Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157
158 #
159 #: ../glib/gconvert.c:2041
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
162
163 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:555
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:569
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:652
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 "egin du: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:754
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:862
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 "huts egin du: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:918
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr ""
222 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 "du: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:943
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:962
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1005
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1146
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1350
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1363
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1804
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1809
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1814
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1819
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1824
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1829
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1872
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1893
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1407
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1752
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
313 #: ../glib/giochannel.c:2143
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1943
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr ""
334 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:378
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:394
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:498
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:582
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
368 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:594
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
377 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
378 "gisa;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:620
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr ""
384 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:658
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
391 "&lt; &gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:666
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:671
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
404 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1018
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1058
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
417 "baten izena ez hastea"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1126
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
426 "hutsa amaitzeko"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1210
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
434 "atributuaren ondoren"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1251
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
444 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
445 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1295
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
454 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1429
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
463 "elementu baten izena ez hastea"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1465
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
472 "baimendutako karakterea '>' da"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1476
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1485
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1652
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1666
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
499 "irekitako azken elementua da"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1682
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
508 "%s/> etiketa amaitzen"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1688
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1694
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1699
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1705
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
529 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1712
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1728
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1734
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
545 "zen instrukzio baten barruan"
546
547 #: ../glib/gregex.c:188
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "hondatutako objektua"
550
551 #: ../glib/gregex.c:190
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
554
555 #: ../glib/gregex.c:192
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "Memoriarik ez"
558
559 #: ../glib/gregex.c:197
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
562
563 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
567
568 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
569 msgid "internal error"
570 msgstr "barneko errorea"
571
572 #: ../glib/gregex.c:219
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
576 "partzialetan"
577
578 #: ../glib/gregex.c:228
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
581
582 #: ../glib/gregex.c:230
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
585
586 #: ../glib/gregex.c:232
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
589
590 #: ../glib/gregex.c:236
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "errore ezezaguna"
593
594 #: ../glib/gregex.c:256
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
597
598 #: ../glib/gregex.c:259
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
601
602 #: ../glib/gregex.c:262
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
605
606 #: ../glib/gregex.c:269
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
610 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
611
612 #: ../glib/gregex.c:272
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
615
616 #: ../glib/gregex.c:275
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
619
620 #: ../glib/gregex.c:278
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
623
624 #: ../glib/gregex.c:281
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
627
628 #: ../glib/gregex.c:284
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
631
632 #: ../glib/gregex.c:287
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
635
636 #: ../glib/gregex.c:290
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
639
640 #: ../glib/gregex.c:294
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
643
644 #: ../glib/gregex.c:298
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
647
648 #: ../glib/gregex.c:301
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
651
652 #: ../glib/gregex.c:304
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "amaierako ) falta da"
655
656 #: ../glib/gregex.c:308
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: ../glib/gregex.c:315
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
666
667 #: ../glib/gregex.c:318
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
670
671 #: ../glib/gregex.c:321
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
674
675 #: ../glib/gregex.c:324
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
678
679 #: ../glib/gregex.c:327
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
682
683 #: ../glib/gregex.c:330
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
686
687 #: ../glib/gregex.c:333
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
690
691 #: ../glib/gregex.c:336
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
694
695 #: ../glib/gregex.c:339
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
698
699 #: ../glib/gregex.c:342
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
702
703 #: ../glib/gregex.c:345
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
706
707 #: ../glib/gregex.c:348
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
710
711 #: ../glib/gregex.c:351
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
714
715 #: ../glib/gregex.c:354
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
718
719 #: ../glib/gregex.c:357
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
722
723 #: ../glib/gregex.c:360
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
726
727 #: ../glib/gregex.c:363
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
730
731 #: ../glib/gregex.c:366
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
734
735 #: ../glib/gregex.c:369
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
738
739 #: ../glib/gregex.c:372
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:375
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:378
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
750
751 #: ../glib/gregex.c:381
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
754
755 #: ../glib/gregex.c:384
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
758
759 #: ../glib/gregex.c:387
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
762
763 #: ../glib/gregex.c:390
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
768 "zenbaki batekin jarraitzen"
769
770 #: ../glib/gregex.c:395
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "ustekabeko begizta"
773
774 #: ../glib/gregex.c:399
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "kodea gainezkatua"
777
778 #: ../glib/gregex.c:403
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
781
782 #: ../glib/gregex.c:407
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
785
786 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1155
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1164
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1218
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1254
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2128
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2144
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2184
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2193
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2200
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2211
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "digitua espero zen"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2229
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2291
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "'\\' katearen amaieran"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2295
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2305
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
849
850 #: ../glib/gshell.c:91
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
853
854 #: ../glib/gshell.c:181
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
858 "testu batean"
859
860 #: ../glib/gshell.c:559
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:566
866 #, c-format
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:578
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
898
899 #
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
921
922 #
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
934 "datuak irakurtzean"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:335
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:420
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1212
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1362
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1372
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1381
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1389
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1413
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1066
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
986 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
993
994 #: ../glib/goption.c:760
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Erabilera:"
997
998 #: ../glib/goption.c:760
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[AUKERA...]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:866
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:867
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:873
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:935
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1032
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1040
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1922
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1071 "ez daukalarik"
1072
1073 #
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1082
1083 #
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1116 "interpretatu."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1124 "dauka."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1133 "da interpretatu."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1155 #, c-format
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1170 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1171 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1178 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1181
1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1183 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1184 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1188
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1192
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1196
