Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 18:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
109 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
120 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1048
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1871
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1881
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1898
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1910
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1926
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2021
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
158
159 #
160 #: ../glib/gconvert.c:2031
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
163
164 #: ../glib/gdatetime.c:94
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "am"
168
169 #: ../glib/gdatetime.c:94
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "AM"
173
174 #: ../glib/gdatetime.c:95
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "pm"
178
179 #: ../glib/gdatetime.c:95
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "PM"
182 msgstr "PM"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:104
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%y/%m/%d"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:107
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:158
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "January"
199 msgstr "Urtarrila"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:160
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "February"
204 msgstr "Otsaila"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:162
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "March"
209 msgstr "Martxoa"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:164
212 msgctxt "GDateTime"
213 msgid "April"
214 msgstr "Apirila"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "May"
219 msgstr "Maiatza"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:168
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "June"
224 msgstr "Ekaina"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:170
227 msgctxt "GDateTime"
228 msgid "July"
229 msgstr "Uztaila"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:172
232 msgctxt "GDateTime"
233 msgid "August"
234 msgstr "Abuztua"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:174
237 msgctxt "GDateTime"
238 msgid "September"
239 msgstr "Iraila"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:176
242 msgctxt "GDateTime"
243 msgid "October"
244 msgstr "Urria"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:178
247 msgctxt "GDateTime"
248 msgid "November"
249 msgstr "Azaroa"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:180
252 msgctxt "GDateTime"
253 msgid "December"
254 msgstr "Abendua"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:195
257 msgctxt "GDateTime"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "Urt."
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:197
262 msgctxt "GDateTime"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "Ots."
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:199
267 msgctxt "GDateTime"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "Mar."
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:201
272 msgctxt "GDateTime"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "Apr."
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:205
277 msgctxt "GDateTime"
278 msgid "Jun"
279 msgstr "Eka."
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:207
282 msgctxt "GDateTime"
283 msgid "Jul"
284 msgstr "Uzt."
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:209
287 msgctxt "GDateTime"
288 msgid "Aug"
289 msgstr "Abu."
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:211
292 msgctxt "GDateTime"
293 msgid "Sep"
294 msgstr "Ira."
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:213
297 msgctxt "GDateTime"
298 msgid "Oct"
299 msgstr "Urr."
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:215
302 msgctxt "GDateTime"
303 msgid "Nov"
304 msgstr "Aza."
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:217
307 msgctxt "GDateTime"
308 msgid "Dec"
309 msgstr "Abe."
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:232
312 msgctxt "GDateTime"
313 msgid "Monday"
314 msgstr "Astelehena"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:234
317 msgctxt "GDateTime"
318 msgid "Tuesday"
319 msgstr "Asteartea"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:236
322 msgctxt "GDateTime"
323 msgid "Wednesday"
324 msgstr "Asteazkena"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:238
327 msgctxt "GDateTime"
328 msgid "Thursday"
329 msgstr "Osteguna"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:240
332 msgctxt "GDateTime"
333 msgid "Friday"
334 msgstr "Ostirala"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:242
337 msgctxt "GDateTime"
338 msgid "Saturday"
339 msgstr "Larunbata"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:244
342 msgctxt "GDateTime"
343 msgid "Sunday"
344 msgstr "Igandea"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:259
347 msgctxt "GDateTime"
348 msgid "Mon"
349 msgstr "Al."
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:261
352 msgctxt "GDateTime"
353 msgid "Tue"
354 msgstr "Ar."
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:263
357 msgctxt "GDateTime"
358 msgid "Wed"
359 msgstr "Az."
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:265
362 msgctxt "GDateTime"
363 msgid "Thu"
364 msgstr "Og."
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:267
367 msgctxt "GDateTime"
368 msgid "Fri"
369 msgstr "Or."
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:269
372 msgctxt "GDateTime"
373 msgid "Sat"
374 msgstr "Lr."
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:271
377 msgctxt "GDateTime"
378 msgid "Sun"
379 msgstr "Ig."
