Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-03 11:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 14:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
82 #, c-format
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgid "Unknown type"
88 msgstr "Mota ezezaguna"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 #, c-format
92 msgid "%s filetype"
93 msgstr "%s fitxategi mota"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "%s mota"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
107
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
111
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 #, c-format
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 msgstr ""
123 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
124 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 #, c-format
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr ""
130 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
131 "sarreran"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
136 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
141 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
144 #, c-format
145 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
146 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
152 "sign"
153 msgstr ""
154 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
155 "berdina (=) ikurrik"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
161 "`%s'"
162 msgstr ""
163 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
164 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
170 "`path' or `abstract' to be set"
171 msgstr ""
172 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
173 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
178 msgstr ""
179 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
180 "dago"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr ""
186 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
193 "gaizki osatuta dago"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
219 "baina %d lortu dira"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
235 #, c-format
236 msgid "Error spawning command line `%s': "
237 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
240 #, c-format
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
245 #, c-format
246 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
247 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
250 #, c-format
251 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
252 msgstr ""
253 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
259 "- unknown value `%s'"
260 msgstr ""
261 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
262 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
265 msgid ""
266 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
267 "variable is not set"
268 msgstr ""
269 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
270 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
273 #, c-format
274 msgid "Unknown bus type %d"
275 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:287
278 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
279 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:331
282 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
283 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:502
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr ""
290 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr ""
295 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
298 #, c-format
299 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
300 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
306 msgstr ""
307 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
308 "lortuta"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
311 #, c-format
312 msgid "Error creating directory `%s': %s"
313 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
316 #, c-format
317 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
318 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
321 #, c-format
322 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr ""
324 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
325 "dago"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr ""
332 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
333 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
341 "gaizki osatuta dago"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Konexioa itxi egin da"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
387 msgid ""
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr ""
390 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr ""
397 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
398 "izeneko objektuan"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr ""
404 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr ""
459 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
462 #, c-format
463 msgid "A subtree is already exported for %s"
464 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
467 msgid "type is INVALID"
468 msgstr "mota baliogabea da"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
471 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
490 msgstr ""
491 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
492 "erreserbatua erabiltzen ari da"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr ""
499 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
500 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] ""
507 "%lu byte irakurtzea nahi zen, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
508 msgstr[1] ""
509 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 msgstr ""
517 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
518 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
519 "katea honakoa zen: '%s'"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
522 #, c-format
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr ""
525 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr ""
531 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgid_plural ""
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgstr[0] ""
545 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[1] ""
548 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
549 "MiB)."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr ""
555 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
563 "formatutik"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
572 "%02x balioa aurkitu da."
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr ""
578 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 #, c-format
582 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
583 msgstr ""
584 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
585 "dago"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
588 #, c-format
589 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
590 msgstr ""
591 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
599 msgstr[1] ""
600 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
610 msgstr ""
611 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
612 "formatura"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
618 "descriptors"
619 msgstr ""
620 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d "
621 "fitxategi-deskriptore adierazten ditu"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
624 msgid "Cannot serialize message: "
625 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
628 #, c-format
629 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
630 msgstr ""
631 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
637 "%s'"
638 msgstr ""
639 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
640 "'%s' da"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
643 #, c-format
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 msgstr ""
646 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
649 #, c-format
650 msgid "Error return with body of type `%s'"
651 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
656
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
658 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
659 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
662 #, c-format
663 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
664 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
667 #, c-format
668 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
669 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
672 msgid ""
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 msgstr ""
676 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
677 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:708
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:795
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:872
688 #, c-format
689 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
690 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
693 #, c-format
694 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
698 #, c-format
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
700 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
703 msgid "COMMAND"
704 msgstr "KOMANDOA"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Commands:\n"
710 "  help         Shows this information\n"
711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
714 "  emit         Emit a signal\n"
715 "\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 msgstr ""
718 "Komandoak:\n"
719 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
720 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
721 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
722 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
723 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
724 "\n"
725 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
726 "lortzeko.\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
731 #, c-format
732 msgid "Error: %s\n"
733 msgstr "Errorea: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
736 #, c-format
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
761 #, c-format
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
766 #, c-format
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
774 msgstr ""
775 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
781 "interface `%s'\n"
782 msgstr ""
783 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
784 "interfazean\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
787 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
788 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
791 msgid "Object path to emit signal on"
792 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
795 msgid "Signal and interface name"
796 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
799 msgid "Emit a signal."
800 msgstr "Igorri seinale bat."
