Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-08 17:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
106 #: ../glib/gutf8.c:1399
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1743
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1788
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1883
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: ../glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
191 "egin du: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
203 "huts egin du: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
215 "du: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] "Byte %u"
247 msgstr[1] "%u byte"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
283 #: ../glib/giochannel.c:1898
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:338
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:442
316 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
319 "&lt; &gt; &apos;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:452
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
329 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
330 "&amp; gisa"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:534
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
348 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:587
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
357 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:612
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:627
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:637
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
375 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
376 "gisa;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1036
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1114
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
410 "baten izena ez hastea"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
419 "etiketa amaitzeko"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
426 "atributuaren ondoren"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
436 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
437 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1395
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
446 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1537
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
455 "elementu baten izena ez hastea"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1577
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
464 "baimendutako karakterea '>' da"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1588
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1597
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1757
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1771
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
491 "irekitako azken elementua da"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1787
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
500 "%s/> etiketa amaitzen"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
520 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1833
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
535 "zen instrukzio baten barruan"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "hondatutako objektua"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "Memoriarik ez"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 msgid "internal error"
559 msgstr "barneko errorea"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
565 "partzialetan"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "errore ezezaguna"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
599 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "amaierako ) falta da"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
655
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
659
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
663
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
667
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
671
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
675
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
679
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
683
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
687
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
691
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
695
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
699
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
703
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
707
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
711
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
715
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
719
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
723
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
727
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
739
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
743
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
747
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
751
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
756 "zenbaki batekin jarraitzen"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "ustekabeko begizta"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "kodea gainezkatua"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
773
774 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1070
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1079
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1133
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1169
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1993
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2009
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2049
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2058
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2065
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2076
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "digitua espero zen"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2094
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2156
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' katearen amaieran"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2160
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2170
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
841
842 #: ../glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
846 "testu batean"
847
848 #: ../glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
852
853 #: ../glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
857
858 #: ../glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
885
886 #
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
908
909 #
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
921 "datuak irakurtzean"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:180
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:317
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:400
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1184
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1334
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1344
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1353
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1361
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1024
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
973 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
980
981 #: ../glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Erabilera:"
984
985 #: ../glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[AUKERA...]"
988
989 #: ../glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Laguntzako aukerak:"
992
993 #: ../glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
996
997 #: ../glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:884
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1229
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1766
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1057 "ez daukalarik"
1058
1059 #
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1068
1069 #
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1102 "interpretatu."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1111 "da interpretatu."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1148 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1149 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1150 #: ../gio/goutputstream.c:647
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1154
1155 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1156 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1159
1160 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Mota ezezaguna"
1167
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "%s fitxategi mota"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "%s mota"
1177
1178 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Izenbagea"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:369
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:436
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1221
1222 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1223 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1224 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1225 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1226 #: ../gio/gfile.c:3315 ../gio/gfile.c:3394 ../gio/gfile.c:3474
1227 #: ../gio/gfile.c:3552
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:925 ../gio/glocalfile.c:934
1232 #: ../gio/glocalfile.c:945
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:1759
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:1819
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1872
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:1845
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2543
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2635
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:2682
1261 #, c-format
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:4527 ../gio/gvolume.c:334
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:4635
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1272
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1276
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1281
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1285
