Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-12-27 16:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-27 16:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
106 #: ../glib/gutf8.c:1399
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1743
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1788
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1883
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: ../glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
191 "egin du: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
203 "huts egin du: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
215 "du: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] "Byte %u"
247 msgstr[1] "%u byte"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
283 #: ../glib/giochannel.c:1898
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:338
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:442
316 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
319 "&lt; &gt; &apos;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:452
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
329 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
330 "&amp; gisa"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:534
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
348 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:587
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
357 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:612
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:627
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:637
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
375 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
376 "gisa;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1036
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1114
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
410 "baten izena ez hastea"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
419 "etiketa amaitzeko"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
426 "atributuaren ondoren"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
436 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
437 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1395
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
446 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1537
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
455 "elementu baten izena ez hastea"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1577
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
464 "baimendutako karakterea '>' da"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1588
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1597
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1757
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1771
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
491 "irekitako azken elementua da"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1787
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
500 "%s/> etiketa amaitzen"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
520 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1833
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
535 "zen instrukzio baten barruan"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "hondatutako objektua"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "Memoriarik ez"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 msgid "internal error"
559 msgstr "barneko errorea"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
565 "partzialetan"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "errore ezezaguna"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
599 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "amaierako ) falta da"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
648
649 #: ../glib/gregex.c:255
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
652
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
753 "zenbaki batekin jarraitzen"
754
755 #: ../glib/gregex.c:335
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "ustekabeko begizta"
758
759 #: ../glib/gregex.c:339
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kodea gainezkatua"
762
763 #: ../glib/gregex.c:343
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
766
767 #: ../glib/gregex.c:347
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
770
771 #: ../glib/gregex.c:514 ../glib/gregex.c:1562
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1067
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1076
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1130
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1166
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1990
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2006
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2046
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2055
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2062
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2073
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "digitua espero zen"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2091
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2153
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "'\\' katearen amaieran"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2157
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2167
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
834
835 #: ../glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
838
839 #: ../glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
843 "testu batean"
844
845 #: ../glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
849
850 #: ../glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
854
855 #: ../glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
882
883 #
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
905
906 #
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
918 "datuak irakurtzean"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:180
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:317
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:400
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1184
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1334
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1344
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1353
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1361
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1383
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1024
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
970 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
977
978 #: ../glib/goption.c:612
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Erabilera:"
981
982 #: ../glib/goption.c:612
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[AUKERA...]"
985
986 #: ../glib/goption.c:716
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Laguntzako aukerak:"
989
990 #: ../glib/goption.c:717
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
993
994 #: ../glib/goption.c:723
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
997
998 #: ../glib/goption.c:785
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:881
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:889
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1226
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1763
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1054 "ez daukalarik"
1055
1056 #
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1065
1066 #
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1099 "interpretatu."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1108 "da interpretatu."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1143
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1145 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1146 msgstr "'g_input_stream_read_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1149 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1152
1153 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Mota ezezaguna"
1160
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s fitxategi mota"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s mota"
1170
1171 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:390 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Izenbagea"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:566
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:858
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1049
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1422
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1446
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1471
1208 msgid "Can't load just created desktop file"
1209 msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategi sortu berria kargatu"
1210
1211 #: ../gio/gdrive.c:365
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:432
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1218
1219 #: ../gio/gfile.c:730 ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1004
1220 #: ../gio/gfile.c:1090 ../gio/gfile.c:1143 ../gio/gfile.c:1200
1221 #: ../gio/gfile.c:1281 ../gio/gfile.c:2188 ../gio/gfile.c:2233
1222 #: ../gio/gfile.c:2283 ../gio/gfile.c:2322 ../gio/gfile.c:2641
1223 #: ../gio/gfile.c:3035 ../gio/gfile.c:3114 ../gio/gfile.c:3194
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1226
1227 #: ../gio/gfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
1228 #: ../gio/glocalfile.c:908
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:1620
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:1680
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:1688
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:1706
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2273
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2365
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2412
1257 #, c-format
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:4039 ../gio/gvolume.c:318
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1264
1265 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1268
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1273
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1277
1278 #: ../gio/gfileinputstream.c:143 ../gio/gfileinputstream.c:439
1279 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:556