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1200
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1204
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Mota ezezaguna"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1210 #, c-format
1211 msgid "%s filetype"
1212 msgstr "%s fitxategi mota"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1215 #, c-format
1216 msgid "%s type"
1217 msgstr "%s mota"
1218
1219 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1220 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1221 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1222
1223 #: ../gio/gcredentials.c:396
1224 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1225 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1226
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1230
1231 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1233 #, c-format
1234 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1235 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1236
1237 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1241 msgstr ""
1242 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1243 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1244
1245 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1246 #, c-format
1247 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1248 msgstr ""
1249 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1250 "sarreran"
1251
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1253 #, c-format
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1255 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1258 #, c-format
1259 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1260 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1261
1262 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1263 #, c-format
1264 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1265 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1266
1267 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1271 "sign"
1272 msgstr ""
1273 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1274 "berdina (=) ikurrik"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1280 "`%s'"
1281 msgstr ""
1282 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1283 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1289 "`path' or `abstract' to be set"
1290 msgstr ""
1291 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1292 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1295 #, c-format
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1297 msgstr ""
1298 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1299 "dago"
1300
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1302 #, c-format
1303 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1304 msgstr ""
1305 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1310 msgstr ""
1311 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1312 "gaizki osatuta dago"
1313
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1315 msgid "Error auto-launching: "
1316 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1317
1318 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1321 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1324 #, c-format
1325 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1326 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1329 #, c-format
1330 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1331 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1334 #, c-format
1335 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1336 msgstr ""
1337 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1338 "baina %d lortu dira"
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1341 #, c-format
1342 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1344
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1346 msgid "The given address is empty"
1347 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1350 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1351 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1354 #, c-format
1355 msgid "Error spawning command line `%s': "
1356 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1357
1358 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1359 #, c-format
1360 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1361 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1362
1363 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1364 #, c-format
1365 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1366 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1367
1368 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1371 msgstr ""
1372 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1373
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1378 "- unknown value `%s'"
1379 msgstr ""
1380 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1381 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1382
1383 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1384 msgid ""
1385 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1386 "variable is not set"
1387 msgstr ""
1388 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1389 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1390
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1392 #, c-format
1393 msgid "Unknown bus type %d"
1394 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1395
1396 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1397 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1398 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1399
1400 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1401 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1402 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1403
1404 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1408 msgstr ""
1409 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1410
1411 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1412 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1413 msgstr ""
1414 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1417 #, c-format
1418 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1419 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1420
1421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1425 msgstr ""
1426 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1427 "lortuta"
1428
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1432 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1433
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1437 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1438
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1440 #, c-format
1441 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1442 msgstr ""
1443 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1444 "dago"
1445
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1450 msgstr ""
1451 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1452 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 msgstr ""
1459 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1460 "gaizki osatuta dago"
1461
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1463 #, c-format
1464 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1465 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1466
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1468 #, c-format
1469 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1470 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1475 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1476
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1478 #, c-format
1479 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1480 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1481
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1483 #, c-format
1484 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1485 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1486
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1488 #, c-format
1489 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1490 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1491
1492 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1493 #, c-format
1494 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1495 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1499 msgid "The connection is closed"
1500 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1501
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1503 msgid "Timeout was reached"
1504 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1505
1506 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1507 msgid ""
1508 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1509 msgstr ""
1510 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1511
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1516 msgstr ""
1517 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1518 "izeneko objektuan"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1523 msgstr ""
1524 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1525
1526 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1527 #, c-format
1528 msgid "No such property `%s'"
1529 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1532 #, c-format
1533 msgid "Property `%s' is not readable"
1534 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1535
1536 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1537 #, c-format
1538 msgid "Property `%s' is not writable"
1539 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1540
1541 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1542 #, c-format
1543 msgid "No such interface `%s'"
1544 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1547 msgid "No such interface"
1548 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1549
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1551 #, c-format
1552 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1553 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1554
1555 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1556 #, c-format
1557 msgid "No such method `%s'"
1558 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1559
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1561 #, c-format
1562 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1563 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1564
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1566 #, c-format
1567 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1568 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1571 #, c-format
1572 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1573 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1576 #, c-format
1577 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1578 msgstr ""
1579 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1582 #, c-format
1583 msgid "A subtree is already exported for %s"
1584 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1587 msgid "type is INVALID"
1588 msgstr "mota baliogabea da"
1589
1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1591 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1592 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1593
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1595 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1596 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1599 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1600 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1601
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1603 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1604 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1607 msgid ""
1608 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1609 "freedesktop/DBus/Local"
1610 msgstr ""
1611 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1612 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1613
1614 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1615 msgid ""
1616 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1617 "freedesktop.DBus.Local"
1618 msgstr ""
1619 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1620 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1623 #, c-format
1624 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1625 msgstr ""
1626 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1627
1628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1632 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1635 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1636 "katea honakoa zen: '%s'"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1639 #, c-format
1640 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1641 msgstr ""
1642 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1645 #, c-format
1646 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1647 msgstr ""
1648 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1649
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1651 #, c-format
1652 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1653 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1654
1655 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1659 msgstr ""
1660 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1661 "MiB)."
1662
1663 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1664 #, c-format
1665 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1666 msgstr ""
1667 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1668
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1673 msgstr ""
1674 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1675 "formatutik"
1676
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1681 "0x%02x"
1682 msgstr ""
1683 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x%"
1684 "02x balioa aurkitu da."
