po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-20 09:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 09:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s mota"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Mota ezezaguna"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s fitxategi mota"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
143 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr ""
149 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
150 "sarreran"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
174 "berdina (=) ikurrik"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr ""
182 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
183 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
192 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
199 "dago"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
212 "gaizki osatuta dago"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
238 "baina %d lortu dira"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 #, c-format
260 msgid "Error spawning command line '%s': "
261 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 #, c-format
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
269 #, c-format
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 msgstr ""
272 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
285 msgstr ""
286 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
287 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
293 msgstr ""
294 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
295 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 msgstr ""
315 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr ""
320 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
333 "lortuta"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
350 "dago"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
358 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
366 "gaizki osatuta dago"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
371 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
376 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
381 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "Konexioa itxi egin da"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
423 "izeneko objektuan"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 msgstr ""
429 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 #, c-format
433 msgid "No such property '%s'"
434 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
437 #, c-format
438 msgid "Property '%s' is not readable"
439 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
442 #, c-format
443 msgid "Property '%s' is not writable"
444 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
447 #, c-format
448 msgid "No such interface '%s'"
449 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
456 #, c-format
457 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
458 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
461 #, c-format
462 msgid "No such method '%s'"
463 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
466 #, c-format
467 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
468 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
471 #, c-format
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
476 #, c-format
477 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
478 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
481 #, c-format
482 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
483 msgstr ""
484 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "mota baliogabea da"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
515 msgstr ""
516 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
517 "erreserbatua erabiltzen ari da"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
523 msgstr ""
524 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
525 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
528 #, c-format
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
532 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
545 msgstr ""
546 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
547 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
548 "katea honakoa zen: '%s'"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr ""
554 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgid_plural ""
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgstr[0] ""
568 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
569 "MiB)."
570 msgstr[1] ""
571 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
572 "MiB)."
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr ""
578 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
584 msgstr ""
585 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
586 "formatutik"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "0x%02x"
593 msgstr ""
594 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
595 "%02x balioa aurkitu da."
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
598 #, c-format
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 msgstr ""
601 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 #, c-format
605 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
606 msgstr ""
607 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
608 "dago"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
611 #, c-format
612 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 msgstr ""
614 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
617 #, c-format
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 msgstr[0] ""
621 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
622 msgstr[1] ""
623 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
635 "formatura"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
644 "deskriptore adierazten ditu"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
653 msgstr ""
654 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
660 "%s'"
661 msgstr ""
662 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
663 "'%s' da"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
666 #, c-format
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
668 msgstr ""
669 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
672 #, c-format
673 msgid "Error return with body of type '%s'"
674 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
681 #, c-format
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
690 #, c-format
691 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
692 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
695 #, c-format
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
700 msgid ""
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 msgstr ""
704 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
705 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:709
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:796
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:874
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
718 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
721 #, c-format
722 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
726 #, c-format
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
728 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
731 msgid "COMMAND"
732 msgstr "KOMANDOA"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Commands:\n"
738 "  help         Shows this information\n"
739 "  introspect   Introspect a remote object\n"
740 "  monitor      Monitor a remote object\n"
741 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
742 "  emit         Emit a signal\n"
743 "\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 msgstr ""
746 "Komandoak:\n"
747 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
748 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
749 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
750 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
751 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
752 "\n"
753 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
754 "lortzeko.\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s\n"
761 msgstr "Errorea: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
764 #, c-format
765 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
766 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
769 msgid "Connect to the system bus"
770 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
773 msgid "Connect to the session bus"
774 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
777 msgid "Connect to given D-Bus address"
778 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
781 msgid "Connection Endpoint Options:"
782 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
785 msgid "Options specifying the connection endpoint"
786 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
789 #, c-format
790 msgid "No connection endpoint specified"
791 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
794 #, c-format
795 msgid "Multiple connection endpoints specified"
796 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
802 msgstr ""
803 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
809 "interface '%s'\n"
810 msgstr ""
811 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
812 "interfazean\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
815 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
816 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
819 msgid "Object path to emit signal on"
820 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
823 msgid "Signal and interface name"
824 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
827 msgid "Emit a signal."
828 msgstr "Igorri seinale bat."
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
832 #, c-format
833 msgid "Error connecting: %s\n"
834 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
837 #, c-format
838 msgid "Error: object path not specified.\n"
839 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
845 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
848 #, c-format
849 msgid "Error: signal not specified.\n"
850 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
853 #, c-format
854 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
855 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
860 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
865 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
868 #, c-format
869 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
870 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
873 #, c-format
874 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
875 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
878 #, c-format
879 msgid "Error flushing connection: %s\n"
880 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
883 msgid "Destination name to invoke method on"
884 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
887 msgid "Object path to invoke method on"
888 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
891 msgid "Method and interface name"
892 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
895 msgid "Timeout in seconds"
896 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
899 msgid "Invoke a method on a remote object."
