2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 #: glib/gutf8.c:1401
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
129
130 #: glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
134
135 #: glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
144
145 #: glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
149
150 #: glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
154
155 #: glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
159
160 #
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
165
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:990
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1108
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1365
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr ""
309 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:344
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:448
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
326 "&lt; &gt; &apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:458
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
336 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
337 "&amp; gisa"
338
339 #: glib/gmarkup.c:492
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
343
344 #: glib/gmarkup.c:529
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
348
349 #: glib/gmarkup.c:540
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
355 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:593
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
364 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
365
366 #: glib/gmarkup.c:618
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr ""
370 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
371
372 #: glib/gmarkup.c:633
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr ""
375 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:643
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
384 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
385 "gisa;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
390
391 #: glib/gmarkup.c:735
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
394
395 #: glib/gmarkup.c:978
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1042
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1120
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
419 "baten izena ez hastea"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1184
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
428 "etiketa amaitzeko"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1273
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
436 "atributuaren ondoren"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1315
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
446 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
447 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1401
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
456 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1543
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
465 "elementu baten izena ez hastea"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1583
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
474 "baimendutako karakterea '>' da"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1594
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1603
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1763
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1777
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
501 "irekitako azken elementua da"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1793
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
510 "%s/> etiketa amaitzen"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1799
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1805
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1810
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
524
525 #: glib/gmarkup.c:1816
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
531 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1823
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1839
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1845
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
547 "zen instrukzio baten barruan"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "hondatutako objektua"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "Memoriarik ez"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
571 msgid "internal error"
572 msgstr "barneko errorea"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
578 "partzialetan"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "errore ezezaguna"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
612 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
653
654 #: glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "amaierako ) falta da"
657
658 #: glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
668
669 #: glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
672
673 #: glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
676
677 #: glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
680
681 #: glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
684
685 #: glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
688
689 #: glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
692
693 #: glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
696
697 #: glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
700
701 #: glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
704
705 #: glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
708
709 #: glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
712
713 #: glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
716
717 #: glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
720
721 #: glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
724
725 #: glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
728
729 #: glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
732
733 #: glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
736
737 #: glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
740
741 #: glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
744
745 #: glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
748
749 #: glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
752
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
756
757 #: glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
760
761 #: glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
764
765 #: glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
770 "zenbaki batekin jarraitzen"
771
772 #: glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "ustekabeko begizta"
775
776 #: glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "kodea gainezkatua"
779
780 #: glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
783
784 #: glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
787
788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
796
797 #: glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
800
801 #: glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
814
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
818
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
822
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
826
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
830
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "digitua espero zen"
834
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
838
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "'\\' katearen amaieran"
842
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
846
847 #: glib/gregex.c:2198
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
862 "testu batean"
863
864 #: glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
868
869 #: glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
874
875 #: glib/gshell.c:557
876 #, c-format
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:279
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
904
905 #
906 #: glib/gspawn-win32.c:440
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
925
926 #
927 #: glib/gspawn-win32.c:787
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:1002
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
939 "datuak irakurtzean"
940
941 #: glib/gspawn.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:325
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:408
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1196
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1346
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1356
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1365
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1373
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
980
981 #: glib/gspawn.c:1395
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
985
986 #: glib/gutf8.c:1030
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
990
991 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
992 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
993 #, c-format
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
996
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 #, c-format
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1001
1002 #: glib/goption.c:615
1003 msgid "Usage:"
1004 msgstr "Erabilera:"
1005
1006 #: glib/goption.c:615
1007 msgid "[OPTION...]"
1008 msgstr "[AUKERA...]"