1286 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1287 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1290
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1294
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1298
1299 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1302
1303 #: ../gio/ginputstream.c:195
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1306
1307 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1310
1311 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1313 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1314
1315 #
1316 #: ../gio/glocalfile.c:589
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid filename %s"
1319 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1320
1321 #: ../gio/glocalfile.c:847
1322 #, c-format
1323 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1324 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1325
1326 #: ../gio/glocalfile.c:965
1327 msgid "Can't rename root directory"
1328 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1329
1330 #: ../gio/glocalfile.c:983
1331 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1332 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1333
1334 #
1335 #: ../gio/glocalfile.c:996 ../gio/glocalfile.c:1747 ../gio/glocalfile.c:1776
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1338 msgid "Invalid filename"
1339 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1340
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1000
1342 #, c-format
1343 msgid "Error renaming file: %s"
1344 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1119
1347 #, c-format
1348 msgid "Error opening file: %s"
1349 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1352 msgid "Can't open directory"
1353 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1183 ../gio/glocalfile.c:1751
1356 #, c-format
1357 msgid "Error removing file: %s"
1358 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1477
1361 #, c-format
1362 msgid "Error trashing file: %s"
1363 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1368 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1524
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1604 ../gio/glocalfile.c:1624
1375 msgid "Unable to find or create trash directory"
1376 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1658
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1381 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1683
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to trash file: %s"
1386 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1780
1389 #, c-format
1390 msgid "Error making symbolic link: %s"
1391 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1929
1394 #, c-format
1395 msgid "Error moving file: %s"
1396 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1863
1399 msgid "Can't move directory over directory"
1400 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1885 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1405 msgid "Backup file creation failed"
1406 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1409 #, c-format
1410 msgid "Error removing target file: %s"
1411 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1414 msgid "Move between mounts not supported"
1415 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1416
1417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1418 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1419 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1420
1421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1422 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1423 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1426 msgid "Invalid extended attribute name"
1427 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1430 #, c-format
1431 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1432 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1435 #, c-format
1436 msgid "Error stating file '%s': %s"
1437 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1440 msgid " (invalid encoding)"
1441 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1442
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1444 #, c-format
1445 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1446 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1449 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1450 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1453 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1454 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1457 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1458 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1461 #, c-format
1462 msgid "Error setting permissions: %s"
1463 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting owner: %s"
1468 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1471 msgid "symlink must be non-NULL"
1472 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting symlink: %s"
1478 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1481 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1482 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1485 #, c-format
1486 msgid "Setting attribute %s not supported"
1487 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1490 #, c-format
1491 msgid "Error reading from file: %s"
1492 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1497 #, c-format
1498 msgid "Error seeking in file: %s"
1499 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1502 #, c-format
1503 msgid "Error closing file: %s"
1504 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1507 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1508 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1511 #, c-format
1512 msgid "Error writing to file: %s"
1513 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing old backup link: %s"
1518 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating backup copy: %s"
1523 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1528 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1531 #, c-format
1532 msgid "Error truncating file: %s"
1533 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1537 #, c-format
1538 msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1542 msgid "Target file is a directory"
1543 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1546 msgid "Target file is not a regular file"
1547 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1550 msgid "The file was externally modified"
1551 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1552
1553 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1554 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1555 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1556
1557 #
1558 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1559 msgid "Invalid seek request"
1560 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1561
1562 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1563 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1564 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1565
1566 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1567 msgid "Reached maximum data array limit"
1568 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1569
1570 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1571 msgid "Memory output stream not resizable"
1572 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1573
1574 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1575 msgid "Failed to resize memory output stream"
1576 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1577
1578 #: ../gio/gmount.c:341
1579 msgid "mount doesn't implement unmount"
1580 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1581
1582 #: ../gio/gmount.c:413
1583 msgid "mount doesn't implement eject"
1584 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1585
1586 #: ../gio/gmount.c:490
1587 msgid "mount doesn't implement remount"
1588 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1589
1590 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1591 msgid "Output stream doesn't implement write"
1592 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1593
1594 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1595 msgid "Source stream is already closed"
1596 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1597
1598 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1599 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from unix: %s"
1602 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1603
1604 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1605 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1606 #, c-format
1607 msgid "Error closing unix: %s"
1608 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1609
1610 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1611 msgid "Filesystem root"
1612 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1613
1614 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1615 #, c-format
1616 msgid "Error writing to unix: %s"
1617 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1618
1619 #: ../gio/gvolume.c:400
1620 msgid "volume doesn't implement eject"
1621 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1622
1623 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1624 msgid "Can't find application"
1625 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1626
1627 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1628 #, c-format
1629 msgid "Error launching application: %s"
1630 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1631
1632 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1633 msgid "URIs not supported"
1634 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1635
1636 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1637 msgid "association changes not supported on win32"
1638 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1639
1640 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1641 msgid "Association creation not supported on win32"
1642 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1643
1644 #: ../tests/gio-ls.c:27
1645 msgid "do not hide entries"
1646 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1647
1648 #: ../tests/gio-ls.c:29
1649 msgid "use a long listing format"
1650 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1651
1652 #: ../tests/gio-ls.c:37
1653 msgid "[FILE...]"
1654 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1655