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1689 msgstr ""
1690 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1691
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1693 #, c-format
1694 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1695 msgstr ""
1696 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1697 "dago"
1698
1699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1700 #, c-format
1701 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1702 msgstr ""
1703 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
1704
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1706 #, c-format
1707 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1708 msgstr ""
1709 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
1710
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1712 msgid "Cannot deserialize message: "
1713 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
1714
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1719 msgstr ""
1720 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
1721 "formatura"
1722
1723 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1724 #, c-format
1725 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1726 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
1727
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1729 msgid "Cannot serialize message: "
1730 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
1731
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1733 #, c-format
1734 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1735 msgstr ""
1736 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
1737
1738 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1742 "s'"
1743 msgstr ""
1744 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
1745 "'%s' da"
1746
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1748 #, c-format
1749 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1750 msgstr ""
1751 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1754 #, c-format
1755 msgid "Error return with body of type `%s'"
1756 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
1757
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1759 msgid "Error return with empty body"
1760 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
1761
1762 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1763 #, c-format
1764 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1765 msgstr ""
1766 "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero zen"
1767
1768 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1769 #: ../gio/gsocket.c:3108
1770 #, c-format
1771 msgid "Error sending message: %s"
1772 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1775 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1776 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
1777
1778 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1782 "the type is %s"
1783 msgstr ""
1784 "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
1785 "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
1786
1787 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1788 #, c-format
1789 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1790 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
1791
1792 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1793 #, c-format
1794 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1795 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
1796
1797 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1798 msgid ""
1799 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1800 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1801 msgstr ""
1802 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
1803 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
1804
1805 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1806 msgid "Abstract name space not supported"
1807 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
1808
1809 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1810 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1811 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
1812
1813 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1814 #, c-format
1815 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1816 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
1817
1818 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1819 #, c-format
1820 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1821 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
1822
1823 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1826 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
1827
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1829 msgid "COMMAND"
1830 msgstr "KOMANDOA"
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Commands:\n"
1836 "  help         Shows this information\n"
1837 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1838 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1839 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1840 "\n"
1841 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Komandoak:\n"
1844 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
1845 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1846 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1847 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1848 "\n"
1849 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
1850 "lortzeko.\n"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1854 #, c-format
1855 msgid "Error: %s\n"
1856 msgstr "Errorea: %s\n"
1857
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1859 #, c-format
1860 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1861 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1862
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1864 msgid "Connect to the system bus"
1865 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1866
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1868 msgid "Connect to the session bus"
1869 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1872 msgid "Connect to given D-Bus address"
1873 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1876 msgid "Connection Endpoint Options:"
1877 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1880 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1881 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1882
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1884 #, c-format
1885 msgid "No connection endpoint specified"
1886 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1887
1888 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1889 #, c-format
1890 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1891 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1892
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1897 msgstr ""
1898 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1899
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1904 "interface `%s'\n"
1905 msgstr ""
1906 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1907 "interfazean\n"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1910 msgid "Destination name to invoke method on"
1911 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1912
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1914 msgid "Object path to invoke method on"
1915 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1916
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1918 msgid "Method and interface name"
1919 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1920
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1922 msgid "Invoke a method on a remote object."
1923 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1924
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s\n"
1928 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1931 #, c-format
1932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1933 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1934
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1936 #, c-format
1937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1938 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1941 #, c-format
1942 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1943 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1944
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1946 #, c-format
1947 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1948 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1949
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1951 #, c-format
1952 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1953 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1956 #, c-format
1957 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1958 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1961 #, c-format
1962 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1963 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1964
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1966 msgid "Destination name to introspect"
1967 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1968
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1970 msgid "Object path to introspect"
1971 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1974 msgid "Print XML"
1975 msgstr "Inprimatu XML"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1978 msgid "Introspect a remote object."
1979 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1980
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1982 msgid "Destination name to monitor"
1983 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1984
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1986 msgid "Object path to monitor"
1987 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1988
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1990 msgid "Monitor a remote object."
1991 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1992
1993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1994 msgid "Unnamed"
1995 msgstr "Izengabea"
1996
1997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
1998 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1999 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2000
2001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2002 msgid "Unable to find terminal required for application"
2003 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2004
2005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008 msgstr ""
2009 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2010
2011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2014 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2015
2016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't create user desktop file %s"
2019 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2020
2021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2022 #, c-format
2023 msgid "Custom definition for %s"
2024 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2025
2026 #: ../gio/gdrive.c:363
2027 msgid "drive doesn't implement eject"
2028 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2029
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for drive objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: ../gio/gdrive.c:444
2034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2036
2037 #: ../gio/gdrive.c:521
2038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2039 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2040
2041 #: ../gio/gdrive.c:728
2042 msgid "drive doesn't implement start"
2043 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2044
2045 #: ../gio/gdrive.c:831
2046 msgid "drive doesn't implement stop"
2047 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2048
2049 #: ../gio/gemblem.c:324
2050 #, c-format
2051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2052 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2053
2054 #: ../gio/gemblem.c:334
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2057 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2058
2059 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2060 #, c-format
2061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2062 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2063
2064 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2067 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2068
2069 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2071 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2072
2073 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2074 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2075 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2076 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2077 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2078 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2079 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2080 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2081 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2083 msgid "Operation not supported"
2084 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2085
2086 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2087 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2088 #. Translators: This is an error message when trying to
2089 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2090 #. * none exists.
2091 #. Translators: This is an error message when trying to find
2092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2093 #. * exists.