900 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
903 #, c-format
904 msgid "Error: Destination is not specified\n"
905 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
908 #, c-format
909 msgid "Error: Object path is not specified\n"
910 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
913 #, c-format
914 msgid "Error: Method name is not specified\n"
915 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
920 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
923 #, c-format
924 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
925 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
928 msgid "Destination name to introspect"
929 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
932 msgid "Object path to introspect"
933 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
936 msgid "Print XML"
937 msgstr "Inprimatu XML"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
940 msgid "Introspect children"
941 msgstr "Aztertu umeen barnean"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
944 msgid "Only print properties"
945 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
948 msgid "Introspect a remote object."
949 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
952 msgid "Destination name to monitor"
953 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
956 msgid "Object path to monitor"
957 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
960 msgid "Monitor a remote object."
961 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
964 msgid "Unnamed"
965 msgstr "Izengabea"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
968 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
969 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
972 msgid "Unable to find terminal required for application"
973 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
978 msgstr ""
979 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
996 #, c-format
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:394
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1003
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:472
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:548
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:753
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:855
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1022
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1027
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1032
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1049 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1050 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1053 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1054 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1055 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1056 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1057 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1058 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1059 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1060 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1061 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1062 msgid "Operation not supported"
1063 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1064
1065 #. Translators: This is an error message when
1066 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1067 #. * mount of a file, but none exists.
1068 #.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2534
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2561
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2825
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2829
1101 #, c-format
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2960
1106 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1107 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2964
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1111 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2969
1114 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1115 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3029
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3659
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3819
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3870
1130 #, c-format
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6367
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1178
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1184 #, c-format
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1215 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1218 msgid "No address specified"
1219 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1222 #, c-format
1223 msgid "Length %u is too long for address"
1224 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1234
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1243
1244 #: ../gio/ginputstream.c:194
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1247
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1250 #. * one
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1260 #, c-format
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1270 #, c-format
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1285 #, c-format
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "%s"
1308 msgstr ""
1309 "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
1310 "%s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1313 #, c-format
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1318 #, c-format
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1323 #, c-format
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1328 msgid "name of the output file"
1329 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1332 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1333 msgid "FILE"
1334 msgstr "FITXATEGIA"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1337 msgid ""
1338 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 "directory)"
1340 msgstr ""
1341 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1342 "direktorioa)"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1346 msgid "DIRECTORY"
1347 msgstr "DIREKTORIOA"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1350 msgid ""
1351 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1352 msgstr ""
1353 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1354 "arabera"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1357 msgid "Generate source header"
1358 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1361 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1362 msgstr ""
1363 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1364 "erabilita)"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1367 msgid "Generate dependency list"
1368 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1371 msgid "Don't automatically create and register resource"
1372 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1375 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1376 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1379 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1380 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1383 msgid ""
1384 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1385 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1386 "and the resource file have the extension called .gresource."
1387 msgstr ""
1388 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1389 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1390 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1393 #, c-format
1394 msgid "You should give exactly one file name\n"
1395 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1398 msgid "empty names are not permitted"
1399 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1404 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1410 "and hyphen ('-') are permitted."
1411 msgstr ""
1412 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1413 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1418 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1423 msgstr ""
1424 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa  ('-') izan."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1429 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1432 #, c-format
1433 msgid "<child name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1437 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1438 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1441 #, c-format
1442 msgid "<key name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1449 "to modify value"
1450 msgstr ""
1451 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1452 "<override> balioa aldatzeko"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1458 "to <key>"
1459 msgstr ""
1460 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1461 "edo 'flags'"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1464 #, c-format
1465 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1466 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1471 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1474 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1475 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1478 #, c-format
1479 msgid "no <key name='%s'> to override"
1480 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1483 #, c-format
1484 msgid "<override name='%s'> already specified"
1485 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1493 #, c-format
1494 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> oraindik-existitzen-ez-den '%s' eskemara hedatzen da"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> oraindik-existitzen-ez-den '%s' eskemaren zerrenda da"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1503 #, c-format
1504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1505 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1508 #, c-format
1509 msgid "Can not extend a schema with a path"
1510 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1516 msgstr ""
1517 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1518 "duena"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1524 "does not extend '%s'"
1525 msgstr ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1527 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1530 #, c-format
1531 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1532 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1535 #, c-format
1536 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1537 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1540 #, c-format
1541 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1545 #, c-format
1546 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1547 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1548
1549 #. Translators: Do not translate "--strict".