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
804 #, c-format
805 msgid "Error connecting: %s\n"
806 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
809 #, c-format
810 msgid "Error: object path not specified.\n"
811 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
817 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
820 #, c-format
821 msgid "Error: signal not specified.\n"
822 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
840 #, c-format
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
845 #, c-format
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
870 #, c-format
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
875 #, c-format
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
885 #, c-format
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
890 #, c-format
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
903 msgid "Print XML"
904 msgstr "Inprimatu XML"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "Aztertu umeen barnean"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
931 msgid "Unnamed"
932 msgstr "Izengabea"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
945 msgstr ""
946 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
951 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
954 msgid "Application information lacks an identifier"
955 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user desktop file %s"
960 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
963 #, c-format
964 msgid "Custom definition for %s"
965 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:363
968 msgid "drive doesn't implement eject"
969 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
970
971 #. Translators: This is an error
972 #. * message for drive objects that
973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
974 #: ../gio/gdrive.c:444
975 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
976 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
977
978 #: ../gio/gdrive.c:521
979 msgid "drive doesn't implement polling for media"
980 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:728
983 msgid "drive doesn't implement start"
984 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:831
987 msgid "drive doesn't implement stop"
988 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
989
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
992 msgid "TLS support is not available"
993 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
994
995 #: ../gio/gemblem.c:324
996 #, c-format
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
998 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
999
1000 #: ../gio/gemblem.c:334
1001 #, c-format
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1003 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1016 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1017 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1020 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1021 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1022 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1023 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1024 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1025 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1026 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1027 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1028 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1029 msgid "Operation not supported"
1030 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1031
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1033 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to
1035 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1036 #. * none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find
1038 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1039 #. * exists.
1040 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1046 msgid "Can't copy over directory"
1047 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2475
1050 msgid "Can't copy directory over directory"
1051 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1054 msgid "Target file exists"
1055 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2501
1058 msgid "Can't recursively copy directory"
1059 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2761
1062 msgid "Splice not supported"
1063 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2765
1066 #, c-format
1067 msgid "Error splicing file: %s"
1068 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2912
1071 msgid "Can't copy special file"
1072 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3490
1075 msgid "Invalid symlink value given"
1076 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3584
1079 msgid "Trash not supported"
1080 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3633
1083 #, c-format
1084 msgid "File names cannot contain '%c'"
1085 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1088 msgid "volume doesn't implement mount"
1089 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:6178
1092 msgid "No application is registered as handling this file"
1093 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1094
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1096 msgid "Enumerator is closed"
1097 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1101 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1102 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1103
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1105 msgid "File enumerator is already closed"
1106 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1107
1108 #: ../gio/gfileicon.c:237
1109 #, c-format
1110 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1111 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1112
1113 #: ../gio/gfileicon.c:247
1114 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1115 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1120 msgid "Stream doesn't support query_info"
1121 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1125 msgid "Seek not supported on stream"
1126 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1129 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1130 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1131
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1133 msgid "Truncate not supported on stream"
1134 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:284
1137 #, c-format
1138 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1139 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:304
1142 #, c-format
1143 msgid "No type for class name %s"
1144 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:314
1147 #, c-format
1148 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1149 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:325
1152 #, c-format
1153 msgid "Type %s is not classed"
1154 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:339
1157 #, c-format
1158 msgid "Malformed version number: %s"
1159 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:353
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1164 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:430
1167 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1168 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1187
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1192
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1196
1197 #: ../gio/ginputstream.c:194
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1200
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. * one
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1218 #, c-format
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1240 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1248 msgid "Error processing input file with xmllint"
1249 msgstr "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1252 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgstr "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1256 #, c-format
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1261 #, c-format
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1266 #, c-format
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1276 msgid "FILE"
1277 msgstr "FITXATEGIA"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1280 msgid ""
1281 "The directories where files are to be read from (default to current "
1282 "directory)"
1283 msgstr ""
1284 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1285 "direktorioa)"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1289 msgid "DIRECTORY"
1290 msgstr "DIREKTORIOA"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1293 msgid ""
1294 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1295 msgstr ""
1296 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1297 "arabera"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr ""
1306 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1307 "erabilita)"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1310 msgid "Generate dependency list"
1311 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1314 msgid "Don't automatically create and register resource"
1315 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1322 msgid ""
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1326 msgstr ""
1327 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1328 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1329 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1332 #, c-format
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and dash ('-') are permitted."
1350 msgstr ""
1351 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1352 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1357 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1362 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1370 #, c-format
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1379 #, c-format
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1387 "to modify value"
1388 msgstr ""
1389 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1390 "<override> balioa aldatzeko"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1396 "to <key>"
1397 msgstr ""
1398 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1399 "edo 'flags'"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1402 #, c-format
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1416 #, c-format
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1421 #, c-format
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1454 msgstr ""
1455 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1456 "duena"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1465 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1481
1482 #. Translators: Do not translate "--strict".