2094 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2095 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2096 msgid "Containing mount does not exist"
2097 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2098
2099 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2100 msgid "Can't copy over directory"
2101 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2102
2103 #: ../gio/gfile.c:2473
2104 msgid "Can't copy directory over directory"
2105 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2106
2107 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2108 msgid "Target file exists"
2109 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2110
2111 #: ../gio/gfile.c:2499
2112 msgid "Can't recursively copy directory"
2113 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2114
2115 #: ../gio/gfile.c:2759
2116 msgid "Splice not supported"
2117 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2118
2119 #: ../gio/gfile.c:2763
2120 #, c-format
2121 msgid "Error splicing file: %s"
2122 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2123
2124 #: ../gio/gfile.c:2910
2125 msgid "Can't copy special file"
2126 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2127
2128 #: ../gio/gfile.c:3484
2129 msgid "Invalid symlink value given"
2130 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2131
2132 #: ../gio/gfile.c:3578
2133 msgid "Trash not supported"
2134 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2135
2136 #: ../gio/gfile.c:3627
2137 #, c-format
2138 msgid "File names cannot contain '%c'"
2139 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2140
2141 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2142 msgid "volume doesn't implement mount"
2143 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2144
2145 #: ../gio/gfile.c:6115
2146 msgid "No application is registered as handling this file"
2147 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2148
2149 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2150 msgid "Enumerator is closed"
2151 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2152
2153 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2154 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2155 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2156 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2157
2158 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2159 msgid "File enumerator is already closed"
2160 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2161
2162 #: ../gio/gfileicon.c:236
2163 #, c-format
2164 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2165 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2166
2167 #: ../gio/gfileicon.c:246
2168 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2169 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2170
2171 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2172 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2174 msgid "Stream doesn't support query_info"
2175 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2176
2177 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2179 msgid "Seek not supported on stream"
2180 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2181
2182 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2183 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2184 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2185
2186 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2187 msgid "Truncate not supported on stream"
2188 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2189
2190 #: ../gio/gicon.c:287
2191 #, c-format
2192 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2193 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2194
2195 #: ../gio/gicon.c:307
2196 #, c-format
2197 msgid "No type for class name %s"
2198 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2199
2200 #: ../gio/gicon.c:317
2201 #, c-format
2202 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2203 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2204
2205 #: ../gio/gicon.c:328
2206 #, c-format
2207 msgid "Type %s is not classed"
2208 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2209
2210 #: ../gio/gicon.c:342
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed version number: %s"
2213 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2214
2215 #: ../gio/gicon.c:356
2216 #, c-format
2217 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2218 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2219
2220 #: ../gio/gicon.c:432
2221 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2222 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2223
2224 #: ../gio/ginputstream.c:194
2225 msgid "Input stream doesn't implement read"
2226 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2227
2228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2229 #. * operation running against this stream when you try to start
2230 #. * one
2231 #. Translators: This is an error you get if there is
2232 #. * already an operation running against this stream when
2233 #. * you try to start one
2234 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2235 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2236 msgid "Stream has outstanding operation"
2237 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2238
2239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2241 msgid "Not enough space for socket address"
2242 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2243
2244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2245 msgid "Unsupported socket address"
2246 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2247
2248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2249 msgid "empty names are not permitted"
2250 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2251
2252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2253 #, c-format
2254 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2255 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2256
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2261 "and dash ('-') are permitted."
2262 msgstr ""
2263 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2264 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2265
2266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2267 #, c-format
2268 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2269 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2270
2271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2272 #, c-format
2273 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2274 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2275
2276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2277 #, c-format
2278 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2279 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2280
2281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2282 #, c-format
2283 msgid "<child name='%s'> already specified"
2284 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2287 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2288 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2289
2290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2291 #, c-format
2292 msgid "<key name='%s'> already specified"
2293 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2294
2295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2299 "to modify value"
2300 msgstr ""
2301 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2302 "<override> balioa aldatzeko"
2303
2304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2308 "to <key>"
2309 msgstr ""
2310 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2311 "edo 'flags'"
2312
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2314 #, c-format
2315 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2316 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2317
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2319 #, c-format
2320 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2321 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2322
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2324 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2325 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2328 #, c-format
2329 msgid "no <key name='%s'> to override"
2330 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2331
2332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2333 #, c-format
2334 msgid "<override name='%s'> already specified"
2335 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2336
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2338 #, c-format
2339 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2340 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2343 #, c-format
2344 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2345 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2346
2347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2348 #, c-format
2349 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2350 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2351
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2353 #, c-format
2354 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2355 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2356
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2358 #, c-format
2359 msgid "Can not extend a schema with a path"
2360 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2366 msgstr ""
2367 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2368 "duena"
2369
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2374 "does not extend '%s'"
2375 msgstr ""
2376 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2377 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2380 #, c-format
2381 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2382 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2383
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2385 #, c-format
2386 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2387 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2388
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2390 #, c-format
2391 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2392 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2393
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2395 #, c-format
2396 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2397 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2398
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2400 #, c-format
2401 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2402 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2403
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2405 #, c-format
2406 msgid "text may not appear inside <%s>"
2407 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2408
2409 #. Translators: Do not translate "--strict".
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2412 #, c-format
2413 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2414 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2417 #, c-format
2418 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2419 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2422 #, c-format
2423 msgid "Ignoring this file.\n"
2424 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2427 #, c-format
2428 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2429 msgstr ""
2430 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2431 "ageri den bezala"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2435 #, c-format
2436 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2437 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2441 #, c-format
2442 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2443 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2449 "s.  "
2450 msgstr ""
2451 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2452 "fitxategian ageri den bezala: %4$s.  "
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2457 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2463 "range given in the schema"
2464 msgstr ""
2465 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2466 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2472 "list of valid choices"
2473 msgstr ""
2474 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2475 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2478 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2479 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2482 msgid "DIRECTORY"
2483 msgstr "DIREKTORIOA"
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2486 msgid "Abort on any errors in schemas"
2487 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2490 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2491 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2494 msgid "This option will be removed soon."