380
381 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
382 #, c-format
383 msgid "Error opening directory '%s': %s"
384 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
387 #, c-format
388 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
389 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:550
392 #, c-format
393 msgid "Error reading file '%s': %s"
394 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:564
397 #, c-format
398 msgid "File \"%s\" is too large"
399 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:647
402 #, c-format
403 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
404 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
407 #, c-format
408 msgid "Failed to open file '%s': %s"
409 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
412 #, c-format
413 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
414 msgstr ""
415 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
416 "egin du: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:749
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr ""
422 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:857
425 #, c-format
426 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
429 "huts egin du: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
432 #, c-format
433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
434 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:913
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
441 "du: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:938
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
446 msgstr ""
447 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:957
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr ""
453 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:986
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1005
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1126
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1330
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1343
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1776
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "byte %u"
487 msgstr[1] "%u byte"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1784
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1789
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1794
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1799
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1804
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1809
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1852
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1873
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
554
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 #, c-format
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr ""
559 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
562 #, c-format
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
567 #, c-format
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:373
572 #, c-format
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:389
577 #, c-format
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:493
582 #, c-format
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:577
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
591 msgstr ""
592 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
593 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:589
596 msgid ""
597 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
598 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "as &amp;"
600 msgstr ""
601 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
602 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
603 "gisa;"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:615
606 #, c-format
607 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
608 msgstr ""
609 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:653
612 msgid ""
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
614 msgstr ""
615 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
616 "&lt; &gt; &apos;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:661
619 #, c-format
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:666
624 msgid ""
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
627 msgstr ""
628 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
629 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1013
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1053
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
639 "element name"
640 msgstr ""
641 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
642 "baten izena ez hastea"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1121
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
648 "s'"
649 msgstr ""
650 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
651 "hutsa amaitzeko"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1205
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
657 msgstr ""
658 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
659 "atributuaren ondoren"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1246
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
665 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
666 "character in an attribute name"
667 msgstr ""
668 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
669 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
670 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1290
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
676 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 msgstr ""
678 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
679 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1424
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
685 "begin an element name"
686 msgstr ""
687 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
688 "elementu baten izena ez hastea"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1460
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
694 "allowed character is '>'"
695 msgstr ""
696 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
697 "baimendutako karakterea '>' da"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1471
700 #, c-format
701 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
702 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1480
705 #, c-format
706 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
707 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1647
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1661
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "element opened"
722 msgstr ""
723 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
724 "irekitako azken elementua da"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1677
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "the tag <%s/>"
731 msgstr ""
732 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
733 "%s/> etiketa amaitzen"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1683
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1689
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1694
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr ""
746 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1700
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
752 msgstr ""
753 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
754 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1707
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1723
761 #, c-format
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 msgstr ""
764 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1729
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr ""
769 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
770 "zen instrukzio baten barruan"
771
772 #: ../glib/gregex.c:184
773 msgid "corrupted object"
774 msgstr "hondatutako objektua"
775
776 #: ../glib/gregex.c:186
777 msgid "internal error or corrupted object"
778 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
779
780 #: ../glib/gregex.c:188
781 msgid "out of memory"
782 msgstr "Memoriarik ez"
783
784 #: ../glib/gregex.c:193
785 msgid "backtracking limit reached"
786 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
787
788 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
790 msgstr ""
791 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
792
793 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
794 msgid "internal error"
795 msgstr "barneko errorea"
796
797 #: ../glib/gregex.c:215
798 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
799 msgstr ""
800 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
801 "partzialetan"
802
803 #: ../glib/gregex.c:224
804 msgid "recursion limit reached"
805 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
806
807 #: ../glib/gregex.c:226
808 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
809 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
810
811 #: ../glib/gregex.c:228
812 msgid "invalid combination of newline flags"
813 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
814
815 #: ../glib/gregex.c:232
816 msgid "unknown error"
817 msgstr "errore ezezaguna"
818
819 #: ../glib/gregex.c:252
820 msgid "\\ at end of pattern"
821 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
822
823 #: ../glib/gregex.c:255
824 msgid "\\c at end of pattern"
825 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
826
827 #: ../glib/gregex.c:258
828 msgid "unrecognized character follows \\"
829 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
830
831 #: ../glib/gregex.c:265
832 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
833 msgstr ""
834 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
835 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
836
837 #: ../glib/gregex.c:268
838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
839 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
840
841 #: ../glib/gregex.c:271
842 msgid "number too big in {} quantifier"
843 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
844
845 #: ../glib/gregex.c:274
846 msgid "missing terminating ] for character class"
847 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
848
849 #: ../glib/gregex.c:277
850 msgid "invalid escape sequence in character class"
851 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
852
853 #: ../glib/gregex.c:280
854 msgid "range out of order in character class"
855 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
856
857 #: ../glib/gregex.c:283
858 msgid "nothing to repeat"
859 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
860
861 #: ../glib/gregex.c:286
862 msgid "unrecognized character after (?"
863 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
864
865 #: ../glib/gregex.c:290
866 msgid "unrecognized character after (?<"
867 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
868
869 #: ../glib/gregex.c:294
870 msgid "unrecognized character after (?P"
871 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
872
873 #: ../glib/gregex.c:297
874 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
875 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
876
877 #: ../glib/gregex.c:300
878 msgid "missing terminating )"
879 msgstr "amaierako ) falta da"
880
881 #: ../glib/gregex.c:304
882 msgid ") without opening ("
883 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
884
885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
887 #.