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1552 #, c-format
1553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1557 #, c-format
1558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1559 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1562 #, c-format
1563 msgid "Ignoring this file.\n"
1564 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1567 #, c-format
1568 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1569 msgstr ""
1570 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1571 "ageri den bezala"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1575 #, c-format
1576 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1577 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1581 #, c-format
1582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1583 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1589 msgstr ""
1590 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1591 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1594 #, c-format
1595 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1602 "range given in the schema"
1603 msgstr ""
1604 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1605 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1611 "list of valid choices"
1612 msgstr ""
1613 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1614 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1617 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1618 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1621 msgid "Abort on any errors in schemas"
1622 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1625 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1626 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1629 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1630 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1633 msgid ""
1634 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1635 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1636 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1637 msgstr ""
1638 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1639 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1640 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1643 #, c-format
1644 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1645 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1648 #, c-format
1649 msgid "No schema files found: "
1650 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1653 #, c-format
1654 msgid "doing nothing.\n"
1655 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1658 #, c-format
1659 msgid "removed existing output file.\n"
1660 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1661
1662 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1663 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1664 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1665
1666 #
1667 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid filename %s"
1670 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:974
1673 #, c-format
1674 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1675 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1678 msgid "Can't rename root directory"
1679 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1682 #, c-format
1683 msgid "Error renaming file: %s"
1684 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1687 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1688 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1689
1690 #
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1695 msgid "Invalid filename"
1696 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1699 msgid "Can't open directory"
1700 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening file: %s"
1705 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing file: %s"
1710 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1713 #, c-format
1714 msgid "Error trashing file: %s"
1715 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1720 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1723 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1724 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1727 msgid "Unable to find or create trash directory"
1728 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1733 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to trash file: %s"
1739 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1742 msgid "internal error"
1743 msgstr "barneko errorea"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1746 #, c-format
1747 msgid "Error creating directory: %s"
1748 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1751 #, c-format
1752 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1753 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1756 #, c-format
1757 msgid "Error making symbolic link: %s"
1758 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1761 #, c-format
1762 msgid "Error moving file: %s"
1763 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1766 msgid "Can't move directory over directory"
1767 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1772 msgid "Backup file creation failed"
1773 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1776 #, c-format
1777 msgid "Error removing target file: %s"
1778 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1781 msgid "Move between mounts not supported"
1782 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1785 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1786 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1789 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1790 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1793 msgid "Invalid extended attribute name"
1794 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1799 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1802 msgid " (invalid encoding)"
1803 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1806 #, c-format
1807 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1808 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1811 #, c-format
1812 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1813 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1816 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1817 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1820 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1821 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1824 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1825 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1828 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1829 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting permissions: %s"
1834 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting owner: %s"
1839 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1842 msgid "symlink must be non-NULL"
1843 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting symlink: %s"
1849 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1852 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1853 msgstr ""
1854 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1859 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1862 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1863 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1868 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1871 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1872 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1875 #, c-format
1876 msgid "Setting attribute %s not supported"
1877 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1880 #, c-format
1881 msgid "Error reading from file: %s"
1882 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1885 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1887 #, c-format
1888 msgid "Error seeking in file: %s"
1889 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1893 #, c-format
1894 msgid "Error closing file: %s"
1895 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1898 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1899 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1903 #, c-format
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1913 #, c-format
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1923 #, c-format
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1930 #, c-format
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1954
1955 #
1956 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1957 msgid "Invalid seek request"
1958 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1961 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1962 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1965 msgid "Memory output stream not resizable"
1966 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1969 msgid "Failed to resize memory output stream"
1970 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1973 msgid ""
1974 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1975 "address space"
1976 msgstr ""
1977 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1978 "espazioa baino handiagoa da"
1979
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1981 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1982 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1983
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1985 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1986 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement unmount.
1991 #: ../gio/gmount.c:395
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1993 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement eject.
1998 #: ../gio/gmount.c:471
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2000 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2005 #: ../gio/gmount.c:549
2006 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2007 msgstr ""
2008 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2009 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:634
2015 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016 msgstr ""
2017 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2018 "eragiketarekin) inplementatuta"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement remount.
2023 #: ../gio/gmount.c:722
2024 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2025 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement content type guessing.
2030 #: ../gio/gmount.c:803
2031 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2032 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement content type guessing.