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1282
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:354 ../gio/gfileoutputstream.c:395
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1286
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:398
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1290
1291 #: ../gio/gfileoutputstream.c:490
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1294
1295 #: ../gio/ginputstream.c:186
1296 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1297 msgstr "'g_input_stream_read'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1298
1299 #: ../gio/ginputstream.c:195
1300 msgid "Input stream doesn't implement read"
1301 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1302
1303 #: ../gio/ginputstream.c:318
1304 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1305 msgstr "'g_input_stream_skip'--eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1306
1307 #: ../gio/ginputstream.c:681
1308 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1309 msgstr "'g_input_stream_skip_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1310
1311 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1314
1315 #
1316 #: ../gio/glocalfile.c:554
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid filename %s"
1319 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1320
1321 #: ../gio/glocalfile.c:810
1322 #, c-format
1323 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1324 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1325
1326 #: ../gio/glocalfile.c:928
1327 msgid "Can't rename root directory"
1328 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1329
1330 #: ../gio/glocalfile.c:946
1331 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1332 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1333
1334 #
1335 #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1338 msgid "Invalid filename"
1339 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1340
1341 #: ../gio/glocalfile.c:963
1342 #, c-format
1343 msgid "Error renaming file: %s"
1344 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1347 #, c-format
1348 msgid "Error opening file: %s"
1349 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1352 msgid "Can't open directory"
1353 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685
1356 #, c-format
1357 msgid "Error removing file: %s"
1358 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1361 #, c-format
1362 msgid "Error trashing file: %s"
1363 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1368 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562
1375 msgid "Unable to find or create trash directory"
1376 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1381 msgstr "Ezin da zakarrontzira botatako fitxategia sortu: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to trash file: %s"
1386 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1389 #, c-format
1390 msgid "Error making symbolic link: %s"
1391 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846
1394 #, c-format
1395 msgid "Error moving file: %s"
1396 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1399 msgid "Can't move directory over directory"
1400 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1403 msgid "Target file already exists"
1404 msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1409 msgid "Backup file creation failed"
1410 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing target file: %s"
1415 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1418 msgid "Move between mounts not supported"
1419 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1420
1421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1422 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1423 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1426 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1427 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1430 msgid "Invalid extended attribute name"
1431 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1434 #, c-format
1435 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1436 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1439 #, c-format
1440 msgid "Error stating file '%s': %s"
1441 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1446
1444 msgid " (invalid encoding)"
1445 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1446
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1621
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1450 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1666
1453 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1454 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1683
1457 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1458 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1701
1461 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1462 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1725
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting permissions: %s"
1467 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1772 ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting owner: %s"
1472 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1475 msgid "symlink must be non-NULL"
1476 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1803 ../gio/glocalfileinfo.c:1820
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting symlink: %s"
1482 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1812
1485 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1486 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1987
1489 #, c-format
1490 msgid "Setting attribute %s not supported"
1491 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1494 #, c-format
1495 msgid "Error reading from file: %s"
1496 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1499 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1501 #, c-format
1502 msgid "Error seeking in file: %s"
1503 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1506 #, c-format
1507 msgid "Error closing file: %s"
1508 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1511 #, c-format
1512 msgid "Error writing to file: %s"
1513 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing old backup link: %s"
1518 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating backup link: %s"
1523 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka sortzean: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating backup copy: %s"
1528 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1531 #, c-format
1532 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1533 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1536 #, c-format
1537 msgid "Error truncating file: %s"
1538 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1542 #, c-format
1543 msgid "Error opening file '%s': %s"
1544 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1547 msgid "Target file is a directory"
1548 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1551 msgid "Target file is not a regular file"
1552 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1555 msgid "The file was externally modified"
1556 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1557
1558 #: ../gio/gmount.c:335
1559 msgid "mount doesn't implement unmount"
1560 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1561
1562 #: ../gio/gmount.c:407
1563 msgid "mount doesn't implement eject"
1564 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1565
1566 #: ../gio/gmount.c:484
1567 msgid "mount doesn't implement remount"
1568 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1569
1570 #: ../gio/goutputstream.c:193
1571 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1572 msgstr "'g_output_stream_write'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1573
1574 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1575 msgid "Output stream doesn't implement write"
1576 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1577
1578 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1579 msgid "Source stream is already closed"
1580 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1581
1582 #: ../gio/goutputstream.c:646
1583 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1584 msgstr "'g_output_stream_write_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1585
1586 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1587 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from unix: %s"
1590 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1591
1592 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:423
1593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1594 #, c-format
1595 msgid "Error closing unix: %s"
1596 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1597
1598 #: ../gio/gunixmounts.c:1753 ../gio/gunixmounts.c:1790
1599 msgid "Filesystem root"
1600 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1601
1602 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1603 #, c-format
1604 msgid "Error writing to unix: %s"
1605 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1606
1607 #: ../gio/gvolume.c:384
1608 msgid "volume doesn't implement eject"
1609 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1610
1611 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1612 msgid "Can't find application"
1613 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1614
1615 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1616 #, c-format
1617 msgid "Error launching application: %s"
1618 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1619
1620 #: ../gio/gwin32appinfo.c:343
1621 msgid "URIs not supported"
1622 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1623
1624 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
1625 msgid "association changes not supported on win32"
1626 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1627
1628 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
1629 msgid "Association creation not supported on win32"
1630 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1631
1632 #: ../tests/gio-ls.c:27
1633 msgid "do not hide entries"
1634 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1635
1636 #: ../tests/gio-ls.c:29
1637 msgid "use a long listing format"
1638 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1639
1640 #: ../tests/gio-ls.c:37
1641 msgid "[FILE...]"
1642 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1643