888 #: ../glib/gregex.c:311
889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
890 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
891
892 #: ../glib/gregex.c:314
893 msgid "reference to non-existent subpattern"
894 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
895
896 #: ../glib/gregex.c:317
897 msgid "missing ) after comment"
898 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
899
900 #: ../glib/gregex.c:320
901 msgid "regular expression too large"
902 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
903
904 #: ../glib/gregex.c:323
905 msgid "failed to get memory"
906 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
907
908 #: ../glib/gregex.c:326
909 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
910 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
911
912 #: ../glib/gregex.c:329
913 msgid "malformed number or name after (?("
914 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
915
916 #: ../glib/gregex.c:332
917 msgid "conditional group contains more than two branches"
918 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
919
920 #: ../glib/gregex.c:335
921 msgid "assertion expected after (?("
922 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
923
924 #: ../glib/gregex.c:338
925 msgid "unknown POSIX class name"
926 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
927
928 #: ../glib/gregex.c:341
929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
930 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
931
932 #: ../glib/gregex.c:344
933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
934 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
935
936 #: ../glib/gregex.c:347
937 msgid "invalid condition (?(0)"
938 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
939
940 #: ../glib/gregex.c:350
941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
942 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
943
944 #: ../glib/gregex.c:353
945 msgid "recursive call could loop indefinitely"
946 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
947
948 #: ../glib/gregex.c:356
949 msgid "missing terminator in subpattern name"
950 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
951
952 #: ../glib/gregex.c:359
953 msgid "two named subpatterns have the same name"
954 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
955
956 #: ../glib/gregex.c:362
957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
958 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
959
960 #: ../glib/gregex.c:365
961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
962 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
963
964 #: ../glib/gregex.c:368
965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
966 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
967
968 #: ../glib/gregex.c:371
969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
970 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
971
972 #: ../glib/gregex.c:374
973 msgid "octal value is greater than \\377"
974 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
975
976 #: ../glib/gregex.c:377
977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
978 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
979
980 #: ../glib/gregex.c:380
981 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
982 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
983
984 #: ../glib/gregex.c:383
985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
986 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
987
988 #: ../glib/gregex.c:386
989 msgid ""
990 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
991 msgstr ""
992 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
993 "zenbaki batekin jarraitzen"
994
995 #: ../glib/gregex.c:391
996 msgid "unexpected repeat"
997 msgstr "ustekabeko begizta"
998
999 #: ../glib/gregex.c:395
1000 msgid "code overflow"
1001 msgstr "kodea gainezkatua"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:399
1004 msgid "overran compiling workspace"
1005 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:403
1008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1009 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1014 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1151
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1018 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:1160
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1022 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:1214
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1027 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:1250
1030 #, c-format
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2124
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2140
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2180
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2189
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2196
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2207
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "digitua espero zen"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2225
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2287
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "'\\' katearen amaieran"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2291
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2301
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1073 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:91
1076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1077 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
1078
1079 #: ../glib/gshell.c:181
1080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1081 msgstr ""
1082 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
1083 "testu batean"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:559
1086 #, c-format
1087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1088 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:566
1091 #, c-format
1092 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1093 msgstr ""
1094 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:578
1097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1098 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1101 msgid "Failed to read data from child process"
1102 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
1123
1124 #
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
1146
1147 #
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1151 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1154 msgid ""
1155 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1156 "process"
1157 msgstr ""
1158 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
1159 "datuak irakurtzean"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:189
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1164 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:328
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1169 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:413
1172 #, c-format
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1205
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1355
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1365
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1374
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1382
1197 #, c-format
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1406
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gutf8.c:1062
1207 msgid "Character out of range for UTF-8"
1208 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
1209
1210 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1211 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1212 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1213 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1214
1215 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1216 msgid "Character out of range for UTF-16"
1217 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:756
1220 msgid "Usage:"
1221 msgstr "Erabilera:"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:756
1224 msgid "[OPTION...]"
1225 msgstr "[AUKERA...]"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:862
1228 msgid "Help Options:"
1229 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:863
1232 msgid "Show help options"
1233 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:869
1236 msgid "Show all help options"
1237 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:931
1240 msgid "Application Options:"
1241 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1246 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1249 #, c-format
1250 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1251 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1028
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1256 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1036
1259 #, c-format
1260 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1264 #, c-format
1265 msgid "Error parsing option %s"
1266 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1269 #, c-format
1270 msgid "Missing argument for %s"
1271 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:1918
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown option %s"
1276 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1280 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1283 msgid "Not a regular file"
1284 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1287 msgid "File is empty"
1288 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1294 msgstr ""
1295 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1296 "ez daukalarik"
1297
1298 #
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1307
1308 #
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid key name: %s"
1312 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1317 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file does not have group '%s'"
1324 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file does not have key '%s'"
1329 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1334 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1339 msgstr ""
1340 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1341 "interpretatu."
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1347 msgstr ""
1348 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1349 "dauka."
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1355 "interpreted."
1356 msgstr ""
1357 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1358 "da interpretatu."
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1367 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1372 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1377 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1380 #, c-format
1381 msgid "Integer value '%s' out of range"
1382 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1385 #, c-format
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1387 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1390 #, c-format
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1392 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1393
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1395 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1396 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1397 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1398 #, c-format
1399 msgid "Too large count value passed to %s"
1400 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1401
1402 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1403 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1404 msgid "Stream is already closed"
1405 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1406
1407 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1410 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1411 msgid "Operation was cancelled"
1412 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1415 msgid "Invalid object, not initialized"
1416 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1419 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1420 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1421
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1423 msgid "Not enough space in destination"
1424 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1425
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1427 msgid "Cancellable initialization not supported"
1428 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1429
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1431 msgid "Unknown type"
1432 msgstr "Mota ezezaguna"
1433
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1435 #, c-format
1436 msgid "%s filetype"
1437 msgstr "%s fitxategi mota"
1438
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1440 #, c-format
1441 msgid "%s type"
1442 msgstr "%s mota"
1443
1444 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1445 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1446 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1447
1448 #: ../gio/gcredentials.c:346
1449 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1450 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1451
1452 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1453 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1454 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1455
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1458 #, c-format
1459 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1460 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1466 msgstr ""
1467 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1468 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1471 #, c-format
1472 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1473 msgstr ""
1474 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1475 "sarreran"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1478 #, c-format
1479 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1480 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1483 #, c-format
1484 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1485 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1488 #, c-format
