Fixed typo in public string in gsocks (630559)
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-21 14:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-21 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157
158 #
159 #: ../glib/gconvert.c:2041
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
162
163 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 "egin du: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 "huts egin du: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr ""
222 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 "du: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:939
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:958
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:987
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1006
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1127
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1331
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1344
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1785
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1790
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1795
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1800
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1805
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1810
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1853
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1874
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1407
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1752
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
313 #: ../glib/giochannel.c:2144
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1943
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr ""
334 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:378
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:394
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:498
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:582
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
368 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:594
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
377 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
378 "gisa;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:620
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr ""
384 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:658
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
391 "&lt; &gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:666
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:671
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
404 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1018
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1058
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
417 "baten izena ez hastea"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1126
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
426 "hutsa amaitzeko"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1210
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
434 "atributuaren ondoren"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1251
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
444 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
445 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1295
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
454 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1429
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
463 "elementu baten izena ez hastea"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1465
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
472 "baimendutako karakterea '>' da"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1476
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1485
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1652
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1666
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
499 "irekitako azken elementua da"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1682
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
508 "%s/> etiketa amaitzen"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1688
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1694
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1699
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1705
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
529 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1712
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1728
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1734
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
545 "zen instrukzio baten barruan"
546
547 #: ../glib/gregex.c:188
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "hondatutako objektua"
550
551 #: ../glib/gregex.c:190
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
554
555 #: ../glib/gregex.c:192
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "Memoriarik ez"
558
559 #: ../glib/gregex.c:197
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
562
563 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
567
568 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
569 msgid "internal error"
570 msgstr "barneko errorea"
571
572 #: ../glib/gregex.c:219
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
576 "partzialetan"
577
578 #: ../glib/gregex.c:228
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
581
582 #: ../glib/gregex.c:230
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
585
586 #: ../glib/gregex.c:232
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
589
590 #: ../glib/gregex.c:236
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "errore ezezaguna"
593
594 #: ../glib/gregex.c:256
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
597
598 #: ../glib/gregex.c:259
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
601
602 #: ../glib/gregex.c:262
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
605
606 #: ../glib/gregex.c:269
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
610 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
611
612 #: ../glib/gregex.c:272
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
615
616 #: ../glib/gregex.c:275
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
619
620 #: ../glib/gregex.c:278
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
623
624 #: ../glib/gregex.c:281
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
627
628 #: ../glib/gregex.c:284
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
631
632 #: ../glib/gregex.c:287
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
635
636 #: ../glib/gregex.c:290
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
639
640 #: ../glib/gregex.c:294
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
643
644 #: ../glib/gregex.c:298
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
647
648 #: ../glib/gregex.c:301
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
651
652 #: ../glib/gregex.c:304
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "amaierako ) falta da"
655
656 #: ../glib/gregex.c:308
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: ../glib/gregex.c:315
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
666
667 #: ../glib/gregex.c:318
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
670
671 #: ../glib/gregex.c:321
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
674
675 #: ../glib/gregex.c:324
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
678
679 #: ../glib/gregex.c:327
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
682
683 #: ../glib/gregex.c:330
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
686
687 #: ../glib/gregex.c:333
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
690
691 #: ../glib/gregex.c:336
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
694
695 #: ../glib/gregex.c:339
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
698
699 #: ../glib/gregex.c:342
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
702
703 #: ../glib/gregex.c:345
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
706
707 #: ../glib/gregex.c:348
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
710
711 #: ../glib/gregex.c:351
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
714
715 #: ../glib/gregex.c:354
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
718
719 #: ../glib/gregex.c:357
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
722
723 #: ../glib/gregex.c:360
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
726
727 #: ../glib/gregex.c:363
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
730
731 #: ../glib/gregex.c:366
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
734
735 #: ../glib/gregex.c:369
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
738
739 #: ../glib/gregex.c:372
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:375
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:378
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
750
751 #: ../glib/gregex.c:381
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
754
755 #: ../glib/gregex.c:384
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
758
759 #: ../glib/gregex.c:387
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
762
763 #: ../glib/gregex.c:390
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
768 "zenbaki batekin jarraitzen"
769
770 #: ../glib/gregex.c:395
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "ustekabeko begizta"
773
774 #: ../glib/gregex.c:399
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "kodea gainezkatua"
777
778 #: ../glib/gregex.c:403
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
781
782 #: ../glib/gregex.c:407
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
785
786 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1155
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1164
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1218
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1254
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2128
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2144
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2184
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2193
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2200
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2211
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "digitua espero zen"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2229
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2291
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "'\\' katearen amaieran"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2295
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2305
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
849
850 #: ../glib/gshell.c:91
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
853
854 #: ../glib/gshell.c:181
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
858 "testu batean"
859
860 #: ../glib/gshell.c:559
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:566
866 #, c-format
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:578
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
898
899 #
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
921
922 #
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
934 "datuak irakurtzean"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:335
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:420
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1212
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1362
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1372
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1381
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1389
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1413
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1066
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
986 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
993
994 #: ../glib/goption.c:760
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Erabilera:"
997
998 #: ../glib/goption.c:760
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[AUKERA...]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:866
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:867
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:873
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:935
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1032
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1040
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1922
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1071 "ez daukalarik"
1072
1073 #
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1082
1083 #
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1116 "interpretatu."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1124 "dauka."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1133 "da interpretatu."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1155 #, c-format
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1170 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1171 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1178 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1181
1182 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1183 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1184 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1188
