2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156
157 #
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
192 "egin du: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
205 "huts egin du: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
217 "du: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:990
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1108
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
282
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
286
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr ""
300 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:344
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:448
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
317 "&lt; &gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:458
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
327 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
328 "&amp; gisa"
329
330 #: glib/gmarkup.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
334
335 #: glib/gmarkup.c:529
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
339
340 #: glib/gmarkup.c:540
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
346 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:593
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
355 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
356
357 #: glib/gmarkup.c:618
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr ""
361 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
362
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr ""
366 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:643
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
375 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
376 "gisa;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:729
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
381
382 #: glib/gmarkup.c:735
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
385
386 #: glib/gmarkup.c:978
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1006
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1042
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1080
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1120
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
410 "baten izena ez hastea"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1184
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
419 "etiketa amaitzeko"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1273
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
427 "atributuaren ondoren"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1315
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
437 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
438 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1401
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
447 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1543
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
456 "elementu baten izena ez hastea"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1583
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
465 "baimendutako karakterea '>' da"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1594
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1603
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1763
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1777
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
492 "irekitako azken elementua da"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1793
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
501 "%s/> etiketa amaitzen"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1799
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1805
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1810
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1816
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
522 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1839
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
538 "zen instrukzio baten barruan"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "hondatutako objektua"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Memoriarik ez"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
562 msgid "internal error"
563 msgstr "barneko errorea"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
569 "partzialetan"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "errore ezezaguna"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
603 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "amaierako ) falta da"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
761 "zenbaki batekin jarraitzen"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "ustekabeko begizta"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "kodea gainezkatua"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
778
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
787
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
791
792 #: glib/gregex.c:1161
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1197
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2021
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
805
806 #: glib/gregex.c:2037
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
809
810 #: glib/gregex.c:2077
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
813
814 #: glib/gregex.c:2086
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
817
818 #: glib/gregex.c:2093
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
821
822 #: glib/gregex.c:2104
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "digitua espero zen"
825
826 #: glib/gregex.c:2122
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
829
830 #: glib/gregex.c:2184
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' katearen amaieran"
833
834 #: glib/gregex.c:2188
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 #, c-format
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 #, c-format
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr ""
852 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
853 "testu batean"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:279
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
893
894 #
895 #: glib/gspawn-win32.c:440
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
914
915 #
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
927 "datuak irakurtzean"
928
929 #: glib/gspawn.c:188
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:325
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:408
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1196
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1346
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1365
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1373
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
968
969 #: glib/gspawn.c:1395
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1030
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
977
978 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
979 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
982
983 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Erabilera:"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[AUKERA...]"
994
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Laguntzako aukerak:"
998
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1002
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1006
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1010
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1015
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1020
1021 #: glib/goption.c:884
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1025
1026 #: glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1064 "ez daukalarik"
1065
1066 #
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1075
1076 #
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1088 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1089 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1284
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1109 "interpretatu."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1118 "da interpretatu."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3474
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3496
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3638
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3652
1140 #, c-format
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3685
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3709
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1155 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1156 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1162 #: gio/goutputstream.c:1078
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:176
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Mota ezezaguna"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:177
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "%s fitxategi mota"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:667
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "%s mota"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Izenbagea"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:374
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:441
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1228
1229 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1230 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1231 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1232 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1235
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. * none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #. * exists.
