1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
194 #: glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1108
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1352
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
241 #: glib/gfileutils.c:1365
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #: glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
307 #: glib/gmarkup.c:344
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:448
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
319 #: glib/gmarkup.c:458
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
327 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
330 #: glib/gmarkup.c:492
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
335 #: glib/gmarkup.c:529
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
340 #: glib/gmarkup.c:540
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
346 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
348 #: glib/gmarkup.c:593
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
355 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
357 #: glib/gmarkup.c:618
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
368 #: glib/gmarkup.c:643
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
375 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
378 #: glib/gmarkup.c:729
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
382 #: glib/gmarkup.c:735
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
386 #: glib/gmarkup.c:978
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
390 #: glib/gmarkup.c:1006
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
394 #: glib/gmarkup.c:1042
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
399 #: glib/gmarkup.c:1080
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1120
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
410 "baten izena ez hastea"
412 #: glib/gmarkup.c:1184
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
421 #: glib/gmarkup.c:1273
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
427 "atributuaren ondoren"
429 #: glib/gmarkup.c:1315
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
437 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
438 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
440 #: glib/gmarkup.c:1401
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
447 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
449 #: glib/gmarkup.c:1543
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
456 "elementu baten izena ez hastea"
458 #: glib/gmarkup.c:1583
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
465 "baimendutako karakterea '>' da"
467 #: glib/gmarkup.c:1594
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
472 #: glib/gmarkup.c:1603
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
477 #: glib/gmarkup.c:1763
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
481 #: glib/gmarkup.c:1777
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
485 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
492 "irekitako azken elementua da"
494 #: glib/gmarkup.c:1793
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
501 "%s/> etiketa amaitzen"
503 #: glib/gmarkup.c:1799
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
507 #: glib/gmarkup.c:1805
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
511 #: glib/gmarkup.c:1810
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
516 #: glib/gmarkup.c:1816
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
522 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
528 #: glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
538 "zen instrukzio baten barruan"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "hondatutako objektua"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Memoriarik ez"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
562 msgid "internal error"
563 msgstr "barneko errorea"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "errore ezezaguna"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
603 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "amaierako ) falta da"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
761 "zenbaki batekin jarraitzen"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "ustekabeko begizta"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "kodea gainezkatua"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
792 #: glib/gregex.c:1161
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
797 #: glib/gregex.c:1197
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
802 #: glib/gregex.c:2021
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
806 #: glib/gregex.c:2037
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
810 #: glib/gregex.c:2077
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
814 #: glib/gregex.c:2086
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
818 #: glib/gregex.c:2093
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
822 #: glib/gregex.c:2104
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "digitua espero zen"
826 #: glib/gregex.c:2122
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
830 #: glib/gregex.c:2184
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' katearen amaieran"
834 #: glib/gregex.c:2188
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
838 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:279
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
874 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:440
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1196
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1346
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1365
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1373
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
969 #: glib/gspawn.c:1395
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
978 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
979 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
983 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Laguntzako aukerak:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1088 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1089 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1284
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1120 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3474
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3496
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3638
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3652
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3685
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3709
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1155 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1156 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1162 #: gio/goutputstream.c:1078
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1166 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1170 #: gio/gcontenttype.c:176
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Mota ezezaguna"
1174 #: gio/gcontenttype.c:177
1177 msgstr "%s fitxategi mota"
1179 #: gio/gcontenttype.c:667
1184 #: gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1229 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1230 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1231 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1232 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1249 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1257 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1278 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:383
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1316 #: gio/ginputstream.c:196
1317 msgid "Input stream doesn't implement read"
1318 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1320 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1321 #. * operation running against this stream when you try to start
1323 #. Translators: This is an error you get if there is