1489 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1490 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1496 "sign"
1497 msgstr ""
1498 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1499 "berdina (=) ikurrik"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1505 "`%s'"
1506 msgstr ""
1507 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1508 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1514 "`path' or `abstract' to be set"
1515 msgstr ""
1516 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1517 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1522 msgstr ""
1523 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1524 "dago"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1529 msgstr ""
1530 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1535 msgstr ""
1536 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1537 "gaizki osatuta dago"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1540 msgid "Error auto-launching: "
1541 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1546 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1549 #, c-format
1550 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1551 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1556 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1561 msgstr ""
1562 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1563 "baina %d lortu dira"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1566 #, c-format
1567 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1568 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1571 msgid "The given address is empty"
1572 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1575 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1576 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1579 #, c-format
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1584 #, c-format
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1589 #, c-format
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1596 msgstr ""
1597 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1604 msgstr ""
1605 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1606 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1609 msgid ""
1610 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1611 "variable is not set"
1612 msgstr ""
1613 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1614 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown bus type %d"
1619 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1623 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1626 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1627 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1633 msgstr ""
1634 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1637 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1638 msgstr ""
1639 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1642 #, c-format
1643 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1644 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1650 msgstr ""
1651 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1652 "lortuta"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1657 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1662 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1665 #, c-format
1666 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 msgstr ""
1668 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1669 "dago"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr ""
1676 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1677 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 msgstr ""
1684 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1685 "gaizki osatuta dago"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1688 #, c-format
1689 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1690 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1693 #, c-format
1694 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1708 #, c-format
1709 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1715 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1718 #, c-format
1719 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1720 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1724 msgid "The connection is closed"
1725 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1728 msgid "Timeout was reached"
1729 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1730
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1732 msgid ""
1733 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1734 msgstr ""
1735 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1741 msgstr ""
1742 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1743 "izeneko objektuan"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1748 msgstr ""
1749 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1752 #, c-format
1753 msgid "No such property `%s'"
1754 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1757 #, c-format
1758 msgid "Property `%s' is not readable"
1759 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1762 #, c-format
1763 msgid "Property `%s' is not writable"
1764 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1767 #, c-format
1768 msgid "No such interface `%s'"
1769 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1772 msgid "No such interface"
1773 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1776 #, c-format
1777 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1778 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1781 #, c-format
1782 msgid "No such method `%s'"
1783 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1786 #, c-format
1787 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1788 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1791 #, c-format
1792 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1793 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1796 #, c-format
1797 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1798 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1801 #, c-format
1802 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1803 msgstr ""
1804 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1807 #, c-format
1808 msgid "A subtree is already exported for %s"
1809 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1812 msgid "type is INVALID"
1813 msgstr "mota baliogabea da"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1816 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1820 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1821 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1824 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1825 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1828 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1829 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1832 msgid ""
1833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1834 "freedesktop/DBus/Local"
1835 msgstr ""
1836 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1837 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1840 msgid ""
1841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1842 "freedesktop.DBus.Local"
1843 msgstr ""
1844 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1845 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1848 #, c-format
1849 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1850 msgstr ""
1851 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1857 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1858 msgstr ""
1859 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1860 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1861 "katea honakoa zen: '%s'"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1864 #, c-format
1865 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1866 msgstr ""
1867 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1870 #, c-format
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1872 msgstr ""
1873 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1876 #, c-format
1877 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1878 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1884 msgstr ""
1885 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1886 "MiB)."
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1891 msgstr ""
1892 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1898 msgstr ""
1899 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1900 "formatutik"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1906 "0x%02x"
1907 msgstr ""
1908 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x%"
1909 "02x balioa aurkitu da."
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1914 msgstr ""
1915 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1918 #, c-format
1919 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1920 msgstr ""
1921 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1922 "dago"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1925 #, c-format
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1927 msgstr ""
1928 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1931 #, c-format
1932 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1933 msgstr ""
1934 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1937 msgid "Cannot deserialize message: "
1938 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1944 msgstr ""
1945 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
1946 "formatura"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1949 #, c-format
1950 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1951 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1954 msgid "Cannot serialize message: "
1955 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1958 #, c-format
1959 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1960 msgstr ""
1961 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1967 "s'"
1968 msgstr ""
1969 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
1970 "'%s' da"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1973 #, c-format
1974 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1975 msgstr ""
1976 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1979 #, c-format
1980 msgid "Error return with body of type `%s'"
1981 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1984 msgid "Error return with empty body"
1985 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1988 #, c-format
1989 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1990 msgstr ""
1991 "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero zen"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1994 #: ../gio/gsocket.c:3050
1995 #, c-format
1996 msgid "Error sending message: %s"
1997 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1998
1999 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
2000 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2001 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
2002
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2007 "the type is %s"
2008 msgstr ""
2009 "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
2010 "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
2011
2012 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2013 #, c-format
2014 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2015 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2016
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2018 #, c-format
2019 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
2021
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2023 msgid ""
2024 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2025 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2026 msgstr ""
2027 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
2028 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2031 msgid "Abstract name space not supported"
2032 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
2033
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2035 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2036 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2037
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2039 #, c-format
2040 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2041 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2042
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2044 #, c-format
2045 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2046 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2051 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2054 msgid "COMMAND"
2055 msgstr "KOMANDOA"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Commands:\n"
2061 "  help         Shows this information\n"
2062 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2063 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2064 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2065 "\n"
2066 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Komandoak:\n"
2069 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
2070 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
2071 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
2072 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
2073 "\n"
2074 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
2075 "lortzeko.\n"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2079 #, c-format
2080 msgid "Error: %s\n"
2081 msgstr "Errorea: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2084 #, c-format
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2109 #, c-format
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2114 #, c-format
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2122 msgstr ""
2123 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2129 "interface `%s'\n"
2130 msgstr ""
2131 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
2132 "interfazean\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2135 msgid "Destination name to invoke method on"
2136 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2139 msgid "Object path to invoke method on"
2140 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2143 msgid "Method and interface name"
2144 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2147 msgid "Invoke a method on a remote object."