1244 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1248
1249 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1999
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2025
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2826
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2919
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2966
1274 #, c-format
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1277
1278 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1281
1282 #: gio/gfile.c:5040
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:383
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1311
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1315
1316 #: gio/ginputstream.c:196
1317 msgid "Input stream doesn't implement read"
1318 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1319
1320 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1321 #. * operation running against this stream when you try to start
1322 #. * one
1323 #. Translators: This is an error you get if there is
1324 #. * already an operation running against this stream when
1325 #. * you try to start one
1326 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1329
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1331 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1332 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1333
1334 #
1335 #: gio/glocalfile.c:601
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:972
1341 #, c-format
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1108
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1126
1350 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1351 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1352
1353 #
1354 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1355 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1357 msgid "Invalid filename"
1358 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1143
1361 #, c-format
1362 msgid "Error renaming file: %s"
1363 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1262
1366 #, c-format
1367 msgid "Error opening file: %s"
1368 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1272
1371 msgid "Can't open directory"
1372 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1332
1375 #, c-format
1376 msgid "Error removing file: %s"
1377 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1696
1380 #, c-format
1381 msgid "Error trashing file: %s"
1382 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1719
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1387 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1740
1390 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1391 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1394 msgid "Unable to find or create trash directory"
1395 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1873
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1400 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to trash file: %s"
1405 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2007
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Error creating directory: %s"
1410 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2036
1413 #, c-format
1414 msgid "Error making symbolic link: %s"
1415 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1418 #, c-format
1419 msgid "Error moving file: %s"
1420 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2119
1423 msgid "Can't move directory over directory"
1424 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1429 msgid "Backup file creation failed"
1430 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2165
1433 #, c-format
1434 msgid "Error removing target file: %s"
1435 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2179
1438 msgid "Move between mounts not supported"
1439 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1442 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1443 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1446 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1447 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1450 msgid "Invalid extended attribute name"
1451 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1454 #, c-format
1455 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1456 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1459 #, c-format
1460 msgid "Error stating file '%s': %s"
1461 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1464 msgid " (invalid encoding)"
1465 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1468 #, c-format
1469 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1470 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1473 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1474 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1477 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1478 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 msgstr ""
1507 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1510 #, c-format
1511 msgid "Setting attribute %s not supported"
1512 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1515 #, c-format
1516 msgid "Error reading from file: %s"
1517 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1522 #, c-format
1523 msgid "Error seeking in file: %s"
1524 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1527 #, c-format
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1532 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1533 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1536 #, c-format
1537 msgid "Error writing to file: %s"
1538 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing old backup link: %s"
1543 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1546 #, c-format
1547 msgid "Error creating backup copy: %s"
1548 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1551 #, c-format
1552 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1553 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1556 #, c-format
1557 msgid "Error truncating file: %s"
1558 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1562 #, c-format
1563 msgid "Error opening file '%s': %s"
1564 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1567 msgid "Target file is a directory"
1568 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1575 msgid "The file was externally modified"
1576 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1577
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1581
1582 #
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1590
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1606 #: gio/gmount.c:346
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1613 #: gio/gmount.c:421
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1620 #: gio/gmount.c:503
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1623
1624 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1625 msgid "Output stream doesn't implement write"
1626 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1627
1628 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1629 msgid "Source stream is already closed"
1630 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1631
1632 #: gio/gthemedicon.c:206
1633 msgid "name"
1634 msgstr "izena"
1635
1636 #: gio/gthemedicon.c:207
1637 msgid "The name of the icon"
1638 msgstr "Ikonoaren izena"
1639
1640 #: gio/gthemedicon.c:218
1641 msgid "names"
1642 msgstr "izenak"
1643
1644 #: gio/gthemedicon.c:219
1645 msgid "An array containing the icon names"
1646 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1647
1648 #: gio/gthemedicon.c:244
1649 msgid "use default fallbacks"
1650 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:245
1653 msgid ""
1654 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1655 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1656 msgstr ""
1657 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1658 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1659 "hainbat izen ematen badira."
1660
1661 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1662 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1663 #, c-format
1664 msgid "Error reading from unix: %s"
1665 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1666
1667 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1669 #, c-format
1670 msgid "Error closing unix: %s"
1671 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1672
1673 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1674 msgid "Filesystem root"
1675 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1676
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing to unix: %s"
1680 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1681
1682 #: gio/gvolume.c:425
1683 msgid "volume doesn't implement eject"
1684 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1685
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1687 msgid "Can't find application"
1688 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1689
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1691 #, c-format
1692 msgid "Error launching application: %s"
1693 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1694
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1696 msgid "URIs not supported"
1697 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1698
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1700 msgid "association changes not supported on win32"
1701 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1702
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1704 msgid "Association creation not supported on win32"
1705 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1706
1707 #: tests/gio-ls.c:27
1708 msgid "do not hide entries"
1709 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1710
1711 #: tests/gio-ls.c:29
1712 msgid "use a long listing format"
1713 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1714
1715 #: tests/gio-ls.c:37
1716 msgid "[FILE...]"
1717 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1718
1719 #~ msgid "%u byte"
1720 #~ msgid_plural "%u bytes"
1721 #~ msgstr[0] "Byte %u"
1722 #~ msgstr[1] "%u byte"