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1485 #, c-format
1486 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1490 #, c-format
1491 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1492 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring this file.\n"
1497 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1500 #, c-format
1501 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1502 msgstr ""
1503 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1504 "ageri den bezala"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1508 #, c-format
1509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1514 #, c-format
1515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1516 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1522 "%s.  "
1523 msgstr ""
1524 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1525 "fitxategian ageri den bezala: %4$s.  "
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1536 "range given in the schema"
1537 msgstr ""
1538 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1539 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1546 msgstr ""
1547 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1548 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1567 msgid ""
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 msgstr ""
1572 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1573 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1574 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1577 #, c-format
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1582 #, c-format
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1587 #, c-format
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1592 #, c-format
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1595
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1599
1600 #
1601 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid filename %s"
1604 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:948
1607 #, c-format
1608 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1609 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1612 msgid "Can't rename root directory"
1613 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1616 #, c-format
1617 msgid "Error renaming file: %s"
1618 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1621 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1622 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1623
1624 #
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1629 msgid "Invalid filename"
1630 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1633 msgid "Can't open directory"
1634 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening file: %s"
1639 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1642 #, c-format
1643 msgid "Error removing file: %s"
1644 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1647 #, c-format
1648 msgid "Error trashing file: %s"
1649 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1654 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1658 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to trash file: %s"
1673 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1676 msgid "internal error"
1677 msgstr "barneko errorea"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory: %s"
1682 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1685 #, c-format
1686 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1687 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1690 #, c-format
1691 msgid "Error making symbolic link: %s"
1692 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1695 #, c-format
1696 msgid "Error moving file: %s"
1697 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1700 msgid "Can't move directory over directory"
1701 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1706 msgid "Backup file creation failed"
1707 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing target file: %s"
1712 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1715 msgid "Move between mounts not supported"
1716 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1719 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1720 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1723 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1724 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1727 msgid "Invalid extended attribute name"
1728 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1733 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1736 msgid " (invalid encoding)"
1737 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1740 #, c-format
1741 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1742 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1745 #, c-format
1746 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1747 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1751 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1754 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1755 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1758 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1759 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1762 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1763 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting permissions: %s"
1768 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting owner: %s"
1773 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1776 msgid "symlink must be non-NULL"
1777 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting symlink: %s"
1783 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1786 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1787 msgstr ""
1788 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1793 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1796 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1797 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1802 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1805 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1806 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1809 #, c-format
1810 msgid "Setting attribute %s not supported"
1811 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1814 #, c-format
1815 msgid "Error reading from file: %s"
1816 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1821 #, c-format
1822 msgid "Error seeking in file: %s"
1823 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1827 #, c-format
1828 msgid "Error closing file: %s"
1829 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1832 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1833 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1837 #, c-format
1838 msgid "Error writing to file: %s"
1839 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1842 #, c-format
1843 msgid "Error removing old backup link: %s"
1844 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating backup copy: %s"
1849 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1852 #, c-format
1853 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1854 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1857 #, c-format
1858 msgid "Error truncating file: %s"
1859 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1864 #, c-format
1865 msgid "Error opening file '%s': %s"
1866 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1869 msgid "Target file is a directory"
1870 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1873 msgid "Target file is not a regular file"
1874 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1877 msgid "The file was externally modified"
1878 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1881 #, c-format
1882 msgid "Error removing old file: %s"
1883 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1886 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1887 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1888
1889 #
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1891 msgid "Invalid seek request"
1892 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1895 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1896 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1899 msgid "Memory output stream not resizable"
1900 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1903 msgid "Failed to resize memory output stream"
1904 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1907 msgid ""
1908 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1909 "address space"
1910 msgstr ""
1911 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1912 "espazioa baino handiagoa da"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1915 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1916 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1919 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1920 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement unmount.
1925 #: ../gio/gmount.c:363
1926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1927 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement eject.
1932 #: ../gio/gmount.c:442
1933 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1934 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1939 #: ../gio/gmount.c:523
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1941 msgstr ""
1942 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1943 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:611
1949 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1950 msgstr ""
1951 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1952 "eragiketarekin) inplementatuta"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement remount.
