1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:954
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:979
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:997
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1115
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1290
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257 #: glib/gfileutils.c:1303
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262 #: glib/gfileutils.c:1742
267 #: glib/gfileutils.c:1747
272 #: glib/gfileutils.c:1752
277 #: glib/gfileutils.c:1795
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
328 #: glib/gmarkup.c:374
330 msgid "'%s' is not a valid name "
333 #: glib/gmarkup.c:390
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 #: glib/gmarkup.c:494
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:578
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
350 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
352 #: glib/gmarkup.c:590
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
359 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
362 #: glib/gmarkup.c:616
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
375 #: glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
380 #: glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
386 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
388 #: glib/gmarkup.c:973
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1013
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
399 "baten izena ez hastea"
401 #: glib/gmarkup.c:1081
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
410 #: glib/gmarkup.c:1165
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
416 "atributuaren ondoren"
418 #: glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
426 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
427 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
429 #: glib/gmarkup.c:1283
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
436 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
438 #: glib/gmarkup.c:1417
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
445 "elementu baten izena ez hastea"
447 #: glib/gmarkup.c:1453
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
454 "baimendutako karakterea '>' da"
456 #: glib/gmarkup.c:1464
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
461 #: glib/gmarkup.c:1473
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
466 #: glib/gmarkup.c:1640
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
470 #: glib/gmarkup.c:1654
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
474 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
481 "irekitako azken elementua da"
483 #: glib/gmarkup.c:1670
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
490 "%s/> etiketa amaitzen"
492 #: glib/gmarkup.c:1676
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
496 #: glib/gmarkup.c:1682
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
500 #: glib/gmarkup.c:1687
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
505 #: glib/gmarkup.c:1693
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
511 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
513 #: glib/gmarkup.c:1700
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
517 #: glib/gmarkup.c:1716
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
523 #: glib/gmarkup.c:1722
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
527 "zen instrukzio baten barruan"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "hondatutako objektua"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "Memoriarik ez"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
551 msgid "internal error"
552 msgstr "barneko errorea"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "errore ezezaguna"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
592 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "amaierako ) falta da"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
750 "zenbaki batekin jarraitzen"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "ustekabeko begizta"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kodea gainezkatua"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
791 #: glib/gregex.c:2035
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
795 #: glib/gregex.c:2051
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
799 #: glib/gregex.c:2091
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
803 #: glib/gregex.c:2100
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
807 #: glib/gregex.c:2107
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
811 #: glib/gregex.c:2118
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "digitua espero zen"
815 #: glib/gregex.c:2136
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "'\\' katearen amaieran"
823 #: glib/gregex.c:2202
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
827 #: glib/gregex.c:2212
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:442
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:781
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:995
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1197
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1347
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1357
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1366
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1374
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
956 #: glib/gspawn.c:1396
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
965 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
966 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
970 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
974 #: glib/goption.c:724
978 #: glib/goption.c:724
982 #: glib/goption.c:828
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Laguntzako aukerak:"
986 #: glib/goption.c:829
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
990 #: glib/goption.c:835
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
994 #: glib/goption.c:897
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
998 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1003 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1008 #: glib/goption.c:994
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1013 #: glib/goption.c:1002
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1018 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1023 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1028 #: glib/goption.c:1882
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1528
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3718
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1150 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1151 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1161 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1166 #: gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Mota ezezaguna"
1170 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 msgstr "%s fitxategi mota"
1175 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #: gio/gdatainputstream.c:313
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1225 #: gio/gemblem.c:325
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1230 #: gio/gemblem.c:335
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:296
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:306
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:329
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1249 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1250 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1251 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1252 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1253 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1254 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1267 #: gio/glocalfile.c:1107
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1271 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1279 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1304 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:381
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1385 #: gio/ginputstream.c:199
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1404 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1409 #: gio/glocalfile.c:991
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1127
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1418 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1156
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1428 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1429 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1435 #: gio/glocalfile.c:1292
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1302
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1444 #: gio/glocalfile.c:1425
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1789
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1812
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1833
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1463 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1467 #: gio/glocalfile.c:1966
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1473 #: gio/glocalfile.c:2082
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2109
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2138
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2221
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1497 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1503 #: gio/glocalfile.c:2267
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2281
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1582 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1583 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1726 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1733 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1735 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1739 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1743 #: gio/gthemedicon.c:499
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1748 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1749 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1751 msgid "Error reading from unix: %s"
1752 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1755 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1757 msgid "Error closing unix: %s"
1758 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1760 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1761 msgid "Filesystem root"
1762 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1766 msgid "Error writing to unix: %s"
1767 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1769 #: gio/gvolume.c:450
1770 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1794 #: tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1798 #: tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1802 #: tests/gio-ls.c:37
1804 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1809 #~ "entity, escape it as &"
1811 #~ "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
1812 #~ "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
1813 #~ "ezazu & gisa"
1815 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1816 #~ msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
1818 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1820 #~ "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez "
1823 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1824 #~ msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
1826 #~ msgid "Unfinished character reference"
1827 #~ msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
1829 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1830 #~ msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
1832 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1834 #~ "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
1837 #~ msgstr "fitxategia"
1839 #~ msgid "The file containing the icon"
1840 #~ msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1845 #~ msgid "The name of the icon"
1846 #~ msgstr "Ikonoaren izena"
1851 #~ msgid "An array containing the icon names"
1852 #~ msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1854 #~ msgid "use default fallbacks"
1855 #~ msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1858 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1859 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1861 #~ "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono "
1862 #~ "lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak "
1863 #~ "baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
1865 #~ msgid "File descriptor"
1866 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1868 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1869 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1871 #~ msgid "Close file descriptor"
1872 #~ msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1874 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1875 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1877 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1878 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"