1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:954
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:979
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:997
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1115
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1290
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257 #: glib/gfileutils.c:1303
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262 #: glib/gfileutils.c:1734
265 msgid_plural "%u bytes"
269 #: glib/gfileutils.c:1742
274 #: glib/gfileutils.c:1747
279 #: glib/gfileutils.c:1752
284 #: glib/gfileutils.c:1795
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1816
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
357 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
366 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
393 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
406 "baten izena ez hastea"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
423 "atributuaren ondoren"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
433 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
434 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
443 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
452 "elementu baten izena ez hastea"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
461 "baimendutako karakterea '>' da"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
488 "irekitako azken elementua da"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
497 "%s/> etiketa amaitzen"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
518 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
534 "zen instrukzio baten barruan"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "hondatutako objektua"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "Memoriarik ez"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
558 msgid "internal error"
559 msgstr "barneko errorea"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "errore ezezaguna"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
599 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "amaierako ) falta da"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
757 "zenbaki batekin jarraitzen"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "ustekabeko begizta"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kodea gainezkatua"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
798 #: glib/gregex.c:2035
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
802 #: glib/gregex.c:2051
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
806 #: glib/gregex.c:2091
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
810 #: glib/gregex.c:2100
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
814 #: glib/gregex.c:2107
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
818 #: glib/gregex.c:2118
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "digitua espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2136
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' katearen amaieran"
830 #: glib/gregex.c:2202
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
834 #: glib/gregex.c:2212
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:781
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:995
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1197
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1347
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1357
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1374
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
963 #: glib/gspawn.c:1396
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Laguntzako aukerak:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1040 #: glib/gkeyfile.c:362
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1061 #: glib/gkeyfile.c:825
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:847
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1071 #: glib/gkeyfile.c:873
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:900
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1082 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1083 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1290
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1532
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3487
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3509
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3651
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3665
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3698
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3722
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1157 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1158 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1168 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Mota ezezaguna"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s fitxategi mota"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1250 #: gio/gemblem.c:325
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1255 #: gio/gemblem.c:335
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1274 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1275 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1276 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1277 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1278 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1279 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1280 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1294 #: gio/glocalfile.c:1089
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1298 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1306 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1315 msgid "Can't copy special file"
1316 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1319 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1331 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:206
1340 msgid "Enumerator is closed"
1341 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1344 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1345 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1346 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1349 msgid "File enumerator is already closed"
1350 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1352 #: gio/gfileicon.c:237
1354 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1355 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1357 #: gio/gfileicon.c:247
1358 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1359 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:381
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1409 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1410 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1412 #: gio/ginputstream.c:199
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1431 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1436 #: gio/glocalfile.c:973
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1109
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1445 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1138
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1455 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1456 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1462 #: gio/glocalfile.c:1307
1464 msgid "Error opening file: %s"
1465 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1317
1468 msgid "Can't open directory"
1469 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1471 #: gio/glocalfile.c:1442
1473 msgid "Error removing file: %s"
1474 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1811
1478 msgid "Error trashing file: %s"
1479 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1834
1483 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1484 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1855
1487 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1490 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1491 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1494 #: gio/glocalfile.c:1988
1496 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1500 #: gio/glocalfile.c:2104
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2131
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2160
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2245
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1524 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1530 #: gio/glocalfile.c:2291
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2305
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1584 msgid "Error setting permissions: %s"
1585 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1603 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1746 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1747 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1754 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1755 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement remount.
1761 msgid "mount doesn't implement remount"
1762 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1778 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1782 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1786 #: gio/gthemedicon.c:499
1788 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1789 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1794 msgid "Error reading from unix: %s"
1795 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804 msgid "Filesystem root"
1805 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1809 msgid "Error writing to unix: %s"
1810 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1812 #: gio/gvolume.c:452
1813 msgid "volume doesn't implement eject"
1814 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for volume objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 #: gio/gvolume.c:531
1821 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1822 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1825 msgid "Can't find application"
1826 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1834 msgid "URIs not supported"
1835 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1838 msgid "association changes not supported on win32"
1839 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1842 msgid "Association creation not supported on win32"
1843 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1845 #: tests/gio-ls.c:27
1846 msgid "do not hide entries"
1847 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1849 #: tests/gio-ls.c:29
1850 msgid "use a long listing format"
1851 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1853 #: tests/gio-ls.c:37
1855 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1858 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1859 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1860 #~ "entity, escape it as &"
1862 #~ "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
1863 #~ "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
1864 #~ "ezazu & gisa"
1866 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1867 #~ msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
1869 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1871 #~ "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez "
1874 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1875 #~ msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
1877 #~ msgid "Unfinished character reference"
1878 #~ msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
1880 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1881 #~ msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
1883 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1885 #~ "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
1888 #~ msgstr "fitxategia"
1890 #~ msgid "The file containing the icon"
1891 #~ msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1896 #~ msgid "The name of the icon"
1897 #~ msgstr "Ikonoaren izena"
1902 #~ msgid "An array containing the icon names"
1903 #~ msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1905 #~ msgid "use default fallbacks"
1906 #~ msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1909 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1910 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1912 #~ "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono "
1913 #~ "lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak "
1914 #~ "baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
1916 #~ msgid "File descriptor"
1917 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1919 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1920 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1922 #~ msgid "Close file descriptor"
1923 #~ msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1925 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1926 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1928 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1929 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"