1957 #: ../gio/gmount.c:701
1958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1959 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:785
1965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1966 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:874
1972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1973 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1976 #, c-format
1977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1978 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1981 msgid "Network unreachable"
1982 msgstr "Sarea atziezina"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1985 msgid "Host unreachable"
1986 msgstr "Ostalaria atziezina"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not create network monitor: %s"
1992 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1995 msgid "Could not create network monitor: "
1996 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1999 msgid "Could not get network status: "
2000 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2001
2002 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2003 msgid "Output stream doesn't implement write"
2004 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2005
2006 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2007 msgid "Source stream is already closed"
2008 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:764
2011 #, c-format
2012 msgid "Error resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:814
2016 #, c-format
2017 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2018 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2021 #, c-format
2022 msgid "No service record for '%s'"
2023 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2026 #, c-format
2027 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2028 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2031 #, c-format
2032 msgid "Error resolving '%s'"
2033 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2034
2035 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2037 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2047
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2058 msgid "Print help"
2059 msgstr "Erakutsi laguntza"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2062 msgid "[COMMAND]"
2063 msgstr "[KOMANDOA]"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2070 msgid ""
2071 "List resources\n"
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2074 msgstr ""
2075 "Zerrendatu baliabideak\n"
2076 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2077 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2080 msgid "FILE [PATH]"
2081 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2085 msgid "SECTION"
2086 msgstr "ATALA"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2089 msgid ""
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2094 msgstr ""
2095 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2096 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2097 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2098 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2105 msgid "FILE PATH"
2106 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Unknown command %s\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "'%s' komando ezezaguna\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2118 msgid ""
2119 "Usage:\n"
2120 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2121 "\n"
2122 "Commands:\n"
2123 "  help                      Show this information\n"
2124 "  sections                  List resource sections\n"
2125 "  list                      List resources\n"
2126 "  details                   List resources with details\n"
2127 "  extract                   Extract a resource\n"
2128 "\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Erabilera:\n"
2133 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2134 "\n"
2135 "Komandoak:\n"
2136 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
2137 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2138 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
2139 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2140 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
2141 "\n"
2142 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Usage:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "Erabilera:\n"
2155 "  gresource %s%s%s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumentuak:\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2165 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2169 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2173 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr ""
2175 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2178 msgid ""
2179 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2180 "            or a compiled resource file\n"
2181 msgstr ""
2182 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2183 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2186 msgid "[PATH]"
2187 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2190 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2191 msgstr ""
2192 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2193 "daiteke)\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2196 msgid "PATH"
2197 msgstr "BIDE-IZENA"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2200 msgid "  PATH      A resource path\n"
2201 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2204 #, c-format
2205 msgid "No such schema '%s'\n"
2206 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2209 #, c-format
2210 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2211 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2214 #, c-format
2215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2216 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2219 #, c-format
2220 msgid "Empty path given.\n"
2221 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2224 #, c-format
2225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2226 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2229 #, c-format
2230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2231 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2236 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2239 #, c-format
2240 msgid "No such key '%s'\n"
2241 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2244 #, c-format
2245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2246 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2249 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2250 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2253 msgid "List the installed relocatable schemas"
2254 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2257 msgid "List the keys in SCHEMA"
2258 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2262 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2263 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2266 msgid "List the children of SCHEMA"
2267 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2270 msgid ""
2271 "List keys and values, recursively\n"
2272 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2273 msgstr ""
2274 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2275 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2278 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2279 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2282 msgid "Get the value of KEY"
2283 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2288 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2291 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2292 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2295 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2296 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2300 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2303 msgid "Reset KEY to its default value"
2304 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2307 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2308 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2311 msgid "Check if KEY is writable"
2312 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2315 msgid ""
2316 "Monitor KEY for changes.\n"
2317 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2318 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2319 msgstr ""
2320 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2321 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2322 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2326 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2329 msgid ""
2330 "Usage:\n"
2331 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 "\n"
2333 "Commands:\n"
2334 "  help                      Show this information\n"
2335 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2336 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2337 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2338 "  list-children             List children of a schema\n"
2339 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2340 "  range                     Queries the range of a key\n"
2341 "  get                       Get the value of a key\n"
2342 "  set                       Set the value of a key\n"
2343 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2344 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2345 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2346 "  monitor                   Watch for changes\n"
2347 "\n"
2348 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2349 "\n"
2350 msgstr ""
2351 "Erabilera:\n"
2352 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2353 "\n"
2354 "Komandoak:\n"
2355 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
2356 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2357 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2358 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2359 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2360 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, "
2361 "errekurtsiboki\n"
2362 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2363 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
2364 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
2365 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
2366 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2367 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
2368 "\n"
2369 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2370 "\n"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Usage:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2377 "\n"
2378 "%s\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "Erabilera:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2388 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2389 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2392 msgid ""
2393 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2394 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2395 msgstr ""
2396 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
2397 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2400 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2401 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2404 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2405 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2408 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2409 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2412 #, c-format
2413 msgid "Empty schema name given\n"
2414 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:282
2417 msgid "Invalid socket, not initialized"
2418 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:289
2421 #, c-format
2422 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2423 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:297
2426 msgid "Socket is already closed"
2427 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2430 msgid "Socket I/O timed out"
2431 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:472
2434 #, c-format
2435 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2436 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to create socket: %s"
2441 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:506
2444 msgid "Unknown protocol was specified"
2445 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1713
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get local address: %s"
2450 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1756
2453 #, c-format
2454 msgid "could not get remote address: %s"
2455 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1817
2458 #, c-format
2459 msgid "could not listen: %s"
2460 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1891
2463 #, c-format
2464 msgid "Error binding to address: %s"
2465 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2468 #, c-format
2469 msgid "Error joining multicast group: %s"
2470 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2473 #, c-format
2474 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2475 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1946
2478 msgid "No support for source-specific multicast"
2479 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2165
2482 #, c-format
2483 msgid "Error accepting connection: %s"
2484 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2286
2487 msgid "Connection in progress"
2488 msgstr "Konexioa lantzen"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to get pending error: %s"
2493 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2508
2496 #, c-format
2497 msgid "Error receiving data: %s"
2498 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2686
2501 #, c-format
2502 msgid "Error sending data: %s"
2503 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2800
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2508 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2879
2511 #, c-format
2512 msgid "Error closing socket: %s"
2513 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3513
2516 #, c-format
2517 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2518 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2521 #, c-format
2522 msgid "Error sending message: %s"
2523 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:3816
2526 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2527 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving message: %s"
2532 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:4336
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2557 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr ""
2559 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2562 #, c-format
2563 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2564 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2565
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2567 msgid "Listener is already closed"
2568 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2569
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2571 msgid "Added socket is closed"
2572 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2575 #, c-format
2576 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2577 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2578
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2580 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2584 #, c-format
2585 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2586 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2590 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2594 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2599 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2603 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2606 msgid ""
2607 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2608 "GLib."