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1192
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1196
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1200
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1204
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Mota ezezaguna"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1210 #, c-format
1211 msgid "%s filetype"
1212 msgstr "%s fitxategi mota"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1215 #, c-format
1216 msgid "%s type"
1217 msgstr "%s mota"
1218
1219 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1220 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1221 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1222
1223 #: ../gio/gcredentials.c:396
1224 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1225 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1226
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1230
1231 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1233 #, c-format
1234 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1235 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1236
1237 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1241 msgstr ""
1242 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1243 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1244
1245 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1246 #, c-format
1247 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1248 msgstr ""
1249 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1250 "sarreran"
1251
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1253 #, c-format
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1255 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1258 #, c-format
1259 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1260 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1261
1262 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1263 #, c-format
1264 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1265 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1266
1267 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1271 "sign"
1272 msgstr ""
1273 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1274 "berdina (=) ikurrik"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1280 "`%s'"
1281 msgstr ""
1282 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1283 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1289 "`path' or `abstract' to be set"
1290 msgstr ""
1291 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1292 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1295 #, c-format
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1297 msgstr ""
1298 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1299 "dago"
1300
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1302 #, c-format
1303 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1304 msgstr ""
1305 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1310 msgstr ""
1311 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1312 "gaizki osatuta dago"
1313
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1315 msgid "Error auto-launching: "
1316 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1317
1318 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1321 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1324 #, c-format
1325 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1326 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1329 #, c-format
1330 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1331 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1334 #, c-format
1335 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1336 msgstr ""
1337 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1338 "baina %d lortu dira"
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1341 #, c-format
1342 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1344
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1346 msgid "The given address is empty"
1347 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1350 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1351 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1354 #, c-format
1355 msgid "Error spawning command line `%s': "
1356 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1357
1358 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1359 #, c-format
1360 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1361 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1362
1363 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1364 #, c-format
1365 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1366 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1367
1368 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1371 msgstr ""
1372 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1373
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1378 "- unknown value `%s'"
1379 msgstr ""
1380 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1381 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1382
1383 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1384 msgid ""
1385 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1386 "variable is not set"
1387 msgstr ""
1388 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1389 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1390
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1392 #, c-format
1393 msgid "Unknown bus type %d"
1394 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1395
1396 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1397 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1398 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1399
1400 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1401 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1402 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1403
1404 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1408 msgstr ""
1409 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1410
1411 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1412 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1413 msgstr ""
1414 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1417 #, c-format
1418 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1419 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1420
1421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1425 msgstr ""
1426 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1427 "lortuta"
1428
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1432 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1433
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1437 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1438
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1440 #, c-format
1441 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1442 msgstr ""
1443 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1444 "dago"
1445
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1450 msgstr ""
1451 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1452 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 msgstr ""
1459 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1460 "gaizki osatuta dago"
1461
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1463 #, c-format
1464 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1465 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1466
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1468 #, c-format
1469 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1470 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1475 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1476
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1478 #, c-format
1479 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1480 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1481
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1483 #, c-format
1484 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1485 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1486
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1488 #, c-format
1489 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1490 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1491
1492 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1493 #, c-format
1494 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1495 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1499 msgid "The connection is closed"
1500 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1501
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1503 msgid "Timeout was reached"
1504 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1505
1506 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1507 msgid ""
1508 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1509 msgstr ""
1510 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1511
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1516 msgstr ""
1517 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1518 "izeneko objektuan"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1523 msgstr ""
1524 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1525
1526 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1527 #, c-format
1528 msgid "No such property `%s'"
1529 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1532 #, c-format
1533 msgid "Property `%s' is not readable"
1534 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1535
1536 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1537 #, c-format
1538 msgid "Property `%s' is not writable"
1539 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1540
1541 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1542 #, c-format
1543 msgid "No such interface `%s'"
1544 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1547 msgid "No such interface"
1548 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1549
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1551 #, c-format
1552 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1553 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1554
1555 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1556 #, c-format
1557 msgid "No such method `%s'"
1558 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1559
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1561 #, c-format
1562 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1563 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1564
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1566 #, c-format
1567 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1568 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1571 #, c-format
1572 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1573 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1576 #, c-format
1577 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1578 msgstr ""
1579 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1582 #, c-format
1583 msgid "A subtree is already exported for %s"
1584 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1587 msgid "type is INVALID"
1588 msgstr "mota baliogabea da"
1589
1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1591 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1592 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1593
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1595 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1596 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1599 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1600 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1601
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1603 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1604 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1607 msgid ""
1608 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1609 "freedesktop/DBus/Local"
1610 msgstr ""
1611 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1612 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1613
1614 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1615 msgid ""
1616 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1617 "freedesktop.DBus.Local"
1618 msgstr ""
1619 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1620 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1623 #, c-format
1624 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1625 msgstr ""
1626 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1627
1628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1632 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1635 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1636 "katea honakoa zen: '%s'"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1639 #, c-format
1640 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1641 msgstr ""
1642 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1645 #, c-format
1646 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1647 msgstr ""
1648 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1649
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1651 #, c-format
1652 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1653 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1654
1655 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1659 msgstr ""
1660 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1661 "MiB)."
