Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:56+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustegabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustegabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustegabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
105 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
106 #: ../glib/gutf8.c:1399
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
111 #: ../glib/giochannel.c:2216
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1727
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1754
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1766
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1782
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1877
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
191 "%s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin "
203 "du: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1840
241 #, c-format
242 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
243 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1861
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
248
249 #: ../glib/giochannel.c:1152
250 #, c-format
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
253
254 #: ../glib/giochannel.c:1497
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
259 #: ../glib/giochannel.c:1887
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1687
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
270
271 #: ../glib/gmappedfile.c:116
272 #, c-format
273 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
274 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: open()-ek huts egin du: %s"
275
276 #: ../glib/gmappedfile.c:193
277 #, c-format
278 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
279 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki: mmap()-ek huts egin du: %s"
280
281 #: ../glib/gmarkup.c:226
282 #, c-format
283 msgid "Error on line %d char %d: %s"
284 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
285
286 #: ../glib/gmarkup.c:324
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d: %s"
289 msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:428
292 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
293 msgstr ""
294 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
295 "&lt; &gt; &apos;"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:438
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
301 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
302 "it as &amp;"
303 msgstr ""
304 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
305 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
306 "ezazu  &amp;"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:472
309 #, c-format
310 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
311 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:509
314 #, c-format
315 msgid "Entity name '%s' is not known"
316 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:520
319 msgid ""
320 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
321 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
324 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:573
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
331 msgstr ""
332 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
333 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:598
336 #, c-format
337 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
338 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:613
341 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
342 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:623
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
351 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
352 "gisa;"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:709
355 msgid "Unfinished entity reference"
356 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:715
359 msgid "Unfinished character reference"
360 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:958
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
364 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:986
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
368 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1022
371 #, c-format
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
373 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1060
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1100
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr ""
385 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
386 "baten izena ez hastea"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1164
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
392 "'%s'"
393 msgstr ""
394 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
395 "etiketa amaitzeko"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1253
398 #, c-format
399 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr ""
401 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
402 "atributuaren ondoren"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1295
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
412 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere  "
413 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1384
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
422 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1529
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
431 "elementu baten izena ez hastea"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1569
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
440 "baimendutako karakterea '>' da"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1580
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1589
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1755
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1769
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
467 "irekitako azken elementua da"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1785
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen  "
476 "<%s/> etiketa amaitzen"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1791
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1797
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1802
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1808
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr ""
495 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
496 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1815
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1831
503 #, c-format
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1837
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr ""
510 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
511 "zen instrukzio baten barruan"
512
513 #: ../glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "hondatutako objektua"
516
517 #: ../glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
520
521 #: ../glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "Memoriarik ez"
524
525 #: ../glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
528
529 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
532
533 #: ../glib/gregex.c:154
534 msgid "internal error"
535 msgstr "barneko errorea"
536
537 #: ../glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr ""
540 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
541 "partzialetan"
542
543 #: ../glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
546
547 #: ../glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
550
551 #: ../glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
554
555 #: ../glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "errore ezezaguna"
558
559 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1360
560 #, c-format
561 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
562 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
563
564 #: ../glib/gregex.c:875
565 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
566 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
567
568 #: ../glib/gregex.c:884
569 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
570 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
571
572 #: ../glib/gregex.c:929
573 #, c-format
574 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
575 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
576
577 #: ../glib/gregex.c:964
578 #, c-format
579 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
580 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
581
582 #: ../glib/gregex.c:1788
583 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
584 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
585
586 #: ../glib/gregex.c:1804
587 msgid "hexadecimal digit expected"
588 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
589
590 #: ../glib/gregex.c:1844
591 msgid "missing '<' in symbolic reference"
592 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
593
594 #: ../glib/gregex.c:1853
595 msgid "unfinished symbolic reference"
596 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
597
598 #: ../glib/gregex.c:1860
599 msgid "zero-length symbolic reference"
600 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
601
602 #: ../glib/gregex.c:1871
603 msgid "digit expected"
604 msgstr "digitua espero zen"
605
606 #: ../glib/gregex.c:1889
607 msgid "illegal symbolic reference"
608 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
609
610 #: ../glib/gregex.c:1951
611 msgid "stray final '\\'"
612 msgstr "'\\' katearen amaieran"
613
614 #: ../glib/gregex.c:1955
615 msgid "unknown escape sequence"
616 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
617
618 #: ../glib/gregex.c:1965
619 #, c-format
620 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
621 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
622
623 #: ../glib/gshell.c:70
624 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
625 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
626
627 #: ../glib/gshell.c:160
628 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
629 msgstr ""
