1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Desgaitu arazketa"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
76 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer-en aukerak"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Aukera ezezaguna"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
119 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
170 msgid "Encoding error."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
218 "errorearen txostena."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "artistarekiko ordenatu"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "datu hauek dituen albuma"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "albumarekiko ordenatu"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
307 msgstr "albuma artista"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "iruzkin hedatua"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
352 msgstr "pista-zenbakia"
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
358 msgstr "pista-kopurua"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
364 msgstr "disko-zenbakia"
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
370 msgstr "disko-kopurua"
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
386 msgstr "orrialde nagusia"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
393 msgstr "deskribapena"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "datu horien bertsioa"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "copyrightaren URIa"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
431 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
443 msgid "license of data"
444 msgstr "datuen lizentzia"
447 msgstr "lizentziaren URIa"
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
459 msgstr "konpositorea"
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
477 msgstr "bideo-kodeka"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
483 msgstr "audio-kodeka"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "azpitituluaren kodeka"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
494 msgid "container format"
495 msgstr "ontziaren formatua"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "bit-emari izendatua"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "gehienezko bit-emaria"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "replaygain pista-irabazia"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "pista-irabazia (db)"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "replaygain pista-gailurra"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "pistaren gailurra"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "replaygain album-irabazia"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "album-irabazia (db)"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "replaygain album-gailurra"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "albumaren gailurra"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
572 msgid "language code"
573 msgstr "hizkuntza-kodea"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
580 msgid "language name"
581 msgstr "hizkuntza-kodea"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "aurrebista-irudia"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "golpe minutuko"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "geolokalizazioaren izena"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
634 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
635 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
636 "hegoaldeko latitudeak dira)"
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
644 "negative values for western longitudes)"
646 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
647 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
648 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
658 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "geolokalizazioaren herria"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "geolokalizazioaren izena"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgstr "ikuskizunaren izena"
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
731 msgid "episode number"
732 msgstr "pasartearen zenbakia"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
737 msgid "season number"
738 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
763 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
766 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
773 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
775 msgid "device manufacturer"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
790 msgid "application name"
791 msgstr "geolokalizazioaren izena"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
797 msgid "application data"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgid "image orientation"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
817 msgid "URI scheme '%s' not supported"
821 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
822 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
826 "Additional debug info:\n"
829 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
833 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
834 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
837 msgid "no bin \"%s\", skipping"
838 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
841 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
842 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
845 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
847 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
850 msgid "could not link %s to %s"
851 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
854 msgid "no element \"%s\""
855 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
858 msgid "could not parse caps \"%s\""
859 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
861 msgid "link without source element"
862 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
864 msgid "link without sink element"
865 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
868 msgid "no source element for URI \"%s\""
869 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
872 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
873 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
876 msgid "no sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
880 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
883 msgid "empty pipeline not allowed"
884 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
886 msgid "A lot of buffers are being dropped."
887 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
889 msgid "Internal data flow problem."
890 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
892 msgid "Internal data stream error."
893 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
895 msgid "Internal data flow error."
896 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
898 msgid "Internal clock error."
899 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
901 msgid "Failed to map buffer."
905 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
908 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
909 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
911 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
912 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
914 msgid "No file name specified for writing."
915 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
918 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
919 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
922 msgid "Error closing file \"%s\"."
923 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
926 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
927 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
930 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
931 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
933 msgid "No file name specified for reading."
934 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
937 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
938 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
941 msgid "Could not get info on \"%s\"."
942 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
945 msgid "\"%s\" is a directory."
946 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
949 msgid "File \"%s\" is a socket."
950 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
952 msgid "Failed after iterations as requested."
953 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
955 msgid "No Temp directory specified."
956 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
959 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
960 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
976 msgstr "derrigortu gaitasunak"
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Korronteak ez du daturik."
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
988 msgstr "irakur daitekeena"
991 msgstr "idatz daitekeena"
994 msgstr "kontrola daitekeena"
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
999 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1005 msgid "Blacklisted files:"
1006 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1008 msgid "Total count: "
1009 msgstr "Kopuru osoa: "
1012 msgid "%d blacklisted file"
1013 msgid_plural "%d blacklisted files"
1014 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1015 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1019 msgid_plural "%d plugins"
1020 msgstr[0] "%d plugin"
1021 msgstr[1] "%d plugin"
1024 msgid "%d blacklist entry"
1025 msgid_plural "%d blacklist entries"
1026 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1027 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1031 msgid_plural "%d features"
1032 msgstr[0] "%d eginbide"
1033 msgstr[1] "%d eginbide"
1035 msgid "Print all elements"
1036 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1038 msgid "Print list of blacklisted files"
1039 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1042 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1043 "plugins provide.\n"
1044 " Useful in connection with external "
1045 "automatic plugin installation mechanisms"
1047 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1049 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1050 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1052 msgid "List the plugin contents"
1053 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1055 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1059 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1060 "at least the version specified"
1063 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1065 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1068 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1069 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1072 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1073 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1075 msgid "Index statistics"
1079 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1083 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1084 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1087 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1091 msgid "Got message #%u (%s): "
1092 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1095 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1096 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1099 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1100 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1103 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1104 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1107 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1111 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1114 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1115 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1118 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1119 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1123 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1134 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1135 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1137 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1138 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1141 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1142 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1144 msgid "buffering..."
1145 msgstr "bufferreratzen..."
1147 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1149 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1151 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1152 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1154 msgid "Redistribute latency...\n"
1155 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1158 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1159 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1161 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1162 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1165 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1169 msgid "Missing element: %s\n"
1170 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1173 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1174 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1176 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1177 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1179 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1182 msgid "Output status information and property notifications"
1183 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1185 msgid "Do not print any progress information"
1186 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1188 msgid "Output messages"
1189 msgstr "Erakutsi mezuak"
1191 msgid "Do not output status information of TYPE"
1192 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1194 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1195 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1197 msgid "Do not install a fault handler"
1198 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1200 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1201 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1203 msgid "Gather and print index statistics"
1207 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1208 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1211 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1214 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1215 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1217 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1218 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1220 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1221 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1223 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1224 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1226 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1227 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1229 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1230 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1232 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1233 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1235 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1236 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1238 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1239 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1241 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1242 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1244 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1245 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1248 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1249 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1251 msgid "Waiting for EOS...\n"
1252 msgstr "EOSren zain...\n"
1254 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1255 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1258 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1261 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1262 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1264 msgid "Execution ended after %"
1265 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1267 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1268 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1270 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1271 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1273 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1274 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1276 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1277 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1279 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1281 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1282 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1284 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1285 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1287 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1289 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1291 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1292 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1294 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1296 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1305 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"