2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
105 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
106 #: glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
111 #: glib/giochannel.c:2301
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 #: glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:905
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:961
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:986
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1367
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1380
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1852
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1857
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1862
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1905
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1926
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
273
274 #: glib/giochannel.c:1235
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1580
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
282
283 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
286
287 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
290
291 #: glib/giochannel.c:1771
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr ""
304 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:389
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:493
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
321 "&lt; &gt; &apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:503
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
331 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
332 "&amp; gisa"
333
334 #: glib/gmarkup.c:537
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
338
339 #: glib/gmarkup.c:574
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
343
344 #: glib/gmarkup.c:585
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
350 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
359 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
360
361 #: glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr ""
365 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
366
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr ""
370 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:685
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
379 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
380 "gisa;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:771
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
385
386 #: glib/gmarkup.c:777
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1063
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1130
399 #, c-format
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1168
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1208
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
414 "baten izena ez hastea"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1276
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
423 "hutsa amaitzeko"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1365
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
431 "atributuaren ondoren"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1407
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
441 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
442 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1493
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
451 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1635
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
460 "elementu baten izena ez hastea"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1675
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
469 "baimendutako karakterea '>' da"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1686
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1695
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1858
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1872
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
496 "irekitako azken elementua da"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1888
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
505 "%s/> etiketa amaitzen"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1894
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1900
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr ""
518 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1911
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
526 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1934
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
542 "zen instrukzio baten barruan"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "hondatutako objektua"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Memoriarik ez"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "barneko errorea"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
573 "partzialetan"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "errore ezezaguna"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
607 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "amaierako ) falta da"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
765 "zenbaki batekin jarraitzen"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "ustekabeko begizta"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kodea gainezkatua"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
782
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
791
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "digitua espero zen"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' katearen amaieran"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
855 "testu batean"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
867
868 #: glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
895
896 #
897 #: glib/gspawn-win32.c:442
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
916
917 #
918 #: glib/gspawn-win32.c:781
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:995
924 msgid ""
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "process"
927 msgstr ""
928 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
929 "datuak irakurtzean"
930
931 #: glib/gspawn.c:188
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:325
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:408
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1196
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1346
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1365
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1373
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
970
971 #: glib/gspawn.c:1395
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1029
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
979
980 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
981 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
984
985 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Erabilera:"
992
993 #: glib/goption.c:615
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[AUKERA...]"
996
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1000
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1004
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1008
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1012
1013 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1017
1018 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1022
1023 #: glib/goption.c:884
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1027
1028 #: glib/goption.c:892
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1032
1033 #: glib/goption.c:1229
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1037
1038 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1042
1043 #: glib/goption.c:1766
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1066 "ez daukalarik"
1067
1068 #
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1077
1078 #
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1090 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1091 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1284
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1111 "interpretatu."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1120 "da interpretatu."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3474
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3496
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3638
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3652
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3685
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3709
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1157 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1158 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1167
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Mota ezezaguna"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "%s fitxategi mota"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "%s mota"
1185
1186 #: gio/gdatainputstream.c:310
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Izenbagea"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr ""
1206 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:381
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:451
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1230
1231 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1232 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1233 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1234 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1235 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1238
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. * none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #. * exists.
