Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of glib.po to Basque
2 # translation of glib.glib-2-2.po to basque
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-21 15:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-21 15:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
24 #, c-format
25 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
26 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
29 #, c-format
30 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
31 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
32
33 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
34 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
35 #: ../glib/gutf8.c:1392
36 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
37 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
38
39 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
40 #: ../glib/giochannel.c:2218
41 #, c-format
42 msgid "Error during conversion: %s"
43 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
46 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:897
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1706
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1716
61 #, c-format
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1733
66 #, c-format
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1745
71 #, c-format
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1761
76 #, c-format
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1855
81 #, c-format
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
84
85 #
86 #: ../glib/gconvert.c:1865
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
89
90 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
91 #, c-format
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
94
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
96 #, c-format
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
99
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
101 #, c-format
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
104
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
109
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
116 #, c-format
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr ""
119 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
120 "%s"
121
122 #: ../glib/gfileutils.c:775
123 #, c-format
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
126
127 #: ../glib/gfileutils.c:909
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr ""
131 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin "
132 "du: %s"
133
134 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
135 #, c-format
136 msgid "Failed to create file '%s': %s"
137 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
138
139 #: ../glib/gfileutils.c:964
140 #, c-format
141 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
142 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
143
144 #: ../glib/gfileutils.c:989
145 #, c-format
146 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
147 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s"
148
149 #: ../glib/gfileutils.c:1008
150 #, c-format
151 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
152 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s"
153
154 #: ../glib/gfileutils.c:1126
155 #, c-format
156 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
157 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:1376
160 #, c-format
161 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
162 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1390
165 #, c-format
166 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
167 msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:1865
170 #, c-format
171 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
172 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:1886
175 msgid "Symbolic links not supported"
176 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
177
178 #: ../glib/giochannel.c:1154
179 #, c-format
180 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
181 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
182
183 #: ../glib/giochannel.c:1499
184 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
185 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
186
187 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
188 #: ../glib/giochannel.c:1889
189 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
190 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
191
192 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
193 msgid "Channel terminates in a partial character"
194 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
195
196 #: ../glib/giochannel.c:1689
197 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
198 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
199
200 #: ../glib/gmappedfile.c:116
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
203 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: open()-ek huts egin du: %s"
204
205 #: ../glib/gmappedfile.c:193
206 #, c-format
207 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
208 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki: mmap()-ek huts egin du: %s"
209
210 #: ../glib/gmarkup.c:232
211 #, c-format
212 msgid "Error on line %d char %d: %s"
213 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
214
215 #: ../glib/gmarkup.c:330
216 #, c-format
217 msgid "Error on line %d: %s"
218 msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
219
220 #: ../glib/gmarkup.c:434
221 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
222 msgstr ""
223 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
224 "&lt; &gt; &apos;"
225
226 #: ../glib/gmarkup.c:444
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
230 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
231 "it as &amp;"
232 msgstr ""
233 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
234 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
235 "ezazu  &amp;"
236
237 #: ../glib/gmarkup.c:478
238 #, c-format
239 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
240 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
241
242 #: ../glib/gmarkup.c:515
243 #, c-format
244 msgid "Entity name '%s' is not known"
245 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
246
247 #: ../glib/gmarkup.c:526
248 msgid ""
249 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
250 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
251 msgstr ""
252 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
253 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
254
255 #: ../glib/gmarkup.c:579
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
259 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
260 msgstr ""
261 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
262 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:604
265 #, c-format
266 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
267 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:619
270 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
271 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
272
273 #: ../glib/gmarkup.c:629
274 msgid ""
275 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
276 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
277 "as &amp;"
278 msgstr ""
279 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
280 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
281 "gisa;"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:715
284 msgid "Unfinished entity reference"
285 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:721
288 msgid "Unfinished character reference"
289 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
292 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
293 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:1059
296 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
297 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:1099
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
303 "element name"
304 msgstr ""
305 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
306 "baten izena ez hastea"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:1163
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
312 "'%s'"
313 msgstr ""
314 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
315 "etiketa amaitzeko"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:1252
318 #, c-format
319 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
320 msgstr ""
321 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
322 "atributuaren ondoren"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:1294
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
328 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
329 "character in an attribute name"
330 msgstr ""
331 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
332 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere  "
333 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:1383
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
339 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
340 msgstr ""
341 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
342 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:1528
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
348 "begin an element name"
349 msgstr ""
350 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
351 "elementu baten izena ez hastea"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:1568
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
357 "allowed character is '>'"
358 msgstr ""
359 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
360 "baimendutako karakterea '>' da"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:1579
363 #, c-format
364 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
365 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1588
368 #, c-format
369 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
370 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:1735
373 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
374 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1749
377 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
378 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
384 "element opened"
385 msgstr ""
386 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
387 "irekitako azken elementua da"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1765
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