2037 #: ../gio/gmount.c:889
2038 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2039 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2042 #, c-format
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Sarea atziezina"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Ostalaria atziezina"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2067
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2071
2072 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2075
2076 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2077 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2078 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2082 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2083
2084 #: ../gio/gresource.c:456
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2087 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2088
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2092 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2093
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2095 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2096 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2099 msgid "Print help"
2100 msgstr "Erakutsi laguntza"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2103 msgid "[COMMAND]"
2104 msgstr "[KOMANDOA]"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2107 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2108 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2111 msgid ""
2112 "List resources\n"
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources"
2115 msgstr ""
2116 "Zerrendatu baliabideak\n"
2117 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2118 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2121 msgid "FILE [PATH]"
2122 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2126 msgid "SECTION"
2127 msgstr "ATALA"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2130 msgid ""
2131 "List resources with details\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2134 "Details include the section, size and compression"
2135 msgstr ""
2136 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2137 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2138 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2139 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2142 msgid "Extract a resource file to stdout"
2143 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2146 msgid "FILE PATH"
2147 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Unknown command %s\n"
2153 "\n"
2154 msgstr ""
2155 "'%s' komando ezezaguna\n"
2156 "\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2162 "\n"
2163 "Commands:\n"
2164 "  help                      Show this information\n"
2165 "  sections                  List resource sections\n"
2166 "  list                      List resources\n"
2167 "  details                   List resources with details\n"
2168 "  extract                   Extract a resource\n"
2169 "\n"
2170 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Erabilera:\n"
2174 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2175 "\n"
2176 "Komandoak:\n"
2177 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
2178 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2179 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
2180 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2181 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
2182 "\n"
2183 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Usage:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Erabilera:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Argumentuak:\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2206 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2210 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2214 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 msgstr ""
2216 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2219 msgid ""
2220 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 "            or a compiled resource file\n"
2222 msgstr ""
2223 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2224 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2227 msgid "[PATH]"
2228 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2231 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2232 msgstr ""
2233 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2234 "daiteke)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2237 msgid "PATH"
2238 msgstr "BIDE-IZENA"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid "  PATH      A resource path\n"
2242 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2245 #, c-format
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2250 #, c-format
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2260 #, c-format
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2280 #, c-format
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2285 #, c-format
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2290 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2291 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2294 msgid "List the installed relocatable schemas"
2295 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2298 msgid "List the keys in SCHEMA"
2299 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2303 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2304 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2307 msgid "List the children of SCHEMA"
2308 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2311 msgid ""
2312 "List keys and values, recursively\n"
2313 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2316 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2319 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2320 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2323 msgid "Get the value of KEY"
2324 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2356 msgid ""
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2360 msgstr ""
2361 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2362 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2363 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2373 "\n"
2374 "Commands:\n"
2375 "  help                      Show this information\n"
2376 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2378 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2379 "  list-children             List children of a schema\n"
2380 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2381 "  range                     Queries the range of a key\n"
2382 "  get                       Get the value of a key\n"
2383 "  set                       Set the value of a key\n"
2384 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2386 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2387 "  monitor                   Watch for changes\n"
2388 "\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Erabilera:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2394 "\n"
2395 "Komandoak:\n"
2396 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
2397 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2399 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2400 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2401 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, "
2402 "errekurtsiboki\n"
2403 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2404 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
2405 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
2406 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
2407 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2408 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
2409 "\n"
2410 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Erabilera:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2429 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2433 msgid ""
2434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2436 msgstr ""
2437 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
2438 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2446 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2450 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2455 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2458 #, c-format
2459 msgid "Empty schema name given\n"
2460 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:311
2463 msgid "Invalid socket, not initialized"
2464 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:318
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2469 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:326
2472 msgid "Socket is already closed"
2473 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2476 msgid "Socket I/O timed out"
2477 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:481
2480 #, c-format
2481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2482 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to create socket: %s"
2487 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:563
2490 msgid "Unknown family was specified"
2491 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:570
2494 msgid "Unknown protocol was specified"
2495 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1728
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get local address: %s"
2500 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1771
2503 #, c-format
2504 msgid "could not get remote address: %s"
2505 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1832
2508 #, c-format
2509 msgid "could not listen: %s"
2510 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1904
2513 #, c-format
2514 msgid "Error binding to address: %s"
2515 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2518 #, c-format
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2523 #, c-format
2524 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2525 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1959
2528 msgid "No support for source-specific multicast"
2529 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2178
2532 #, c-format
2533 msgid "Error accepting connection: %s"
2534 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2299
2537 msgid "Connection in progress"
2538 msgstr "Konexioa lantzen"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2346
2541 msgid "Unable to get pending error: "
2542 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2512
2545 #, c-format
2546 msgid "Error receiving data: %s"
2547 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2690
2550 #, c-format
2551 msgid "Error sending data: %s"
2552 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2804
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2557 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2883
2560 #, c-format
2561 msgid "Error closing socket: %s"
2562 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3518
2565 #, c-format
2566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2567 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2570 #, c-format
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:3821
2575 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2576 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2579 #, c-format
2580 msgid "Error receiving message: %s"
2581 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:4372
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to get pending error: %s"
2586 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:4391
2589 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2607 msgid "Unknown error on connect"
2608 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2611 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2612 msgstr ""
2613 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2616 #, c-format
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2621 msgid "Listener is already closed"
2622 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2623
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2625 msgid "Added socket is closed"
2626 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2629 #, c-format
2630 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2631 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2634 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2638 #, c-format
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2644 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2648 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2653 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2657 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2660 msgid ""
2661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2662 "GLib."
2663 msgstr ""
2664 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2665 "duena)."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2669 msgstr ""
2670 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2674 msgstr ""
2675 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2676 "okerra delako."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2679 #, c-format
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2718
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2723
2724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2725 #, c-format
2726 msgid "Error resolving '%s': %s"
2727 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2728
2729 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2730 #, c-format
2731 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2732 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2733
2734 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2735 #, c-format
2736 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2737 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2738
2739 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2740 #, c-format
2741 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2742 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2743
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2745 #, c-format
2746 msgid "Error resolving '%s'"
2747 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2750 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2751 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2752
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2754 msgid "No PEM-encoded private key found"
2755 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2756
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2759 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2763 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2767 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2768
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2770 msgid ""
2771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2772 "is locked out."
2773 msgstr ""
2774 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2775 "aurretik."