1662
1663 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1664 #, c-format
1665 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1666 msgstr ""
1667 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1668
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1673 msgstr ""
1674 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1675 "formatutik"
1676
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1681 "0x%02x"
1682 msgstr ""
1683 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x%"
1684 "02x balioa aurkitu da."
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1689 msgstr ""
1690 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1691
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1693 #, c-format
1694 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1695 msgstr ""
1696 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1697 "dago"
1698
1699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1700 #, c-format
1701 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1702 msgstr ""
1703 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
1704
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1706 #, c-format
1707 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1708 msgstr ""
1709 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
1710
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1712 msgid "Cannot deserialize message: "
1713 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
1714
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1719 msgstr ""
1720 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
1721 "formatura"
1722
1723 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1724 #, c-format
1725 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1726 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
1727
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1729 msgid "Cannot serialize message: "
1730 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
1731
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1733 #, c-format
1734 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1735 msgstr ""
1736 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
1737
1738 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1742 "s'"
1743 msgstr ""
1744 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
1745 "'%s' da"
1746
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1748 #, c-format
1749 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1750 msgstr ""
1751 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1754 #, c-format
1755 msgid "Error return with body of type `%s'"
1756 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
1757
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1759 msgid "Error return with empty body"
1760 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
1761
1762 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1763 #, c-format
1764 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1765 msgstr ""
1766 "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero zen"
1767
1768 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1769 #: ../gio/gsocket.c:3055
1770 #, c-format
1771 msgid "Error sending message: %s"
1772 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1775 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1776 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
1777
1778 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1782 "the type is %s"
1783 msgstr ""
1784 "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
1785 "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
1786
1787 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1788 #, c-format
1789 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1790 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
1791
1792 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1793 #, c-format
1794 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1795 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
1796
1797 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1798 msgid ""
1799 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1800 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1801 msgstr ""
1802 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
1803 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
1804
1805 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1806 msgid "Abstract name space not supported"
1807 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
1808
1809 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1810 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1811 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
1812
1813 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1814 #, c-format
1815 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1816 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
1817
1818 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1819 #, c-format
1820 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1821 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
1822
1823 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1826 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
1827
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1829 msgid "COMMAND"
1830 msgstr "KOMANDOA"
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Commands:\n"
1836 "  help         Shows this information\n"
1837 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1838 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1839 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1840 "\n"
1841 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Komandoak:\n"
1844 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
1845 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1846 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1847 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1848 "\n"
1849 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
1850 "lortzeko.\n"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1854 #, c-format
1855 msgid "Error: %s\n"
1856 msgstr "Errorea: %s\n"
1857
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1859 #, c-format
1860 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1861 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1862
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1864 msgid "Connect to the system bus"
1865 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1866
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1868 msgid "Connect to the session bus"
1869 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1872 msgid "Connect to given D-Bus address"
1873 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1876 msgid "Connection Endpoint Options:"
1877 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1880 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1881 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1882
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1884 #, c-format
1885 msgid "No connection endpoint specified"
1886 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1887
1888 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1889 #, c-format
1890 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1891 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1892
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1897 msgstr ""
1898 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1899
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1904 "interface `%s'\n"
1905 msgstr ""
1906 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1907 "interfazean\n"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1910 msgid "Destination name to invoke method on"
1911 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1912
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1914 msgid "Object path to invoke method on"
1915 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1916
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1918 msgid "Method and interface name"
1919 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1920
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1922 msgid "Invoke a method on a remote object."
1923 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1924
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s\n"
1928 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1931 #, c-format
1932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1933 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1934
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1936 #, c-format
1937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1938 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1941 #, c-format
1942 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1943 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1944
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1946 #, c-format
1947 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1948 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1949
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1951 #, c-format
1952 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1953 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1956 #, c-format
1957 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1958 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1961 #, c-format
1962 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1963 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1964
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1966 msgid "Destination name to introspect"
1967 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1968
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1970 msgid "Object path to introspect"
1971 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1974 msgid "Print XML"
1975 msgstr "Inprimatu XML"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1978 msgid "Introspect a remote object."
1979 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1980
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1982 msgid "Destination name to monitor"
1983 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1984
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1986 msgid "Object path to monitor"
1987 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1988
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1990 msgid "Monitor a remote object."
1991 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1992
1993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1994 msgid "Unnamed"
1995 msgstr "Izengabea"
1996
1997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1998 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1999 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2000
2001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2002 msgid "Unable to find terminal required for application"
2003 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2004
2005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008 msgstr ""
2009 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2010
2011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2014 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2015
2016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't create user desktop file %s"
2019 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2020
2021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2022 #, c-format
2023 msgid "Custom definition for %s"
2024 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2025
2026 #: ../gio/gdrive.c:363
2027 msgid "drive doesn't implement eject"
2028 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2029
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for drive objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: ../gio/gdrive.c:443
2034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2036
2037 #: ../gio/gdrive.c:520
2038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2039 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2040
2041 #: ../gio/gdrive.c:725
2042 msgid "drive doesn't implement start"
2043 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2044
2045 #: ../gio/gdrive.c:827
2046 msgid "drive doesn't implement stop"
2047 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2048
2049 #: ../gio/gemblem.c:324
2050 #, c-format
2051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2052 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2053
2054 #: ../gio/gemblem.c:334
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2057 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2058
2059 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2060 #, c-format
2061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2062 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2063
2064 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2067 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2068
2069 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2071 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2072
2073 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2074 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2075 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2076 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2077 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2078 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2079 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2080 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2081 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2083 msgid "Operation not supported"
2084 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2085
2086 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2087 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2088 #. Translators: This is an error message when trying to
2089 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2090 #. * none exists.