2495 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2499 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2502 msgid ""
2503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2506 msgstr ""
2507 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2508 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2509 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2512 #, c-format
2513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2514 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2517 #, c-format
2518 msgid "No schema files found: "
2519 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2522 #, c-format
2523 msgid "doing nothing.\n"
2524 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2527 #, c-format
2528 msgid "removed existing output file.\n"
2529 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2530
2531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2533 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2534
2535 #
2536 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid filename %s"
2539 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2540
2541 #: ../gio/glocalfile.c:969
2542 #, c-format
2543 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2544 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2545
2546 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2547 msgid "Can't rename root directory"
2548 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2549
2550 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2551 #, c-format
2552 msgid "Error renaming file: %s"
2553 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2554
2555 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2556 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2557 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2558
2559 #
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2561 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2564 msgid "Invalid filename"
2565 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2566
2567 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2568 #, c-format
2569 msgid "Error opening file: %s"
2570 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2571
2572 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2573 msgid "Can't open directory"
2574 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2575
2576 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2577 #, c-format
2578 msgid "Error removing file: %s"
2579 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2580
2581 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2582 #, c-format
2583 msgid "Error trashing file: %s"
2584 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2585
2586 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2589 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2590
2591 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2592 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2593 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2594
2595 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2596 msgid "Unable to find or create trash directory"
2597 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2598
2599 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2602 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2603
2604 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2605 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to trash file: %s"
2608 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2609
2610 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2611 #, c-format
2612 msgid "Error creating directory: %s"
2613 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2614
2615 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2616 #, c-format
2617 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2618 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2619
2620 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2621 #, c-format
2622 msgid "Error making symbolic link: %s"
2623 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2624
2625 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2626 #, c-format
2627 msgid "Error moving file: %s"
2628 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2629
2630 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2631 msgid "Can't move directory over directory"
2632 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2633
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2637 msgid "Backup file creation failed"
2638 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2639
2640 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2641 #, c-format
2642 msgid "Error removing target file: %s"
2643 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2644
2645 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2646 msgid "Move between mounts not supported"
2647 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2648
2649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2650 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2651 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2652
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2654 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2655 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2656
2657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2658 msgid "Invalid extended attribute name"
2659 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2660
2661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2662 #, c-format
2663 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2664 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2665
2666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2667 #, c-format
2668 msgid "Error stating file '%s': %s"
2669 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2670
2671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2672 msgid " (invalid encoding)"
2673 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2674
2675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2676 #, c-format
2677 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2678 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2679
2680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2681 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2682 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2683
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2685 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2686 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2687
2688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2689 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2690 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2691
2692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2693 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2694 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2695
2696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2697 #, c-format
2698 msgid "Error setting permissions: %s"
2699 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2700
2701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2702 #, c-format
2703 msgid "Error setting owner: %s"
2704 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2705
2706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2707 msgid "symlink must be non-NULL"
2708 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2709
2710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2712 #, c-format
2713 msgid "Error setting symlink: %s"
2714 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2715
2716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2717 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2718 msgstr ""
2719 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2720
2721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2722 #, c-format
2723 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2724 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2725
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2727 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2728 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2731 #, c-format
2732 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2733 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2734
2735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2736 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2737 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2738
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2740 #, c-format
2741 msgid "Setting attribute %s not supported"
2742 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2743
2744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2745 #, c-format
2746 msgid "Error reading from file: %s"
2747 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2748
2749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2752 #, c-format
2753 msgid "Error seeking in file: %s"
2754 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2758 #, c-format
2759 msgid "Error closing file: %s"
2760 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2763 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2764 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2765
2766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2768 #, c-format
2769 msgid "Error writing to file: %s"
2770 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2771
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2773 #, c-format
2774 msgid "Error removing old backup link: %s"
2775 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2778 #, c-format
2779 msgid "Error creating backup copy: %s"
2780 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2783 #, c-format
2784 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2785 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2788 #, c-format
2789 msgid "Error truncating file: %s"
2790 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2795 #, c-format
2796 msgid "Error opening file '%s': %s"
2797 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2798
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2800 msgid "Target file is a directory"
2801 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2802
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2804 msgid "Target file is not a regular file"
2805 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2808 msgid "The file was externally modified"
2809 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2812 #, c-format
2813 msgid "Error removing old file: %s"
2814 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2815
2816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2817 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2818 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2819
2820 #
2821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2822 msgid "Invalid seek request"
2823 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2824
2825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2826 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2827 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2828
2829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2830 msgid "Memory output stream not resizable"
2831 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2832
2833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2834 msgid "Failed to resize memory output stream"
2835 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2836
2837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2838 msgid ""
2839 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2840 "address space"
2841 msgstr ""
2842 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2843 "espazioa baino handiagoa da"
2844
2845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2846 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2847 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2848
2849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2850 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2851 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2852
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for mount objects that
2855 #. * don't implement unmount.
2856 #: ../gio/gmount.c:363
2857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2858 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2859
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for mount objects that
2862 #. * don't implement eject.
2863 #: ../gio/gmount.c:442
2864 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2865 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2866
2867 #. Translators: This is an error
2868 #. * message for mount objects that
2869 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2870 #: ../gio/gmount.c:523
2871 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2872 msgstr ""
2873 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2874 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2875
2876 #. Translators: This is an error
2877 #. * message for mount objects that
2878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2879 #: ../gio/gmount.c:611
2880 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2881 msgstr ""
2882 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2883 "eragiketarekin) inplementatuta"
2884
2885 #. Translators: This is an error
2886 #. * message for mount objects that
2887 #. * don't implement remount.
2888 #: ../gio/gmount.c:701
2889 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2890 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2891
2892 #. Translators: This is an error
2893 #. * message for mount objects that
2894 #. * don't implement content type guessing.