2776
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2778 msgid ""
2779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2780 "out after further failures."
2781 msgstr ""
2782 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
2783 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2784
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2786 msgid "The password entered is incorrect."
2787 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2790 #, c-format
2791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2792 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2796 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2799 #, c-format
2800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2801 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2804 msgid "Received invalid fd"
2805 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2808 msgid "Error sending credentials: "
2809 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2812 #, c-format
2813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2814 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2817 #, c-format
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2822 msgid ""
2823 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2824 msgstr ""
2825 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
2826 "zero byte irakurri dira."
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2829 #, c-format
2830 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2834 #, c-format
2835 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2839 #, c-format
2840 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2841 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
2842
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2844 #, c-format
2845 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2846 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
2847
2848 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2849 msgid "Filesystem root"
2850 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2851
2852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2855 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2858 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2859 msgstr ""
2860 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2861 "onartuta"
2862
2863 #: ../gio/gvolume.c:439
2864 msgid "volume doesn't implement eject"
2865 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2866
2867 #. Translators: This is an error
2868 #. * message for volume objects that
2869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2870 #: ../gio/gvolume.c:516
2871 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2872 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2875 msgid "Can't find application"
2876 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2879 #, c-format
2880 msgid "Error launching application: %s"
2881 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2884 msgid "URIs not supported"
2885 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2888 msgid "association changes not supported on win32"
2889 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2892 msgid "Association creation not supported on win32"
2893 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2894
2895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2896 #, c-format
2897 msgid "Error reading from handle: %s"
2898 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
2899
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2901 #, c-format
2902 msgid "Error closing handle: %s"
2903 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
2904
2905 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2906 #, c-format
2907 msgid "Error writing to handle: %s"
2908 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
2909
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2913
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2915 #, c-format
2916 msgid "Internal error: %s"
2917 msgstr "Barneko errorea: %s"
2918
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2920 msgid "Need more input"
2921 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2922
2923 #
2924 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2925 msgid "Invalid compressed data"
2926 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2929 msgid "Address to listen on"
2930 msgstr "Helbidea entzuteko"
2931
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2933 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2934 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2937 msgid "Print address"
2938 msgstr "Erakutsi helbidea"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2941 msgid "Print address in shell mode"
2942 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2945 msgid "Run a dbus service"
2946 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2949 #, c-format
2950 msgid "Wrong args\n"
2951 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2954 #, c-format
2955 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2956 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2960 #, c-format
2961 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2962 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2966 #, c-format
2967 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2968 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2972 #, c-format
2973 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2974 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2977 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2978 msgstr ""
2979 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2982 #, c-format
2983 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2984 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2995 #, c-format
2996 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2997 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3000 #, c-format
3001 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3005 #, c-format
3006 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3007 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3010 #, c-format
3011 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3015 #, c-format
3016 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3017 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3022 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3025 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3026 msgid "Partial character sequence at end of input"
3027 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1053
3030 #, c-format
3031 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3032 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1871
3035 #, c-format
3036 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3037 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1881
3040 #, c-format
3041 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3042 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1898
3045 #, c-format
3046 msgid "The URI '%s' is invalid"
3047 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1910
3050 #, c-format
3051 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3052 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:1926
3055 #, c-format
3056 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3057 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:2021
3060 #, c-format
3061 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3062 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3063
3064 #
3065 #: ../glib/gconvert.c:2031
3066 msgid "Invalid hostname"
3067 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3068
3069 #. Translators: 'before midday' indicator
3070 #: ../glib/gdatetime.c:205
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "AM"
3073 msgstr "AM"
3074
3075 #. Translators: 'after midday' indicator
3076 #: ../glib/gdatetime.c:207
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "PM"
3079 msgstr "PM"
3080
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:210
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3085 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3086
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3088 #: ../glib/gdatetime.c:213
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "%m/%d/%y"
3091 msgstr "%y/%m/%d"
3092
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3094 #: ../glib/gdatetime.c:216
3095 msgctxt "GDateTime"
3096 msgid "%H:%M:%S"
3097 msgstr "%H:%M:%S"
3098
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:219
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%I:%M:%S %p"
3103 msgstr "%I:%M:%S %p"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:232
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "January"
3108 msgstr "Urtarrila"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:234
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "February"
3113 msgstr "Otsaila"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:236
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "March"
3118 msgstr "Martxoa"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:238
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "April"
3123 msgstr "Apirila"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:240
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "May"
3128 msgstr "Maiatza"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:242
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "June"
3133 msgstr "Ekaina"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:244
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "July"
3138 msgstr "Uztaila"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:246
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "August"
3143 msgstr "Abuztua"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:248
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "September"
3148 msgstr "Iraila"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:250
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "October"
3153 msgstr "Urria"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:252
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "November"
3158 msgstr "Azaroa"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:254
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "December"
3163 msgstr "Abendua"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:269
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Jan"
3168 msgstr "Urt."
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:271
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Feb"
3173 msgstr "Ots."
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:273
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Mar"
3178 msgstr "Mar."