2091 #. Translators: This is an error message when trying to find
2092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2093 #. * exists.
2094 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2095 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2096 msgid "Containing mount does not exist"
2097 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2098
2099 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2100 msgid "Can't copy over directory"
2101 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2102
2103 #: ../gio/gfile.c:2469
2104 msgid "Can't copy directory over directory"
2105 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2106
2107 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2108 msgid "Target file exists"
2109 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2110
2111 #: ../gio/gfile.c:2495
2112 msgid "Can't recursively copy directory"
2113 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2114
2115 #: ../gio/gfile.c:2755
2116 msgid "Splice not supported"
2117 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2118
2119 #: ../gio/gfile.c:2759
2120 #, c-format
2121 msgid "Error splicing file: %s"
2122 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2123
2124 #: ../gio/gfile.c:2906
2125 msgid "Can't copy special file"
2126 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2127
2128 #: ../gio/gfile.c:3480
2129 msgid "Invalid symlink value given"
2130 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2131
2132 #: ../gio/gfile.c:3573
2133 msgid "Trash not supported"
2134 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2135
2136 #: ../gio/gfile.c:3622
2137 #, c-format
2138 msgid "File names cannot contain '%c'"
2139 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2140
2141 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2142 msgid "volume doesn't implement mount"
2143 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2144
2145 #: ../gio/gfile.c:6151
2146 msgid "No application is registered as handling this file"
2147 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2148
2149 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2150 msgid "Enumerator is closed"
2151 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2152
2153 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2154 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2155 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2156 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2157
2158 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2159 msgid "File enumerator is already closed"
2160 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2161
2162 #: ../gio/gfileicon.c:236
2163 #, c-format
2164 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2165 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2166
2167 #: ../gio/gfileicon.c:246
2168 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2169 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2170
2171 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2172 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2174 msgid "Stream doesn't support query_info"
2175 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2176
2177 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2179 msgid "Seek not supported on stream"
2180 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2181
2182 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2183 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2184 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2185
2186 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2187 msgid "Truncate not supported on stream"
2188 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2189
2190 #: ../gio/gicon.c:285
2191 #, c-format
2192 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2193 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2194
2195 #: ../gio/gicon.c:305
2196 #, c-format
2197 msgid "No type for class name %s"
2198 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2199
2200 #: ../gio/gicon.c:315
2201 #, c-format
2202 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2203 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2204
2205 #: ../gio/gicon.c:326
2206 #, c-format
2207 msgid "Type %s is not classed"
2208 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2209
2210 #: ../gio/gicon.c:340
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed version number: %s"
2213 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2214
2215 #: ../gio/gicon.c:354
2216 #, c-format
2217 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2218 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2219
2220 #: ../gio/gicon.c:430
2221 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2222 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2223
2224 #: ../gio/ginputstream.c:194
2225 msgid "Input stream doesn't implement read"
2226 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2227
2228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2229 #. * operation running against this stream when you try to start
2230 #. * one
2231 #. Translators: This is an error you get if there is
2232 #. * already an operation running against this stream when
2233 #. * you try to start one
2234 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2235 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2236 msgid "Stream has outstanding operation"
2237 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2238
2239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2241 msgid "Not enough space for socket address"
2242 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2243
2244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2245 msgid "Unsupported socket address"
2246 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2247
2248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2249 msgid "empty names are not permitted"
2250 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2251
2252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2253 #, c-format
2254 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2255 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2256
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2261 "and dash ('-') are permitted."
2262 msgstr ""
2263 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2264 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2265
2266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2267 #, c-format
2268 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2269 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2270
2271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2272 #, c-format
2273 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2274 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2275
2276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2277 #, c-format
2278 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2279 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2280
2281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2282 #, c-format
2283 msgid "<child name='%s'> already specified"
2284 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2287 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2288 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2289
2290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2291 #, c-format
2292 msgid "<key name='%s'> already specified"
2293 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2294
2295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2299 "to modify value"
2300 msgstr ""
2301 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2302 "<override> balioa aldatzeko"
2303
2304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2308 "to <key>"
2309 msgstr ""
2310 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2311 "edo 'flags'"
2312
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2314 #, c-format
2315 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2316 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2317
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2319 #, c-format
2320 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2321 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2322
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2324 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2325 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2328 #, c-format
2329 msgid "no <key name='%s'> to override"
2330 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2331
2332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2333 #, c-format
2334 msgid "<override name='%s'> already specified"
2335 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2336
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2338 #, c-format
2339 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2340 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2343 #, c-format
2344 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2345 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2346
2347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2348 #, c-format
2349 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2350 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2351
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2353 #, c-format
2354 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2355 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2356
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2358 #, c-format
2359 msgid "Can not extend a schema with a path"
2360 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2366 msgstr ""
2367 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2368 "duena"
2369
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2374 "does not extend '%s'"
2375 msgstr ""
2376 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2377 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2380 #, c-format
2381 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2382 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2383
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2385 #, c-format
2386 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2387 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2388
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2390 #, c-format
2391 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2392 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2393
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2395 #, c-format
2396 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2397 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2398
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2400 #, c-format
2401 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2402 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2403
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2405 #, c-format
2406 msgid "text may not appear inside <%s>"
2407 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2408
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2410 #, c-format
2411 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2412 msgstr "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2415 #, c-format
2416 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2417 msgstr ""
2418 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2419 "ageri den bezala"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2425 "range given in the schema"
2426 msgstr ""
2427 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2428 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2434 "list of valid choices"
2435 msgstr ""
2436 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2437 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2440 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2441 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2444 msgid "DIRECTORY"
2445 msgstr "DIREKTORIOA"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2448 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2449 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2452 msgid "This option will be removed soon."