1247 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1248 #: gio/glocalfile.c:1088
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1251
1252 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2023
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2049
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2868
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2961
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1275
1276 #: gio/gfile.c:3010
1277 #, c-format
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1280
1281 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1284
1285 #: gio/gfile.c:5100
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:144
1303 msgid "file"
1304 msgstr "fitxategia"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1307 msgid "The file containing the icon"
1308 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1326
1327 #: gio/ginputstream.c:202
1328 msgid "Input stream doesn't implement read"
1329 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1330
1331 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1332 #. * operation running against this stream when you try to start
1333 #. * one
1334 #. Translators: This is an error you get if there is
1335 #. * already an operation running against this stream when
1336 #. * you try to start one
1337 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1338 msgid "Stream has outstanding operation"
1339 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1340
1341 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1342 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1343 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1344
1345 #
1346 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid filename %s"
1349 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:972
1352 #, c-format
1353 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1354 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1108
1357 msgid "Can't rename root directory"
1358 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1126
1361 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1362 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1363
1364 #
1365 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1366 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1143
1372 #, c-format
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1262
1377 #, c-format
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1332
1386 #, c-format
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1696
1391 #, c-format
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1719
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1405 msgid "Unable to find or create trash directory"
1406 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1873
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1411 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2007
1419 #, c-format
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2036
1424 #, c-format
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1429 #, c-format
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2119
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1440 msgid "Backup file creation failed"
1441 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2165
1444 #, c-format
1445 msgid "Error removing target file: %s"
1446 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2179
1449 msgid "Move between mounts not supported"
1450 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1453 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1454 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1457 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1458 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1461 msgid "Invalid extended attribute name"
1462 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1467 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1470 #, c-format
1471 msgid "Error stating file '%s': %s"
1472 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1475 msgid " (invalid encoding)"
1476 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1479 #, c-format
1480 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1481 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1485 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1489 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1492 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1493 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting permissions: %s"
1498 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting owner: %s"
1503 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1506 msgid "symlink must be non-NULL"
1507 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting symlink: %s"
1513 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1516 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1517 msgstr ""
1518 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1521 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1522 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1527 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1530 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1531 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1534 #, c-format
1535 msgid "Setting attribute %s not supported"
1536 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1537
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1539 #, c-format
1540 msgid "Error reading from file: %s"
1541 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1542
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1546 #, c-format
1547 msgid "Error seeking in file: %s"
1548 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1552 #, c-format
1553 msgid "Error closing file: %s"
1554 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1557 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1558 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1561 #, c-format
1562 msgid "Error writing to file: %s"
1563 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing old backup link: %s"
1568 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1571 #, c-format
1572 msgid "Error creating backup copy: %s"
1573 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1576 #, c-format
1577 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1578 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1581 #, c-format
1582 msgid "Error truncating file: %s"
1583 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening file '%s': %s"
1589 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1592 msgid "Target file is a directory"
1593 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1596 msgid "Target file is not a regular file"
1597 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1600 msgid "The file was externally modified"
1601 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1602
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1604 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1605 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1606
1607 #
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1609 msgid "Invalid seek request"
1610 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1614 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1615
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1617 msgid "Reached maximum data array limit"
1618 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1619
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1621 msgid "Memory output stream not resizable"
1622 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1623
1624 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1625 msgid "Failed to resize memory output stream"
1626 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement unmount.
1631 #: gio/gmount.c:360
1632 msgid "mount doesn't implement unmount"
1633 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement eject.
1638 #: gio/gmount.c:435
1639 msgid "mount doesn't implement eject"
1640 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement remount.
1645 #: gio/gmount.c:517
1646 msgid "mount doesn't implement remount"
1647 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement content type guessing.
1652 #: gio/gmount.c:601
1653 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1654 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement content type guessing.
1659 #: gio/gmount.c:690
1660 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1661 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1664 msgid "Output stream doesn't implement write"
1665 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1666
1667 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:210
1672 msgid "name"
1673 msgstr "izena"
1674
1675 #: gio/gthemedicon.c:211
1676 msgid "The name of the icon"
1677 msgstr "Ikonoaren izena"
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:222
1680 msgid "names"
1681 msgstr "izenak"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:223
1684 msgid "An array containing the icon names"
1685 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:248
1688 msgid "use default fallbacks"
1689 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:249
1692 msgid ""
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1695 msgstr ""
1696 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1697 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1698 "hainbat izen ematen badira."
1699
1700 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1701 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1702 #, c-format
1703 msgid "Error reading from unix: %s"
1704 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1705
1706 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing unix: %s"
1710 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1711
1712 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1713 msgid "Filesystem root"
1714 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1715
1716 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1717 #, c-format
1718 msgid "Error writing to unix: %s"
1719 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1720
1721 #: gio/gvolume.c:444
1722 msgid "volume doesn't implement eject"
1723 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1726 msgid "Can't find application"
1727 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1730 #, c-format
1731 msgid "Error launching application: %s"
1732 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1735 msgid "URIs not supported"
1736 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1743 msgid "Association creation not supported on win32"
1744 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:27
1747 msgid "do not hide entries"
1748 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:29
1751 msgid "use a long listing format"
1752 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1753
1754 #: tests/gio-ls.c:37
1755 msgid "[FILE...]"
1756 msgstr "[FITXATEGIA...]"