393 "the tag <%s/>"
394 msgstr ""
395 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen  "
396 "<%s/> etiketa amaitzen"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1771
399 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
400 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1776
403 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
404 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1781
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
408 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1787
411 msgid ""
412 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
413 "name; no attribute value"
414 msgstr ""
415 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
416 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1794
419 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
420 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1809
423 #, c-format
424 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
425 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1815
428 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
429 msgstr ""
430 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
431 "zen instrukzio baten barruan"
432
433 #: ../glib/gshell.c:73
434 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
435 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
436
437 #: ../glib/gshell.c:163
438 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
439 msgstr ""
440 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
441 "testu batean"
442
443 #: ../glib/gshell.c:541
444 #, c-format
445 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
446 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
447
448 #: ../glib/gshell.c:548
449 #, c-format
450 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
451 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
452
453 #: ../glib/gshell.c:560
454 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
455 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
456
457 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
458 msgid "Failed to read data from child process"
459 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
460
461 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
462 #, c-format
463 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
464 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
465
466 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
467 #, c-format
468 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
469 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
470
471 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
472 #, c-format
473 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
474 msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
475
476 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
477 #, c-format
478 msgid "Failed to execute child process (%s)"
479 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
480
481 #
482 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
483 #, c-format
484 msgid "Invalid program name: %s"
485 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
486
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
488 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
490 #, c-format
491 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
492 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
497 #, c-format
498 msgid "Invalid string in environment: %s"
499 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
500
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
503 #, c-format
504 msgid "Invalid working directory: %s"
505 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s "
506
507 #
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
509 #, c-format
510 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
511 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
512
513 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
514 msgid ""
515 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
516 "process"
517 msgstr ""
518 "Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
519 "datuak irakurtzean"
520
521 #: ../glib/gspawn.c:168
522 #, c-format
523 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
524 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
525
526 #: ../glib/gspawn.c:300
527 #, c-format
528 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
529 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
530
531 #: ../glib/gspawn.c:383
532 #, c-format
533 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
534 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
535
536 #: ../glib/gspawn.c:1093
537 #, c-format
538 msgid "Failed to fork (%s)"
539 msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
540
541 #: ../glib/gspawn.c:1243
542 #, c-format
543 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
544 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
545
546 #: ../glib/gspawn.c:1253
547 #, c-format
548 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
549 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
550
551 #: ../glib/gspawn.c:1262
552 #, c-format
553 msgid "Failed to fork child process (%s)"
554 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
555
556 #: ../glib/gspawn.c:1270
557 #, c-format
558 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
559 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
560
561 #: ../glib/gspawn.c:1292
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
564 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
565
566 #: ../glib/gutf8.c:1017
567 msgid "Character out of range for UTF-8"
568 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
569
570 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
571 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
572 msgid "Invalid sequence in conversion input"
573 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
574
575 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
576 msgid "Character out of range for UTF-16"
577 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
578
579 #: ../glib/goption.c:468
580 msgid "Usage:"
581 msgstr "Erabilera:"
582
583 #: ../glib/goption.c:468
584 msgid "[OPTION...]"
585 msgstr "[AUKERA...]"
586
587 #: ../glib/goption.c:556
588 msgid "Help Options:"
589 msgstr "Laguntzako aukerak:"
590
591 #: ../glib/goption.c:557
592 msgid "Show help options"
593 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
594
595 #: ../glib/goption.c:562
596 msgid "Show all help options"
597 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
598
599 #: ../glib/goption.c:612
600 msgid "Application Options:"
601 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
602
603 #: ../glib/goption.c:653
604 #, c-format
605 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
606 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
607
608 #: ../glib/goption.c:663
609 #, c-format
610 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
611 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
612
613 #: ../glib/goption.c:926
614 #, c-format
615 msgid "Error parsing option %s"
616 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
617
618 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
619 #, c-format
620 msgid "Missing argument for %s"
621 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
622
623 #: ../glib/goption.c:1474
624 #, c-format
625 msgid "Unknown option %s"
626 msgstr "%s aukera ezezaguna"
627
628 #: ../glib/gkeyfile.c:339
629 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
630 msgstr "Ezin izan da balioko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
631
632 #: ../glib/gkeyfile.c:374
633 msgid "Not a regular file"
634 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
635
636 #: ../glib/gkeyfile.c:382
637 msgid "File is empty"
638 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
639
640 #: ../glib/gkeyfile.c:697
641 #, c-format
642 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
643 msgstr ""
644 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
645 "ez daukalarik"
646
647 #: ../glib/gkeyfile.c:765
648 msgid "Key file does not start with a group"
649 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
650
651 #: ../glib/gkeyfile.c:808
652 #, c-format
653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
654 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
655
656 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
657 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
658 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
659 #, c-format
660 msgid "Key file does not have group '%s'"
661 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
662
663 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
664 #, c-format
665 msgid "Key file does not have key '%s'"
666 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
669 #, c-format
670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
671 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
672
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
674 #, c-format
675 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
676 msgstr ""
677 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
678 "interpretatu."
679
680 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
684 "interpreted."
685 msgstr ""
686 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
687 "da interpretatu."
688
689 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
690 #, c-format
691 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
692 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
693
694 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
695 msgid "Key file contains escape character at end of line"
696 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
697
698 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
699 #, c-format
700 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
701 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
704 #, c-format
705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
706 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
707
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
709 #, c-format
710 msgid "Integer value '%s' out of range"
711 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
712
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
714 #, c-format
715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
716 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
717