2895 #: ../gio/gmount.c:785
2896 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2897 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2898
2899 #. Translators: This is an error
2900 #. * message for mount objects that
2901 #. * don't implement content type guessing.
2902 #: ../gio/gmount.c:874
2903 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2904 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2905
2906 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2907 #, c-format
2908 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2909 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2910
2911 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2912 msgid "Output stream doesn't implement write"
2913 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2914
2915 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2916 msgid "Source stream is already closed"
2917 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2918
2919 #: ../gio/gresolver.c:737
2920 #, c-format
2921 msgid "Error resolving '%s': %s"
2922 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2923
2924 #: ../gio/gresolver.c:787
2925 #, c-format
2926 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2927 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2928
2929 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2930 #, c-format
2931 msgid "No service record for '%s'"
2932 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2933
2934 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2935 #, c-format
2936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2937 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2938
2939 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2940 #, c-format
2941 msgid "Error resolving '%s'"
2942 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2943
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
2945 #, c-format
2946 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2947 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2948
2949 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2950 #, c-format
2951 msgid "No such schema '%s'\n"
2952 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2953
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
2955 #, c-format
2956 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2957 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2958
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2960 #, c-format
2961 msgid "Empty path given.\n"
2962 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2963
2964 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2965 #, c-format
2966 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2967 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2968
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2970 #, c-format
2971 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2972 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2973
2974 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2975 #, c-format
2976 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2977 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2978
2979 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2980 #, c-format
2981 msgid "No such key '%s'\n"
2982 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2983
2984 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
2985 #, c-format
2986 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2987 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2988
2989 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
2990 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2991 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2992
2993 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
2994 msgid "List the installed relocatable schemas"
2995 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2996
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
2998 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
2999 msgstr "ESKEMAko gakoak zerrendatzen ditu"
3000
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3002 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3003 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3004 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3005
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3007 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3008 msgstr "ESKEMAren umeak zerrendatzen ditu"
3009
3010 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3011 msgid "List keys and values, recursively"
3012 msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki"
3013
3014 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3015 msgid "Gets the value of KEY"
3016 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3017
3018 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3020 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3021 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3022
3023 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3024 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3025 msgstr "GAKOArentzako baliozko balioen barrutiari buruz kontsultatzen du"
3026
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3028 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3029 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3030
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3032 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3033 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3034
3035 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3036 msgid "Resets KEY to its default value"
3037 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3038
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3040 msgid "Checks if KEY is writable"
3041 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3042
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3044 msgid ""
3045 "Monitors KEY for changes.\n"
3046 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3047 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3048 msgstr ""
3049 "GAKOA monitorizatzen du aldaketentzako\n"
3050 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3051 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3052
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3054 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3055 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3056
3057 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unknown command %s\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "'%s' komando ezezaguna\n"
3064 "\n"
3065
3066 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3067 msgid ""
3068 "Usage:\n"
3069 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3070 "\n"
3071 "Commands:\n"
3072 "  help                      Show this information\n"
3073 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3074 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3075 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3076 "  list-children             List children of a schema\n"
3077 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3078 "  range                     Queries the range of a key\n"
3079 "  get                       Get the value of a key\n"
3080 "  set                       Set the value of a key\n"
3081 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3082 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3083 "  monitor                   Watch for changes\n"
3084 "\n"
3085 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3086 "\n"
3087 msgstr ""
3088 "Erabilera:\n"
3089 "  gsettings KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3090 "\n"
3091 "Komandoak:\n"
3092 "  help                      Erakutsi informazio hau\n"
3093 "  list-schemas              Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3094 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3095 "  list-keys                 Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3096 "  list-children             Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3097 "  list-recursively          Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3098 "  range                     Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3099 "  get                       Lortu gako baten balioa\n"
3100 "  set                       Ezarri gako baten balioa\n"
3101 "  reset                     Berrezarri gako baten balioa\n"
3102 "  writable                  Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3103 "  monitor                   Behatu aldaketak\n"
3104 "\n"
3105 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
3106 "\n"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Usage:\n"
3112 "  gsettings %s %s\n"
3113 "\n"
3114 "%s\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Erabilera:\n"
3118 "  gsettings %s %s\n"
3119 "\n"
3120 "%s\n"
3121 "\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3124 msgid "Arguments:\n"
3125 msgstr "Argumentuak:\n"
3126
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3128 msgid ""
3129 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3130 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3131 msgstr ""
3132 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3133 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3136 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3137 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3140 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3141 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3144 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3145 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3148 #, c-format
3149 msgid "Empty schema name given"
3150 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da"
3151
3152 #: ../gio/gsocket.c:277
3153 msgid "Invalid socket, not initialized"
3154 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3155
3156 #: ../gio/gsocket.c:284
