1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
182 #: glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
212 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:961
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
224 #: glib/gfileutils.c:986
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1005
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1123
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1367
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
246 #: glib/gfileutils.c:1380
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1849
256 #: glib/gfileutils.c:1854
261 #: glib/gfileutils.c:1859
266 #: glib/gfileutils.c:1902
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1923
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
288 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
292 #: glib/giochannel.c:1698
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
312 #: glib/gmarkup.c:379
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:483
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
324 #: glib/gmarkup.c:493
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
332 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
335 #: glib/gmarkup.c:527
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
340 #: glib/gmarkup.c:564
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
345 #: glib/gmarkup.c:575
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
351 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
353 #: glib/gmarkup.c:628
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
360 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
362 #: glib/gmarkup.c:653
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
368 #: glib/gmarkup.c:668
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
373 #: glib/gmarkup.c:678
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
380 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
383 #: glib/gmarkup.c:764
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
387 #: glib/gmarkup.c:770
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
391 #: glib/gmarkup.c:1056
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
395 #: glib/gmarkup.c:1084
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
399 #: glib/gmarkup.c:1120
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
404 #: glib/gmarkup.c:1158
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1198
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
415 "baten izena ez hastea"
417 #: glib/gmarkup.c:1266
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
426 #: glib/gmarkup.c:1355
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
432 "atributuaren ondoren"
434 #: glib/gmarkup.c:1397
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
442 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
443 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
445 #: glib/gmarkup.c:1483
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
452 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
454 #: glib/gmarkup.c:1625
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
461 "elementu baten izena ez hastea"
463 #: glib/gmarkup.c:1665
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
470 "baimendutako karakterea '>' da"
472 #: glib/gmarkup.c:1676
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
477 #: glib/gmarkup.c:1685
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
482 #: glib/gmarkup.c:1848
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
486 #: glib/gmarkup.c:1862
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
490 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
497 "irekitako azken elementua da"
499 #: glib/gmarkup.c:1878
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
506 "%s/> etiketa amaitzen"
508 #: glib/gmarkup.c:1884
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
512 #: glib/gmarkup.c:1890
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
516 #: glib/gmarkup.c:1895
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
521 #: glib/gmarkup.c:1901
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
527 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
529 #: glib/gmarkup.c:1908
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
533 #: glib/gmarkup.c:1924
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
539 #: glib/gmarkup.c:1930
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
543 "zen instrukzio baten barruan"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "hondatutako objektua"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "Memoriarik ez"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
567 msgid "internal error"
568 msgstr "barneko errorea"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "errore ezezaguna"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
608 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "amaierako ) falta da"
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
766 "zenbaki batekin jarraitzen"
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "ustekabeko begizta"
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodea gainezkatua"
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
797 #: glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
802 #: glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "digitua espero zen"
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "'\\' katearen amaieran"
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
843 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
879 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
884 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
889 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:440
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:787
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
926 #: glib/gspawn-win32.c:1002
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1196
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1346
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1356
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1365
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1373
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
974 #: glib/gspawn.c:1395
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
988 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
992 #: glib/goption.c:615
996 #: glib/goption.c:615
1000 #: glib/goption.c:719
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1004 #: glib/goption.c:720
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1008 #: glib/goption.c:726
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1012 #: glib/goption.c:788
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1016 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1021 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1026 #: glib/goption.c:884
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1031 #: glib/goption.c:892
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1036 #: glib/goption.c:1229
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1041 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1046 #: glib/goption.c:1766
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1125 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3474
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3496
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3638
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3652
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3685
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3709
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1160 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1161 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1167 #: gio/goutputstream.c:1078
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1171 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "Mota ezezaguna"
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 msgstr "%s fitxategi mota"
1184 #: gio/gcontenttype.c:678
1189 #: gio/gdatainputstream.c:310
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1234 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1235 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1236 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1237 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1251 #: gio/glocalfile.c:1088
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1255 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1263 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1284 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:205
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1297 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:383
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1322 #: gio/ginputstream.c:196
1323 msgid "Input stream doesn't implement read"
1324 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1326 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1327 #. * operation running against this stream when you try to start
1329 #. Translators: This is an error you get if there is
1330 #. * already an operation running against this stream when
1331 #. * you try to start one
1332 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1333 msgid "Stream has outstanding operation"
1334 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1336 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1337 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1338 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1341 #: gio/glocalfile.c:601
1343 msgid "Invalid filename %s"
1344 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1346 #: gio/glocalfile.c:972
1348 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1349 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1108
1352 msgid "Can't rename root directory"
1353 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1355 #: gio/glocalfile.c:1126
1356 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1357 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1360 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1361 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1366 #: gio/glocalfile.c:1143
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1262
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1272
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1380 #: gio/glocalfile.c:1332
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1696
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1719
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1740
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1399 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1403 #: gio/glocalfile.c:1873
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1406 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2007
1415 msgid "Error creating directory: %s"
1416 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1418 #: gio/glocalfile.c:2036
1420 msgid "Error making symbolic link: %s"
1421 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1425 msgid "Error moving file: %s"
1426 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2119
1429 msgid "Can't move directory over directory"
1430 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1432 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1438 #: gio/glocalfile.c:2165
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2179
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1487 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1488 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1492 msgid "Error setting permissions: %s"
1493 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1497 msgid "Error setting owner: %s"
1498 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1501 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1507 msgid "Error setting symlink: %s"
1508 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1537 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1577 msgid "Target file is not a regular file"
1578 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1585 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1586 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1590 msgid "Invalid seek request"
1591 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1594 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1595 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1597 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1598 msgid "Reached maximum data array limit"
1599 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1601 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1602 msgid "Memory output stream not resizable"
1603 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1606 msgid "Failed to resize memory output stream"
1607 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement unmount.
1613 msgid "mount doesn't implement unmount"
1614 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement eject.
1620 msgid "mount doesn't implement eject"
1621 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement remount.
1627 msgid "mount doesn't implement remount"
1628 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1635 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1636 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1638 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1642 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1643 msgid "Source stream is already closed"
1644 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1646 #: gio/gthemedicon.c:206
1650 #: gio/gthemedicon.c:207
1651 msgid "The name of the icon"
1652 msgstr "Ikonoaren izena"
1654 #: gio/gthemedicon.c:218
1658 #: gio/gthemedicon.c:219
1659 msgid "An array containing the icon names"
1660 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1662 #: gio/gthemedicon.c:244
1663 msgid "use default fallbacks"
1664 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1666 #: gio/gthemedicon.c:245
1668 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1669 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1671 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1672 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1673 "hainbat izen ematen badira."
1675 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1676 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 msgid "Error reading from unix: %s"
1679 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1681 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1682 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 msgid "Error closing unix: %s"
1685 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1687 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1688 msgid "Filesystem root"
1689 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1691 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 msgid "Error writing to unix: %s"
1694 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1696 #: gio/gvolume.c:439
1697 msgid "volume doesn't implement eject"
1698 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1701 msgid "Can't find application"
1702 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1706 msgid "Error launching application: %s"
1707 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1710 msgid "URIs not supported"
1711 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1714 msgid "association changes not supported on win32"
1715 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1718 msgid "Association creation not supported on win32"
1719 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1721 #: tests/gio-ls.c:27
1722 msgid "do not hide entries"
1723 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1725 #: tests/gio-ls.c:29
1726 msgid "use a long listing format"
1727 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1729 #: tests/gio-ls.c:37
1731 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1734 #~ msgid_plural "%u bytes"
1735 #~ msgstr[0] "Byte %u"
1736 #~ msgstr[1] "%u byte"