1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
132 #: glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
137 #: glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
142 #: glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
147 #: glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
152 #: glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:958
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:987
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1006
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1124
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1328
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
258 #: glib/gfileutils.c:1341
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
263 #: glib/gfileutils.c:1774
266 msgid_plural "%u bytes"
270 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #: glib/gfileutils.c:1850
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
309 #: glib/giochannel.c:1408
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
314 #: glib/giochannel.c:1753
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
318 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
322 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
326 #: glib/giochannel.c:1944
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
330 #: glib/gmappedfile.c:151
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
335 #: glib/gmappedfile.c:230
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
339 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
351 #: glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
356 #: glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
361 #: glib/gmarkup.c:494
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
366 #: glib/gmarkup.c:578
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
373 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
375 #: glib/gmarkup.c:590
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
382 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
385 #: glib/gmarkup.c:616
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
391 #: glib/gmarkup.c:654
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
395 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
398 #: glib/gmarkup.c:662
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
403 #: glib/gmarkup.c:667
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
409 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1054
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
422 "baten izena ez hastea"
424 #: glib/gmarkup.c:1122
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
433 #: glib/gmarkup.c:1206
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
439 "atributuaren ondoren"
441 #: glib/gmarkup.c:1247
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
449 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
450 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
452 #: glib/gmarkup.c:1291
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
459 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
461 #: glib/gmarkup.c:1425
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
468 "elementu baten izena ez hastea"
470 #: glib/gmarkup.c:1461
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
477 "baimendutako karakterea '>' da"
479 #: glib/gmarkup.c:1472
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
484 #: glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
497 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
504 "irekitako azken elementua da"
506 #: glib/gmarkup.c:1678
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
513 "%s/> etiketa amaitzen"
515 #: glib/gmarkup.c:1684
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
519 #: glib/gmarkup.c:1690
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
523 #: glib/gmarkup.c:1695
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
528 #: glib/gmarkup.c:1701
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
534 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
536 #: glib/gmarkup.c:1708
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
540 #: glib/gmarkup.c:1724
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
550 "zen instrukzio baten barruan"
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "hondatutako objektua"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "Memoriarik ez"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "barneko errorea"
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "errore ezezaguna"
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
615 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "amaierako ) falta da"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
773 "zenbaki batekin jarraitzen"
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "ustekabeko begizta"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "kodea gainezkatua"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
804 #: glib/gregex.c:1157
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
809 #: glib/gregex.c:1193
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
814 #: glib/gregex.c:2067
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
818 #: glib/gregex.c:2083
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2123
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
830 #: glib/gregex.c:2139
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
834 #: glib/gregex.c:2150
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "digitua espero zen"
838 #: glib/gregex.c:2168
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
842 #: glib/gregex.c:2230
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "'\\' katearen amaieran"
846 #: glib/gregex.c:2234
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
850 #: glib/gregex.c:2244
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
884 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:784
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:998
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1206
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1356
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1366
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1375
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1383
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
979 #: glib/gspawn.c:1407
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
988 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
989 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
993 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
997 #: glib/goption.c:755
1001 #: glib/goption.c:755
1003 msgstr "[AUKERA...]"
1005 #: glib/goption.c:861
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1009 #: glib/goption.c:862
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1013 #: glib/goption.c:868
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1017 #: glib/goption.c:930
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1021 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1026 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1031 #: glib/goption.c:1027
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1036 #: glib/goption.c:1035
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1041 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1046 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1051 #: glib/goption.c:1917
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1056 #: glib/gkeyfile.c:363
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1060 #: glib/gkeyfile.c:398
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1064 #: glib/gkeyfile.c:406
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1068 #: glib/gkeyfile.c:765
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1077 #: glib/gkeyfile.c:825
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:847
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1087 #: glib/gkeyfile.c:873
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:900
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1098 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1099 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1290
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1121 #: glib/gkeyfile.c:1532
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1129 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1138 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3637
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3659
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3801
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3815
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3848
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3872
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1174 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1180 #: gio/goutputstream.c:1196
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1184 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1185 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Mota ezezaguna"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "%s fitxategi mota"
1215 #: gio/gcontenttype.c:681
1220 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1221 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1224 #: gio/gcredentials.c:296
1225 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1228 #: gio/gdatainputstream.c:311
1229 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1230 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1234 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1235 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1237 #: gio/gdbusaddress.c:165
1240 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1243 #: gio/gdbusaddress.c:178
1245 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1248 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1250 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1255 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:428
1260 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:449
1266 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1270 #: gio/gdbusaddress.c:523
1273 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1274 "`path' or `abstract' to be set"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:559
1279 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:573
1284 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:587
1289 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:601
1294 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:635
1299 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1300 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:646
1303 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:662
1308 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1311 #: gio/gdbusaddress.c:978
1314 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1317 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1320 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1321 "- unknown value `%s'"
1324 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1326 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1327 "variable is not set"
1330 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1332 msgid "Unknown bus type %d"
1333 msgstr "Mota ezezaguna"
1335 #: gio/gdbusauth.c:289
1336 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1339 #: gio/gdbusauth.c:333
1340 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1343 #: gio/gdbusauth.c:504
1346 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1349 #: gio/gdbusauth.c:1146
1350 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1355 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1356 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1361 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1366 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1367 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1371 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1372 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1376 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1382 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1388 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1393 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1398 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1403 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1408 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1409 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1413 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1414 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1416 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1419 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1428 msgid "The connection is closed"
1429 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1432 msgid "Timeout was reached"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1437 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1442 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1447 msgid "No such property `%s'"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1452 msgid "Property `%s' is not readable"
1453 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1457 msgid "Property `%s' is not writable"
1458 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1462 msgid "No such interface `%s'"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1466 msgid "No such interface"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1471 msgid "No such method `%s'"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1479 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1484 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1489 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1494 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1496 msgid "A subtree is already exported for %s"
1497 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1499 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1501 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1504 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1506 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:723
1510 msgid "Wanted to read %"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:744
1515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:927
1520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:953
1525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1526 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
1528 #: gio/gdbusmessage.c:979
1529 msgid "Encountered array of length %"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1534 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1540 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1545 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1550 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1555 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1564 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1570 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1573 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1575 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1580 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1583 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1586 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1590 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1592 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1595 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1597 msgid "Error return with body of type `%s'"
1598 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1600 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1601 msgid "Error return with empty body"
1604 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1606 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1609 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1611 msgid "Error sending message: %s"
1612 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1614 #: gio/gdbusprivate.c:775
1615 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1618 #: gio/gdbusproxy.c:633
1621 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1625 #: gio/gdbusserver.c:669
1627 msgid "Abstract name space not supported"
1628 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1630 #: gio/gdbusserver.c:759
1631 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1634 #: gio/gdbusserver.c:836
1636 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1637 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1639 #: gio/gdbusserver.c:988
1641 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1642 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
1644 #: gio/gdbusserver.c:1028
1646 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1653 #: gio/gdbus-tool.c:92
1657 " help Shows this information\n"
1658 " introspect Introspect a remote object\n"
1659 " monitor Monitor a remote object\n"
1660 " call Invoke a method on a remote object\n"
1662 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1665 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1666 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1669 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1673 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1674 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:346
1677 msgid "Connect to the system bus"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:347
1681 msgid "Connect to the session bus"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:348
1686 msgid "Connect to given D-Bus address"
1687 msgstr "Konexioa lantzen"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:358
1691 msgid "Connection Endpoint Options:"
1692 msgstr "Konexioa lantzen"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:359
1695 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:379
1700 msgid "No connection endpoint specified"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:389
1705 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:459
1711 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1714 #: gio/gdbus-tool.c:468
1717 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1721 #: gio/gdbus-tool.c:530
1722 msgid "Destination name to invoke method on"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:531
1726 msgid "Object path to invoke method on"
1729 #: gio/gdbus-tool.c:532
1730 msgid "Method and interface name"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:571
1734 msgid "Invoke a method on a remote object."
1737 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1739 msgid "Error connecting: %s\n"
1740 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1744 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1749 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1752 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1755 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
1757 #: gio/gdbus-tool.c:702
1759 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1762 #: gio/gdbus-tool.c:713
1764 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:778
1769 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1770 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1772 #: gio/gdbus-tool.c:786
1774 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1775 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1778 msgid "Destination name to introspect"
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1782 msgid "Object path to introspect"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1786 msgid "Introspect a remote object."
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1790 msgid "Destination name to monitor"
1793 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1794 msgid "Object path to monitor"
1797 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1799 msgid "Monitor a remote object."
1800 msgstr "hondatutako objektua"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1807 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1808 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1811 msgid "Unable to find terminal required for application"
1812 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1814 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1816 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1818 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1822 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1823 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1827 msgid "Can't create user desktop file %s"
1828 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1830 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1832 msgid "Custom definition for %s"
1833 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1836 msgid "drive doesn't implement eject"
1837 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for drive objects that
1841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1844 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1847 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1848 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1851 msgid "drive doesn't implement start"
1852 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1855 msgid "drive doesn't implement stop"
1856 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1858 #: gio/gemblem.c:325
1860 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1861 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1863 #: gio/gemblem.c:335
1865 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1866 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1868 #: gio/gemblemedicon.c:296
1870 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1871 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1873 #: gio/gemblemedicon.c:306
1875 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1876 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1878 #: gio/gemblemedicon.c:329
1879 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1880 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1882 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1883 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1884 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1885 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1886 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1887 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1888 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1889 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1890 msgid "Operation not supported"
1891 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1893 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1894 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1895 #. Translators: This is an error message when trying to
1896 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1898 #. Translators: This is an error message when trying to find
1899 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1901 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1902 #: gio/glocalfile.c:1084
1903 msgid "Containing mount does not exist"
1904 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1906 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1907 msgid "Can't copy over directory"
1908 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1911 msgid "Can't copy directory over directory"
1912 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1914 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1915 msgid "Target file exists"
1916 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1919 msgid "Can't recursively copy directory"
1920 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1923 msgid "Splice not supported"
1924 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1928 msgid "Error splicing file: %s"
1929 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1932 msgid "Can't copy special file"
1933 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1936 msgid "Invalid symlink value given"
1937 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1940 msgid "Trash not supported"
1941 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1945 msgid "File names cannot contain '%c'"
1946 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1948 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1949 msgid "volume doesn't implement mount"
1950 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1953 msgid "No application is registered as handling this file"
1954 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1956 #: gio/gfileenumerator.c:206
1957 msgid "Enumerator is closed"
1958 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1960 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1961 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1962 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1963 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1965 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1966 msgid "File enumerator is already closed"
1967 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1969 #: gio/gfileicon.c:237
1971 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1972 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1974 #: gio/gfileicon.c:247
1975 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1976 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1978 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1979 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1980 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1981 msgid "Stream doesn't support query_info"
1982 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1984 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1985 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1986 msgid "Seek not supported on stream"
1987 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1989 #: gio/gfileinputstream.c:381
1990 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1991 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1993 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1994 msgid "Truncate not supported on stream"
1995 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1999 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2000 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2004 msgid "No type for class name %s"
2005 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2009 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2010 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2014 msgid "Type %s is not classed"
2015 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2019 msgid "Malformed version number: %s"
2020 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2024 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2025 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2028 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2029 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2031 #: gio/ginputstream.c:195
2032 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2035 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2036 #. * operation running against this stream when you try to start
2038 #. Translators: This is an error you get if there is
2039 #. * already an operation running against this stream when
2040 #. * you try to start one
2041 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2042 msgid "Stream has outstanding operation"
2043 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2045 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2047 msgid "Not enough space for socket address"
2048 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2050 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2051 msgid "Unsupported socket address"
2052 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2054 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2055 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2056 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2059 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2061 msgid "Invalid filename %s"
2062 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2064 #: gio/glocalfile.c:968
2066 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2067 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2069 #: gio/glocalfile.c:1106
2070 msgid "Can't rename root directory"
2071 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2073 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2075 msgid "Error renaming file: %s"
2076 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2078 #: gio/glocalfile.c:1135
2079 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2080 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2083 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2084 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2087 msgid "Invalid filename"
2088 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2090 #: gio/glocalfile.c:1309
2092 msgid "Error opening file: %s"
2093 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2095 #: gio/glocalfile.c:1319
2096 msgid "Can't open directory"
2097 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2099 #: gio/glocalfile.c:1444
2101 msgid "Error removing file: %s"
2102 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2104 #: gio/glocalfile.c:1811
2106 msgid "Error trashing file: %s"
2107 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2109 #: gio/glocalfile.c:1834
2111 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2112 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2114 #: gio/glocalfile.c:1855
2115 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2116 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2118 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2119 msgid "Unable to find or create trash directory"
2120 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2122 #: gio/glocalfile.c:1988
2124 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2125 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2128 #: gio/glocalfile.c:2109
2130 msgid "Unable to trash file: %s"
2131 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:2136
2135 msgid "Error creating directory: %s"
2136 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2138 #: gio/glocalfile.c:2165
2140 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2141 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2143 #: gio/glocalfile.c:2169
2145 msgid "Error making symbolic link: %s"
2146 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2148 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2150 msgid "Error moving file: %s"
2151 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2153 #: gio/glocalfile.c:2254
2154 msgid "Can't move directory over directory"
2155 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2157 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2159 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2160 msgid "Backup file creation failed"
2161 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2163 #: gio/glocalfile.c:2300
2165 msgid "Error removing target file: %s"
2166 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2168 #: gio/glocalfile.c:2314
2169 msgid "Move between mounts not supported"
2170 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2173 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2174 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2177 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2178 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2181 msgid "Invalid extended attribute name"
2182 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2186 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2187 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2191 msgid "Error stating file '%s': %s"
2192 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2195 msgid " (invalid encoding)"
2196 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2200 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2201 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2204 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2205 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2208 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2209 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2212 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2213 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2216 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2217 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2221 msgid "Error setting permissions: %s"
2222 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2226 msgid "Error setting owner: %s"
2227 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2230 msgid "symlink must be non-NULL"
2231 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2236 msgid "Error setting symlink: %s"
2237 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2240 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2242 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2246 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2247 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2250 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2251 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2255 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2256 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2258 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2259 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2260 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2264 msgid "Setting attribute %s not supported"
2265 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2267 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2269 msgid "Error reading from file: %s"
2270 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2272 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2273 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2276 msgid "Error seeking in file: %s"
2277 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2279 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2282 msgid "Error closing file: %s"
2283 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2285 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2286 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2287 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2292 msgid "Error writing to file: %s"
2293 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2297 msgid "Error removing old backup link: %s"
2298 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2302 msgid "Error creating backup copy: %s"
2303 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2307 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2308 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2312 msgid "Error truncating file: %s"
2313 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2319 msgid "Error opening file '%s': %s"
2320 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2323 msgid "Target file is a directory"
2324 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2327 msgid "Target file is not a regular file"
2328 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2331 msgid "The file was externally modified"
2332 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2336 msgid "Error removing old file: %s"
2337 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2339 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2340 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2341 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2344 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2345 msgid "Invalid seek request"
2346 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2348 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2349 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2350 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2353 msgid "Memory output stream not resizable"
2354 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2357 msgid "Failed to resize memory output stream"
2358 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2362 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2365 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2366 "espazioa baino handiagoa da"
2368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2369 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2370 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2372 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2373 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2374 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement unmount.
2380 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2381 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement eject.
2387 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2388 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2394 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2396 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2397 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2403 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2405 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2406 "eragiketarekin) inplementatuta"
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement remount.
2412 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2413 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2415 #. Translators: This is an error
2416 #. * message for mount objects that
2417 #. * don't implement content type guessing.
2419 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2420 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement content type guessing.
2426 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2427 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2429 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2431 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2432 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2434 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2435 msgid "Output stream doesn't implement write"
2436 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2438 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2439 msgid "Source stream is already closed"
2440 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2442 #: gio/gresolver.c:736
2444 msgid "Error resolving '%s': %s"
2445 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2447 #: gio/gresolver.c:786
2449 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2450 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2452 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2454 msgid "No service record for '%s'"
2455 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2457 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2459 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2460 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2462 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2464 msgid "Error resolving '%s'"
2465 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2467 #: gio/gschema-compile.c:647
