075 msgstr "Barneko errorea: %s"
2076
2077 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2078 msgid "Need more input"
2079 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2080
2081 #
2082 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2083 msgid "Invalid compressed data"
2084 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2085