1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
105 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
111 #: glib/giochannel.c:2301
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:986
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1367
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245 #: glib/gfileutils.c:1380
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1852
255 #: glib/gfileutils.c:1857
260 #: glib/gfileutils.c:1862
265 #: glib/gfileutils.c:1905
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1926
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
274 #: glib/giochannel.c:1235
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1580
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
283 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
287 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
291 #: glib/giochannel.c:1771
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
311 #: glib/gmarkup.c:389
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
323 #: glib/gmarkup.c:503
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
331 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
334 #: glib/gmarkup.c:537
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
339 #: glib/gmarkup.c:574
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
344 #: glib/gmarkup.c:585
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
350 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
359 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
372 #: glib/gmarkup.c:685
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
379 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
382 #: glib/gmarkup.c:771
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
386 #: glib/gmarkup.c:777
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
390 #: glib/gmarkup.c:1063
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
398 #: glib/gmarkup.c:1130
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
403 #: glib/gmarkup.c:1168
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1208
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
414 "baten izena ez hastea"
416 #: glib/gmarkup.c:1276
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
425 #: glib/gmarkup.c:1365
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
431 "atributuaren ondoren"
433 #: glib/gmarkup.c:1407
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
441 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
442 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
444 #: glib/gmarkup.c:1493
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
451 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
453 #: glib/gmarkup.c:1635
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
460 "elementu baten izena ez hastea"
462 #: glib/gmarkup.c:1675
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
469 "baimendutako karakterea '>' da"
471 #: glib/gmarkup.c:1686
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
476 #: glib/gmarkup.c:1695
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
481 #: glib/gmarkup.c:1858
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
485 #: glib/gmarkup.c:1872
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
496 "irekitako azken elementua da"
498 #: glib/gmarkup.c:1888
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
505 "%s/> etiketa amaitzen"
507 #: glib/gmarkup.c:1894
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
511 #: glib/gmarkup.c:1900
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
520 #: glib/gmarkup.c:1911
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
526 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
528 #: glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
532 #: glib/gmarkup.c:1934
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
542 "zen instrukzio baten barruan"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "hondatutako objektua"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Memoriarik ez"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
566 msgid "internal error"
567 msgstr "barneko errorea"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "errore ezezaguna"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
607 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "amaierako ) falta da"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
765 "zenbaki batekin jarraitzen"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "ustekabeko begizta"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kodea gainezkatua"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "digitua espero zen"
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' katearen amaieran"
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
842 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
876 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:442
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:781
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:995
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1196
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1346
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1365
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1373
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
971 #: glib/gspawn.c:1395
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
980 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
981 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
985 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:615
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1013 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1018 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1023 #: glib/goption.c:884
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1028 #: glib/goption.c:892
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1033 #: glib/goption.c:1229
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1038 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1043 #: glib/goption.c:1769
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1090 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1091 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1286
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3487
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3509
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3651
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3665
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3698
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3722
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1157 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1158 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Mota ezezaguna"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s fitxategi mota"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:310
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1232 #: gio/gemblem.c:326
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 #: gio/gemblem.c:336
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1243 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1244 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1245 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1246 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1259 #: gio/glocalfile.c:1095
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1263 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1271 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1292 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:206
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1305 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1313 #: gio/gfileicon.c:145
1317 #: gio/gfileicon.c:146
1318 msgid "The file containing the icon"
1319 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:383
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgid "No type for class name %s"
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 #: gio/ginputstream.c:202
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1395 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1396 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1397 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1400 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1405 #: gio/glocalfile.c:979
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1115
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1414 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1144
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1424 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1425 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1430 #: gio/glocalfile.c:1280
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1290
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1439 #: gio/glocalfile.c:1350
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1714
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1737
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1758
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1456 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1458 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1462 #: gio/glocalfile.c:1891
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2025
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2054
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2137
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1491 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1497 #: gio/glocalfile.c:2183
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2197
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1542 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1543 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1560 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 msgid "Error setting symlink: %s"
1567 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1642 msgid "Error opening file '%s': %s"
1643 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1646 msgid "Target file is a directory"
1647 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1650 msgid "Target file is not a regular file"
1651 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1654 msgid "The file was externally modified"
1655 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1658 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1659 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1667 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1668 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1671 msgid "Reached maximum data array limit"
1672 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1679 msgid "Failed to resize memory output stream"
1680 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement unmount.
1686 msgid "mount doesn't implement unmount"
1687 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement eject.
1693 msgid "mount doesn't implement eject"
1694 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement remount.
1700 msgid "mount doesn't implement remount"
1701 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1707 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1708 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement content type guessing.
1714 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1715 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1717 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1718 msgid "Output stream doesn't implement write"
1719 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1721 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1725 #: gio/gthemedicon.c:211
1729 #: gio/gthemedicon.c:212
1730 msgid "The name of the icon"
1731 msgstr "Ikonoaren izena"
1733 #: gio/gthemedicon.c:223
1737 #: gio/gthemedicon.c:224
1738 msgid "An array containing the icon names"
1739 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1741 #: gio/gthemedicon.c:249
1742 msgid "use default fallbacks"
1743 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1745 #: gio/gthemedicon.c:250
1747 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1748 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1750 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1751 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1752 "hainbat izen ematen badira."
1754 #: gio/gthemedicon.c:499
1756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1760 msgid "File descriptor"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:158
1764 msgid "The file descriptor to read from"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1769 msgid "Close file descriptor"
1770 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1772 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1773 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1777 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1779 msgid "Error reading from unix: %s"
1780 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1782 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1785 msgid "Error closing unix: %s"
1786 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1788 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1789 msgid "Filesystem root"
1790 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1793 msgid "The file descriptor to write to"
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1798 msgid "Error writing to unix: %s"
1799 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1801 #: gio/gvolume.c:444
1802 msgid "volume doesn't implement eject"
1803 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1806 msgid "Can't find application"
1807 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1811 msgid "Error launching application: %s"
1812 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1815 msgid "URIs not supported"
1816 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1819 msgid "association changes not supported on win32"
1820 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1823 msgid "Association creation not supported on win32"
1824 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1826 #: tests/gio-ls.c:27
1827 msgid "do not hide entries"
1828 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1830 #: tests/gio-ls.c:29
1831 msgid "use a long listing format"
1832 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1834 #: tests/gio-ls.c:37
1836 msgstr "[FITXATEGIA...]"