2453 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2456 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2457 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2460 msgid ""
2461 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2462 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2463 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2464 msgstr ""
2465 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2466 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2467 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2470 #, c-format
2471 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2472 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2475 #, c-format
2476 msgid "No schema files found: "
2477 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2480 #, c-format
2481 msgid "doing nothing.\n"
2482 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2485 #, c-format
2486 msgid "removed existing output file.\n"
2487 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2488
2489 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2490 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2491 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2492
2493 #
2494 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid filename %s"
2497 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2498
2499 #: ../gio/glocalfile.c:967
2500 #, c-format
2501 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2502 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2503
2504 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2505 msgid "Can't rename root directory"
2506 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2507
2508 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2509 #, c-format
2510 msgid "Error renaming file: %s"
2511 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2512
2513 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2514 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2515 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2516
2517 #
2518 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2519 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2522 msgid "Invalid filename"
2523 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2524
2525 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2526 #, c-format
2527 msgid "Error opening file: %s"
2528 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2529
2530 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2531 msgid "Can't open directory"
2532 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2533
2534 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2535 #, c-format
2536 msgid "Error removing file: %s"
2537 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2538
2539 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2540 #, c-format
2541 msgid "Error trashing file: %s"
2542 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2543
2544 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2547 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2548
2549 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2550 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2551 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2552
2553 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2554 msgid "Unable to find or create trash directory"
2555 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2556
2557 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2560 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2561
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2563 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to trash file: %s"
2566 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2567
2568 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2569 #, c-format
2570 msgid "Error creating directory: %s"
2571 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2572
2573 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2574 #, c-format
2575 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2576 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2577
2578 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2579 #, c-format
2580 msgid "Error making symbolic link: %s"
2581 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2582
2583 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2584 #, c-format
2585 msgid "Error moving file: %s"
2586 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2587
2588 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2589 msgid "Can't move directory over directory"
2590 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2591
2592 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2595 msgid "Backup file creation failed"
2596 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2597
2598 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2599 #, c-format
2600 msgid "Error removing target file: %s"
2601 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2602
2603 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2604 msgid "Move between mounts not supported"
2605 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2606
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2609 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2610
2611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2613 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2614
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2616 msgid "Invalid extended attribute name"
2617 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2618
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2620 #, c-format
2621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2622 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2623
2624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2625 #, c-format
2626 msgid "Error stating file '%s': %s"
2627 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2628
2629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2630 msgid " (invalid encoding)"
2631 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2632
2633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2634 #, c-format
2635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2636 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2637
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2640 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2641
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2644 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2645
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2648 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2651 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2652 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2653
2654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2655 #, c-format
2656 msgid "Error setting permissions: %s"
2657 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2658
2659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2660 #, c-format
2661 msgid "Error setting owner: %s"
2662 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2663
2664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2665 msgid "symlink must be non-NULL"
2666 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2670 #, c-format
2671 msgid "Error setting symlink: %s"
2672 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2673
2674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2676 msgstr ""
2677 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2678
2679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2680 #, c-format
2681 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2682 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2683
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2685 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2686 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2687
2688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2689 #, c-format
2690 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2691 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2692
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2695 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2696
2697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2698 #, c-format
2699 msgid "Setting attribute %s not supported"
2700 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2701
2702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2703 #, c-format
2704 msgid "Error reading from file: %s"
2705 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2706
2707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2710 #, c-format
2711 msgid "Error seeking in file: %s"
2712 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2716 #, c-format
2717 msgid "Error closing file: %s"
2718 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2719
2720 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2722 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2723
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2726 #, c-format
2727 msgid "Error writing to file: %s"
2728 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2731 #, c-format
2732 msgid "Error removing old backup link: %s"
2733 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2734
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2736 #, c-format
2737 msgid "Error creating backup copy: %s"
2738 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2739
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2741 #, c-format
2742 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2743 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2744
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2746 #, c-format
2747 msgid "Error truncating file: %s"
2748 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2753 #, c-format
2754 msgid "Error opening file '%s': %s"
2755 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2756
2757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2758 msgid "Target file is a directory"
2759 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2760
2761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2762 msgid "Target file is not a regular file"
2763 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2764
2765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2766 msgid "The file was externally modified"
2767 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2768
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2770 #, c-format
2771 msgid "Error removing old file: %s"
2772 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2773
2774 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2775 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2776 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2777
2778 #
2779 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2780 msgid "Invalid seek request"
2781 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2782
2783 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2785 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2786
2787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2788 msgid "Memory output stream not resizable"
2789 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2790
2791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2792 msgid "Failed to resize memory output stream"
2793 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2794
2795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2796 msgid ""
2797 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2798 "address space"
2799 msgstr ""
2800 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2801 "espazioa baino handiagoa da"
2802
2803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2804 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2805 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2806
2807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2808 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2809 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2810
2811 #. Translators: This is an error
2812 #. * message for mount objects that
2813 #. * don't implement unmount.
2814 #: ../gio/gmount.c:363
2815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2816 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2817
2818 #. Translators: This is an error
2819 #. * message for mount objects that
2820 #. * don't implement eject.
2821 #: ../gio/gmount.c:442
2822 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2823 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2824
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for mount objects that
2827 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2828 #: ../gio/gmount.c:522
2829 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2830 msgstr ""
2831 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2832 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2833
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for mount objects that
2836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2837 #: ../gio/gmount.c:609
2838 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2839 msgstr ""
2840 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2841 "eragiketarekin) inplementatuta"
2842
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for mount objects that
2845 #. * don't implement remount.
2846 #: ../gio/gmount.c:698
2847 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2848 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2849
2850 #. Translators: This is an error
2851 #. * message for mount objects that
2852 #. * don't implement content type guessing.
2853 #: ../gio/gmount.c:782
2854 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2855 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2856
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for mount objects that
2859 #. * don't implement content type guessing.
2860 #: ../gio/gmount.c:871
2861 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2862 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2863
2864 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2865 #, c-format
2866 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2867 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2868
2869 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2870 msgid "Output stream doesn't implement write"
2871 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2872
2873 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2874 msgid "Source stream is already closed"
2875 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2876
2877 #: ../gio/gresolver.c:735
2878 #, c-format
2879 msgid "Error resolving '%s': %s"
2880 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2881
2882 #: ../gio/gresolver.c:785
2883 #, c-format
2884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2885 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2886
2887 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2888 #, c-format
2889 msgid "No service record for '%s'"
2890 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2891
2892 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2893 #, c-format
2894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2895 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2896
2897 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2898 #, c-format
2899 msgid "Error resolving '%s'"
2900 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2901
2902 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Commands:\n"
2906 "  help        Show this information\n"
2907 "  get         Get the value of a key\n"
2908 "  set         Set the value of a key\n"
2909 "  reset       Reset the value of a key\n"
2910 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2911 "  writable    Check if a key is writable\n"
2912 "\n"
2913 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2914 msgstr ""
2915 "Komandoak:\n"
2916 "  help        Erakutsi informazio hau\n"
2917 "  get         Lortu gako baten balioa\n"
2918 "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
2919 "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
2920 "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
2921 "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
2922 "\n"
2923 "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
2924
2925 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
2926 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
2927 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2928 msgid "Specify the path for the schema"
2929 msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
2930
2931 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
2932 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
2933 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2934 msgid "PATH"
2935 msgstr "BIDE-IZENA"
2936
2937 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
2938 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2939 msgid "SCHEMA KEY"
2940 msgstr "ESKEMA GAKOA"
2941
2942 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
2943 msgid "Get the value of KEY"
2944 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2945
2946 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
2947 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
2948 msgid ""
2949 "Arguments:\n"
2950 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2951 "  KEY         The name of the key\n"
2952 msgstr ""
2953 "Argumentuak:\n"
2954 "  ESKEMA     Eskemaren IDa\n"
2955 "  GAKOA         Gakoaren izena\n"
2956
2957 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
2958 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2959 msgstr "ESKEMA GAKOA BALIOA"
2960
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
2962 msgid "Set the value of KEY"
2963 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa"
2964
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2966 msgid ""
2967 "Arguments:\n"
2968 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2969 "  KEY         The name of the key\n"
2970 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2971 msgstr ""
2972 "Argumentuak:\n"
2973 "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
2974 "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
2975 "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
2976 "gisa\n"
2977
2978 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
2979 #, c-format
2980 msgid "Key %s is not writable\n"
2981 msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
2982
2983 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2984 msgid "Sets KEY to its default value"
2985 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
2986
2987 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2988 msgid "Find out whether KEY is writable"
2989 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2990
2991 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
2992 msgid ""
2993 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2994 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2995 msgstr ""
2996 "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
2997 "aldatutako balioak.\n"
2998 "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
2999
3000 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3001 #, c-format
3002 msgid "Unknown command '%s'\n"
3003 msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
3004
3005 #: ../gio/gsocket.c:276
3006 msgid "Invalid socket, not initialized"
3007 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3008
3009 #: ../gio/gsocket.c:283
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3012 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3013
3014 #: ../gio/gsocket.c:291
3015 msgid "Socket is already closed"
3016 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3017
3018 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3019 msgid "Socket I/O timed out"
3020 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3021
3022 #: ../gio/gsocket.c:421
3023 #, c-format
3024 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3025 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3026
3027 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to create socket: %s"
3030 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3031
3032 #: ../gio/gsocket.c:455
3033 msgid "Unknown protocol was specified"
3034 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3035
3036 #: ../gio/gsocket.c:1224
3037 #, c-format
3038 msgid "could not get local address: %s"