2468 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2471 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2475 #: gio/gschema-compile.c:648
2476 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2479 #: gio/gschema-compile.c:649
2481 msgid "Do not give error for empty directory"
2482 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2484 #: gio/gschema-compile.c:650
2485 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2488 #: gio/gschema-compile.c:662
2490 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2491 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2492 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2495 #: gio/gschema-compile.c:678
2497 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2500 #: gio/gschema-compile.c:717
2502 msgid "No schema files found\n"
2505 #: gio/gsettings-tool.c:41
2509 " help Show this information\n"
2510 " get Get the value of a key\n"
2511 " set Set the value of a key\n"
2512 " monitor Monitor a key for changes\n"
2513 " writable Check if a key is writable\n"
2515 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2518 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2519 #: gio/gsettings-tool.c:325
2520 msgid "Specify the path for the schema"
2523 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2524 #: gio/gsettings-tool.c:325
2528 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2532 #: gio/gsettings-tool.c:112
2533 msgid "Get the value of KEY"
2536 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2539 " SCHEMA The id of the schema\n"
2540 " KEY The name of the key\n"
2543 #: gio/gsettings-tool.c:169
2544 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2547 #: gio/gsettings-tool.c:171
2548 msgid "Set the value of KEY"
2551 #: gio/gsettings-tool.c:173
2554 " SCHEMA The id of the schema\n"
2555 " KEY The name of the key\n"
2556 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2559 #: gio/gsettings-tool.c:212
2561 msgid "Key %s is not writable\n"
2562 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2564 #: gio/gsettings-tool.c:262
2565 msgid "Find out whether KEY is writable"
2568 #: gio/gsettings-tool.c:336
2570 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2571 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2574 #: gio/gsettings-tool.c:399
2576 msgid "Unknown command '%s'\n"
2577 msgstr "%s aukera ezezaguna"
2579 #: gio/gsocket.c:275
2580 msgid "Invalid socket, not initialized"
2581 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2583 #: gio/gsocket.c:282
2585 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2586 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:290
2589 msgid "Socket is already closed"
2590 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2592 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2593 msgid "Socket I/O timed out"
2596 #: gio/gsocket.c:420
2598 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2599 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2601 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2603 msgid "Unable to create socket: %s"
2604 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2606 #: gio/gsocket.c:454
2607 msgid "Unknown protocol was specified"
2608 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2610 #: gio/gsocket.c:1218
2612 msgid "could not get local address: %s"
2613 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2615 #: gio/gsocket.c:1251
2617 msgid "could not get remote address: %s"
2618 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2620 #: gio/gsocket.c:1309
2622 msgid "could not listen: %s"
2623 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:1383
2627 msgid "Error binding to address: %s"
2628 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:1503
2632 msgid "Error accepting connection: %s"
2633 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:1616
2636 msgid "Error connecting: "
2637 msgstr "Errorea konektatzean: "
2639 #: gio/gsocket.c:1620
2640 msgid "Connection in progress"
2641 msgstr "Konexioa lantzen"
2643 #: gio/gsocket.c:1625
2645 msgid "Error connecting: %s"
2646 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
2648 #: gio/gsocket.c:1668
2650 msgid "Unable to get pending error: %s"
2651 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
2653 #: gio/gsocket.c:1764
2655 msgid "Error receiving data: %s"
2656 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2658 #: gio/gsocket.c:1907
2660 msgid "Error sending data: %s"
2661 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2663 #: gio/gsocket.c:2099
2665 msgid "Error closing socket: %s"
2666 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2668 #: gio/gsocket.c:2602
2670 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2671 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2673 #: gio/gsocket.c:2884
2674 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2675 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
2677 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2679 msgid "Error receiving message: %s"
2680 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2682 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2683 msgid "Unknown error on connect"
2684 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2686 #: gio/gsocketlistener.c:192
2687 msgid "Listener is already closed"
2688 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2690 #: gio/gsocketlistener.c:233
2691 msgid "Added socket is closed"
2692 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2694 #: gio/gthemedicon.c:499
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2699 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2701 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2702 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2704 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2705 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2706 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2708 #: gio/gunixconnection.c:196
2710 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2713 #: gio/gunixconnection.c:212
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2717 #: gio/gunixconnection.c:359
2719 msgid "Error sending credentials: "
2720 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2722 #: gio/gunixconnection.c:436
2724 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2727 #: gio/gunixconnection.c:445
2730 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2731 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2734 #: gio/gunixconnection.c:462
2736 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2739 #: gio/gunixconnection.c:492
2741 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2744 #: gio/gunixconnection.c:535
2746 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2749 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2750 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2752 msgid "Error reading from unix: %s"
2753 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2755 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2756 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2758 msgid "Error closing unix: %s"
2759 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2761 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2762 msgid "Filesystem root"
2763 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2765 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2767 msgid "Error writing to unix: %s"
2768 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2770 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2771 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2773 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2776 #: gio/gvolume.c:407
2777 msgid "volume doesn't implement eject"
2778 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2780 #. Translators: This is an error
2781 #. * message for volume objects that
2782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2783 #: gio/gvolume.c:486
2784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2785 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2788 msgid "Can't find application"
2789 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2793 msgid "Error launching application: %s"
2794 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2797 msgid "URIs not supported"
2798 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2801 msgid "association changes not supported on win32"
2802 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2805 msgid "Association creation not supported on win32"
2806 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2808 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2810 msgid "Error reading from handle: %s"
2811 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2813 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2815 msgid "Error closing handle: %s"
2816 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2818 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2820 msgid "Error writing to handle: %s"
2821 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2823 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2824 msgid "Not enough memory"
2825 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2827 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2829 msgid "Internal error: %s"
2830 msgstr "Barneko errorea: %s"
2832 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2833 msgid "Need more input"
2834 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2837 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2838 msgid "Invalid compressed data"
2839 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"