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3159 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3160
3161 #: ../gio/gsocket.c:292
3162 msgid "Socket is already closed"
3163 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3164
3165 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3166 msgid "Socket I/O timed out"
3167 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3168
3169 #: ../gio/gsocket.c:443
3170 #, c-format
3171 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3172 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3173
3174 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3175 #, c-format
3176 msgid "Unable to create socket: %s"
3177 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3178
3179 #: ../gio/gsocket.c:477
3180 msgid "Unknown protocol was specified"
3181 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3182
3183 #: ../gio/gsocket.c:1246
3184 #, c-format
3185 msgid "could not get local address: %s"
3186 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3187
3188 #: ../gio/gsocket.c:1289
3189 #, c-format
3190 msgid "could not get remote address: %s"
3191 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3192
3193 #: ../gio/gsocket.c:1350
3194 #, c-format
3195 msgid "could not listen: %s"
3196 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3197
3198 #: ../gio/gsocket.c:1424
3199 #, c-format
3200 msgid "Error binding to address: %s"
3201 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3202
3203 #: ../gio/gsocket.c:1544
3204 #, c-format
3205 msgid "Error accepting connection: %s"
3206 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3207
3208 #: ../gio/gsocket.c:1661
3209 msgid "Error connecting: "
3210 msgstr "Errorea konektatzean: "
3211
3212 #: ../gio/gsocket.c:1666
3213 msgid "Connection in progress"
3214 msgstr "Konexioa lantzen"
3215
3216 #: ../gio/gsocket.c:1673
3217 #, c-format
3218 msgid "Error connecting: %s"
3219 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3220
3221 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to get pending error: %s"
3224 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3225
3226 #: ../gio/gsocket.c:1848
3227 #, c-format
3228 msgid "Error receiving data: %s"
3229 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3230
3231 #: ../gio/gsocket.c:2022
3232 #, c-format
3233 msgid "Error sending data: %s"
3234 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:2214
3237 #, c-format
3238 msgid "Error closing socket: %s"
3239 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3240
3241 #: ../gio/gsocket.c:2762
3242 #, c-format
3243 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3244 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3245
3246 #: ../gio/gsocket.c:3052
3247 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3248 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3249
3250 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3251 #, c-format
3252 msgid "Error receiving message: %s"
3253 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:3547
3256 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3257 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3258
3259 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3260 msgid "Unknown error on connect"
3261 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3262
3263 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3264 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3265 msgstr ""
3266 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3267
3268 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3269 #, c-format
3270 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3271 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3272
3273 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3274 msgid "Listener is already closed"
3275 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3276
3277 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3278 msgid "Added socket is closed"
3279 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3280
3281 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3282 #, c-format
3283 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3284 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3285
3286 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3287 #, c-format
3288 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3289 msgstr ""
3290 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3291
3292 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3293 #, c-format
3294 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3295 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3296
3297 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3298 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3299 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3300
3301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3302 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3303 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3304
3305 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3307 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3308 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3309
3310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3311 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3312 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3313
3314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3315 msgid ""
3316 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3317 "GLib."
3318 msgstr ""
3319 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3320 "duena)."
3321
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3323 #, c-format
3324 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3325 msgstr ""
3326 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3327 "(gehien. %i)"
3328
3329 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3330 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3331 msgstr ""
3332 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3333 "okerra delako."
3334
3335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3336 #, c-format
3337 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3338 msgstr ""
3339 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3340
3341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3342 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3343 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3344
3345 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3346 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3347 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3348
3349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3350 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3351 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3352
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3354 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3355 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3356
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3358 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3359 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3360
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3362 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3363 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3364
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3366 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3367 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3368
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3370 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3371 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3372
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3374 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3375 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3376
3377 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3380 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3381
3382 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3383 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3384 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3385
3386 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3387 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3388 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3389
3390 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3391 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3392 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3393
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3395 #, c-format
3396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3397 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3398
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3400 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3401 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3402
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3404 #, c-format
3405 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3406 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3407
3408 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3409 msgid "Received invalid fd"
3410 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3411
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3413 msgid "Error sending credentials: "
3414 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3415
3416 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3417 #, c-format
3418 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3419 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3420
3421 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3425 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3426 msgstr ""
3427 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3428 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3429
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3431 #, c-format
