Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
107 #: ../glib/gutf8.c:1405
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1734
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1744
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1773
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1789
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1884
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
158
159 #
160 #: ../glib/gconvert.c:1894
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
164
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
195 "egin du: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
207 "huts egin du: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
219 "du: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:971
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:990
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1108
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1826
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "Byte %u"
251 msgstr[1] "%u byte"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1834
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1839
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1844
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1887
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1908
274 #, c-format
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1162
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1507
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
289 #: ../glib/giochannel.c:1898
290 #, c-format
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
295 #, c-format
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1697
300 #, c-format
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:338
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:442
325 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
328 "&lt; &gt; &apos;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:452
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
338 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
339 "&amp; gisa"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:486
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:523
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:534
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
357 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:587
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
366 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:612
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:637
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
384 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
385 "gisa;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:723
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:729
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:972
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1000
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1036
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1074
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1114
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
419 "baten izena ez hastea"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1178
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
428 "etiketa amaitzeko"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1267
431 #, c-format
432 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
435 "atributuaren ondoren"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1309
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
445 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
446 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
455 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
464 "elementu baten izena ez hastea"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
473 "baimendutako karakterea '>' da"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
500 "irekitako azken elementua da"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1787
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
509 "%s/> etiketa amaitzen"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1810
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
529 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1833
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
544 "zen instrukzio baten barruan"
545
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "hondatutako objektua"
549
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
553
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "Memoriarik ez"
557
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
561
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
567 msgid "internal error"
568 msgstr "barneko errorea"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
574 "partzialetan"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
579
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
583
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
587
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "errore ezezaguna"
591
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
595
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
599
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
603
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
608 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "amaierako ) falta da"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
765 "zenbaki batekin jarraitzen"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "ustekabeko begizta"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kodea gainezkatua"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
782
783 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "digitua espero zen"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' katearen amaieran"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
846
847 #: ../glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
851
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
857 "testu batean"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
868
869 #: ../glib/gshell.c:557
870 #, c-format
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
898
899 #
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
921
922 #
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
935 "datuak irakurtzean"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:180
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:317
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:400
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1184
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1334
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1344
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1353
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1361
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1383
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1030
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
988 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
989 #, c-format
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
994 #, c-format
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
997
998 #: ../glib/goption.c:615
999 msgid "Usage:"
1000 msgstr "Erabilera:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:615
1003 msgid "[OPTION...]"
1004 msgstr "[AUKERA...]"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:719
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:720
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:726
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:788
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1025 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1028 #, c-format
1029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:884
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1035 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:892
1038 #, c-format
1039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1229
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1048 #, c-format
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1766
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1058 #, c-format
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1063 #, c-format
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1068 #, c-format
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 msgstr ""
1076 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1077 "ez daukalarik"
1078
1079 #
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1089
1090 #
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1123 "interpretatu."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1132 "da interpretatu."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1155 #, c-format
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1170 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1171 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1172 #: ../gio/goutputstream.c:647
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1178 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1179 #, c-format
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1182
1183 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1184 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1185 #, c-format
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Mota ezezaguna"
1192
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "%s fitxategi mota"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "%s mota"
1202
1203 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1204 #, c-format
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Izenbagea"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1213 #, c-format
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:372
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:439
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1251 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1252 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1253 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1254 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1255 #: ../gio/gfile.c:3701
1256 #, c-format
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1259
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. * none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #. * exists.
1268 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1269 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1270 #, c-format
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:1895
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:1955
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1285 #, c-format
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:1981
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2679
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2772
1300 #, c-format
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2819
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:4860
1314 #, c-format
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1317
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1319 #, c-format
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1322
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1325 #, c-format
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1328
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1335 #, c-format
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1340 #, c-format
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1345 #, c-format
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1348
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1350 #, c-format
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1353
1354 #: ../gio/ginputstream.c:195
1355 #, c-format
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1358
1359 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1360 #. * operation running against this stream when you try to start
1361 #. * one
1362 #. Translators: This is an error you get if there is
1363 #. * already an operation running against this stream when
1364 #. * you try to start one
1365 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1366 #, c-format
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1369
1370 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1374
1375 #
1376 #: ../gio/glocalfile.c:599
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid filename %s"
1379 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:962
1382 #, c-format
1383 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1384 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't rename root directory"
1389 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1394 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1395
1396 #
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1398 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1405 #, c-format
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1410 #, c-format
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1420 #, c-format
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1425 #, c-format
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1455 #, c-format
1456 msgid "Error making symbolic link: %s"
1457 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1460 #, c-format
1461 msgid "Error moving file: %s"
1462 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1472 #, c-format
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1482 #, c-format
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1485
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1487 #, c-format
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1546 #, c-format
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1562 #, c-format
1563 msgid "Setting attribute %s not supported"
1564 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading from file: %s"
1569 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1574 #, c-format
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1586 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1609 #, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1630 #, c-format
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1633
1634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1638
1639 #
1640 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid seek request"
1643 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1644
1645 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 #, c-format
1647 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1648 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1649
1650 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1651 #, c-format
1652 msgid "Reached maximum data array limit"
1653 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1654
1655 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1656 #, c-format
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1659
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to resize memory output stream"
1663 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement unmount.
1668 #: ../gio/gmount.c:344
1669 msgid "mount doesn't implement unmount"
1670 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement eject.
1675 #: ../gio/gmount.c:419
1676 msgid "mount doesn't implement eject"
1677 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement remount.
1682 #: ../gio/gmount.c:501
1683 msgid "mount doesn't implement remount"
1684 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1685
1686 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1687 #, c-format
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1690
1691 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1692 #, c-format
1693 msgid "Source stream is already closed"
1694 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1695
1696 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1697 msgid "name"
1698 msgstr "izena"
1699
1700 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1701 msgid "The name of the icon"
1702 msgstr "Ikonoaren izena"
1703
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1705 msgid "names"
1706 msgstr "izenak"
1707
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1709 msgid "An array containing the icon names"
1710 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1711
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1713 msgid "use default fallbacks"
1714 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1715
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1717 msgid ""
1718 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1719 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 msgstr ""
1721 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden "
1722 "izenak baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
1723
1724 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1725 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1726 #, c-format
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1729
1730 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1731 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1735
1736 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1739
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1744
1745 #: ../gio/gvolume.c:423
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1748
1749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't find application"
1752 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1753
1754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1755 #, c-format
1756 msgid "Error launching application: %s"
1757 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1758
1759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1760 #, c-format
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1763
1764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1768
1769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1770 #, c-format
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1773
1774 #: ../tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1777
1778 #: ../tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1781
1782 #: ../tests/gio-ls.c:37
1783 msgid "[FILE...]"
1784 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1785