Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 13:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 13:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
154
155 #
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
159
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
195 "egin du: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
207 "huts egin du: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
219 "du: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:935
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:954
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:979
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:997
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1115
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:123
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:201
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
318 #, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
344 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
353 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
354 "gisa;"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:654
362 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr ""
364 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
365 "&lt; &gt; &apos;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:662
368 #, c-format
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:667
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
378 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1014
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1054
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
391 "baten izena ez hastea"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1122
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
400 "hutsa amaitzeko"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1206
403 #, c-format
404 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
407 "atributuaren ondoren"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
417 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
418 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
427 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
436 "elementu baten izena ez hastea"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
445 "baimendutako karakterea '>' da"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
472 "irekitako azken elementua da"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1678
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
481 "%s/> etiketa amaitzen"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1690
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1695
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1701
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
501 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1708
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1724
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr ""
515 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
516 "zen instrukzio baten barruan"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "hondatutako objektua"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "Memoriarik ez"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
537
538 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
539 msgid "internal error"
540 msgstr "barneko errorea"
541
542 #: ../glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
546 "partzialetan"
547
548 #: ../glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
551
552 #: ../glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
555
556 #: ../glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
559
560 #: ../glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "errore ezezaguna"
563
564 #: ../glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
567
568 #: ../glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
571
572 #: ../glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
575
576 #: ../glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr ""
579 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
580 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
581
582 #: ../glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
585
586 #: ../glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
589
590 #: ../glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
593
594 #: ../glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
597
598 #: ../glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
601
602 #: ../glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
605
606 #: ../glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
609
610 #: ../glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
613
614 #: ../glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
617
618 #: ../glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
621
622 #: ../glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "amaierako ) falta da"
625
626 #: ../glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: ../glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
636
637 #: ../glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
640
641 #: ../glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
644
645 #: ../glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
648
649 #: ../glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
652
653 #: ../glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
656
657 #: ../glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
660
661 #: ../glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
664
665 #: ../glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
668
669 #: ../glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
672
673 #: ../glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
676
677 #: ../glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
680
681 #: ../glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
684
685 #: ../glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
688
689 #: ../glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
692
693 #: ../glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
696
697 #: ../glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
700
701 #: ../glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
704
705 #: ../glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
708
709 #: ../glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
720
721 #: ../glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
724
725 #: ../glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
728
729 #: ../glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
732
733 #: ../glib/gregex.c:333
734 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
737 "zenbaki batekin jarraitzen"
738
739 #: ../glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "ustekabeko begizta"
742
743 #: ../glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodea gainezkatua"
746
747 #: ../glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
750
751 #: ../glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
754
755 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
763
764 #: ../glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
767
768 #: ../glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
772
773 #: ../glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "digitua espero zen"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "'\\' katearen amaieran"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
818
819 #: ../glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
822
823 #: ../glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr ""
826 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
827 "testu batean"
828
829 #: ../glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
833
834 #: ../glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
838
839 #: ../glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
866
867 #
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
886 #, c-format
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
889
890 #
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
902 "datuak irakurtzean"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:408
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1197
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1347
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1357
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1366
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1374
940 #, c-format
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1396
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
948
949 #: ../glib/gutf8.c:1038
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
952
953 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
954 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
957
958 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
961
962 #: ../glib/goption.c:755
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "Erabilera:"
965
966 #: ../glib/goption.c:755
967 msgid "[OPTION...]"
968 msgstr "[AUKERA...]"
969
970 #: ../glib/goption.c:861
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Laguntzako aukerak:"
973
974 #: ../glib/goption.c:862
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
977
978 #: ../glib/goption.c:868
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
981
982 #: ../glib/goption.c:930
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
985
986 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
990
991 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
995
996 #: ../glib/goption.c:1027
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1035
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1012 #, c-format
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1917
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1038 "ez daukalarik"
1039
1040 #
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1049
1050 #
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1059 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1083 "interpretatu."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka."
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1097 "da interpretatu."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1132
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1135 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1136 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1140
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1142 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1145
1146 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1147 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Mota ezezaguna"
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s fitxategi mota"
1159
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s mota"
1164
1165 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Izenbagea"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:409
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: ../gio/gdrive.c:489
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:566
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:771
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:873
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1223
1224 #: ../gio/gemblem.c:325
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1228
1229 #: ../gio/gemblem.c:335
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1233
1234 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1243
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1249 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1250 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1251 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1252 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1253 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1254 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1255 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1256 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1257 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1270 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2459
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2485
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2784
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:3325
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:3418
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:3467
1303 #, c-format
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:5992
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1318
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1327
1328 #: ../gio/gfileicon.c:237
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1332
1333 #: ../gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1336
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1351
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:324
1357 #, c-format
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:344
1362 #, c-format
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:354
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:365
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:379
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:393
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:469
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1389
1390 #: ../gio/ginputstream.c:199
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1393
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. * one
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1401 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1404
1405 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1408 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1409
1410 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1412 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1413
1414 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1417
1418 #
1419 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:973
1425 #, c-format
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1441
1442 #
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1692
1693 #
1694 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1705
1706 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1709
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1717 #: ../gio/gmount.c:378
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1724 #: ../gio/gmount.c:457
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 #: ../gio/gmount.c:537
1732 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1733 msgstr "muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' inplementatuta"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1738 #: ../gio/gmount.c:624
1739 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1740 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement remount.