3039 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3040
3041 #: ../gio/gsocket.c:1267
3042 #, c-format
3043 msgid "could not get remote address: %s"
3044 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3045
3046 #: ../gio/gsocket.c:1328
3047 #, c-format
3048 msgid "could not listen: %s"
3049 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3050
3051 #: ../gio/gsocket.c:1402
3052 #, c-format
3053 msgid "Error binding to address: %s"
3054 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3055
3056 #: ../gio/gsocket.c:1522
3057 #, c-format
3058 msgid "Error accepting connection: %s"
3059 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3060
3061 #: ../gio/gsocket.c:1639
3062 msgid "Error connecting: "
3063 msgstr "Errorea konektatzean: "
3064
3065 #: ../gio/gsocket.c:1644
3066 msgid "Connection in progress"
3067 msgstr "Konexioa lantzen"
3068
3069 #: ../gio/gsocket.c:1651
3070 #, c-format
3071 msgid "Error connecting: %s"
3072 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3073
3074 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to get pending error: %s"
3077 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3078
3079 #: ../gio/gsocket.c:1826
3080 #, c-format
3081 msgid "Error receiving data: %s"
3082 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3083
3084 #: ../gio/gsocket.c:2000
3085 #, c-format
3086 msgid "Error sending data: %s"
3087 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3088
3089 #: ../gio/gsocket.c:2192
3090 #, c-format
3091 msgid "Error closing socket: %s"
3092 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3093
3094 #: ../gio/gsocket.c:2709
3095 #, c-format
3096 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3097 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3098
3099 #: ../gio/gsocket.c:2999
3100 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3101 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3102
3103 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3104 #, c-format
3105 msgid "Error receiving message: %s"
3106 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3107
3108 #: ../gio/gsocket.c:3494
3109 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3110 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3111
3112 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3113 msgid "Unknown error on connect"
3114 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3115
3116 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3117 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3118 msgstr ""
3119 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3120
3121 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3122 #, c-format
3123 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3124 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3125
3126 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3127 msgid "Listener is already closed"
3128 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3129
3130 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3131 msgid "Added socket is closed"
3132 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3133
3134 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3135 #, c-format
3136 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3137 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3138
3139 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3140 #, c-format
3141 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3142 msgstr ""
3143 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3144
3145 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3146 #, c-format
3147 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3148 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3149
3150 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3151 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3152 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3153
3154 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3155 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3156 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3157
3158 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3159 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3160 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3161 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3162
3163 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3164 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3165 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3166
3167 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3168 msgid ""
3169 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3170 msgstr ""
3171 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3172 "duena)."
3173
3174 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3175 #, c-format
3176 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3177 msgstr ""
3178 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3179 "(gehien. %i)"
3180
3181 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3182 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3183 msgstr ""
3184 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3185 "okerra delako."
3186
3187 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3188 #, c-format
3189 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3190 msgstr ""
3191 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3192
3193 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3194 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3195 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3196
3197 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3198 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3199 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3200
3201 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3202 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3203 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3204
3205 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3206 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3207 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3208
3209 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3210 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3211 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3212
3213 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3214 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3215 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3216
3217 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3218 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3219 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3220
3221 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3222 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3223 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3224
3225 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3226 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3227 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3228
3229 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3232 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3233
3234 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3235 #, c-format
3236 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3237 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3238
3239 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3240 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3241 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3242
3243 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3244 #, c-format
3245 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3246 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3247
3248 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3249 msgid "Received invalid fd"
3250 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3251
3252 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3253 msgid "Error sending credentials: "
3254 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3255
3256 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3257 #, c-format
3258 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3259 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3260
3261 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3265 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3266 msgstr ""