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:275
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Apr"
3183 msgstr "Apr."
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:277
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "May"
3188 msgstr "mai"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:279
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jun"
3193 msgstr "Eka."
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:281
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Jul"
3198 msgstr "Uzt."
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:283
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Aug"
3203 msgstr "Abu."
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:285
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Sep"
3208 msgstr "Ira."
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:287
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Oct"
3213 msgstr "Urr."
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:289
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Nov"
3218 msgstr "Aza."
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:291
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Dec"
3223 msgstr "Abe."
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:306
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Monday"
3228 msgstr "Astelehena"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:308
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Tuesday"
3233 msgstr "Asteartea"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:310
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Wednesday"
3238 msgstr "Asteazkena"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:312
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Thursday"
3243 msgstr "Osteguna"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:314
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Friday"
3248 msgstr "Ostirala"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:316
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Saturday"
3253 msgstr "Larunbata"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:318
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Sunday"
3258 msgstr "Igandea"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:333
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Mon"
3263 msgstr "Al."
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:335
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Tue"
3268 msgstr "Ar."
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:337
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Wed"
3273 msgstr "Az."
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:339
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Thu"
3278 msgstr "Og."
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:341
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Fri"
3283 msgstr "Or."
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:343
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Sat"
3288 msgstr "Lr."
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:345
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Sun"
3293 msgstr "Ig."
3294
3295 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3296 #, c-format
3297 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3298 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3303 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3304 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3305 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:686
3308 #, c-format
3309 msgid "Error reading file '%s': %s"
3310 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:700
3313 #, c-format
3314 msgid "File \"%s\" is too large"
3315 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:783
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3320 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3325 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:851
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3330 msgstr ""
3331 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3332 "egin du: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:885
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3337 msgstr ""
3338 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:993
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3343 msgstr ""
3344 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3345 "huts egin du: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3350 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3355 msgstr ""
3356 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
3357 "du: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3362 msgstr ""
3363 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3368 msgstr ""
3369 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3374 msgstr ""
3375 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3380 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3383 #, c-format
3384 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3385 msgstr ""
3386 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3389 #, c-format
3390 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3391 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3392
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3394 #, c-format
3395 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3396 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3397
3398 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3401 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3402
3403 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3404 msgid "Symbolic links not supported"
3405 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3406
3407 #: ../glib/giochannel.c:1418
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3410 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1763
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3414 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3415
3416 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3417 #: ../glib/giochannel.c:2155
3418 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3419 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3420
3421 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3422 msgid "Channel terminates in a partial character"
3423 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1954
3426 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3427 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3441 msgstr ""
3442 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3443 "ez daukalarik"
3444
3445 #
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3454
3455 #
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid key name: %s"
3459 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3464 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file does not have group '%s'"
3471 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have key '%s'"
3476 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3487 msgstr ""
3488 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3489 "dauka."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3495 "interpreted."
3496 msgstr ""
3497 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3498 "da interpretatu."
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3501 #, c-format
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3503 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3506 #, c-format
3507 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3508 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3511 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3512 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3515 #, c-format
3516 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3517 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3520 #, c-format
3521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3522 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3525 #, c-format
3526 msgid "Integer value '%s' out of range"
3527 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3530 #, c-format
3531 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3532 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3535 #, c-format
3536 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3537 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3538
3539 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3542 msgstr ""
3543 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3544 "huts egin du: %s"
3545
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3549 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3550
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3554 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d char %d: "
3559 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3562 #, c-format
3563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3564 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:472
3567 #, c-format
3568 msgid "'%s' is not a valid name"
3569 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:488
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3574 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:598
3577 #, c-format
3578 msgid "Error on line %d: %s"
3579 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:682
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3585 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3586 msgstr ""
3587 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3588 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:694
3591 msgid ""
3592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3594 "as &amp;"
3595 msgstr ""
3596 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3597 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
3598 "gisa;"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:720
3601 #, c-format
3602 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3603 msgstr ""
3604 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:758
3607 msgid ""
3608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3609 msgstr ""
3610 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
3611 "&lt; &gt; &apos;"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:766
3614 #, c-format
3615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3616 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:771
3619 msgid ""
3620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3622 msgstr ""
3623 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3624 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3628 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3634 "element name"
3635 msgstr ""
3636 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3637 "baten izena ez hastea"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3643 "'%s'"
3644 msgstr ""
3645 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3646 "hutsa amaitzeko"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3652 msgstr ""
3653 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3654 "atributuaren ondoren"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3661 "character in an attribute name"
3662 msgstr ""
3663 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3664 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3665 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3672 msgstr ""
3673 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3674 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3680 "begin an element name"
3681 msgstr ""
3682 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3683 "elementu baten izena ez hastea"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3689 "allowed character is '>'"
3690 msgstr ""
3691 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3692 "baimendutako karakterea '>' da"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3695 #, c-format
3696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3697 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3700 #, c-format
3701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3702 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3706 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3710 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3716 "element opened"
3717 msgstr ""
3718 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3719 "irekitako azken elementua da"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3725 "the tag <%s/>"
3726 msgstr ""
3727 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3728 "%s/> etiketa amaitzen"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3732 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3736 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3740 msgstr ""
3741 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3744 msgid ""
3745 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3746 "name; no attribute value"
3747 msgstr ""
3748 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3749 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3752 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3753 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3756 #, c-format
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3758 msgstr ""
3759 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3763 msgstr ""
3764 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3765 "zen instrukzio baten barruan"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:754
3768 msgid "Usage:"
3769 msgstr "Erabilera:"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:754
3772 msgid "[OPTION...]"