1009
1010 #: glib/goption.c:719
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1013
1014 #: glib/goption.c:720
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1017
1018 #: glib/goption.c:726
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1021
1022 #: glib/goption.c:788
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1025
1026 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1030
1031 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 #, c-format
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1035
1036 #: glib/goption.c:884
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1040
1041 #: glib/goption.c:892
1042 #, c-format
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1045
1046 #: glib/goption.c:1229
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1050
1051 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1052 #, c-format
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1055
1056 #: glib/goption.c:1766
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:358
1062 #, c-format
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 #, c-format
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 #, c-format
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:761
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 msgstr ""
1081 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1082 "ez daukalarik"
1083
1084 #
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1094
1095 #
1096 #: glib/gkeyfile.c:869
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:896
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1107 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1108 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1284
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1128 "interpretatu."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1137 "da interpretatu."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3474
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3496
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3638
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3652
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3685
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3709
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1175 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1176 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1182 #: gio/goutputstream.c:1076
1183 #, c-format
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1186
1187 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1188 #, c-format
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:159
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Mota ezezaguna"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:160
1197 #, c-format
1198 msgid "%s filetype"
1199 msgstr "%s fitxategi mota"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:606
1202 #, c-format
1203 msgid "%s type"
1204 msgstr "%s mota"
1205
1206 #: gio/gdatainputstream.c:309
1207 #, c-format
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 msgid "Unnamed"
1213 msgstr "Izenbagea"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1216 #, c-format
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:372
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:439
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1253
1254 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1255 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1256 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1257 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1258 #, c-format
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1271 #: gio/glocalfile.c:1082
1272 #, c-format
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1275
1276 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1280
1281 #: gio/gfile.c:1993
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1287 #, c-format
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2019
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2820
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2913
1302 #, c-format
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2960
1307 #, c-format
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1310
1311 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5004
1316 #, c-format
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:151
1321 #, c-format
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1326 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1327 #, c-format
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1337 #, c-format
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1342 #, c-format
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:380
1347 #, c-format
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1350
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1352 #, c-format
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:195
1357 #, c-format
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1360
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. * one
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1368 #, c-format
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1371
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1376
1377 #
1378 #: gio/glocalfile.c:599
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:966
1384 #, c-format
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1102
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1120
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1397
1398 #
1399 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1400 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid filename"
1404 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1137
1407 #, c-format
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1256
1412 #, c-format
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1266
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1326
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1690
1427 #, c-format
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1713
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1734
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1867
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2001
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2030
1462 #, c-format
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1467 #, c-format
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2113
1472 #, c-format
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1479 #, c-format
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2159
1484 #, c-format
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2173
1489 #, c-format
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1494 #, c-format
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1523 #, c-format
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1553 #, c-format
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr ""
1567 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1570 #, c-format
1571 msgid "Setting attribute %s not supported"
1572 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading from file: %s"
1577 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1578
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1582 #, c-format
1583 msgid "Error seeking in file: %s"
1584 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1587 #, c-format
1588 msgid "Error closing file: %s"
1589 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1594 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1597 #, c-format
1598 msgid "Error writing to file: %s"
1599 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1602 #, c-format
1603 msgid "Error removing old backup link: %s"
1604 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1607 #, c-format
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1612 #, c-format
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1617 #, c-format
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1628 #, c-format
1629 msgid "Target file is a directory"
1630 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1633 #, c-format
1634 msgid "Target file is not a regular file"
1635 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1638 #, c-format
1639 msgid "The file was externally modified"
1640 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1646
1647 #
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1652
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1656 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1657
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1659 #, c-format
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1664 #, c-format
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1676 #: gio/gmount.c:344
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1683 #: gio/gmount.c:419
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1690 #: gio/gmount.c:501
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1693
1694 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1695 #, c-format
1696 msgid "Output stream doesn't implement write"
1697 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1698
1699 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1700 #, c-format
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:206
1705 msgid "name"
1706 msgstr "izena"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:207
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "Ikonoaren izena"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:218
1713 msgid "names"
1714 msgstr "izenak"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:219
1717 msgid "An array containing the icon names"
1718 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:244
1721 msgid "use default fallbacks"
1722 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1723
1724 #: gio/gthemedicon.c:245
1725 msgid ""
1726 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1727 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1728 msgstr ""
1729 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1730 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1731 "hainbat izen ematen badira."
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1734 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1744
1745 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1748
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1750 #, c-format
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1753
1754 #: gio/gvolume.c:423
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 #, c-format
1760 msgid "Can't find application"
1761 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1762
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1764 #, c-format
1765 msgid "Error launching application: %s"
1766 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1767
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1769 #, c-format
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1772
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1774 #, c-format
1775 msgid "association changes not supported on win32"
1776 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1777
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1779 #, c-format
1780 msgid "Association creation not supported on win32"
1781 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:27
1784 msgid "do not hide entries"
1785 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1786
1787 #: tests/gio-ls.c:29
1788 msgid "use a long listing format"
1789 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1790
1791 #: tests/gio-ls.c:37
1792 msgid "[FILE...]"
1793 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1794
1795 #~ msgid "%u byte"
1796 #~ msgid_plural "%u bytes"
1797 #~ msgstr[0] "Byte %u"
1798 #~ msgstr[1] "%u byte"