1745 #: ../gio/gmount.c:713
1746 msgid "mount doesn't implement remount"
1747 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: ../gio/gmount.c:797
1753 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1754 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:886
1760 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1762
1763 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1764 #, c-format
1765 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1766 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1767
1768 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1769 msgid "Output stream doesn't implement write"
1770 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1771
1772 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1773 msgid "Source stream is already closed"
1774 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1775
1776 #: ../gio/gresolver.c:668
1777 #, c-format
1778 msgid "Error resolving '%s': %s"
1779 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1780
1781 #: ../gio/gresolver.c:718
1782 #, c-format
1783 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1784 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1785
1786 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1787 #, c-format
1788 msgid "No service record for '%s'"
1789 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1790
1791 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1792 #, c-format
1793 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1794 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1795
1796 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1797 #, c-format
1798 msgid "Error resolving '%s'"
1799 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1800
1801 #: ../gio/gsocket.c:277
1802 msgid "Invalid socket, not initialized"
1803 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1804
1805 #: ../gio/gsocket.c:284
1806 #, c-format
1807 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1808 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1809
1810 #: ../gio/gsocket.c:292
1811 msgid "Socket is already closed"
1812 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1813
1814 #: ../gio/gsocket.c:405
1815 #, c-format
1816 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1817 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1818
1819 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to create socket: %s"
1822 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1823
1824 #: ../gio/gsocket.c:439
1825 msgid "Unknown protocol was specified"
1826 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1827
1828 #: ../gio/gsocket.c:758
1829 msgid "Cancellable initialization not supported"
1830 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1831
1832 #: ../gio/gsocket.c:1112
1833 #, c-format
1834 msgid "could not get local address: %s"
1835 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1836
1837 #: ../gio/gsocket.c:1145
1838 #, c-format
1839 msgid "could not get remote address: %s"
1840 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1841
1842 #: ../gio/gsocket.c:1203
1843 #, c-format
1844 msgid "could not listen: %s"
1845 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1846
1847 #: ../gio/gsocket.c:1277
1848 #, c-format
1849 msgid "Error binding to address: %s"
1850 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:1397
1853 #, c-format
1854 msgid "Error accepting connection: %s"
1855 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1856
1857 #: ../gio/gsocket.c:1510
1858 msgid "Error connecting: "
1859 msgstr "Errorea konektatzean: "
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1514
1862 msgid "Connection in progress"
1863 msgstr "Konexioa lantzen"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:1519
1866 #, c-format
1867 msgid "Error connecting: %s"
1868 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:1559
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to get pending error: %s"
1873 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1874
1875 #: ../gio/gsocket.c:1655
1876 #, c-format
1877 msgid "Error receiving data: %s"
1878 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:1788
1881 #, c-format
1882 msgid "Error sending data: %s"
1883 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:1980
1886 #, c-format
1887 msgid "Error closing socket: %s"
1888 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:2466
1891 #, c-format
1892 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1893 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1896 #, c-format
1897 msgid "Error sending message: %s"
1898 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:2723
1901 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1902 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1905 #, c-format
1906 msgid "Error receiving message: %s"
1907 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1910 msgid "Unknown error on connect"
1911 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1912
1913 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1914 msgid "Listener is already closed"
1915 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1916
1917 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1918 msgid "Added socket is closed"
1919 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1920
1921 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1924 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1925
1926 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1927 #, c-format
1928 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1929 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1930
1931 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1932 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1933 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1934
1935 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1936 #, c-format
1937 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1938 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
1939
1940 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1941 msgid "Received invalid fd"
1942 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
1943
1944 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1945 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1946 #, c-format
1947 msgid "Error reading from unix: %s"
1948 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1949
1950 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1952 #, c-format
1953 msgid "Error closing unix: %s"
1954 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1955
1956 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1957 msgid "Filesystem root"
1958 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1959
1960 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1961 #, c-format
1962 msgid "Error writing to unix: %s"
1963 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1964
1965 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1966 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1967 msgstr "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta"
1968
1969 #: ../gio/gvolume.c:452
1970 msgid "volume doesn't implement eject"
1971 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for volume objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gvolume.c:531
1977 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1978 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1979
1980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1981 msgid "Can't find application"
1982 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1983
1984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1985 #, c-format
1986 msgid "Error launching application: %s"
1987 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1988
1989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1990 msgid "URIs not supported"
1991 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1992
1993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1994 msgid "association changes not supported on win32"
1995 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1996
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1998 msgid "Association creation not supported on win32"
1999 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2000
2001 #: ../tests/gio-ls.c:27
2002 msgid "do not hide entries"
2003 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
2004
2005 #: ../tests/gio-ls.c:29
2006 msgid "use a long listing format"
2007 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
2008
2009 #: ../tests/gio-ls.c:37
2010 msgid "[FILE...]"
2011 msgstr "[FITXATEGIA...]"
2012