Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
117 #: glib/gutf8.c:1432
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
208 "huts egin du: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
220 "du: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] ""
262 msgstr[1] ""
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
311
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
315
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
319
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
366 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
375 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
376 "gisa;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
387 "&lt; &gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
400 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
413 "baten izena ez hastea"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
422 "hutsa amaitzeko"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
429 "atributuaren ondoren"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1247
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
439 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
440 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1291
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
449 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1425
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
458 "elementu baten izena ez hastea"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1461
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
467 "baimendutako karakterea '>' da"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1472
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1481
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
494 "irekitako azken elementua da"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
503 "%s/> etiketa amaitzen"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
523 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
538 "zen instrukzio baten barruan"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "hondatutako objektua"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Memoriarik ez"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
561 msgid "internal error"
562 msgstr "barneko errorea"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
568 "partzialetan"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "errore ezezaguna"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr ""
601 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
602 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "amaierako ) falta da"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
759 "zenbaki batekin jarraitzen"
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "ustekabeko begizta"
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kodea gainezkatua"
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
776
777 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1094
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
785
786 #: glib/gregex.c:1103
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
789
790 #: glib/gregex.c:1157
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1193
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2031
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
803
804 #: glib/gregex.c:2047
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
807
808 #: glib/gregex.c:2087
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
811
812 #: glib/gregex.c:2096
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
815
816 #: glib/gregex.c:2103
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
819
820 #: glib/gregex.c:2114
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "digitua espero zen"
823
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
827
828 #: glib/gregex.c:2194
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "'\\' katearen amaieran"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
835
836 #: glib/gregex.c:2208
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:92
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
844
845 #: glib/gshell.c:182
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
849 "testu batean"
850
851 #: glib/gshell.c:560
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
855
856 #: glib/gshell.c:567
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
860
861 #: glib/gshell.c:579
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
888
889 #
890 #: glib/gspawn-win32.c:445
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
909
910 #
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
922 "datuak irakurtzean"
923
924 #: glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:414
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1206
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1366
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1375
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1383
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
963
964 #: glib/gspawn.c:1407
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1055
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
972
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
977
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
981
982 #: glib/goption.c:755
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Erabilera:"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[AUKERA...]"
989
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Laguntzako aukerak:"
993
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
997
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1001
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1005
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1010
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1015
1016 #: glib/goption.c:1027
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1020
1021 #: glib/goption.c:1035
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1025
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1030
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1035
1036 #: glib/goption.c:1917
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:396
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:404
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:763
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1058 "ez daukalarik"
1059
1060 #
1061 #: glib/gkeyfile.c:823
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:845
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1069
1070 #
1071 #: glib/gkeyfile.c:871
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:898
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1288
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1103 "interpretatu."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1530
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1110 "dauka."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1119 "da interpretatu."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Mota ezezaguna"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "%s fitxategi mota"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "%s mota"
1201
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Izengabea"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:364
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: gio/gdrive.c:444
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:521
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:726
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1256
1257 #: gio/gdrive.c:828
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:325
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1265
1266 #: gio/gemblem.c:335
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1280
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1284
1285 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1286 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1287 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1288 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1289 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1290 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1291 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1305 #: gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2469
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2495
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2755
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2759
1330 #, c-format
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2905
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1337
1338 #: gio/gfile.c:3478
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1341
1342 #: gio/gfile.c:3571
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1345
1346 #: gio/gfile.c:3620
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1350
1351 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1354
1355 #: gio/gfile.c:6148
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1371
1372 #: gio/gfileicon.c:237
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1376
1377 #: gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1386
1387 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1391
1392 #: gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1395
1396 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1399
1400 #: gio/gicon.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1404
1405 #: gio/gicon.c:306
1406 #, c-format
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1409
1410 #: gio/gicon.c:316
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1414
1415 #: gio/gicon.c:327
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1419
1420 #: gio/gicon.c:341
1421 #, c-format
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1424
1425 #: gio/gicon.c:355
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1429
1430 #: gio/gicon.c:431
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1433
1434 #: gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1437
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. * one
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1445 msgid "Stream has outstanding operation"
1446 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1447
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1449 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1450 msgid "Not enough space for socket address"
1451 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1452
1453 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1454 msgid "Unsupported socket address"
1455 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1456
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1460
1461 #
1462 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:973
1468 #, c-format
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1111
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file: %s"
1479 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1140
1482 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1483 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1484
1485 #
1486 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1487 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1314
1494 #, c-format
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1324
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1449
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1816
1508 #, c-format
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1839
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1515 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1860
1518 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1993
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1531 #: gio/glocalfile.c:2114
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2141
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2170
1542 #, c-format
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2174
1547 #, c-format
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2259
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2305
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2319
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1602 #, c-format
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1619 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1620 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1649 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1652 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1653 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1658 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1661 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1662 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1665 #, c-format
1666 msgid "Setting attribute %s not supported"
1667 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1668
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1670 #, c-format
1671 msgid "Error reading from file: %s"
1672 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1673
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1675 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1677 #, c-format
1678 msgid "Error seeking in file: %s"
1679 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Error closing file: %s"
1685 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1688 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1689 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1693 #, c-format
1694 msgid "Error writing to file: %s"
1695 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing old backup link: %s"
1700 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1703 #, c-format
1704 msgid "Error creating backup copy: %s"
1705 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1708 #, c-format
1709 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1710 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1713 #, c-format
1714 msgid "Error truncating file: %s"
1715 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file '%s': %s"
1722 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1725 msgid "Target file is a directory"
1726 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1729 msgid "Target file is not a regular file"
1730 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1733 msgid "The file was externally modified"
1734 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1744
1745 #
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1747 msgid "Invalid seek request"
1748 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1749
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1751 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1763 msgid ""
1764 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1765 "address space"
1766 msgstr ""
1767 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1768 "espazioa baino handiagoa da"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1771 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1772 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1773
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1775 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1776 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1781 #: gio/gmount.c:364
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1783 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1788 #: gio/gmount.c:443
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1790 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1795 #: gio/gmount.c:523
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1797 msgstr ""
1798 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1799 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1804 #: gio/gmount.c:610
1805 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1806 msgstr ""
1807 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1808 "eragiketarekin) inplementatuta"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1813 #: gio/gmount.c:699
1814 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1815 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1820 #: gio/gmount.c:783
1821 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1822 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement content type guessing.
1827 #: gio/gmount.c:872
1828 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1829 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1830
1831 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1832 #, c-format
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1835
1836 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1839
1840 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:736
1845 #, c-format
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:786
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1853
1854 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1855 #, c-format
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1858
1859 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1860 #, c-format
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1863
1864 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:284
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:413
1883 #, c-format
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:447
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1126
1897 #, c-format
1898 msgid "could not get local address: %s"
1899 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1159
1902 #, c-format
1903 msgid "could not get remote address: %s"
1904 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1217
1907 #, c-format
1908 msgid "could not listen: %s"
1909 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1291
1912 #, c-format
1913 msgid "Error binding to address: %s"
1914 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1411
1917 #, c-format
1918 msgid "Error accepting connection: %s"
1919 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1524
1922 msgid "Error connecting: "
1923 msgstr "Errorea konektatzean: "
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1528
1926 msgid "Connection in progress"
1927 msgstr "Konexioa lantzen"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1533
1930 #, c-format
1931 msgid "Error connecting: %s"
1932 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1573
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to get pending error: %s"
1937 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1669
1940 #, c-format
1941 msgid "Error receiving data: %s"
1942 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1812
1945 #, c-format
1946 msgid "Error sending data: %s"
1947 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:2004
1950 #, c-format
1951 msgid "Error closing socket: %s"
1952 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:2481
1955 #, c-format
1956 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1957 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1958
1959 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1960 #, c-format
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:2745
1965 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1966 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1969 #, c-format
1970 msgid "Error receiving message: %s"
1971 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1972
1973 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1974 msgid "Unknown error on connect"
1975 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:192
1978 msgid "Listener is already closed"
1979 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1980
1981 #: gio/gsocketlistener.c:233
1982 msgid "Added socket is closed"
1983 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1984
1985 #: gio/gthemedicon.c:499
1986 #, c-format
1987 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1988 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1989
1990 #: gio/gunixconnection.c:151
1991 #, c-format
1992 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1993 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:164
1996 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1997 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1998
1999 #: gio/gunixconnection.c:182
2000 #, c-format
2001 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2002 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2003
2004 #: gio/gunixconnection.c:198
2005 msgid "Received invalid fd"
2006 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2007
2008 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2009 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2010 #, c-format
2011 msgid "Error reading from unix: %s"
2012 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2013
2014 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2015 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2016 #, c-format
2017 msgid "Error closing unix: %s"
2018 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2019
2020 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2021 msgid "Filesystem root"
2022 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2023
2024 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2025 #, c-format
2026 msgid "Error writing to unix: %s"
2027 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2028
2029 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2030 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2031 msgstr ""
2032 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2033 "onartuta"
2034
2035 #: gio/gvolume.c:407
2036 msgid "volume doesn't implement eject"
2037 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2038
2039 #. Translators: This is an error
2040 #. * message for volume objects that
2041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2042 #: gio/gvolume.c:486
2043 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2044 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2047 msgid "Can't find application"
2048 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2051 #, c-format
2052 msgid "Error launching application: %s"
2053 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2054
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2056 msgid "URIs not supported"
2057 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2058
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2060 msgid "association changes not supported on win32"
2061 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2062
2063 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2064 msgid "Association creation not supported on win32"
2065 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2066
2067 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2068 msgid "Not enough memory"
2069 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2070
2071 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2072 #, c-format
2073 msgid "Internal error: %s"
2074 msgstr "Barneko errorea: %s"
2075
2076 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2077 msgid "Need more input"
2078 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2079
2080 #
2081 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2084