Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Desgaitu arazketa"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "BIDE-IZENAK"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
76 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGINAK"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
91 "bitartean"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer-en aukerak"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Aukera ezezaguna"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
109 "esleitzeko."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
119 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
120 "mezua igortzean."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
127
128 #, fuzzy
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
146
147 #, fuzzy
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
156 "aplikazio hau."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr ""
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
218 "errorearen txostena."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr ""
225 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
253 "egokirik eman."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr ""
269
270 msgid "title"
271 msgstr "izenburua"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "artista"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "artistarekiko ordenatu"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "albuma"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "datu hauek dituen albuma"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "albumarekiko ordenatu"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "albuma artista"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
323
324 #, fuzzy
325 msgid "datetime"
326 msgstr "data"
327
328 #, fuzzy
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "generoa"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "iruzkina"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "iruzkin hedatua"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "pista-zenbakia"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "pista-kopurua"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "disko-zenbakia"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "disko-kopurua"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "kokalekua"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
383 "kokalekua)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "orrialde nagusia"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr ""
390 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "deskribapena"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "bertsioa"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "datu horien bertsioa"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr ""
409 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
410 "www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "erakundea"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyrighta"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "copyrightaren URIa"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "kodetzailea"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr ""
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "kontaktua"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "lizentzia"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "datuen lizentzia"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "lizentziaren URIa"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "interpretea"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "konpositorea"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "iraupena"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "kodeka"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "bideo-kodeka"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "audio-kodeka"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "azpitituluaren kodeka"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "ontziaren formatua"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "bit-emaria"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "bit-emari izendatua"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "gehienezko bit-emaria"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "kodetzailea"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "seriekoa"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "replaygain pista-irabazia"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "pista-irabazia (db)"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "replaygain pista-gailurra"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "pistaren gailurra"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "replaygain album-irabazia"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "album-irabazia (db)"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "replaygain album-gailurra"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "albumaren gailurra"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "hizkuntza-kodea"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
578
579 #, fuzzy
580 msgid "language name"
581 msgstr "hizkuntza-kodea"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr ""
585
586 msgid "image"
587 msgstr "irudia"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "aurrebista-irudia"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "eranskina"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "golpe minutuko"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "gako-hitzak"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "geolokalizazioaren izena"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
635 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
636 "hegoaldeko latitudeak dira)"
637
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
640
641 msgid ""
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
644 "negative values for western longitudes)"
645 msgstr ""
646 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
647 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
648 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
649
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
652
653 msgid ""
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 msgstr ""
657 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
658 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
659
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
662
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
665
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "geolokalizazioaren herria"
668
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
671
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
674
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
680
681 #, fuzzy
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "geolokalizazioaren izena"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr ""
687
688 #, fuzzy
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr ""
695
696 #, fuzzy
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705
706 #, fuzzy
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgid "show name"
718 msgstr "ikuskizunaren izena"
719
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
726
727 msgid ""
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "pasartearen zenbakia"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "lirika"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "taldekatzea"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
763 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
773 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
774
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr ""
777
778 #, fuzzy
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr ""
784
785 #, fuzzy
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
788
789 #, fuzzy
790 msgid "application name"
791 msgstr "geolokalizazioaren izena"
792
793 #, fuzzy
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr ""
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr ""
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr ""
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr ""
808
809 msgid ", "
810 msgstr ", "
811
812 #, c-format
813 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "URI scheme '%s' not supported"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
822 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Additional debug info:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
830 "%s\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
834 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
835
836 #, c-format
837 msgid "no bin \"%s\", skipping"
838 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
839
840 #, c-format
841 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
842 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
846 msgstr ""
847 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
848
849 #, c-format
850 msgid "could not link %s to %s"
851 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "no element \"%s\""
855 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not parse caps \"%s\""
859 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
860
861 msgid "link without source element"
862 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
863
864 msgid "link without sink element"
865 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
866
867 #, c-format
868 msgid "no source element for URI \"%s\""
869 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
870
871 #, c-format
872 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
873 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
874
875 #, c-format
876 msgid "no sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
878
879 #, c-format
880 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
882
883 msgid "empty pipeline not allowed"
884 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
885
886 msgid "A lot of buffers are being dropped."
887 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
888
889 msgid "Internal data flow problem."
890 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
891
892 msgid "Internal data stream error."
893 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
894
895 msgid "Internal data flow error."
896 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
897
898 msgid "Internal clock error."
899 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
900
901 msgid "Failed to map buffer."
902 msgstr ""
903
904 msgid "Filter caps"
905 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
906
907 msgid ""
908 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
909 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
910 msgstr ""
911 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
912 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
913
914 msgid "No file name specified for writing."
915 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
919 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
920
921 #, c-format
922 msgid "Error closing file \"%s\"."
