1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
324 #: glib/gmappedfile.c:151
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:230
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
366 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
375 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
400 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
413 "baten izena ez hastea"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
424 #: glib/gmarkup.c:1206
426 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
429 "atributuaren ondoren"
431 #: glib/gmarkup.c:1247
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
439 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
440 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
442 #: glib/gmarkup.c:1291
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
449 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
451 #: glib/gmarkup.c:1425
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
458 "elementu baten izena ez hastea"
460 #: glib/gmarkup.c:1461
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
467 "baimendutako karakterea '>' da"
469 #: glib/gmarkup.c:1472
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
474 #: glib/gmarkup.c:1481
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
494 "irekitako azken elementua da"
496 #: glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
503 "%s/> etiketa amaitzen"
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
523 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
529 #: glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
538 "zen instrukzio baten barruan"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "hondatutako objektua"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Memoriarik ez"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
561 msgid "internal error"
562 msgstr "barneko errorea"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "errore ezezaguna"
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
602 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "amaierako ) falta da"
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
756 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
759 "zenbaki batekin jarraitzen"
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "ustekabeko begizta"
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kodea gainezkatua"
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
777 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
782 #: glib/gregex.c:1094
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
786 #: glib/gregex.c:1103
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
790 #: glib/gregex.c:1157
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
795 #: glib/gregex.c:1193
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
800 #: glib/gregex.c:2031
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
804 #: glib/gregex.c:2047
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
808 #: glib/gregex.c:2087
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
812 #: glib/gregex.c:2096
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
816 #: glib/gregex.c:2103
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
820 #: glib/gregex.c:2114
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "digitua espero zen"
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
828 #: glib/gregex.c:2194
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "'\\' katearen amaieran"
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
836 #: glib/gregex.c:2208
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
869 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
874 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
879 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1206
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1375
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1383
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
964 #: glib/gspawn.c:1407
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Laguntzako aukerak:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1045 #: glib/gkeyfile.c:396
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1049 #: glib/gkeyfile.c:404
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1053 #: glib/gkeyfile.c:763
1055 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1061 #: glib/gkeyfile.c:823
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:845
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1071 #: glib/gkeyfile.c:871
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:898
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1288
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1530
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Mota ezezaguna"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "%s fitxategi mota"
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1261 #: gio/gemblem.c:325
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1266 #: gio/gemblem.c:335
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1285 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1286 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1287 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1288 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1289 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1290 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1291 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1305 #: gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1309 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1317 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1351 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1372 #: gio/gfileicon.c:237
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1377 #: gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1396 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1434 #: gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1445 msgid "Stream has outstanding operation"
1446 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1449 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1450 msgid "Not enough space for socket address"
1451 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1453 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1454 msgid "Unsupported socket address"
1455 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1462 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1467 #: gio/glocalfile.c:973
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1111
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1476 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1478 msgid "Error renaming file: %s"
1479 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1140
1482 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1483 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1486 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1487 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1493 #: gio/glocalfile.c:1314
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1324
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1502 #: gio/glocalfile.c:1449
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1816
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1839
1514 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1515 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1860
1518 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1521 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1525 #: gio/glocalfile.c:1993
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1531 #: gio/glocalfile.c:2114
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2141
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2170
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1546 #: gio/glocalfile.c:2174
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2259
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1560 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1566 #: gio/glocalfile.c:2305
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2319
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1619 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1620 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1648 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1649 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1652 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1653 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1657 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1658 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1661 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1662 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1666 msgid "Setting attribute %s not supported"
1667 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1671 msgid "Error reading from file: %s"
1672 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1675 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1678 msgid "Error seeking in file: %s"
1679 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1681 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1684 msgid "Error closing file: %s"
1685 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1687 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1688 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1689 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1694 msgid "Error writing to file: %s"
1695 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1699 msgid "Error removing old backup link: %s"
1700 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1704 msgid "Error creating backup copy: %s"
1705 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1709 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1710 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1714 msgid "Error truncating file: %s"
1715 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1721 msgid "Error opening file '%s': %s"
1722 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1725 msgid "Target file is a directory"
1726 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1729 msgid "Target file is not a regular file"
1730 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1733 msgid "The file was externally modified"
1734 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1747 msgid "Invalid seek request"
1748 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1751 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1764 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1767 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1768 "espazioa baino handiagoa da"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1771 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1772 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1775 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1776 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1783 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1790 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1798 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1799 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1808 "eragiketarekin) inplementatuta"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1814 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1815 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1821 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1822 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement content type guessing.
1828 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1829 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1831 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1836 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1840 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1844 #: gio/gresolver.c:736
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1849 #: gio/gresolver.c:786
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1854 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1859 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1864 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1869 #: gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1873 #: gio/gsocket.c:284
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1882 #: gio/gsocket.c:413
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:447
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1896 #: gio/gsocket.c:1126
1898 msgid "could not get local address: %s"
1899 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1159
1903 msgid "could not get remote address: %s"
1904 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1217
1908 msgid "could not listen: %s"
1909 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1291
1913 msgid "Error binding to address: %s"
1914 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1411
1918 msgid "Error accepting connection: %s"
1919 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1524
1922 msgid "Error connecting: "
1923 msgstr "Errorea konektatzean: "
1925 #: gio/gsocket.c:1528
1926 msgid "Connection in progress"
1927 msgstr "Konexioa lantzen"
1929 #: gio/gsocket.c:1533
1931 msgid "Error connecting: %s"
1932 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1573
1936 msgid "Unable to get pending error: %s"
1937 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1669
1941 msgid "Error receiving data: %s"
1942 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1812
1946 msgid "Error sending data: %s"
1947 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:2004
1951 msgid "Error closing socket: %s"
1952 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:2481
1956 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1957 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:2745
1965 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1966 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1968 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1970 msgid "Error receiving message: %s"
1971 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1973 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1974 msgid "Unknown error on connect"
1975 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1977 #: gio/gsocketlistener.c:192
1978 msgid "Listener is already closed"
1979 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1981 #: gio/gsocketlistener.c:233
1982 msgid "Added socket is closed"
1983 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1985 #: gio/gthemedicon.c:499
1987 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1988 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1990 #: gio/gunixconnection.c:151
1992 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1993 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1995 #: gio/gunixconnection.c:164
1996 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1997 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1999 #: gio/gunixconnection.c:182
2001 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2002 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2004 #: gio/gunixconnection.c:198
2005 msgid "Received invalid fd"
2006 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2008 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2009 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2011 msgid "Error reading from unix: %s"
2012 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2014 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2015 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2017 msgid "Error closing unix: %s"
2018 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2020 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2021 msgid "Filesystem root"
2022 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2024 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2026 msgid "Error writing to unix: %s"
2027 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2029 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2030 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2032 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2035 #: gio/gvolume.c:407
2036 msgid "volume doesn't implement eject"
2037 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2039 #. Translators: This is an error
2040 #. * message for volume objects that
2041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2042 #: gio/gvolume.c:486
2043 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2044 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2047 msgid "Can't find application"
2048 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2052 msgid "Error launching application: %s"
2053 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2056 msgid "URIs not supported"
2057 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2060 msgid "association changes not supported on win32"
2061 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2063 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2064 msgid "Association creation not supported on win32"
2065 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2067 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2068 msgid "Not enough memory"
2069 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2071 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2073 msgid "Internal error: %s"
2074 msgstr "Barneko errorea: %s"
2076 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2077 msgid "Need more input"
2078 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2081 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"