2148 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2151 #, c-format
2152 msgid "Error connecting: %s\n"
2153 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2158 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2161 #, c-format
2162 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2163 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2166 #, c-format
2167 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2168 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2171 #, c-format
2172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2173 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2176 #, c-format
2177 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2178 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2181 #, c-format
2182 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2183 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2186 #, c-format
2187 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2188 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2191 msgid "Destination name to introspect"
2192 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2195 msgid "Object path to introspect"
2196 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2199 msgid "Print XML"
2200 msgstr "Inprimatu XML"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2203 msgid "Introspect a remote object."
2204 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2207 msgid "Destination name to monitor"
2208 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2211 msgid "Object path to monitor"
2212 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2215 msgid "Monitor a remote object."
2216 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2217
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2219 msgid "Unnamed"
2220 msgstr "Izengabea"
2221
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2224 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2225
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2227 msgid "Unable to find terminal required for application"
2228 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2231 #, c-format
2232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2233 msgstr ""
2234 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2247 #, c-format
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:443
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2261
2262 #: ../gio/gdrive.c:520
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2265
2266 #: ../gio/gdrive.c:725
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2269
2270 #: ../gio/gdrive.c:827
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2273
2274 #: ../gio/gemblem.c:324
2275 #, c-format
2276 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2277 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2278
2279 #: ../gio/gemblem.c:334
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2282 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2283
2284 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2285 #, c-format
2286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2287 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2288
2289 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2292 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2293
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2295 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2296 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2299 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2300 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2301 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2302 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2303 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2304 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2305 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2306 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2307 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2308 msgid "Operation not supported"
2309 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2310
2311 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2312 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2313 #. Translators: This is an error message when trying to
2314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2315 #. * none exists.
2316 #. Translators: This is an error message when trying to find
2317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2318 #. * exists.
2319 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2320 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2321 msgid "Containing mount does not exist"
2322 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2323
2324 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2325 msgid "Can't copy over directory"
2326 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2327
2328 #: ../gio/gfile.c:2469
2329 msgid "Can't copy directory over directory"
2330 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2331
2332 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2333 msgid "Target file exists"
2334 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:2495
2337 msgid "Can't recursively copy directory"
2338 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:2755
2341 msgid "Splice not supported"
2342 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:2759
2345 #, c-format
2346 msgid "Error splicing file: %s"
2347 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:2906
2350 msgid "Can't copy special file"
2351 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:3480
2354 msgid "Invalid symlink value given"
2355 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:3573
2358 msgid "Trash not supported"
2359 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:3622
2362 #, c-format
2363 msgid "File names cannot contain '%c'"
2364 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2367 msgid "volume doesn't implement mount"
2368 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:6150
2371 msgid "No application is registered as handling this file"
2372 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2373
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2375 msgid "Enumerator is closed"
2376 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2377
2378 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2379 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2381 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2382
2383 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2384 msgid "File enumerator is already closed"
2385 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2386
2387 #: ../gio/gfileicon.c:236
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2390 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2391
2392 #: ../gio/gfileicon.c:246
2393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2394 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2395
2396 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2397 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2399 msgid "Stream doesn't support query_info"
2400 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2401
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2404 msgid "Seek not supported on stream"
2405 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2406
2407 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2409 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2410
2411 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2412 msgid "Truncate not supported on stream"
2413 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2414
2415 #: ../gio/gicon.c:285
2416 #, c-format
2417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2418 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2419
2420 #: ../gio/gicon.c:305
2421 #, c-format
2422 msgid "No type for class name %s"
2423 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2424
2425 #: ../gio/gicon.c:315
2426 #, c-format
2427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2428 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2429
2430 #: ../gio/gicon.c:326
2431 #, c-format
2432 msgid "Type %s is not classed"
2433 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2434
2435 #: ../gio/gicon.c:340
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed version number: %s"
2438 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2439
2440 #: ../gio/gicon.c:354
2441 #, c-format
2442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2443 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2444
2445 #: ../gio/gicon.c:430
2446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2447 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2448
2449 #: ../gio/ginputstream.c:194
2450 msgid "Input stream doesn't implement read"
2451 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2452
2453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2454 #. * operation running against this stream when you try to start
2455 #. * one
2456 #. Translators: This is an error you get if there is
2457 #. * already an operation running against this stream when
2458 #. * you try to start one
2459 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2460 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2461 msgid "Stream has outstanding operation"
2462 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2463
2464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2465 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2466 msgid "Not enough space for socket address"
2467 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2468
2469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2470 msgid "Unsupported socket address"
2471 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2472
2473 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2474 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2475 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2476
2477 #
2478 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid filename %s"
2481 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2482
2483 #: ../gio/glocalfile.c:967
2484 #, c-format
2485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2486 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2487
2488 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2489 msgid "Can't rename root directory"
2490 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2491
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2493 #, c-format
2494 msgid "Error renaming file: %s"
2495 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2496
2497 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2499 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2500
2501 #
2502 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2503 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2506 msgid "Invalid filename"
2507 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2508
2509 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2510 #, c-format
2511 msgid "Error opening file: %s"
2512 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2513
2514 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2515 msgid "Can't open directory"
2516 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2517
2518 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2519 #, c-format
2520 msgid "Error removing file: %s"
2521 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2524 #, c-format
2525 msgid "Error trashing file: %s"
2526 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2527
2528 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2531 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2532
2533 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2534 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2535 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2536
2537 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2538 msgid "Unable to find or create trash directory"
2539 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2540
2541 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2544 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2545