3267 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3268 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3269
3270 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3271 #, c-format
3272 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3273 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3274
3275 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3276 msgid ""
3277 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3278 msgstr ""
3279 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3280 "zero byte irakurri dira."
3281
3282 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3283 #, c-format
3284 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3285 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3286
3287 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3288 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3289 #, c-format
3290 msgid "Error reading from unix: %s"
3291 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3292
3293 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3294 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3295 #, c-format
3296 msgid "Error closing unix: %s"
3297 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3298
3299 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3300 msgid "Filesystem root"
3301 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3302
3303 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3304 #, c-format
3305 msgid "Error writing to unix: %s"
3306 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3307
3308 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3309 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3310 msgstr ""
3311 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3312 "onartuta"
3313
3314 #: ../gio/gvolume.c:406
3315 msgid "volume doesn't implement eject"
3316 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3317
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for volume objects that
3320 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3321 #: ../gio/gvolume.c:485
3322 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3323 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3324
3325 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3326 msgid "Can't find application"
3327 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3328
3329 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3330 #, c-format
3331 msgid "Error launching application: %s"
3332 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3333
3334 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3335 msgid "URIs not supported"
3336 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3337
3338 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3339 msgid "association changes not supported on win32"
3340 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3341
3342 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3343 msgid "Association creation not supported on win32"
3344 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3345
3346 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3347 #, c-format
3348 msgid "Error reading from handle: %s"
3349 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3350
3351 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3352 #, c-format
3353 msgid "Error closing handle: %s"
3354 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3355
3356 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3357 #, c-format
3358 msgid "Error writing to handle: %s"
3359 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3360
3361 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3362 msgid "Not enough memory"
3363 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3364
3365 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3366 #, c-format
3367 msgid "Internal error: %s"
3368 msgstr "Barneko errorea: %s"
3369
3370 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3371 msgid "Need more input"
3372 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3373
3374 #
3375 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3376 msgid "Invalid compressed data"
3377 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3378
3379 #~ msgctxt "GDateTime"
3380 #~ msgid "am"
3381 #~ msgstr "am"
3382
3383 #~ msgctxt "GDateTime"
3384 #~ msgid "AM"
3385 #~ msgstr "AM"
3386
3387 #~ msgctxt "GDateTime"
3388 #~ msgid "pm"
3389 #~ msgstr "pm"
3390
3391 #~ msgctxt "GDateTime"
3392 #~ msgid "PM"
3393 #~ msgstr "PM"
3394
3395 #~ msgctxt "GDateTime"
3396 #~ msgid "%m/%d/%y"
3397 #~ msgstr "%y/%m/%d"
3398
3399 #~ msgctxt "GDateTime"
3400 #~ msgid "%H:%M:%S"
3401 #~ msgstr "%H:%M:%S"
3402
3403 #~ msgctxt "full month name"
3404 #~ msgid "January"
3405 #~ msgstr "Urtarrila"
3406
3407 #~ msgctxt "full month name"
3408 #~ msgid "February"
3409 #~ msgstr "Otsaila"
3410
3411 #~ msgctxt "full month name"
3412 #~ msgid "March"
3413 #~ msgstr "Martxoa"
3414
3415 #~ msgctxt "full month name"
3416 #~ msgid "April"
3417 #~ msgstr "Apirila"
3418
3419 #~ msgctxt "full month name"
3420 #~ msgid "May"
3421 #~ msgstr "Maiatza"
3422
3423 #~ msgctxt "full month name"
3424 #~ msgid "June"
3425 #~ msgstr "Ekaina"
3426
3427 #~ msgctxt "full month name"
3428 #~ msgid "July"
3429 #~ msgstr "Uztaila"
3430
3431 #~ msgctxt "full month name"
3432 #~ msgid "August"
3433 #~ msgstr "Abuztua"
3434
3435 #~ msgctxt "full month name"
3436 #~ msgid "September"
3437 #~ msgstr "Iraila"
3438
3439 #~ msgctxt "full month name"
3440 #~ msgid "October"
3441 #~ msgstr "Urria"
3442
3443 #~ msgctxt "full month name"
3444 #~ msgid "November"
3445 #~ msgstr "Azaroa"
3446
3447 #~ msgctxt "full month name"
3448 #~ msgid "December"
3449 #~ msgstr "Abendua"
3450
3451 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3452 #~ msgid "Jan"
3453 #~ msgstr "Urt."
3454
3455 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3456 #~ msgid "Feb"
3457 #~ msgstr "Ots."
3458
3459 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3460 #~ msgid "Mar"
3461 #~ msgstr "Mar."
3462
3463 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3464 #~ msgid "Apr"
3465 #~ msgstr "Apr."
3466
3467 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3468 #~ msgid "Jun"
3469 #~ msgstr "Eka."
3470
3471 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3472 #~ msgid "Jul"
3473 #~ msgstr "Uzt."
3474
3475 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3476 #~ msgid "Aug"
3477 #~ msgstr "Abu."
3478
3479 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3480 #~ msgid "Sep"
3481 #~ msgstr "Ira."
3482
3483 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3484 #~ msgid "Oct"
3485 #~ msgstr "Urr."
3486
3487 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3488 #~ msgid "Nov"
3489 #~ msgstr "Aza."
3490
3491 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3492 #~ msgid "Dec"
3493 #~ msgstr "Abe."
3494
3495 #~ msgctxt "full weekday name"
3496 #~ msgid "Monday"
3497 #~ msgstr "Astelehena"
3498
3499 #~ msgctxt "full weekday name"
3500 #~ msgid "Tuesday"
3501 #~ msgstr "Asteartea"
3502
3503 #~ msgctxt "full weekday name"
3504 #~ msgid "Wednesday"
3505 #~ msgstr "Asteazkena"
3506
3507 #~ msgctxt "full weekday name"
3508 #~ msgid "Thursday"
3509 #~ msgstr "Osteguna"
3510
3511 #~ msgctxt "full weekday name"
3512 #~ msgid "Friday"
3513 #~ msgstr "Ostirala"
3514
3515 #~ msgctxt "full weekday name"
3516 #~ msgid "Saturday"
3517 #~ msgstr "Larunbata"
3518
3519 #~ msgctxt "full weekday name"
3520 #~ msgid "Sunday"
3521 #~ msgstr "Igandea"
3522
3523 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 #~ msgid "Mon"
3525 #~ msgstr "Al."
3526
3527 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 #~ msgid "Tue"
3529 #~ msgstr "Ar."
3530
3531 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 #~ msgid "Wed"
3533 #~ msgstr "Az."
3534
3535 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3536 #~ msgid "Thu"
3537 #~ msgstr "Og."
3538
3539 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3540 #~ msgid "Fri"
3541 #~ msgstr "Or."
3542
3543 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 #~ msgid "Sat"
3545 #~ msgstr "Lr."
3546
3547 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3548 #~ msgid "Sun"
3549 #~ msgstr "Ig."
3550
3551 #~ msgid "%u byte"
3552 #~ msgid_plural "%u bytes"
3553 #~ msgstr[0] "byte %u"
3554 #~ msgstr[1] "%u byte"