3432 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3433 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3434
3435 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3436 msgid ""
3437 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3438 msgstr ""
3439 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3440 "zero byte irakurri dira."
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3443 #, c-format
3444 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3445 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3446
3447 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3448 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3449 #, c-format
3450 msgid "Error reading from unix: %s"
3451 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3452
3453 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3454 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3455 #, c-format
3456 msgid "Error closing unix: %s"
3457 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3458
3459 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3460 msgid "Filesystem root"
3461 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3462
3463 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3464 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3465 #, c-format
3466 msgid "Error writing to unix: %s"
3467 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3468
3469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3470 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3471 msgstr ""
3472 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3473 "onartuta"
3474
3475 #: ../gio/gvolume.c:408
3476 msgid "volume doesn't implement eject"
3477 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3478
3479 #. Translators: This is an error
3480 #. * message for volume objects that
3481 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3482 #: ../gio/gvolume.c:488
3483 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3484 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3485
3486 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3487 msgid "Can't find application"
3488 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3489
3490 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3491 #, c-format
3492 msgid "Error launching application: %s"
3493 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3494
3495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3496 msgid "URIs not supported"
3497 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3498
3499 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3500 msgid "association changes not supported on win32"
3501 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3502
3503 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3504 msgid "Association creation not supported on win32"
3505 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3506
3507 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3508 #, c-format
3509 msgid "Error reading from handle: %s"
3510 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3511
3512 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3513 #, c-format
3514 msgid "Error closing handle: %s"
3515 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3516
3517 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3518 #, c-format
3519 msgid "Error writing to handle: %s"
3520 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3521
3522 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3523 msgid "Not enough memory"
3524 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3525
3526 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3527 #, c-format
3528 msgid "Internal error: %s"
3529 msgstr "Barneko errorea: %s"
3530
3531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3532 msgid "Need more input"
3533 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3534
3535 #
3536 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3537 msgid "Invalid compressed data"
3538 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3539
3540 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Commands:\n"
3546 #~ "  help        Show this information\n"
3547 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3548 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3549 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3550 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3551 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Komandoak:\n"
3556 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
3557 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
3558 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
3559 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
3560 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3561 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
3562 #~ "\n"
3563 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
3564 #~ "lortzeko.\n"
3565
3566 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3567 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
3568
3569 #~ msgid "PATH"
3570 #~ msgstr "BIDE-IZENA"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Arguments:\n"
3574 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3575 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3576 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Argumentuak:\n"
3579 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
3580 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
3581 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
3582 #~ "gisa\n"
3583
3584 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3585 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3589 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
3592 #~ "aldatutako balioak.\n"
3593 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
3594
3595 #~ msgctxt "GDateTime"
3596 #~ msgid "am"
3597 #~ msgstr "am"
3598
3599 #~ msgctxt "GDateTime"
3600 #~ msgid "AM"
3601 #~ msgstr "AM"
3602
3603 #~ msgctxt "GDateTime"
3604 #~ msgid "pm"
3605 #~ msgstr "pm"
3606
3607 #~ msgctxt "GDateTime"
3608 #~ msgid "PM"
3609 #~ msgstr "PM"
3610
3611 #~ msgctxt "GDateTime"
3612 #~ msgid "%m/%d/%y"
3613 #~ msgstr "%y/%m/%d"
3614
3615 #~ msgctxt "GDateTime"
3616 #~ msgid "%H:%M:%S"
3617 #~ msgstr "%H:%M:%S"
3618
3619 #~ msgctxt "full month name"
3620 #~ msgid "January"
3621 #~ msgstr "Urtarrila"
3622
3623 #~ msgctxt "full month name"
3624 #~ msgid "February"
3625 #~ msgstr "Otsaila"
3626
3627 #~ msgctxt "full month name"
3628 #~ msgid "March"
3629 #~ msgstr "Martxoa"
3630
3631 #~ msgctxt "full month name"
3632 #~ msgid "April"
3633 #~ msgstr "Apirila"
3634
3635 #~ msgctxt "full month name"
3636 #~ msgid "May"
3637 #~ msgstr "Maiatza"
3638
3639 #~ msgctxt "full month name"
3640 #~ msgid "June"
3641 #~ msgstr "Ekaina"
3642
3643 #~ msgctxt "full month name"
3644 #~ msgid "July"
3645 #~ msgstr "Uztaila"
3646
3647 #~ msgctxt "full month name"
3648 #~ msgid "August"
3649 #~ msgstr "Abuztua"
3650
3651 #~ msgctxt "full month name"
3652 #~ msgid "September"
3653 #~ msgstr "Iraila"
3654
3655 #~ msgctxt "full month name"
3656 #~ msgid "October"
3657 #~ msgstr "Urria"
3658
3659 #~ msgctxt "full month name"
3660 #~ msgid "November"
3661 #~ msgstr "Azaroa"
3662
3663 #~ msgctxt "full month name"
3664 #~ msgid "December"
3665 #~ msgstr "Abendua"
3666
3667 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3668 #~ msgid "Jan"
3669 #~ msgstr "Urt."
3670
3671 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3672 #~ msgid "Feb"
3673 #~ msgstr "Ots."
3674
3675 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3676 #~ msgid "Mar"
3677 #~ msgstr "Mar."
3678
3679 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3680 #~ msgid "Apr"
3681 #~ msgstr "Apr."
3682
3683 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3684 #~ msgid "Jun"
3685 #~ msgstr "Eka."
3686
3687 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3688 #~ msgid "Jul"
3689 #~ msgstr "Uzt."
3690
3691 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3692 #~ msgid "Aug"
3693 #~ msgstr "Abu."
3694
3695 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3696 #~ msgid "Sep"
3697 #~ msgstr "Ira."
3698
3699 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3700 #~ msgid "Oct"
3701 #~ msgstr "Urr."
3702
3703 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3704 #~ msgid "Nov"
3705 #~ msgstr "Aza."
3706
3707 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3708 #~ msgid "Dec"
3709 #~ msgstr "Abe."
3710
3711 #~ msgctxt "full weekday name"
3712 #~ msgid "Monday"
3713 #~ msgstr "Astelehena"
3714
3715 #~ msgctxt "full weekday name"
3716 #~ msgid "Tuesday"
3717 #~ msgstr "Asteartea"
3718
3719 #~ msgctxt "full weekday name"
3720 #~ msgid "Wednesday"
3721 #~ msgstr "Asteazkena"
3722
3723 #~ msgctxt "full weekday name"
3724 #~ msgid "Thursday"
3725 #~ msgstr "Osteguna"
3726
3727 #~ msgctxt "full weekday name"
3728 #~ msgid "Friday"
3729 #~ msgstr "Ostirala"
3730
3731 #~ msgctxt "full weekday name"
3732 #~ msgid "Saturday"
3733 #~ msgstr "Larunbata"
3734
3735 #~ msgctxt "full weekday name"
3736 #~ msgid "Sunday"
3737 #~ msgstr "Igandea"
3738
3739 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3740 #~ msgid "Mon"
3741 #~ msgstr "Al."
3742
3743 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3744 #~ msgid "Tue"
3745 #~ msgstr "Ar."
3746
3747 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3748 #~ msgid "Wed"
3749 #~ msgstr "Az."
3750
3751 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3752 #~ msgid "Thu"
3753 #~ msgstr "Og."
3754
3755 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3756 #~ msgid "Fri"
3757 #~ msgstr "Or."
3758
3759 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3760 #~ msgid "Sat"
3761 #~ msgstr "Lr."
3762
3763 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3764 #~ msgid "Sun"
3765 #~ msgstr "Ig."
3766
3767 #~ msgid "%u byte"
3768 #~ msgid_plural "%u bytes"
3769 #~ msgstr[0] "byte %u"
3770 #~ msgstr[1] "%u byte"