2546 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2547 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to trash file: %s"
2550 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2551
2552 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2553 #, c-format
2554 msgid "Error creating directory: %s"
2555 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2556
2557 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2560 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2561
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2563 #, c-format
2564 msgid "Error making symbolic link: %s"
2565 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2566
2567 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2568 #, c-format
2569 msgid "Error moving file: %s"
2570 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2571
2572 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2573 msgid "Can't move directory over directory"
2574 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2575
2576 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2579 msgid "Backup file creation failed"
2580 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2581
2582 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2583 #, c-format
2584 msgid "Error removing target file: %s"
2585 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2586
2587 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2588 msgid "Move between mounts not supported"
2589 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2590
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2593 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2594
2595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2597 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2598
2599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2600 msgid "Invalid extended attribute name"
2601 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2602
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2604 #, c-format
2605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2606 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2607
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2609 #, c-format
2610 msgid "Error stating file '%s': %s"
2611 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2612
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2614 msgid " (invalid encoding)"
2615 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2616
2617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2618 #, c-format
2619 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2620 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2621
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2624 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2625
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2628 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2629
2630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2631 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2632 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2633
2634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2635 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2636 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2637
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2639 #, c-format
2640 msgid "Error setting permissions: %s"
2641 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2642
2643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2644 #, c-format
2645 msgid "Error setting owner: %s"
2646 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2647
2648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2649 msgid "symlink must be non-NULL"
2650 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2651
2652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2654 #, c-format
2655 msgid "Error setting symlink: %s"
2656 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2657
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2659 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2660 msgstr ""
2661 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2662
2663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2664 #, c-format
2665 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2666 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2670 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2671
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2673 #, c-format
2674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2675 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2676
2677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2679 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2680
2681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2682 #, c-format
2683 msgid "Setting attribute %s not supported"
2684 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2685
2686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2687 #, c-format
2688 msgid "Error reading from file: %s"
2689 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2690
2691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2694 #, c-format
2695 msgid "Error seeking in file: %s"
2696 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2700 #, c-format
2701 msgid "Error closing file: %s"
2702 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2703
2704 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2706 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2707
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2710 #, c-format
2711 msgid "Error writing to file: %s"
2712 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2715 #, c-format
2716 msgid "Error removing old backup link: %s"
2717 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2720 #, c-format
2721 msgid "Error creating backup copy: %s"
2722 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2725 #, c-format
2726 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2727 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2728
2729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2730 #, c-format
2731 msgid "Error truncating file: %s"
2732 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2737 #, c-format
2738 msgid "Error opening file '%s': %s"
2739 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2740
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2742 msgid "Target file is a directory"
2743 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2744
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2746 msgid "Target file is not a regular file"
2747 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2748
2749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2750 msgid "The file was externally modified"
2751 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2752
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2754 #, c-format
2755 msgid "Error removing old file: %s"
2756 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2757
2758 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2759 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2760 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2761
2762 #
2763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2764 msgid "Invalid seek request"
2765 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2766
2767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2769 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2770
2771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2772 msgid "Memory output stream not resizable"
2773 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2774
2775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2776 msgid "Failed to resize memory output stream"
2777 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2778
2779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2780 msgid ""
2781 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2782 "address space"
2783 msgstr ""
2784 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2785 "espazioa baino handiagoa da"
2786
2787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2788 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2789 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2790
2791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2792 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2793 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2794
2795 #. Translators: This is an error
2796 #. * message for mount objects that
2797 #. * don't implement unmount.
2798 #: ../gio/gmount.c:363
2799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2800 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2801
2802 #. Translators: This is an error
2803 #. * message for mount objects that
2804 #. * don't implement eject.
2805 #: ../gio/gmount.c:442
2806 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2807 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2808
2809 #. Translators: This is an error
2810 #. * message for mount objects that
2811 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2812 #: ../gio/gmount.c:522
2813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2814 msgstr ""
2815 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2816 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2817
2818 #. Translators: This is an error
2819 #. * message for mount objects that
2820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2821 #: ../gio/gmount.c:609
2822 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2823 msgstr ""
2824 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2825 "eragiketarekin) inplementatuta"
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for mount objects that
2829 #. * don't implement remount.
2830 #: ../gio/gmount.c:698
2831 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2832 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2833
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for mount objects that
2836 #. * don't implement content type guessing.
2837 #: ../gio/gmount.c:782
2838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2839 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2840
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for mount objects that
2843 #. * don't implement content type guessing.
2844 #: ../gio/gmount.c:871
2845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2846 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2847
2848 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2849 #, c-format
2850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2851 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2852
2853 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2854 msgid "Output stream doesn't implement write"
2855 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2856
2857 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2858 msgid "Source stream is already closed"
2859 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2860
2861 #: ../gio/gresolver.c:735
2862 #, c-format
2863 msgid "Error resolving '%s': %s"
2864 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2865
2866 #: ../gio/gresolver.c:785
2867 #, c-format
2868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2869 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2870
2871 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2872 #, c-format
2873 msgid "No service record for '%s'"
2874 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2875
2876 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2877 #, c-format
2878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2879 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2880
2881 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2882 #, c-format
2883 msgid "Error resolving '%s'"
2884 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2885
2886 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2887 msgid "empty names are not permitted"
2888 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2889
2890 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2891 #, c-format
2892 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2893 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2894
2895 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2899 "and dash ('-') are permitted."
