1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Sintetizadorea"
38 msgstr "Linea-sarrera"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Autoaudiosink falta da."
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
167 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
198 msgid "Can't record audio fast enough"
199 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
201 msgid "Failed to read tag: not enough data"
202 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
205 msgstr "pistaren IDa"
207 msgid "MusicBrainz track ID"
208 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
211 msgstr "interpretearen IDa"
213 msgid "MusicBrainz artist ID"
214 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
217 msgstr "albumaren IDa"
219 msgid "MusicBrainz album ID"
220 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
222 msgid "album artist ID"
223 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
225 msgid "MusicBrainz album artist ID"
226 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
229 msgstr "pistaren TRM IDa"
231 msgid "MusicBrainz TRM ID"
232 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
234 msgid "capturing shutter speed"
237 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgid "capturing focal ratio"
243 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
246 msgid "capturing focal length"
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
252 msgid "capturing digital zoom ratio"
255 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
258 msgid "capturing iso speed"
261 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
264 msgid "capturing exposure program"
267 msgid "The exposure program used when capturing an image"
270 msgid "capturing exposure mode"
273 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
276 msgid "capturing exposure compensation"
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
282 msgid "capturing scene capture type"
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
288 msgid "capturing gain adjustment"
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
294 msgid "capturing white balance"
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
300 msgid "capturing contrast"
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
306 msgid "capturing saturation"
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
312 msgid "capturing sharpness"
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
318 msgid "capturing flash fired"
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
324 msgid "capturing flash mode"
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
330 msgid "capturing metering mode"
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
337 msgid "capturing source"
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
343 msgid "image horizontal ppi"
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
349 msgid "image vertical ppi"
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
355 msgid "This CD has no audio tracks"
356 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
364 msgid "ICY internet radio"
365 msgstr "ICY interneteko irratia"
367 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
370 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
373 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
376 msgid "Windows Media Speech"
377 msgstr "Windows Media Speech"
379 msgid "CYUV Lossless"
380 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
385 msgid "Lossless MSZH"
386 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
388 msgid "Uncompressed Gray Image"
389 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
391 msgid "Run-length encoding"
392 msgstr "Run-length kodeketa"
394 msgid "Sami subtitle format"
395 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
397 msgid "TMPlayer subtitle format"
398 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
400 msgid "Kate subtitle format"
401 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
403 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
404 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
406 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
407 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
409 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
410 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
413 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
415 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
416 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
419 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
422 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
424 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
425 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
428 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
430 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
431 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
433 msgid "Uncompressed YUV"
434 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
437 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
438 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
441 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
442 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
445 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
446 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
448 msgid "Raw PCM audio"
449 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
452 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
453 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
455 msgid "Raw floating-point audio"
456 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
458 msgid "Audio CD source"
459 msgstr "Audio CDaren iturburua"
462 msgstr "DVD iturburua"
464 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
465 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
468 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
471 msgid "%s protocol source"
472 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
475 msgid "%s video RTP depayloader"
476 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
479 msgid "%s audio RTP depayloader"
480 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
483 msgid "%s RTP depayloader"
484 msgstr "%s RTP depayloader-a"
488 msgstr "%s demultiplexadorea"
492 msgstr "%s deskodetzailea"
495 msgid "%s video RTP payloader"
496 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
499 msgid "%s audio RTP payloader"
500 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
503 msgid "%s RTP payloader"
504 msgstr "%s RTP payloader-a"
508 msgstr "%s multiplexadorea"
512 msgstr "%s kodetzailea"
515 msgid "GStreamer element %s"
516 msgstr "%s GStreamer elementua"
518 msgid "Unknown source element"
519 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
521 msgid "Unknown sink element"
522 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
524 msgid "Unknown element"
525 msgstr "Elementu ezezaguna"
527 msgid "Unknown decoder element"
528 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
530 msgid "Unknown encoder element"
531 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
533 msgid "Plugin or element of unknown type"
534 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
536 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
537 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
539 #~ msgid "No filename given"
540 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
542 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
543 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
545 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
546 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
548 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
550 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
552 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
553 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
555 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
556 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
559 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
560 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
563 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
564 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
565 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
568 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
569 #~ "to install the necessary plugins."
571 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
572 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
574 #~ msgid "This is not a media file"
575 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
577 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
578 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
580 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
581 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
583 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
584 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
586 #~ msgid "No device specified."
587 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
589 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
590 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
592 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
593 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
595 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
596 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
598 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
600 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
602 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
604 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "