Release 2.25.7.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 #: glib/gutf8.c:1432
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126
127 #: glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131
132 #: glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136
137 #: glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141
142 #: glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146
147 #: glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151
152 #: glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156
157 #
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
197 "egin du: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
210 "huts egin du: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
222 "du: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:958
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:987
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1006
243 #, c-format
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1124
248 #, c-format
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 msgstr ""
251 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1328
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1341
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1774
264 #, c-format
265 msgid "%u byte"
266 msgid_plural "%u bytes"
267 msgstr[0] ""
268 msgstr[1] ""
269
270 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f KB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1787
276 #, c-format
277 msgid "%.1f MB"
278 msgstr "%.1f MB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1792
281 #, c-format
282 msgid "%.1f GB"
283 msgstr "%.1f GB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1797
286 #, c-format
287 msgid "%.1f TB"
288 msgstr "%.1f TB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1802
291 #, c-format
292 msgid "%.1f PB"
293 msgstr "%.1f PB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #, c-format
297 msgid "%.1f EB"
298 msgstr "%.1f EB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1850
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
308
309 #: glib/giochannel.c:1408
310 #, c-format
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
313
314 #: glib/giochannel.c:1753
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
317
318 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
321
322 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
325
326 #: glib/giochannel.c:1944
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:151
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:230
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr ""
339 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
340
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
345
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 #, c-format
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
350
351 #: glib/gmarkup.c:374
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
355
356 #: glib/gmarkup.c:390
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
360
361 #: glib/gmarkup.c:494
362 #, c-format
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
365
366 #: glib/gmarkup.c:578
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371 msgstr ""
372 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
373 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
374
375 #: glib/gmarkup.c:590
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
382 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
383 "gisa;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:616
386 #, c-format
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr ""
389 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
390
391 #: glib/gmarkup.c:654
392 msgid ""
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
394 msgstr ""
395 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
396 "&lt; &gt; &apos;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:662
399 #, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
402
403 #: glib/gmarkup.c:667
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
409 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1054
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
422 "baten izena ez hastea"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
431 "hutsa amaitzeko"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
439 "atributuaren ondoren"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
449 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
450 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
459 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
468 "elementu baten izena ez hastea"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
477 "baimendutako karakterea '>' da"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
504 "irekitako azken elementua da"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1678
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
513 "%s/> etiketa amaitzen"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1684
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1690
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1695
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr ""
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
527
528 #: glib/gmarkup.c:1701
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
534 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1708
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1724
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
550 "zen instrukzio baten barruan"
551
552 #: glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "hondatutako objektua"
555
556 #: glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
559
560 #: glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "Memoriarik ez"
563
564 #: glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
567
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "barneko errorea"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
581 "partzialetan"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "errore ezezaguna"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
615 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
616
617 #: glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
620
621 #: glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
624
625 #: glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
628
629 #: glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
632
633 #: glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
636
637 #: glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
640
641 #: glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
644
645 #: glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
648
649 #: glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "amaierako ) falta da"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
773 "zenbaki batekin jarraitzen"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "ustekabeko begizta"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "kodea gainezkatua"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
790
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
799
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
803
804 #: glib/gregex.c:1157
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1193
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:2067
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
817
818 #: glib/gregex.c:2083
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
821
822 #: glib/gregex.c:2123
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
825
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
829
830 #: glib/gregex.c:2139
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
833
834 #: glib/gregex.c:2150
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "digitua espero zen"
837
838 #: glib/gregex.c:2168
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
841
842 #: glib/gregex.c:2230
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "'\\' katearen amaieran"
845
846 #: glib/gregex.c:2234
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
849
850 #: glib/gregex.c:2244
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
854
855 #: glib/gshell.c:92
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
858
859 #: glib/gshell.c:182
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
863 "testu batean"
864
865 #: glib/gshell.c:560
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
869
870 #: glib/gshell.c:567
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
875
876 #: glib/gshell.c:579
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
903
904 #
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
924
925 #
926 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
937 "datuak irakurtzean"
938
939 #: glib/gspawn.c:190
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:329
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:414
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1206
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1356
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1366
965 #, c-format
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1375
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1383
975 #, c-format
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
978
979 #: glib/gspawn.c:1407
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
983
984 #: glib/gutf8.c:1055
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
987
988 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
989 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
992
993 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
996
997 #: glib/goption.c:755
998 msgid "Usage:"
999 msgstr "Erabilera:"
1000
1001 #: glib/goption.c:755
1002 msgid "[OPTION...]"
