Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-30 12:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
106 #: ../glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2228
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
117 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: ../glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
208 "huts egin du: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
220 "du: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:986
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1005
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1123
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1367
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1380
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1849
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1854
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1859
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1902
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1923
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
281 #: ../glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:379
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:483
314 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
317 "&lt; &gt; &apos;"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:493
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
327 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
328 "&amp; gisa"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:527
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:564
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:575
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
346 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
355 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:650
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:665
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
373 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
374 "gisa;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:761
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:767
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1053
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1081
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1117
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1155
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1195
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
408 "baten izena ez hastea"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1263
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
417 "etiketa hutsa amaitzeko"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1352
420 #, c-format
421 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
424 "atributuaren ondoren"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1394
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
434 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
435 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1480
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
444 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1622
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
453 "elementu baten izena ez hastea"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1662
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
462 "baimendutako karakterea '>' da"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1673
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1682
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
489 "irekitako azken elementua da"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1875
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
498 "%s/> etiketa amaitzen"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1898
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
518 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1921
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1927
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
533 "zen instrukzio baten barruan"
534
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "hondatutako objektua"
538
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
542
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "Memoriarik ez"
546
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
550
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
554
555 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "barneko errorea"
558
559 #: ../glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
563 "partzialetan"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "errore ezezaguna"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
597 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "amaierako ) falta da"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
754 "zenbaki batekin jarraitzen"
755
756 #: ../glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "ustekabeko begizta"
759
760 #: ../glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodea gainezkatua"
763
764 #: ../glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
767
768 #: ../glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
771
772 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "digitua espero zen"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' katearen amaieran"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
835
836 #: ../glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
840
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
846 "testu batean"
847
848 #: ../glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
852
853 #: ../glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
857
858 #: ../glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
885
886 #
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
908
909 #
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
921 "datuak irakurtzean"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:408
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1196
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1346
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1365
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1373
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1395
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1029
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
973 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
980
981 #: ../glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Erabilera:"
984
985 #: ../glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[AUKERA...]"
988
989 #: ../glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Laguntzako aukerak:"
992
993 #: ../glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
996
997 #: ../glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:884
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1229
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1766
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1057 "ez daukalarik"
1058
1059 #
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1068
1069 #
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1102 "interpretatu."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1111 "da interpretatu."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1148 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1149 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1150 #: ../gio/goutputstream.c:656
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1154
1155 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1156 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1159
1160 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1161 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1164
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Mota ezezaguna"
1168
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s fitxategi mota"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s mota"
1178
1179 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Izenbagea"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:381
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:451
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1222
1223 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1224 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1225 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1226 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1227 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1228 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1229 msgid "Operation not supported"
1230 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1231
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1233 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to
1235 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. * none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find
1238 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #. * exists.
1240 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1241 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1242 msgid "Containing mount does not exist"
1243 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2023
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1254 msgid "Target file exists"
1255 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2049
1258 msgid "Can't recursively copy directory"
1259 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2861
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2954
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:3003
1270 #, c-format
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:5093
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1281
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1285
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1294
1295 #: ../gio/gfileicon.c:144
1296 msgid "file"
1297 msgstr "fitxategia"
1298
1299 #: ../gio/gfileicon.c:145
1300 msgid "The file containing the icon"
1301 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1302
1303 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1307
1308 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1315
1316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1319
1320 #: ../gio/ginputstream.c:202
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1323
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. * one
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1333
1334 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1337
1338 #
1339 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid filename %s"
1342 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:972
1345 #, c-format
1346 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1347 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1348
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1350 msgid "Can't rename root directory"
1351 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1354 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1355 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1356
1357 #
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1359 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1361 msgid "Invalid filename"
1362 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1363
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1365 #, c-format
1366 msgid "Error renaming file: %s"
1367 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1368
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1370 #, c-format
1371 msgid "Error opening file: %s"
1372 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1375 msgid "Can't open directory"
1376 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1379 #, c-format
1380 msgid "Error removing file: %s"
1381 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1384 #, c-format
1385 msgid "Error trashing file: %s"
1386 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1391 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1394 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1395 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1398 msgid "Unable to find or create trash directory"
1399 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1404 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to trash file: %s"
1409 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1412 #, c-format
1413 msgid "Error creating directory: %s"
1414 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1417 #, c-format
1418 msgid "Error making symbolic link: %s"
1419 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1422 #, c-format
1423 msgid "Error moving file: %s"
1424 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1427 msgid "Can't move directory over directory"
1428 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1433 msgid "Backup file creation failed"
1434 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1437 #, c-format
1438 msgid "Error removing target file: %s"
1439 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1442 msgid "Move between mounts not supported"
1443 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1444
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1448
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1450 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1451 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1454 msgid "Invalid extended attribute name"
1455 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1456
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1458 #, c-format
1459 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1460 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1463 #, c-format
1464 msgid "Error stating file '%s': %s"
1465 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1468 msgid " (invalid encoding)"
1469 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1472 #, c-format
1473 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1474 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1475
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1477 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1478 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1481 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1487 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting permissions: %s"
1492 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting owner: %s"
1497 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1500 msgid "symlink must be non-NULL"
1501 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting symlink: %s"
1507 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1510 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1514 #, c-format
1515 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1516 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1521 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1524 #, c-format
1525 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1526 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1529 #, c-format
1530 msgid "Setting attribute %s not supported"
1531 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading from file: %s"
1536 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1539 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1541 #, c-format
1542 msgid "Error seeking in file: %s"
1543 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1547 #, c-format
1548 msgid "Error closing file: %s"
1549 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1552 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1553 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1556 #, c-format
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1566 #, c-format
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1571 #, c-format
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1576 #, c-format
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1582 #, c-format
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1597
1598 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1601
1602 #
1603 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1606
1607 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1610
1611 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1614
1615 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1618
1619 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1626 #: ../gio/gmount.c:360
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1633 #: ../gio/gmount.c:435
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1640 #: ../gio/gmount.c:517
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: ../gio/gmount.c:601
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: ../gio/gmount.c:690
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1657
1658 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1661
1662 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1663 msgid "Source stream is already closed"
1664 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1665
1666 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1667 msgid "name"
1668 msgstr "izena"
1669
1670 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1671 msgid "The name of the icon"
1672 msgstr "Ikonoaren izena"
1673
1674 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1675 msgid "names"
1676 msgstr "izenak"
1677
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1679 msgid "An array containing the icon names"
1680 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1681
1682 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1683 msgid "use default fallbacks"
1684 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1685
1686 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1687 msgid ""
1688 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1689 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 msgstr ""
1691 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1692 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1693 "hainbat izen ematen badira."
1694
1695 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1700
1701 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1706
1707 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1710
1711 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1715
1716 #: ../gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1719
1720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1723
1724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1728
1729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1732
1733 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1736
1737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1740
1741 #: ../tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1744
1745 #: ../tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1748
1749 #: ../tests/gio-ls.c:37
1750 msgid "[FILE...]"
1751 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1752