2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156
157 #
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr ""
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
197 "egin du: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:771
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
210 "huts egin du: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:961
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
222 "du: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1005
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1123
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1367
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1380
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1849
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1854
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1859
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1902
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1923
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
283
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
287
288 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
291
292 #: glib/giochannel.c:1698
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr ""
305 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:379
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:483
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
322 "&lt; &gt; &apos;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:493
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
332 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
333 "&amp; gisa"
334
335 #: glib/gmarkup.c:527
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
339
340 #: glib/gmarkup.c:564
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
344
345 #: glib/gmarkup.c:575
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
351 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:628
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
360 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
361
362 #: glib/gmarkup.c:653
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr ""
366 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
367
368 #: glib/gmarkup.c:668
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr ""
371 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:678
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
380 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
381 "gisa;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:764
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
386
387 #: glib/gmarkup.c:770
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1056
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1084
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1120
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1158
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1198
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
415 "baten izena ez hastea"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1266
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
424 "etiketa amaitzeko"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1355
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
432 "atributuaren ondoren"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1397
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
442 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
443 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1483
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
452 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1625
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
461 "elementu baten izena ez hastea"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1665
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
470 "baimendutako karakterea '>' da"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1676
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1685
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1848
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1862
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
497 "irekitako azken elementua da"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1878
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
506 "%s/> etiketa amaitzen"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1884
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1890
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1895
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr ""
519 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
520
521 #: glib/gmarkup.c:1901
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
527 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1908
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1924
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1930
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
543 "zen instrukzio baten barruan"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "hondatutako objektua"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "Memoriarik ez"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
567 msgid "internal error"
568 msgstr "barneko errorea"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
574 "partzialetan"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "errore ezezaguna"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
608 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
609
610 #: glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
613
614 #: glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
617
618 #: glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
621
622 #: glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
625
626 #: glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
629
630 #: glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
633
634 #: glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
637
638 #: glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
641
642 #: glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
645
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
649
650 #: glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "amaierako ) falta da"
653
654 #: glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
664
665 #: glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
668
669 #: glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
672
673 #: glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
676
677 #: glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
680
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
766 "zenbaki batekin jarraitzen"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "ustekabeko begizta"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodea gainezkatua"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
783
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
792
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
796
797 #: glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
810
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
814
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
818
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
822
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
826
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "digitua espero zen"
830
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
834
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "'\\' katearen amaieran"
838
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
842
843 #: glib/gregex.c:2198
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:70
849 #, c-format
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
852
853 #: glib/gshell.c:160
854 #, c-format
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
858 "testu batean"
859
860 #: glib/gshell.c:538
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
864
865 #: glib/gshell.c:545
866 #, c-format
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
870
871 #: glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
898
899 #
900 #: glib/gspawn-win32.c:440
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
919
920 #
921 #: glib/gspawn-win32.c:787
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:1002
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
932 "datuak irakurtzean"
933
934 #: glib/gspawn.c:188
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:325
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:408
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1196
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1346
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1356
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1365
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1373
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
973
974 #: glib/gspawn.c:1395
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
978
979 #: glib/gutf8.c:1030
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
982
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
987
988 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
991
992 #: glib/goption.c:615
993 msgid "Usage:"
994 msgstr "Erabilera:"
995
996 #: glib/goption.c:615
997 msgid "[OPTION...]"
998 msgstr "[AUKERA...]"
999
1000 #: glib/goption.c:719
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1003
1004 #: glib/goption.c:720
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1007
1008 #: glib/goption.c:726
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1011
1012 #: glib/goption.c:788
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1015
1016 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1020
1021 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1022 #, c-format
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1025
1026 #: glib/goption.c:884
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1030
1031 #: glib/goption.c:892
1032 #, c-format
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1035
1036 #: glib/goption.c:1229
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1040
1041 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1042 #, c-format
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1045
1046 #: glib/goption.c:1766
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1069 "ez daukalarik"
1070
1071 #
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1080
1081 #
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1114 "interpretatu."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1123 "da interpretatu."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3474
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3496
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3638
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3652
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3685
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3709
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1160 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1161 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1162 #, c-format
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1167 #: gio/goutputstream.c:1078
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "Mota ezezaguna"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 #, c-format
1181 msgid "%s filetype"
1182 msgstr "%s fitxategi mota"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:678
1185 #, c-format
1186 msgid "%s type"
1187 msgstr "%s mota"
1188
1189 #: gio/gdatainputstream.c:310
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1194 msgid "Unnamed"
1195 msgstr "Izenbagea"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr ""
1209 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:381
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:451
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1233
1234 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1235 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1236 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1237 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1238 #: gio/gfile.c:4206
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1241
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. * none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #. * exists.