630 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
631 "testu batean"
632
633 #: ../glib/gshell.c:538
634 #, c-format
635 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
636 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
637
638 #: ../glib/gshell.c:545
639 #, c-format
640 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
641 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
642
643 #: ../glib/gshell.c:557
644 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
645 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
646
647 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
648 msgid "Failed to read data from child process"
649 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
650
651 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
652 #, c-format
653 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
654 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
655
656 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
657 #, c-format
658 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
659 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
660
661 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
662 #, c-format
663 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
664 msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
665
666 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
667 #, c-format
668 msgid "Failed to execute child process (%s)"
669 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
670
671 #
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
673 #, c-format
674 msgid "Invalid program name: %s"
675 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
676
677 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
679 #, c-format
680 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
681 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
682
683 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
684 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
685 #, c-format
686 msgid "Invalid string in environment: %s"
687 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
688
689 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
690 #, c-format
691 msgid "Invalid working directory: %s"
692 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s "
693
694 #
695 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
696 #, c-format
697 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
698 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
699
700 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
701 msgid ""
702 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
703 "process"
704 msgstr ""
705 "Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
706 "datuak irakurtzean"
707
708 #: ../glib/gspawn.c:175
709 #, c-format
710 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
711 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
712
713 #: ../glib/gspawn.c:307
714 #, c-format
715 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
716 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
717
718 #: ../glib/gspawn.c:390
719 #, c-format
720 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
721 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
722
723 #: ../glib/gspawn.c:1124
724 #, c-format
725 msgid "Failed to fork (%s)"
726 msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
727
728 #: ../glib/gspawn.c:1274
729 #, c-format
730 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
731 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
732
733 #: ../glib/gspawn.c:1284
734 #, c-format
735 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
736 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
737
738 #: ../glib/gspawn.c:1293
739 #, c-format
740 msgid "Failed to fork child process (%s)"
741 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
742
743 #: ../glib/gspawn.c:1301
744 #, c-format
745 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
746 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
747
748 #: ../glib/gspawn.c:1323
749 #, c-format
750 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
751 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
752
753 #: ../glib/gutf8.c:1024
754 msgid "Character out of range for UTF-8"
755 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
756
757 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
758 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
759 msgid "Invalid sequence in conversion input"
760 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
761
762 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
763 msgid "Character out of range for UTF-16"
764 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
765
766 #: ../glib/goption.c:572
767 msgid "Usage:"
768 msgstr "Erabilera:"
769
770 #: ../glib/goption.c:572
771 msgid "[OPTION...]"
772 msgstr "[AUKERA...]"
773
774 #: ../glib/goption.c:676
775 msgid "Help Options:"
776 msgstr "Laguntzako aukerak:"
777
778 #: ../glib/goption.c:677
779 msgid "Show help options"
780 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
781
782 #: ../glib/goption.c:683
783 msgid "Show all help options"
784 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
785
786 #: ../glib/goption.c:735
787 msgid "Application Options:"
788 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
789
790 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
791 #, c-format
792 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
793 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
794
795 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
796 #, c-format
797 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
798 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
799
800 #: ../glib/goption.c:831
801 #, c-format
802 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
803 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
804
805 #: ../glib/goption.c:839
806 #, c-format
807 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
808 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
809
810 #: ../glib/goption.c:1176
811 #, c-format
812 msgid "Error parsing option %s"
813 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
814
815 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
816 #, c-format
817 msgid "Missing argument for %s"
818 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
819
820 #: ../glib/goption.c:1713
821 #, c-format
822 msgid "Unknown option %s"
823 msgstr "%s aukera ezezaguna"
824
825 #: ../glib/gkeyfile.c:341
826 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
827 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
828
829 #: ../glib/gkeyfile.c:376
830 msgid "Not a regular file"
831 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
832
833 #: ../glib/gkeyfile.c:384
834 msgid "File is empty"
835 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
836
837 #: ../glib/gkeyfile.c:746
838 #, c-format
839 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
840 msgstr ""
841 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
842 "ez daukalarik"
843
844 #
845 #: ../glib/gkeyfile.c:806
846 #, c-format
847 msgid "Invalid group name: %s"
848 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
849
850 #: ../glib/gkeyfile.c:828
851 msgid "Key file does not start with a group"
852 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
853
854 #
855 #: ../glib/gkeyfile.c:854
856 #, c-format
857 msgid "Invalid key name: %s"
858 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
859
860 #: ../glib/gkeyfile.c:881
861 #, c-format
862 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
863 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
864
865 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
866 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
867 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
868 #, c-format
869 msgid "Key file does not have group '%s'"
870 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
871
872 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
873 #, c-format
874 msgid "Key file does not have key '%s'"
875 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
876
877 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
878 #, c-format
879 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
880 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
881
882 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
883 #, c-format
884 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
885 msgstr ""
886 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
887 "interpretatu."
888
889 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
893 "interpreted."
894 msgstr ""
895 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
896 "da interpretatu."
897
898 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
899 #, c-format
900 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
901 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
902
903 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
904 msgid "Key file contains escape character at end of line"
905 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
906
907 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
908 #, c-format
909 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
910 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
911
912 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
913 #, c-format
914 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
915 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
916
917 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
918 #, c-format
919 msgid "Integer value '%s' out of range"
920 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
921
922 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
923 #, c-format
924 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
925 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
926
927 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
928 #, c-format
929 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
930 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
931