1324 #. * already an operation running against this stream when
1325 #. * you try to start one
1326 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1331 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1332 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1335 #: gio/glocalfile.c:601
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1340 #: gio/glocalfile.c:972
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1108
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1349 #: gio/glocalfile.c:1126
1350 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1351 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1354 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1355 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1357 msgid "Invalid filename"
1358 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1360 #: gio/glocalfile.c:1143
1362 msgid "Error renaming file: %s"
1363 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1262
1367 msgid "Error opening file: %s"
1368 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1272
1371 msgid "Can't open directory"
1372 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1374 #: gio/glocalfile.c:1332
1376 msgid "Error removing file: %s"
1377 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1696
1381 msgid "Error trashing file: %s"
1382 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1719
1386 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1387 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1740
1390 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1391 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1393 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1394 msgid "Unable to find or create trash directory"
1395 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1397 #: gio/glocalfile.c:1873
1399 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1400 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1404 msgid "Unable to trash file: %s"
1405 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2007
1409 msgid "Error creating directory: %s"
1410 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1412 #: gio/glocalfile.c:2036
1414 msgid "Error making symbolic link: %s"
1415 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1419 msgid "Error moving file: %s"
1420 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:2119
1423 msgid "Can't move directory over directory"
1424 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1426 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1429 msgid "Backup file creation failed"
1430 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1432 #: gio/glocalfile.c:2165
1434 msgid "Error removing target file: %s"
1435 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:2179
1438 msgid "Move between mounts not supported"
1439 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1442 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1443 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1446 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1447 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1450 msgid "Invalid extended attribute name"
1451 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1455 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1456 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1460 msgid "Error stating file '%s': %s"
1461 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1464 msgid " (invalid encoding)"
1465 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1469 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1470 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1473 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1474 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1477 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1478 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1507 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1511 msgid "Setting attribute %s not supported"
1512 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1516 msgid "Error reading from file: %s"
1517 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1523 msgid "Error seeking in file: %s"
1524 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1531 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1532 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1533 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1537 msgid "Error writing to file: %s"
1538 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1542 msgid "Error removing old backup link: %s"
1543 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1547 msgid "Error creating backup copy: %s"
1548 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1552 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1553 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1557 msgid "Error truncating file: %s"
1558 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1563 msgid "Error opening file '%s': %s"
1564 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1567 msgid "Target file is a directory"
1568 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1575 msgid "The file was externally modified"
1576 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1624 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1625 msgid "Output stream doesn't implement write"
1626 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1628 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1629 msgid "Source stream is already closed"
1630 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1632 #: gio/gthemedicon.c:206
1636 #: gio/gthemedicon.c:207
1637 msgid "The name of the icon"
1638 msgstr "Ikonoaren izena"
1640 #: gio/gthemedicon.c:218
1644 #: gio/gthemedicon.c:219
1645 msgid "An array containing the icon names"
1646 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1648 #: gio/gthemedicon.c:244
1649 msgid "use default fallbacks"
1650 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1652 #: gio/gthemedicon.c:245
1654 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1655 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1657 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1658 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1659 "hainbat izen ematen badira."
1661 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1662 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1664 msgid "Error reading from unix: %s"
1665 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1667 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1670 msgid "Error closing unix: %s"
1671 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1673 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1674 msgid "Filesystem root"
1675 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1679 msgid "Error writing to unix: %s"
1680 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1682 #: gio/gvolume.c:425
1683 msgid "volume doesn't implement eject"
1684 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1687 msgid "Can't find application"
1688 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1692 msgid "Error launching application: %s"
1693 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1696 msgid "URIs not supported"
1697 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1700 msgid "association changes not supported on win32"
1701 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1704 msgid "Association creation not supported on win32"
1705 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1707 #: tests/gio-ls.c:27
1708 msgid "do not hide entries"
1709 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1711 #: tests/gio-ls.c:29
1712 msgid "use a long listing format"
1713 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1715 #: tests/gio-ls.c:37
1717 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1720 #~ msgid_plural "%u bytes"
1721 #~ msgstr[0] "Byte %u"
1722 #~ msgstr[1] "%u byte"