1003 msgstr "[AUKERA...]"
1004
1005 #: glib/goption.c:861
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1008
1009 #: glib/goption.c:862
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1012
1013 #: glib/goption.c:868
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1016
1017 #: glib/goption.c:930
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1020
1021 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1025
1026 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1027 #, c-format
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1030
1031 #: glib/goption.c:1027
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1035
1036 #: glib/goption.c:1035
1037 #, c-format
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1040
1041 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1042 #, c-format
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1045
1046 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1047 #, c-format
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1050
1051 #: glib/goption.c:1917
1052 #, c-format
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:363
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:398
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:406
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:765
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1074 "ez daukalarik"
1075
1076 #
1077 #: glib/gkeyfile.c:825
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:847
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1085
1086 #
1087 #: glib/gkeyfile.c:873
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:900
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1098 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1099 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1290
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1119 "interpretatu."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1532
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1127 "dauka."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1136 "da interpretatu."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3637
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3659
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3801
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3815
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3848
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3872
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1174 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1178
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1180 #: gio/goutputstream.c:1196
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1185 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1189
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Mota ezezaguna"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "%s fitxategi mota"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:681
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "%s mota"
1219
1220 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1221 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gcredentials.c:296
1225 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: gio/gdatainputstream.c:311
1229 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1230 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1231
1232 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1235 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1236
1237 #: gio/gdbusaddress.c:165
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:178
1244 #, c-format
1245 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1249 #, c-format
1250 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1254 #, c-format
1255 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gdbusaddress.c:428
1259 #, c-format
1260 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: gio/gdbusaddress.c:449
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1267 "sign"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:523
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1274 "`path' or `abstract' to be set"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:559
1278 #, c-format
1279 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gdbusaddress.c:573
1283 #, c-format
1284 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:587
1288 #, c-format
1289 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gdbusaddress.c:601
1293 #, c-format
1294 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:635
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1300 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1301
1302 #: gio/gdbusaddress.c:646
1303 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gdbusaddress.c:662
1307 #, c-format
1308 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gdbusaddress.c:978
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1321 "- unknown value `%s'"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1325 msgid ""
1326 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1327 "variable is not set"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Unknown bus type %d"
1333 msgstr "Mota ezezaguna"
1334
1335 #: gio/gdbusauth.c:289
1336 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gdbusauth.c:333
1340 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gdbusauth.c:504
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gdbusauth.c:1146
1350 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1356 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1357
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1367 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1372 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1375 #, c-format
1376 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1392 #, c-format
1393 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1400
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1405
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1409 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1410
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1414 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1415
1416 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1419 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1420
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1422 #, c-format
1423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1427 #, fuzzy
1428 msgid "The connection is closed"
1429 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1430
1431 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1432 msgid "Timeout was reached"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1436 msgid ""
1437 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1441 #, c-format
1442 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1446 #, c-format
1447 msgid "No such property `%s'"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Property `%s' is not readable"
1453 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Property `%s' is not writable"
1458 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1459
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1461 #, c-format
1462 msgid "No such interface `%s'"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1466 msgid "No such interface"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1470 #, c-format
1471 msgid "No such method `%s'"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1475 #, c-format
1476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1480 #, c-format
1481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1485 #, c-format
1486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1490 #, c-format
1491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "A subtree is already exported for %s"
1497 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1498
1499 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1505 #, c-format
1506 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/gdbusmessage.c:723
1510 msgid "Wanted to read %"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:744
1514 #, c-format
1515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gdbusmessage.c:927
1519 #, c-format
1520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: gio/gdbusmessage.c:953
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1526 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
1527
1528 #: gio/gdbusmessage.c:979
1529 msgid "Encountered array of length %"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1533 #, c-format
1534 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1554 #, c-format
1555 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1559 #, c-format
1560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1564 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1574 #, c-format
1575 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1579 #, c-format
1580 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1587 "s'"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1591 #, c-format
1592 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error return with body of type `%s'"
1598 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1599
1600 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1601 msgid "Error return with empty body"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1605 #, c-format
1606 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1610 #, c-format
1611 msgid "Error sending message: %s"
1612 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1613
1614 #: gio/gdbusprivate.c:775
1615 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gio/gdbusproxy.c:633
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1622 "the type is %s"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gdbusserver.c:669
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Abstract name space not supported"
1628 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1629
1630 #: gio/gdbusserver.c:759
1631 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: gio/gdbusserver.c:836
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1637 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1638
1639 #: gio/gdbusserver.c:988
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1642 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
1643
1644 #: gio/gdbusserver.c:1028
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1650 msgid "COMMAND"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbus-tool.c:92
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Commands:\n"
1657 "  help         Shows this information\n"
1658 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1659 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1660 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1661 "\n"
1662 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1666 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Error: %s\n"
1669 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
1670
1671 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1674 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:346
1677 msgid "Connect to the system bus"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gio/gdbus-tool.c:347
1681 msgid "Connect to the session bus"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:348
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Connect to given D-Bus address"
1687 msgstr "Konexioa lantzen"
1688
1689 #: gio/gdbus-tool.c:358
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Connection Endpoint Options:"
1692 msgstr "Konexioa lantzen"
1693
1694 #: gio/gdbus-tool.c:359
1695 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:379
1699 #, c-format
1700 msgid "No connection endpoint specified"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:389
1704 #, c-format
1705 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gio/gdbus-tool.c:459
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gdbus-tool.c:468
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1718 "interface `%s'\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gio/gdbus-tool.c:530
1722 msgid "Destination name to invoke method on"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:531
1726 msgid "Object path to invoke method on"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gdbus-tool.c:532
1730 msgid "Method and interface name"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:571
1734 msgid "Invoke a method on a remote object."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Error connecting: %s\n"
1740 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1741
1742 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1743 #, c-format
1744 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1748 #, c-format
1749 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1755 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
1756
1757 #: gio/gdbus-tool.c:702
1758 #, c-format
1759 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gdbus-tool.c:713
1763 #, c-format
1764 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:778
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1770 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:786
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1775 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1776
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1778 msgid "Destination name to introspect"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1782 msgid "Object path to introspect"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1786 msgid "Introspect a remote object."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1790 msgid "Destination name to monitor"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1794 msgid "Object path to monitor"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Monitor a remote object."
1800 msgstr "hondatutako objektua"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1803 msgid "Unnamed"
1804 msgstr "Izengabea"
1805
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1807 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1808 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1809
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1811 msgid "Unable to find terminal required for application"
1812 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1813
1814 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1815 #, c-format
1816 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1817 msgstr ""
1818 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1819
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1821 #, c-format
1822 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1823 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1824
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't create user desktop file %s"
1828 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1829
1830 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1831 #, c-format
1832 msgid "Custom definition for %s"
1833 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1834
1835 #: gio/gdrive.c:364
1836 msgid "drive doesn't implement eject"
1837 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for drive objects that
1841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1842 #: gio/gdrive.c:444
1843 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1844 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1845
1846 #: gio/gdrive.c:521
1847 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1848 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1849
1850 #: gio/gdrive.c:726
1851 msgid "drive doesn't implement start"
1852 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1853
1854 #: gio/gdrive.c:828
1855 msgid "drive doesn't implement stop"
1856 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1857
1858 #: gio/gemblem.c:325
1859 #, c-format
1860 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1861 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1862
1863 #: gio/gemblem.c:335
1864 #, c-format
1865 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1866 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1867
1868 #: gio/gemblemedicon.c:296
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1871 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1872
1873 #: gio/gemblemedicon.c:306
1874 #, c-format
1875 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1876 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1877
1878 #: gio/gemblemedicon.c:329
1879 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1880 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1881
1882 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1883 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1884 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1885 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1886 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1887 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1888 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1889 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1890 msgid "Operation not supported"
1891 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1892
1893 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1894 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1895 #. Translators: This is an error message when trying to
1896 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1897 #. * none exists.
1898 #. Translators: This is an error message when trying to find
1899 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1900 #. * exists.
1901 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1902 #: gio/glocalfile.c:1084
1903 msgid "Containing mount does not exist"
1904 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1905
1906 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1907 msgid "Can't copy over directory"
1908 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1909
1910 #: gio/gfile.c:2469
1911 msgid "Can't copy directory over directory"
1912 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1913
1914 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1915 msgid "Target file exists"
1916 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1917
1918 #: gio/gfile.c:2495
1919 msgid "Can't recursively copy directory"
1920 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1921
1922 #: gio/gfile.c:2755
1923 msgid "Splice not supported"
1924 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1925
1926 #: gio/gfile.c:2759
1927 #, c-format
1928 msgid "Error splicing file: %s"
1929 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1930
1931 #: gio/gfile.c:2906
1932 msgid "Can't copy special file"
1933 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1934
1935 #: gio/gfile.c:3480
1936 msgid "Invalid symlink value given"
1937 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1938
1939 #: gio/gfile.c:3573
1940 msgid "Trash not supported"
1941 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1942
1943 #: gio/gfile.c:3622
1944 #, c-format
1945 msgid "File names cannot contain '%c'"
1946 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1947
1948 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1949 msgid "volume doesn't implement mount"
1950 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1951
1952 #: gio/gfile.c:6150
1953 msgid "No application is registered as handling this file"
1954 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1955
1956 #: gio/gfileenumerator.c:206
1957 msgid "Enumerator is closed"
1958 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1959
1960 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1961 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1962 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1963 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1964
1965 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1966 msgid "File enumerator is already closed"
1967 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1968
1969 #: gio/gfileicon.c:237
1970 #, c-format
1971 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1972 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1973
1974 #: gio/gfileicon.c:247
1975 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1976 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1977
1978 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1979 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1980 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1981 msgid "Stream doesn't support query_info"
1982 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1983
1984 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1985 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1986 msgid "Seek not supported on stream"
1987 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1988
1989 #: gio/gfileinputstream.c:381
1990 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1991 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1992
1993 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1994 msgid "Truncate not supported on stream"
1995 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1996
1997 #: gio/gicon.c:286
1998 #, c-format
1999 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2000 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2001
2002 #: gio/gicon.c:306
2003 #, c-format
2004 msgid "No type for class name %s"
2005 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2006
2007 #: gio/gicon.c:316
2008 #, c-format
2009 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2010 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2011
2012 #: gio/gicon.c:327
2013 #, c-format
2014 msgid "Type %s is not classed"
2015 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2016
2017 #: gio/gicon.c:341
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed version number: %s"
2020 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2021
2022 #: gio/gicon.c:355
2023 #, c-format
2024 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2025 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2026
2027 #: gio/gicon.c:431
2028 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2029 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2030
2031 #: gio/ginputstream.c:195
2032 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2034
2035 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2036 #. * operation running against this stream when you try to start
2037 #. * one
2038 #. Translators: This is an error you get if there is
2039 #. * already an operation running against this stream when
2040 #. * you try to start one
2041 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2042 msgid "Stream has outstanding operation"
2043 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2044
2045 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2047 msgid "Not enough space for socket address"
2048 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2049
2050 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2051 msgid "Unsupported socket address"
2052 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2053
2054 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2055 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2056 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2057
2058 #
2059 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid filename %s"
2062 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2063
2064 #: gio/glocalfile.c:968
2065 #, c-format
2066 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2067 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2068
2069 #: gio/glocalfile.c:1106
2070 msgid "Can't rename root directory"
2071 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2072
2073 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2074 #, c-format
2075 msgid "Error renaming file: %s"
2076 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2077
2078 #: gio/glocalfile.c:1135
2079 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2080 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2081
2082 #
2083 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2084 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2087 msgid "Invalid filename"
2088 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2089
2090 #: gio/glocalfile.c:1309
2091 #, c-format
2092 msgid "Error opening file: %s"
2093 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2094
2095 #: gio/glocalfile.c:1319
2096 msgid "Can't open directory"
2097 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2098
2099 #: gio/glocalfile.c:1444
2100 #, c-format
2101 msgid "Error removing file: %s"
2102 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:1811
2105 #, c-format
2106 msgid "Error trashing file: %s"
2107 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2108
2109 #: gio/glocalfile.c:1834
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2112 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:1855
2115 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2116 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2119 msgid "Unable to find or create trash directory"
2120 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2121
2122 #: gio/glocalfile.c:1988
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2125 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2128 #: gio/glocalfile.c:2109
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to trash file: %s"
2131 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2136
2134 #, c-format
2135 msgid "Error creating directory: %s"
2136 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2165
2139 #, c-format
2140 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2141 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2169
2144 #, c-format
2145 msgid "Error making symbolic link: %s"
2146 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2147
2148 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2149 #, c-format
2150 msgid "Error moving file: %s"
2151 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2152
2153 #: gio/glocalfile.c:2254
2154 msgid "Can't move directory over directory"
2155 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2156
2157 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2159 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2160 msgid "Backup file creation failed"
2161 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2162
2163 #: gio/glocalfile.c:2300
2164 #, c-format
2165 msgid "Error removing target file: %s"
2166 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2167
2168 #: gio/glocalfile.c:2314
2169 msgid "Move between mounts not supported"
2170 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2171
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2173 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2174 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2175
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2177 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2178 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2179
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2181 msgid "Invalid extended attribute name"
2182 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2185 #, c-format
2186 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2187 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2188
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2190 #, c-format
2191 msgid "Error stating file '%s': %s"
2192 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2193
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2195 msgid " (invalid encoding)"
2196 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2197
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2199 #, c-format
2200 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2201 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2202
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2204 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2205 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2206
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2208 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2209 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2210
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2212 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2213 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2216 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2217 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2220 #, c-format
2221 msgid "Error setting permissions: %s"
2222 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2223
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2225 #, c-format
2226 msgid "Error setting owner: %s"
2227 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2228
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2230 msgid "symlink must be non-NULL"
2231 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2232
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2235 #, c-format
2236 msgid "Error setting symlink: %s"
2237 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2238
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2240 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2241 msgstr ""
2242 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2243
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2245 #, c-format
2246 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2247 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2248
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2250 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2251 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2252
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2254 #, c-format
2255 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2256 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2257
2258 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2259 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2260 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2261
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2263 #, c-format
2264 msgid "Setting attribute %s not supported"
2265 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2266
2267 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2268 #, c-format
2269 msgid "Error reading from file: %s"
2270 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2271
2272 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2273 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2275 #, c-format
2276 msgid "Error seeking in file: %s"
2277 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2278
2279 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2281 #, c-format
2282 msgid "Error closing file: %s"
2283 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2284
2285 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2286 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2287 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2288
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2291 #, c-format
2292 msgid "Error writing to file: %s"
2293 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2294
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2296 #, c-format
2297 msgid "Error removing old backup link: %s"
2298 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2299
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2301 #, c-format
2302 msgid "Error creating backup copy: %s"
2303 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2304
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2306 #, c-format
2307 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2308 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2309
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2311 #, c-format
2312 msgid "Error truncating file: %s"
2313 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2314
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2318 #, c-format
2319 msgid "Error opening file '%s': %s"
2320 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2321
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2323 msgid "Target file is a directory"
2324 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2325
2326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2327 msgid "Target file is not a regular file"
2328 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2329
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2331 msgid "The file was externally modified"
2332 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2333
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2335 #, c-format
2336 msgid "Error removing old file: %s"
2337 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2338
2339 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2340 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2341 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2342
2343 #
2344 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2345 msgid "Invalid seek request"
2346 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2347
2348 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2349 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2350 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2351
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2353 msgid "Memory output stream not resizable"
2354 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2355
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2357 msgid "Failed to resize memory output stream"
2358 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2359
2360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2361 msgid ""
2362 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2363 "address space"
2364 msgstr ""
2365 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2366 "espazioa baino handiagoa da"
2367
2368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2369 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2370 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2371
2372 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2373 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2374 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement unmount.
2379 #: gio/gmount.c:364
2380 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2381 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2382
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement eject.
2386 #: gio/gmount.c:443
2387 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2388 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2389
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2393 #: gio/gmount.c:523
2394 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2395 msgstr ""
2396 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2397 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2398
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2402 #: gio/gmount.c:610
2403 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2404 msgstr ""
2405 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2406 "eragiketarekin) inplementatuta"
2407
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement remount.
2411 #: gio/gmount.c:699
2412 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2413 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2414
2415 #. Translators: This is an error
2416 #. * message for mount objects that
2417 #. * don't implement content type guessing.
2418 #: gio/gmount.c:783
2419 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2420 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2421
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement content type guessing.
2425 #: gio/gmount.c:872
2426 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2427 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2428
2429 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2430 #, c-format
2431 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2432 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2433
2434 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2435 msgid "Output stream doesn't implement write"
2436 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2437
2438 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2439 msgid "Source stream is already closed"
2440 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2441
2442 #: gio/gresolver.c:736
2443 #, c-format
2444 msgid "Error resolving '%s': %s"
2445 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2446
2447 #: gio/gresolver.c:786
2448 #, c-format
2449 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2450 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2451
2452 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2453 #, c-format
2454 msgid "No service record for '%s'"
2455 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2456
2457 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2458 #, c-format
2459 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2460 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2461
2462 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2463 #, c-format
2464 msgid "Error resolving '%s'"
2465 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2466
2467 #: gio/gschema-compile.c:647
2468 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2472 msgid "DIRECTORY"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: gio/gschema-compile.c:648
2476 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: gio/gschema-compile.c:649
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Do not give error for empty directory"
2482 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2483
2484 #: gio/gschema-compile.c:650
2485 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gio/gschema-compile.c:662
2489 msgid ""
2490 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2491 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2492 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gio/gschema-compile.c:678
2496 #, c-format
2497 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gio/gschema-compile.c:717
2501 #, c-format
2502 msgid "No schema files found\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/gsettings-tool.c:41
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Commands:\n"
2509 "  help        Show this information\n"
2510 "  get         Get the value of a key\n"
2511 "  set         Set the value of a key\n"
2512 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2513 "  writable    Check if a key is writable\n"
2514 "\n"
2515 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2519 #: gio/gsettings-tool.c:325
2520 msgid "Specify the path for the schema"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2524 #: gio/gsettings-tool.c:325
2525 msgid "PATH"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2529 msgid "SCHEMA KEY"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gio/gsettings-tool.c:112
2533 msgid "Get the value of KEY"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2537 msgid ""
2538 "Arguments:\n"
2539 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2540 "  KEY         The name of the key\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: gio/gsettings-tool.c:169
2544 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: gio/gsettings-tool.c:171
2548 msgid "Set the value of KEY"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gio/gsettings-tool.c:173
2552 msgid ""
2553 "Arguments:\n"
2554 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2555 "  KEY         The name of the key\n"
2556 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: gio/gsettings-tool.c:212
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Key %s is not writable\n"
2562 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2563
2564 #: gio/gsettings-tool.c:262
2565 msgid "Find out whether KEY is writable"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: gio/gsettings-tool.c:336
2569 msgid ""
2570 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2571 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: gio/gsettings-tool.c:399
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Unknown command '%s'\n"
2577 msgstr "%s aukera ezezaguna"
2578
2579 #: gio/gsocket.c:275
2580 msgid "Invalid socket, not initialized"
2581 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2582
2583 #: gio/gsocket.c:282
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2586 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2587
2588 #: gio/gsocket.c:290
2589 msgid "Socket is already closed"
2590 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2591
2592 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2593 msgid "Socket I/O timed out"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: gio/gsocket.c:420
2597 #, c-format
2598 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2599 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2600
2601 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to create socket: %s"
2604 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2605
2606 #: gio/gsocket.c:454
2607 msgid "Unknown protocol was specified"
2608 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2609
2610 #: gio/gsocket.c:1218
2611 #, c-format
2612 msgid "could not get local address: %s"
2613 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1251
2616 #, c-format
2617 msgid "could not get remote address: %s"
2618 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1309
2621 #, c-format
2622 msgid "could not listen: %s"
2623 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2624
2625 #: gio/gsocket.c:1383
2626 #, c-format
2627 msgid "Error binding to address: %s"
2628 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2629
2630 #: gio/gsocket.c:1503
2631 #, c-format
2632 msgid "Error accepting connection: %s"
2633 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:1616
2636 msgid "Error connecting: "
2637 msgstr "Errorea konektatzean: "
2638
2639 #: gio/gsocket.c:1620
2640 msgid "Connection in progress"
2641 msgstr "Konexioa lantzen"
2642
2643 #: gio/gsocket.c:1625
2644 #, c-format
2645 msgid "Error connecting: %s"
2646 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
2647
2648 #: gio/gsocket.c:1668
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to get pending error: %s"
2651 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
2652
2653 #: gio/gsocket.c:1764
2654 #, c-format
2655 msgid "Error receiving data: %s"
2656 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2657
2658 #: gio/gsocket.c:1907
2659 #, c-format
2660 msgid "Error sending data: %s"
2661 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:2099
2664 #, c-format
2665 msgid "Error closing socket: %s"
2666 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2667
2668 #: gio/gsocket.c:2602
2669 #, c-format
2670 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2671 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2672
2673 #: gio/gsocket.c:2884
2674 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2675 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
2676
2677 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2678 #, c-format
2679 msgid "Error receiving message: %s"
2680 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2681
2682 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2683 msgid "Unknown error on connect"
2684 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2685
2686 #: gio/gsocketlistener.c:192
2687 msgid "Listener is already closed"
2688 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2689
2690 #: gio/gsocketlistener.c:233
2691 msgid "Added socket is closed"
2692 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2693
2694 #: gio/gthemedicon.c:499
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2698
2699 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2700 #, c-format
2701 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2702 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2703
2704 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2705 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2706 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2707
2708 #: gio/gunixconnection.c:196
2709 #, c-format
2710 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2712
2713 #: gio/gunixconnection.c:212
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2716
2717 #: gio/gunixconnection.c:359
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Error sending credentials: "
2720 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2721
2722 #: gio/gunixconnection.c:436
2723 #, c-format
2724 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: gio/gunixconnection.c:445
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2731 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gio/gunixconnection.c:462
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2738
2739 #: gio/gunixconnection.c:492
2740 msgid ""
2741 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: gio/gunixconnection.c:535
2745 #, c-format
2746 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2750 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2751 #, c-format
2752 msgid "Error reading from unix: %s"
2753 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2754
2755 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2756 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2757 #, c-format
2758 msgid "Error closing unix: %s"
2759 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2760
2761 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2762 msgid "Filesystem root"
2763 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2764
2765 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2766 #, c-format
2767 msgid "Error writing to unix: %s"
2768 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2769
2770 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2771 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2772 msgstr ""
2773 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2774 "onartuta"
2775
2776 #: gio/gvolume.c:407
2777 msgid "volume doesn't implement eject"
2778 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2779
2780 #. Translators: This is an error
2781 #. * message for volume objects that
2782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2783 #: gio/gvolume.c:486
2784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2785 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2786
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2788 msgid "Can't find application"
2789 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2790
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2792 #, c-format
2793 msgid "Error launching application: %s"
2794 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2795
2796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2797 msgid "URIs not supported"
2798 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2799
2800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2801 msgid "association changes not supported on win32"
2802 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2803
2804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2805 msgid "Association creation not supported on win32"
2806 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2807
2808 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Error reading from handle: %s"
2811 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2812
2813 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Error closing handle: %s"
2816 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2817
2818 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Error writing to handle: %s"
2821 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2822
2823 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2824 msgid "Not enough memory"
2825 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2826
2827 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2828 #, c-format
2829 msgid "Internal error: %s"
2830 msgstr "Barneko errorea: %s"
2831
2832 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2833 msgid "Need more input"
2834 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2835
2836 #
2837 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2838 msgid "Invalid compressed data"
2839 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"