2900 msgstr ""
2901 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2902 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2903
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2905 #, c-format
2906 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2907 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2908
2909 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2910 #, c-format
2911 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2912 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2913
2914 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2915 #, c-format
2916 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2917 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2918
2919 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2920 #, c-format
2921 msgid "<child name='%s'> already specified"
2922 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2923
2924 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2925 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2926 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2927
2928 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2929 #, c-format
2930 msgid "<key name='%s'> already specified"
2931 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2932
2933 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2937 "to modify value"
2938 msgstr ""
2939 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2940 "<override> balioa aldatzeko"
2941
2942 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2946 "to <key>"
2947 msgstr ""
2948 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2949 "edo 'flags'"
2950
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2952 #, c-format
2953 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2954 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2955
2956 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2957 #, c-format
2958 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2959 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2960
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2962 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2963 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2964
2965 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2966 #, c-format
2967 msgid "no <key name='%s'> to override"
2968 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2969
2970 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2971 #, c-format
2972 msgid "<override name='%s'> already specified"
2973 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2974
2975 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2976 #, c-format
2977 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2978 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2979
2980 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2981 #, c-format
2982 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2983 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2984
2985 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2986 #, c-format
2987 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2988 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2989
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2994 msgstr ""
2995 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2996 "duena"
2997
2998 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3002 "does not extend '%s'"
3003 msgstr ""
3004 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
3005 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
3006
3007 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3008 #, c-format
3009 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3010 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
3011
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3013 #, c-format
3014 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3015 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
3016
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3018 #, c-format
3019 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3020 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
3021
3022 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3023 #, c-format
3024 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3025 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
3026
3027 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3028 #, c-format
3029 msgid "text may not appear inside <%s>"
3030 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
3031
3032 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3033 #, c-format
3034 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3035 msgstr "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3036
3037 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3038 #, c-format
3039 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3040 msgstr ""
3041 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
3042 "ageri den bezala"
3043
3044 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3048 "range given in the schema"
3049 msgstr ""
3050 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
3051 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
3052
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3057 "list of valid choices"
3058 msgstr ""
3059 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
3060 "dago baliozko aukeren zerrendan"
3061
3062 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3063 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3064 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
3065
3066 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3067 msgid "DIRECTORY"
3068 msgstr "DIREKTORIOA"
3069
3070 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3071 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3072 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
3073
3074 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3075 msgid "This option will be removed soon."
3076 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
3077
3078 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3079 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3080 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
3081
3082 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3083 msgid ""
3084 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3085 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3086 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3087 msgstr ""
3088 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
3089 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
3090 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
3091
3092 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3093 #, c-format
3094 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3095 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
3096
3097 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3098 #, c-format
3099 msgid "No schema files found: "
3100 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
3101
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3103 #, c-format
3104 msgid "doing nothing.\n"
3105 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
3106
3107 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3108 #, c-format
3109 msgid "removed existing output file.\n"
3110 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
3111
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Commands:\n"
3116 "  help        Show this information\n"
3117 "  get         Get the value of a key\n"
3118 "  set         Set the value of a key\n"
3119 "  reset       Reset the value of a key\n"
3120 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3121 "  writable    Check if a key is writable\n"
3122 "\n"
3123 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3124 msgstr ""
3125 "Komandoak:\n"
3126 "  help        Erakutsi informazio hau\n"
3127 "  get         Lortu gako baten balioa\n"
3128 "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
3129 "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
3130 "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3131 "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
3132 "\n"
3133 "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3138 msgid "Specify the path for the schema"
3139 msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
3140
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3144 msgid "PATH"
3145 msgstr "BIDE-IZENA"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3149 msgid "SCHEMA KEY"
3150 msgstr "ESKEMA GAKOA"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3153 msgid "Get the value of KEY"
3154 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3158 msgid ""
3159 "Arguments:\n"
3160 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3161 "  KEY         The name of the key\n"
3162 msgstr ""
3163 "Argumentuak:\n"
3164 "  ESKEMA     Eskemaren IDa\n"
3165 "  GAKOA         Gakoaren izena\n"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3168 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3169 msgstr "ESKEMA GAKOA BALIOA"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3172 msgid "Set the value of KEY"
3173 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3176 msgid ""
3177 "Arguments:\n"
3178 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3179 "  KEY         The name of the key\n"
3180 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3181 msgstr ""
3182 "Argumentuak:\n"
3183 "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
3184 "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
3185 "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
3186 "gisa\n"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3189 #, c-format
3190 msgid "Key %s is not writable\n"
3191 msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3194 msgid "Sets KEY to its default value"
3195 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3198 msgid "Find out whether KEY is writable"
3199 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3202 msgid ""
3203 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3204 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3205 msgstr ""
3206 "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
3207 "aldatutako balioak.\n"
3208 "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3211 #, c-format
3212 msgid "Unknown command '%s'\n"
3213 msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:276
3216 msgid "Invalid socket, not initialized"
3217 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3218
3219 #: ../gio/gsocket.c:283
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3222 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:291
3225 msgid "Socket is already closed"
3226 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3229 msgid "Socket I/O timed out"
3230 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3231
3232 #: ../gio/gsocket.c:421
3233 #, c-format
3234 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3235 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3236
3237 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3238 #, c-format
3239 msgid "Unable to create socket: %s"
3240 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3241
3242 #: ../gio/gsocket.c:455
3243 msgid "Unknown protocol was specified"
3244 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3245
3246 #: ../gio/gsocket.c:1224
3247 #, c-format
3248 msgid "could not get local address: %s"
3249 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:1267
3252 #, c-format
3253 msgid "could not get remote address: %s"
3254 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:1328
3257 #, c-format
3258 msgid "could not listen: %s"
3259 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:1402
3262 #, c-format
3263 msgid "Error binding to address: %s"