3773 msgstr "[AUKERA...]"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:864
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:865
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:871
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:933
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3797 #, c-format
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1032
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1040
3807 #, c-format
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3812 #, c-format
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3817 #, c-format
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1979
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "%s aukera ezezaguna"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "hondatutako objektua"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "Memoriarik ez"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr ""
3845 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:288
3848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3849 msgstr ""
3850 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
3851 "partzialetan"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:297
3854 msgid "recursion limit reached"
3855 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:299
3858 msgid "invalid combination of newline flags"
3859 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:301
3862 msgid "bad offset"
3863 msgstr "okerreko desplazamendua"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:303
3866 msgid "short utf8"
3867 msgstr "utf8 laburra"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:305
3870 msgid "recursion loop"
3871 msgstr "errekurtsioaren begizta"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:309
3874 msgid "unknown error"
3875 msgstr "errore ezezaguna"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:329
3878 msgid "\\ at end of pattern"
3879 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:332
3882 msgid "\\c at end of pattern"
3883 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:335
3886 msgid "unrecognized character following \\"
3887 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:338
3890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3891 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:341
3894 msgid "number too big in {} quantifier"
3895 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:344
3898 msgid "missing terminating ] for character class"
3899 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:347
3902 msgid "invalid escape sequence in character class"
3903 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:350
3906 msgid "range out of order in character class"
3907 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:353
3910 msgid "nothing to repeat"
3911 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:357
3914 msgid "unexpected repeat"
3915 msgstr "ustekabeko begizta"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:360
3918 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3919 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:363
3922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3923 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:366
3926 msgid "missing terminating )"
3927 msgstr "amaierako ) falta da"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:369
3930 msgid "reference to non-existent subpattern"
3931 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:372
3934 msgid "missing ) after comment"
3935 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:375
3938 msgid "regular expression is too large"
3939 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:378
3942 msgid "failed to get memory"
3943 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:382
3946 msgid ") without opening ("
3947 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:386
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "kodea gainezkatua"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:390
3954 msgid "unrecognized character after (?<"
3955 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:393
3958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3959 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:396
3962 msgid "malformed number or name after (?("
3963 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:399
3966 msgid "conditional group contains more than two branches"
3967 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:402
3970 msgid "assertion expected after (?("
3971 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
3972
3973 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3974 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3975 #.
3976 #: ../glib/gregex.c:409
3977 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3978 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:412
3981 msgid "unknown POSIX class name"
3982 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:415
3985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3986 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:418
3989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3990 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:421
3993 msgid "invalid condition (?(0)"
3994 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:424
3997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3998 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:431
4001 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4002 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:434
4005 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4006 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:438
4009 msgid "unrecognized character after (?P"
4010 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:441
4013 msgid "missing terminator in subpattern name"
4014 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:444
4017 msgid "two named subpatterns have the same name"
4018 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:447
4021 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4022 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:450
4025 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4026 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:453
4029 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4030 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:456
4033 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4034 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:459
4037 msgid "octal value is greater than \\377"
4038 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:463
4041 msgid "overran compiling workspace"
4042 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:467
4045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4046 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:470
4049 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4050 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:473
4053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4054 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:476
4057 msgid ""
4058 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4059 "or by a plain number"
4060 msgstr ""
4061 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4062 "soil batekin jarraitzen"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:480
4065 msgid "a numbered reference must not be zero"
4066 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:483
4069 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4070 msgstr ""
4071 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:486
4074 msgid "(*VERB) not recognized"
4075 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:489
4078 msgid "number is too big"
4079 msgstr "zenbakia handiegia da"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:492
4082 msgid "missing subpattern name after (?&"
4083 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:495
4086 msgid "digit expected after (?+"
4087 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:498
4090 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4091 msgstr ""
4092 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:501
4095 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4096 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:504
4099 msgid "(*MARK) must have an argument"
4100 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:507
4103 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4104 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:510
4107 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4108 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:513
4111 msgid "\\N is not supported in a class"
4112 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:516
4115 msgid "too many forward references"
4116 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:519
4119 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4120 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:522
4123 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4124 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4129 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:1319
4132 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4133 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:1323
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4137 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1331
4140 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4141 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:1390
4144 #, c-format
4145 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4146 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:1432
4149 #, c-format
4150 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4151 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:2331
4154 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4155 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:2347
4158 msgid "hexadecimal digit expected"
4159 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2387
4162 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4163 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2396
4166 msgid "unfinished symbolic reference"
4167 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2403
4170 msgid "zero-length symbolic reference"
4171 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2414
4174 msgid "digit expected"
4175 msgstr "digitua espero zen"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2432
4178 msgid "illegal symbolic reference"
4179 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2494