2609 msgstr ""
2610 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2611 "duena)."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2614 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2615 msgstr ""
2616 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2620 msgstr ""
2621 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2622 "okerra delako."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2625 #, c-format
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2664
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2671 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2675 msgid "No PEM-encoded private key found"
2676 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2683 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2684 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2688 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2689
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2691 msgid ""
2692 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2693 "is locked out."
2694 msgstr ""
2695 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2696 "aurretik."
2697
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2699 msgid ""
2700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2701 "out after further failures."
2702 msgstr ""
2703 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
2704 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2707 msgid "The password entered is incorrect."
2708 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2711 #, c-format
2712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2713 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2725 msgid "Received invalid fd"
2726 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2729 msgid "Error sending credentials: "
2730 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2733 #, c-format
2734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2742 msgstr ""
2743 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
2744 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2747 #, c-format
2748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2752 msgid ""
2753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2754 msgstr ""
2755 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
2756 "zero byte irakurri dira."
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2759 #, c-format
2760 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2761 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2764 #, c-format
2765 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2766 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2770 #, c-format
2771 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2772 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
2773
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2776 #, c-format
2777 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2778 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
2779
2780 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2781 msgid "Filesystem root"
2782 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2783
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2786 #, c-format
2787 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2788 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2791 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2792 msgstr ""
2793 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2794 "onartuta"
2795
2796 #: ../gio/gvolume.c:408
2797 msgid "volume doesn't implement eject"
2798 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2799
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for volume objects that
2802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2803 #: ../gio/gvolume.c:488
2804 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2805 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2808 msgid "Can't find application"
2809 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2812 #, c-format
2813 msgid "Error launching application: %s"
2814 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2817 msgid "URIs not supported"
2818 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2821 msgid "association changes not supported on win32"
2822 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2825 msgid "Association creation not supported on win32"
2826 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2827
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2829 #, c-format
2830 msgid "Error reading from handle: %s"
2831 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
2832
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2834 #, c-format
2835 msgid "Error closing handle: %s"
2836 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
2837
2838 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2839 #, c-format
2840 msgid "Error writing to handle: %s"
2841 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2844 msgid "Not enough memory"
2845 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2848 #, c-format
2849 msgid "Internal error: %s"
2850 msgstr "Barneko errorea: %s"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2855
2856 #
2857 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2858 msgid "Invalid compressed data"
2859 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2862 #, c-format
2863 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2864 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2868 #, c-format
2869 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2870 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2876 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2880 #, c-format
2881 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2882 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2885 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2886 msgstr ""
2887 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2890 #, c-format
2891 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2892 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2903 #, c-format
2904 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2905 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2908 #, c-format
2909 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2913 #, c-format
2914 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2918 #, c-format
2919 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2920 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2923 #, c-format
2924 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2925 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2930 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2933 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2934 msgid "Partial character sequence at end of input"
2935 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1057
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2940 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1874
2943 #, c-format
2944 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2945 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1884
2948 #, c-format
2949 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2950 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1901
2953 #, c-format
2954 msgid "The URI '%s' is invalid"
2955 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1913
2958 #, c-format
2959 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1929
2963 #, c-format
2964 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2965 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:2024
2968 #, c-format
2969 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2970 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
2971
2972 #
2973 #: ../glib/gconvert.c:2034
2974 msgid "Invalid hostname"
2975 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
2976
2977 #. Translators: 'before midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:205
2979 msgctxt "GDateTime"
2980 msgid "AM"
2981 msgstr "AM"
2982
2983 #. Translators: 'after midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:207
2985 msgctxt "GDateTime"
2986 msgid "PM"
2987 msgstr "PM"
2988
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2990 #: ../glib/gdatetime.c:210
2991 msgctxt "GDateTime"
2992 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2993 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
2994
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2996 #: ../glib/gdatetime.c:213
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "%m/%d/%y"
2999 msgstr "%y/%m/%d"
3000
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:216
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "%H:%M:%S"
3005 msgstr "%H:%M:%S"
3006
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:219
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%I:%M:%S %p"
3011 msgstr "%I:%M:%S %p"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:232
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "January"
3016 msgstr "Urtarrila"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:234
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "February"
3021 msgstr "Otsaila"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:236
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "March"
3026 msgstr "Martxoa"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:238
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "April"
3031 msgstr "Apirila"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:240
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "May"
3036 msgstr "Maiatza"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:242
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "June"
3041 msgstr "Ekaina"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:244
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "July"
3046 msgstr "Uztaila"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:246
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "August"
3051 msgstr "Abuztua"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:248
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "September"
3056 msgstr "Iraila"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:250
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "October"
3061 msgstr "Urria"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:252
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "November"
3066 msgstr "Azaroa"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:254
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "December"
3071 msgstr "Abendua"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:269
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Jan"
3076 msgstr "Urt."