3264 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:1522
3267 #, c-format
3268 msgid "Error accepting connection: %s"
3269 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:1639
3272 msgid "Error connecting: "
3273 msgstr "Errorea konektatzean: "
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:1644
3276 msgid "Connection in progress"
3277 msgstr "Konexioa lantzen"
3278
3279 #: ../gio/gsocket.c:1651
3280 #, c-format
3281 msgid "Error connecting: %s"
3282 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3283
3284 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to get pending error: %s"
3287 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3288
3289 #: ../gio/gsocket.c:1826
3290 #, c-format
3291 msgid "Error receiving data: %s"
3292 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3293
3294 #: ../gio/gsocket.c:2000
3295 #, c-format
3296 msgid "Error sending data: %s"
3297 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:2192
3300 #, c-format
3301 msgid "Error closing socket: %s"
3302 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3303
3304 #: ../gio/gsocket.c:2709
3305 #, c-format
3306 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3307 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3308
3309 #: ../gio/gsocket.c:2994
3310 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3311 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3312
3313 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3314 #, c-format
3315 msgid "Error receiving message: %s"
3316 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:3489
3319 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3320 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3321
3322 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3323 msgid "Unknown error on connect"
3324 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3325
3326 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3327 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3328 msgstr ""
3329 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3330
3331 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3332 #, c-format
3333 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3334 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3335
3336 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3337 msgid "Listener is already closed"
3338 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3339
3340 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3341 msgid "Added socket is closed"
3342 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3343
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3345 #, c-format
3346 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3347 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3348
3349 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3350 #, c-format
3351 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3352 msgstr ""
3353 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3354
3355 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3356 #, c-format
3357 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3358 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3359
3360 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3361 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3362 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3363
3364 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3365 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3366 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3367
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3370 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3371 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3372
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3374 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3375 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3376
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3378 msgid ""
3379 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3380 msgstr ""
3381 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3382 "duena)."
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3385 #, c-format
3386 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3387 msgstr ""
3388 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3389 "(gehien. %i)"
3390
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3392 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3393 msgstr ""
3394 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3395 "okerra delako."
3396
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3398 #, c-format
3399 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3400 msgstr ""
3401 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3402
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3404 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3405 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3406
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3408 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3409 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3410
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3412 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3413 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3416 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3417 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3418
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3420 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3421 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3422
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3424 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3425 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3426
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3428 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3429 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3430
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3433 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3434
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3436 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3437 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3438
3439 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3440 #, c-format
3441 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3442 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3443
3444 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3445 #, c-format
3446 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3447 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3448
3449 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3450 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3451 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3452
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3454 #, c-format
3455 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3456 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3457
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3459 msgid "Received invalid fd"
3460 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3461
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3463 msgid "Error sending credentials: "
3464 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3467 #, c-format
3468 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3469 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3470
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3475 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3476 msgstr ""
3477 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3478 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3479
3480 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3481 #, c-format
3482 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3483 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3484
3485 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3486 msgid ""
3487 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3488 msgstr ""
3489 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3490 "zero byte irakurri dira."
3491
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3493 #, c-format
3494 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3495 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3496
3497 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3498 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3499 #, c-format
3500 msgid "Error reading from unix: %s"
3501 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3502
3503 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3504 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3505 #, c-format
3506 msgid "Error closing unix: %s"
3507 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3508
3509 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3510 msgid "Filesystem root"
3511 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3512
3513 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3514 #, c-format
3515 msgid "Error writing to unix: %s"
3516 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3517
3518 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3519 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3520 msgstr ""
3521 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3522 "onartuta"
3523
3524 #: ../gio/gvolume.c:406
3525 msgid "volume doesn't implement eject"
3526 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3527
3528 #. Translators: This is an error
3529 #. * message for volume objects that
3530 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3531 #: ../gio/gvolume.c:485
3532 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3533 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3534
3535 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3536 msgid "Can't find application"
3537 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3538
3539 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3540 #, c-format
3541 msgid "Error launching application: %s"
3542 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3543
3544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3545 msgid "URIs not supported"
3546 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3547
3548 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3549 msgid "association changes not supported on win32"
3550 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3551
3552 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3553 msgid "Association creation not supported on win32"
3554 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3555
3556 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3557 #, c-format
3558 msgid "Error reading from handle: %s"
3559 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3560
3561 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3562 #, c-format
3563 msgid "Error closing handle: %s"
3564 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3565
3566 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3567 #, c-format
3568 msgid "Error writing to handle: %s"
3569 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3570
3571 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3572 msgid "Not enough memory"
3573 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3574
3575 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3576 #, c-format
3577 msgid "Internal error: %s"
3578 msgstr "Barneko errorea: %s"
3579
3580 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3581 msgid "Need more input"
3582 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3583
3584 #
3585 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3586 msgid "Invalid compressed data"
3587 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3591 #~ msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"