1250 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1251 #: gio/glocalfile.c:1088
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1254
1255 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2023
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2049
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2850
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2943
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2992
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1283
1284 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5082
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:205
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1297 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:383
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1317
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1321
1322 #: gio/ginputstream.c:196
1323 msgid "Input stream doesn't implement read"
1324 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1325
1326 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1327 #. * operation running against this stream when you try to start
1328 #. * one
1329 #. Translators: This is an error you get if there is
1330 #. * already an operation running against this stream when
1331 #. * you try to start one
1332 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1333 msgid "Stream has outstanding operation"
1334 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1335
1336 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1337 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1338 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1339
1340 #
1341 #: gio/glocalfile.c:601
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid filename %s"
1344 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:972
1347 #, c-format
1348 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1349 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1108
1352 msgid "Can't rename root directory"
1353 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1126
1356 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1357 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1358
1359 #
1360 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1361 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1143
1367 #, c-format
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1262
1372 #, c-format
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1272
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1332
1381 #, c-format
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1696
1386 #, c-format
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1719
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1740
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1873
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1406 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2007
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Error creating directory: %s"
1416 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2036
1419 #, c-format
1420 msgid "Error making symbolic link: %s"
1421 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1424 #, c-format
1425 msgid "Error moving file: %s"
1426 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2119
1429 msgid "Can't move directory over directory"
1430 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2165
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2179
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1465 #, c-format
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1474 #, c-format
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1487 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1488 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting permissions: %s"
1493 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting owner: %s"
1498 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1501 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting symlink: %s"
1508 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1512 msgstr ""
1513 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1516 #, c-format
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1524
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1528 #, c-format
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1533 #, c-format
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1542 #, c-format
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1557 #, c-format
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1562 #, c-format
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1577 msgid "Target file is not a regular file"
1578 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1583
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1585 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1586 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1587
1588 #
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1590 msgid "Invalid seek request"
1591 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1592
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1594 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1595 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1596
1597 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1598 msgid "Reached maximum data array limit"
1599 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1600
1601 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1602 msgid "Memory output stream not resizable"
1603 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1604
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1606 msgid "Failed to resize memory output stream"
1607 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement unmount.
1612 #: gio/gmount.c:360
1613 msgid "mount doesn't implement unmount"
1614 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement eject.
1619 #: gio/gmount.c:435
1620 msgid "mount doesn't implement eject"
1621 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement remount.
1626 #: gio/gmount.c:517
1627 msgid "mount doesn't implement remount"
1628 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1633 #: gio/gmount.c:600
1634 #, fuzzy
1635 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1636 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1641
1642 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1643 msgid "Source stream is already closed"
1644 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1645
1646 #: gio/gthemedicon.c:206
1647 msgid "name"
1648 msgstr "izena"
1649
1650 #: gio/gthemedicon.c:207
1651 msgid "The name of the icon"
1652 msgstr "Ikonoaren izena"
1653
1654 #: gio/gthemedicon.c:218
1655 msgid "names"
1656 msgstr "izenak"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:219
1659 msgid "An array containing the icon names"
1660 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:244
1663 msgid "use default fallbacks"
1664 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:245
1667 msgid ""
1668 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1669 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 msgstr ""
1671 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1672 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1673 "hainbat izen ematen badira."
1674
1675 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1676 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1677 #, c-format
1678 msgid "Error reading from unix: %s"
1679 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1680
1681 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1682 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1683 #, c-format
1684 msgid "Error closing unix: %s"
1685 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1686
1687 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1688 msgid "Filesystem root"
1689 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1690
1691 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1692 #, c-format
1693 msgid "Error writing to unix: %s"
1694 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1695
1696 #: gio/gvolume.c:439
1697 msgid "volume doesn't implement eject"
1698 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1699
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1701 msgid "Can't find application"
1702 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1705 #, c-format
1706 msgid "Error launching application: %s"
1707 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1708
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1710 msgid "URIs not supported"
1711 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1714 msgid "association changes not supported on win32"
1715 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1718 msgid "Association creation not supported on win32"
1719 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:27
1722 msgid "do not hide entries"
1723 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:29
1726 msgid "use a long listing format"
1727 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:37
1730 msgid "[FILE...]"
1731 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1732
1733 #~ msgid "%u byte"
1734 #~ msgid_plural "%u bytes"
1735 #~ msgstr[0] "Byte %u"
1736 #~ msgstr[1] "%u byte"