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:271
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Feb"
3081 msgstr "Ots."
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:273
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Mar"
3086 msgstr "Mar."
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:275
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Apr"
3091 msgstr "Apr."
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:277
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "May"
3096 msgstr "mai"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:279
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Jun"
3101 msgstr "Eka."
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:281
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Jul"
3106 msgstr "Uzt."
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:283
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Aug"
3111 msgstr "Abu."
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:285
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Sep"
3116 msgstr "Ira."
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:287
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Oct"
3121 msgstr "Urr."
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:289
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Nov"
3126 msgstr "Aza."
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:291
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Dec"
3131 msgstr "Abe."
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:306
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Monday"
3136 msgstr "Astelehena"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:308
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Tuesday"
3141 msgstr "Asteartea"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:310
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Wednesday"
3146 msgstr "Asteazkena"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:312
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Thursday"
3151 msgstr "Osteguna"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:314
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Friday"
3156 msgstr "Ostirala"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:316
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Saturday"
3161 msgstr "Larunbata"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:318
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Sunday"
3166 msgstr "Igandea"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:333
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Mon"
3171 msgstr "Al."
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:335
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Tue"
3176 msgstr "Ar."
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:337
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Wed"
3181 msgstr "Az."
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:339
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Thu"
3186 msgstr "Og."
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:341
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Fri"
3191 msgstr "Or."
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:343
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Sat"
3196 msgstr "Lr."
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:345
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Sun"
3201 msgstr "Ig."
3202
3203 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3204 #, c-format
3205 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3206 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3211 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:690
3214 #, c-format
3215 msgid "Error reading file '%s': %s"
3216 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:704
3219 #, c-format
3220 msgid "File \"%s\" is too large"
3221 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:787
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3226 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3231 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:855
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3236 msgstr ""
3237 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3238 "egin du: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:889
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3243 msgstr ""
3244 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:997
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3249 msgstr ""
3250 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3251 "huts egin du: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3256 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3261 msgstr ""
3262 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
3263 "du: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3268 msgstr ""
3269 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3274 msgstr ""
3275 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3280 msgstr ""
3281 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3286 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3289 #, c-format
3290 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3291 msgstr ""
3292 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3295 #, c-format
3296 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3297 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3300 #, c-format
3301 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3302 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3307 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3310 msgid "Symbolic links not supported"
3311 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3312
3313 #: ../glib/giochannel.c:1415
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3316 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3317
3318 #: ../glib/giochannel.c:1760
3319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3320 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3323 #: ../glib/giochannel.c:2151
3324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3325 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3328 msgid "Channel terminates in a partial character"
3329 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1951
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3333 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3336 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3337 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3340 msgid "Not a regular file"
3341 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3347 msgstr ""
3348 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3349 "ez daukalarik"
3350
3351 #
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid group name: %s"
3355 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3358 msgid "Key file does not start with a group"
3359 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3360
3361 #
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr ""
3394 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3395 "dauka."