4182 msgid "stray final '\\'"
4183 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2498
4186 msgid "unknown escape sequence"
4187 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2508
4190 #, c-format
4191 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4192 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4193
4194 #: ../glib/gshell.c:88
4195 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4196 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4197
4198 #: ../glib/gshell.c:178
4199 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4200 msgstr ""
4201 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4202 "testu batean"
4203
4204 #: ../glib/gshell.c:574
4205 #, c-format
4206 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4207 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4208
4209 #: ../glib/gshell.c:581
4210 #, c-format
4211 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4212 msgstr ""
4213 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:593
4216 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4217 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:203
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4222 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:362
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4227 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4230 #, c-format
4231 msgid "Child process exited with code %ld"
4232 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:861
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process killed by signal %ld"
4237 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:868
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4242 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:875
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process exited abnormally"
4247 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1348
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to fork (%s)"
4257 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4262 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1506
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4267 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1516
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4272 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1525
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4277 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1533
4280 #, c-format
4281 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4282 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1557
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4287 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4292 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4293
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4295 msgid "Failed to read data from child process"
4296 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4301 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4302
4303 #
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4305 #, c-format
4306 msgid "Invalid program name: %s"
4307 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4308
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4311 #, c-format
4312 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4313 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4314
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4317 #, c-format
4318 msgid "Invalid string in environment: %s"
4319 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4322 #, c-format
4323 msgid "Invalid working directory: %s"
4324 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4325
4326 #
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4330 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4333 msgid ""
4334 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4335 "process"
4336 msgstr ""
4337 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4338 "datuak irakurtzean"
4339
4340 #: ../glib/gutf8.c:907
4341 msgid "Character out of range for UTF-8"
4342 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4343
4344 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4345 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4348
4349 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4350 msgid "Character out of range for UTF-16"
4351 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4354 #, c-format
4355 msgid "%u byte"
4356 msgid_plural "%u bytes"
4357 msgstr[0] "byte %u"
4358 msgstr[1] "%u byte"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2189
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f KiB"
4363 msgstr "%.1f KiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2191
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f MiB"
4368 msgstr "%.1f MiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2194
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f GiB"
4373 msgstr "%.1f GiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2197
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f TiB"
4378 msgstr "%.1f TiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2200
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f PiB"
4383 msgstr "%.1f PiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2203
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f EiB"
4388 msgstr "%.1f EiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2216
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f kB"
4393 msgstr "%.1f kB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f MB"
4398 msgstr "%.1f MB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f GB"
4403 msgstr "%.1f GB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f TB"
4408 msgstr "%.1f TB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f PB"
4413 msgstr "%.1f PB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f EB"
4418 msgstr "%.1f EB"
4419
4420 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4421 #: ../glib/gutils.c:2267
4422 #, c-format
4423 msgid "%s byte"
4424 msgid_plural "%s bytes"
4425 msgstr[0] "byte %s"
4426 msgstr[1] "%s byte"
4427
4428 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4429 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4430 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4431 #. * Please translate as literally as possible.
4432 #.
4433 #: ../glib/gutils.c:2327
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f KB"
4436 msgstr "%.1f KB"
4437
4438 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4439 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4440
4441 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4442 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4443
4444 #~ msgid "No service record for '%s'"
4445 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4446
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4449 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4452 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4453
4454 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4455 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4456
4457 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4460 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4461
4462 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4463 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4464
4465 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4466 #~ msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4467
4468 #~ msgid "File is empty"
4469 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4475 #~ "interpretatu."
4476
4477 #~ msgid "This option will be removed soon."
4478 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4479
4480 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4481 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4482
4483 #~ msgid "Error connecting: "
4484 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4485
4486 #~ msgid "Error connecting: %s"
4487 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4488
4489 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4492
4493 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4494 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4495
4496 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4497 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4498
4499 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4500 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4501
4502 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4503 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4504
4505 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4508 #~ "zen"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4512 #~ "interface the type is %s"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4515 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4516
4517 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Commands:\n"
4523 #~ "  help        Show this information\n"
4524 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4525 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4526 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4527 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4528 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Komandoak:\n"
4533 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
4534 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
4535 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
4536 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
4537 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4538 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4541 #~ "lortzeko.\n"
4542
4543 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4544 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Arguments:\n"
4548 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4549 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4550 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Argumentuak:\n"
4553 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4554 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4555 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4556 #~ "gisa\n"
4557
4558 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4559 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4563 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4566 #~ "aldatutako balioak.\n"
4567 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4568
4569 #~ msgctxt "GDateTime"
4570 #~ msgid "am"
4571 #~ msgstr "am"
4572
4573 #~ msgctxt "GDateTime"
4574 #~ msgid "pm"
4575 #~ msgstr "pm"