923 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
924
925 #, c-format
926 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
927 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
928
929 #, c-format
930 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
931 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
932
933 msgid "No file name specified for reading."
934 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
935
936 #, c-format
937 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
938 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
939
940 #, c-format
941 msgid "Could not get info on \"%s\"."
942 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
943
944 #, c-format
945 msgid "\"%s\" is a directory."
946 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
947
948 #, c-format
949 msgid "File \"%s\" is a socket."
950 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
951
952 msgid "Failed after iterations as requested."
953 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
954
955 msgid "No Temp directory specified."
956 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
960 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
961
962 #, fuzzy
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
965
966 msgid "caps"
967 msgstr "ahalmenak"
968
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
971
972 msgid "minimum"
973 msgstr "gutxienekoa"
974
975 msgid "force caps"
976 msgstr "derrigortu gaitasunak"
977
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
980
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Korronteak ez du daturik."
983
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
986
987 msgid "readable"
988 msgstr "irakur daitekeena"
989
990 msgid "writable"
991 msgstr "idatz daitekeena"
992
993 msgid "controllable"
994 msgstr "kontrola daitekeena"
995
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
997 msgstr ""
998
999 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid "Blacklisted files:"
1006 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1007
1008 msgid "Total count: "
1009 msgstr "Kopuru osoa: "
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d blacklisted file"
1013 msgid_plural "%d blacklisted files"
1014 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1015 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d plugin"
1019 msgid_plural "%d plugins"
1020 msgstr[0] "%d plugin"
1021 msgstr[1] "%d plugin"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%d blacklist entry"
1025 msgid_plural "%d blacklist entries"
1026 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1027 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%d feature"
1031 msgid_plural "%d features"
1032 msgstr[0] "%d eginbide"
1033 msgstr[1] "%d eginbide"
1034
1035 msgid "Print all elements"
1036 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1037
1038 msgid "Print list of blacklisted files"
1039 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1040
1041 msgid ""
1042 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1043 "plugins provide.\n"
1044 "                                       Useful in connection with external "
1045 "automatic plugin installation mechanisms"
1046 msgstr ""
1047 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1048 "modukoa.\n"
1049 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1050 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1051
1052 msgid "List the plugin contents"
1053 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1054
1055 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1056 msgstr ""
1057
1058 msgid ""
1059 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1060 "at least the version specified"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1064 msgstr ""
1065 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1069 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1073 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1074
1075 msgid "Index statistics"
1076 msgstr ""
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1084 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got message #%u (%s): "
1092 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1096 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1100 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1104 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1109
1110 msgid "FOUND TAG\n"
1111 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1115 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1116
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1119 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1120
1121 #, fuzzy
1122 msgid "FOUND TOC\n"
1123 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "INFO:\n"
1128 "%s\n"
1129 msgstr ""
1130 "INFORMAZIOA:\n"
1131 "%s\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1135 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1136
1137 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1138 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1139
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1142 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1143
1144 msgid "buffering..."
1145 msgstr "bufferreratzen..."
1146
1147 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1148 msgstr ""
1149 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1150
1151 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1152 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1153
1154 msgid "Redistribute latency...\n"
1155 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1159 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1160
1161 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1162 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Missing element: %s\n"
1170 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1171
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1174 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1175
1176 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1177 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1178
1179 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1180 msgstr ""
1181
1182 msgid "Output status information and property notifications"
1183 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1184
1185 msgid "Do not print any progress information"
1186 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1187
1188 msgid "Output messages"
1189 msgstr "Erakutsi mezuak"
1190
1191 msgid "Do not output status information of TYPE"
1192 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1193
1194 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1195 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1196
1197 msgid "Do not install a fault handler"
1198 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1199
1200 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1201 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1202
1203 msgid "Gather and print index statistics"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1208 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1209
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1211 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1215 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1216
1217 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1218 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1221 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1222
1223 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1224 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1225
1226 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1227 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1228
1229 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1230 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1231
1232 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1233 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1234
1235 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1236 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1239 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1240
1241 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1242 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1243
1244 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1245 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1246
1247 #, fuzzy
1248 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1249 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1250
1251 msgid "Waiting for EOS...\n"
1252 msgstr "EOSren zain...\n"
1253
1254 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1255 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1256
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1260
1261 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1262 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1263
1264 msgid "Execution ended after %"
1265 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1266
1267 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1268 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1269
1270 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1271 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1272
1273 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1274 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1275
1276 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1277 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1278
1279 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1282 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1283
1284 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1285 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1286
1287 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1290
1291 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1292 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1293
1294 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1297
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1300
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1303
1304 #~ msgid "FILE"
1305 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1306
1307 #, fuzzy
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"