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3404 "da interpretatu."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3407 #, c-format
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3426 #, c-format
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3431 #, c-format
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3441 #, c-format
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr ""
3449 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. "
3450 "fstat() funtzioak huts egin du: %s"
3451
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3463 #, c-format
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:430
3473 #, c-format
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:446
3478 #, c-format
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:555
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:639
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3492 msgstr ""
3493 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3494 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:651
3497 msgid ""
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "as &amp;"
3501 msgstr ""
3502 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3503 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
3504 "gisa;"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:677
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr ""
3510 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr ""
3516 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
3517 "&lt; &gt; &apos;"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:723
3520 #, c-format
3521 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3522 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:728
3525 msgid ""
3526 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3527 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3528 msgstr ""
3529 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3530 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "element name"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3543 "baten izena ez hastea"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3549 "'%s'"
3550 msgstr ""
3551 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3552 "hutsa amaitzeko"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3558 msgstr ""
3559 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3560 "atributuaren ondoren"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3566 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3567 "character in an attribute name"
3568 msgstr ""
3569 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3570 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3571 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3577 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3578 msgstr ""
3579 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3580 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3586 "begin an element name"
3587 msgstr ""
3588 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3589 "elementu baten izena ez hastea"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3595 "allowed character is '>'"
3596 msgstr ""
3597 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3598 "baimendutako karakterea '>' da"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3601 #, c-format
3602 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3603 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3606 #, c-format
3607 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3608 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3611 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3612 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3615 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3616 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3622 "element opened"
3623 msgstr ""
3624 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3625 "irekitako azken elementua da"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3631 "the tag <%s/>"
3632 msgstr ""
3633 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3634 "%s/> etiketa amaitzen"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3638 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3642 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3646 msgstr ""
3647 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3650 msgid ""
3651 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3652 "name; no attribute value"
3653 msgstr ""
3654 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3655 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3658 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3659 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3662 #, c-format
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3664 msgstr ""
3665 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3669 msgstr ""
3670 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3671 "zen instrukzio baten barruan"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:766
3674 msgid "Usage:"
3675 msgstr "Erabilera:"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:766
3678 msgid "[OPTION...]"
3679 msgstr "[AUKERA...]"
3680
3681 #: ../glib/goption.c:872
3682 msgid "Help Options:"
3683 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:873
3686 msgid "Show help options"
3687 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:879
3690 msgid "Show all help options"
3691 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:941
3694 msgid "Application Options:"
3695 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3700 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3703 #, c-format
3704 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1038
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3710 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1046
3713 #, c-format
3714 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3718 #, c-format
3719 msgid "Error parsing option %s"
3720 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3723 #, c-format
3724 msgid "Missing argument for %s"
3725 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1985
3728 #, c-format
3729 msgid "Unknown option %s"
3730 msgstr "%s aukera ezezaguna"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:190
3733 msgid "corrupted object"
3734 msgstr "hondatutako objektua"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:192
3737 msgid "internal error or corrupted object"
3738 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:194
3741 msgid "out of memory"
3742 msgstr "Memoriarik ez"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:199
3745 msgid "backtracking limit reached"
3746 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3750 msgstr ""
3751 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:221
3754 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3755 msgstr ""
3756 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
3757 "partzialetan"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:230
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:232
3764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3765 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:234
3768 msgid "invalid combination of newline flags"
3769 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:236
3772 msgid "bad offset"
3773 msgstr "okerreko desplazamendua"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:238
3776 msgid "short utf8"
3777 msgstr "utf8 laburra"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:242
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "errore ezezaguna"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:262
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:265
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:268
3792 msgid "unrecognized character follows \\"
3793 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:275
3796 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3797 msgstr ""
3798 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
3799 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:278
3802 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3803 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:281
3806 msgid "number too big in {} quantifier"
3807 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:284
3810 msgid "missing terminating ] for character class"
3811 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:287
3814 msgid "invalid escape sequence in character class"
3815 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:290
3818 msgid "range out of order in character class"
3819 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:293
3822 msgid "nothing to repeat"
3823 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:296
3826 msgid "unrecognized character after (?"
3827 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:300
3830 msgid "unrecognized character after (?<"
3831 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:304
3834 msgid "unrecognized character after (?P"
3835 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:307
3838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3839 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:310
3842 msgid "missing terminating )"
3843 msgstr "amaierako ) falta da"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:314
3846 msgid ") without opening ("
3847 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
3848
3849 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3850 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3851 #.
3852 #: ../glib/gregex.c:321
3853 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3854 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:324
3857 msgid "reference to non-existent subpattern"
3858 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:327
3861 msgid "missing ) after comment"
3862 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:330
3865 msgid "regular expression too large"
3866 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:333
3869 msgid "failed to get memory"
3870 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:336
3873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3874 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:339
3877 msgid "malformed number or name after (?("
3878 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:342
3881 msgid "conditional group contains more than two branches"
3882 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:345
3885 msgid "assertion expected after (?("
3886 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:348
3889 msgid "unknown POSIX class name"
3890 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:351
3893 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3894 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:354
3897 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3898 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "invalid condition (?(0)"
3902 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3906 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3910 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminator in subpattern name"
3914 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "two named subpatterns have the same name"
3918 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3922 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3926 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3930 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:381
3933 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3934 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:384
3937 msgid "octal value is greater than \\377"
3938 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:387
3941 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3942 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:390
3945 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3946 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:393
3949 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3950 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:396
3953 msgid ""
3954 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3955 msgstr ""
3956 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
3957 "zenbaki batekin jarraitzen"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:401
3960 msgid "unexpected repeat"
3961 msgstr "ustekabeko begizta"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:405
3964 msgid "code overflow"
3965 msgstr "kodea gainezkatua"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:409
3968 msgid "overran compiling workspace"
3969 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:413
3972 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3973 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3976 #, c-format
3977 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3978 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1206
3981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3982 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:1215
3985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3986 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:1271
3989 #, c-format
3990 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3991 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:1307
3994 #, c-format
3995 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3996 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2182
3999 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4000 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2198
4003 msgid "hexadecimal digit expected"
4004 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2238
4007 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4008 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2247
4011 msgid "unfinished symbolic reference"
4012 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2254
4015 msgid "zero-length symbolic reference"
4016 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2265
4019 msgid "digit expected"
4020 msgstr "digitua espero zen"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2283
4023 msgid "illegal symbolic reference"
4024 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2345
4027 msgid "stray final '\\'"
4028 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2349
4031 msgid "unknown escape sequence"
4032 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2359
4035 #, c-format
4036 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4037 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:91
4040 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4041 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4042
4043 #: ../glib/gshell.c:181
4044 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4045 msgstr ""
4046 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4047 "testu batean"
4048
4049 #: ../glib/gshell.c:559
4050 #, c-format
4051 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4052 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4053
4054 #: ../glib/gshell.c:566
4055 #, c-format
4056 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4057 msgstr ""
4058 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4059
4060 #: ../glib/gshell.c:578
4061 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4062 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:208
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4067 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:348
4070 #, c-format
4071 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4072 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:433
4075 #, c-format
4076 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4077 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4082 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1241
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to fork (%s)"
4087 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4092 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1397
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4097 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1407
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4102 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1416
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4107 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1424
4110 #, c-format
4111 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4112 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1448
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4117 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4122 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4125 msgid "Failed to read data from child process"
4126 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4127
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4131 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4132
4133 #
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid program name: %s"
4137 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4143 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4144
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid string in environment: %s"
4149 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4152 #, c-format
4153 msgid "Invalid working directory: %s"
4154 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4155
4156 #
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4160 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4163 msgid ""
4164 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4165 "process"
4166 msgstr ""
4167 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4168 "datuak irakurtzean"
4169
4170 #: ../glib/gutf8.c:915
4171 msgid "Character out of range for UTF-8"
4172 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4173
4174 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4175 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4176 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4177 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4178
4179 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4180 msgid "Character out of range for UTF-16"
4181 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4184 #, c-format
4185 msgid "%u byte"
4186 msgid_plural "%u bytes"
4187 msgstr[0] "byte %u"
4188 msgstr[1] "%u byte"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2172
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f KiB"
4193 msgstr "%.1f KiB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2174
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f MiB"
4198 msgstr "%.1f MiB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2177
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f GiB"
4203 msgstr "%.1f GiB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2180
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f TiB"
4208 msgstr "%.1f TiB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2183
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f PiB"
4213 msgstr "%.1f PiB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2186
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f EiB"
4218 msgstr "%.1f EiB"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2199
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f kB"
4223 msgstr "%.1f kB"
4224
4225 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4226 #, c-format
4227 msgid "%.1f MB"
4228 msgstr "%.1f MB"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f GB"
4233 msgstr "%.1f GB"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f TB"
4238 msgstr "%.1f TB"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f PB"
4243 msgstr "%.1f PB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f EB"
4248 msgstr "%.1f EB"
4249
4250 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4251 #: ../glib/gutils.c:2250
4252 #, c-format
4253 msgid "%s byte"
4254 msgid_plural "%s bytes"
4255 msgstr[0] "byte %s"
4256 msgstr[1] "%s byte"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2305
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f KB"
4261 msgstr "%.1f KB"
4262
4263 #~ msgid "File is empty"
4264 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4270 #~ "interpretatu."
4271
4272 #~ msgid "This option will be removed soon."
4273 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4274
4275 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4276 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4277
4278 #~ msgid "Error connecting: "
4279 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4280
4281 #~ msgid "Error connecting: %s"
4282 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4283
4284 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4287
4288 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4289 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4290
4291 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4292 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4293
4294 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4295 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4296
4297 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4298 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4299
4300 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4303 #~ "zen"
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4307 #~ "interface the type is %s"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4310 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4311
4312 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4315
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "Commands:\n"
4318 #~ "  help        Show this information\n"
4319 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4320 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4321 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4322 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4323 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Komandoak:\n"
4328 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
4329 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
4330 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
4331 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
4332 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4333 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4334 #~ "\n"
4335 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4336 #~ "lortzeko.\n"
4337
4338 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4339 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Arguments:\n"
4343 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4344 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4345 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Argumentuak:\n"
4348 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4349 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4350 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4351 #~ "gisa\n"
4352
4353 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4354 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4358 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4361 #~ "aldatutako balioak.\n"
4362 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4363
4364 #~ msgctxt "GDateTime"
4365 #~ msgid "am"
4366 #~ msgstr "am"
4367
4368 #~ msgctxt "GDateTime"
4369 #~ msgid "pm"
4370 #~ msgstr "pm"