Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:954
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:979
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:997
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1115
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1290
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1303
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1734
263 #, c-format
264 msgid "%u byte"
265 msgid_plural "%u bytes"
266 msgstr[0] ""
267 msgstr[1] ""
268
269 #: glib/gfileutils.c:1742
270 #, c-format
271 msgid "%.1f KB"
272 msgstr "%.1f KB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1747
275 #, c-format
276 msgid "%.1f MB"
277 msgstr "%.1f MB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1752
280 #, c-format
281 msgid "%.1f GB"
282 msgstr "%.1f GB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1795
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1816
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
292
293 #: glib/giochannel.c:1234
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
301
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
305
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
309
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr ""
323 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr ""
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr ""
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
357 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
366 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
367 "gisa;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr ""
373 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
380 "&lt; &gt; &apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
393 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
406 "baten izena ez hastea"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
415 "hutsa amaitzeko"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
423 "atributuaren ondoren"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
433 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
434 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
443 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
452 "elementu baten izena ez hastea"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
461 "baimendutako karakterea '>' da"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
488 "irekitako azken elementua da"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
497 "%s/> etiketa amaitzen"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
518 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
534 "zen instrukzio baten barruan"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "hondatutako objektua"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "Memoriarik ez"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
558 msgid "internal error"
559 msgstr "barneko errorea"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
565 "partzialetan"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "errore ezezaguna"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
599 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "amaierako ) falta da"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
757 "zenbaki batekin jarraitzen"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "ustekabeko begizta"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kodea gainezkatua"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2035
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
801
802 #: glib/gregex.c:2051
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
805
806 #: glib/gregex.c:2091
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
809
810 #: glib/gregex.c:2100
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
813
814 #: glib/gregex.c:2107
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
817
818 #: glib/gregex.c:2118
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "digitua espero zen"
821
822 #: glib/gregex.c:2136
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' katearen amaieran"
829
830 #: glib/gregex.c:2202
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
833
834 #: glib/gregex.c:2212
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
847 "testu batean"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
859
860 #: glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
887
888 #
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
908
909 #
910 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
921 "datuak irakurtzean"
922
923 #: glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:408
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1197
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1347
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1357
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1374
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
962
963 #: glib/gspawn.c:1396
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1038
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
971
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
976
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Erabilera:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[AUKERA...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Laguntzako aukerak:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:362
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1058 "ez daukalarik"
1059
1060 #
1061 #: glib/gkeyfile.c:825
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:847
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1069
1070 #
1071 #: glib/gkeyfile.c:873
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:900
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1082 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1083 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1290
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1103 "interpretatu."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1111 "interpretatu."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1120 "da interpretatu."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3487
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3509
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3651
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3665
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3698
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3722
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1157 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1158 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1167
1168 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Mota ezezaguna"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "%s fitxategi mota"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "%s mota"
1186
1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "Izenbagea"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr ""
1207 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:409
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1227
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 #: gio/gdrive.c:489
1232 #, fuzzy
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:566
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:771
1241 #, fuzzy
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:873
1246 #, fuzzy
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:325
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:335
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1259
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1273
1274 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1275 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1276 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1277 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1278 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1279 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1280 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1284
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. * none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #. * exists.
1293 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1294 #: gio/glocalfile.c:1089
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2459
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2485
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2784
1315 msgid "Can't copy special file"
1316 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1317
1318 #: gio/gfile.c:3325
1319 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1321
1322 #: gio/gfile.c:3418
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1325
1326 #: gio/gfile.c:3467
1327 #, c-format
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1330
1331 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1334
1335 #: gio/gfile.c:5992
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:206
1340 msgid "Enumerator is closed"
1341 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1342
1343 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1344 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1345 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1346 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1349 msgid "File enumerator is already closed"
1350 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1351
1352 #: gio/gfileicon.c:237
1353 #, c-format
1354 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1355 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:247
1358 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1359 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:381
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1373
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1377
1378 #: gio/gicon.c:324
1379 #, c-format
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1382
1383 #: gio/gicon.c:344
1384 #, c-format
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1387
1388 #: gio/gicon.c:354
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1392
1393 #: gio/gicon.c:365
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1397
1398 #: gio/gicon.c:379
1399 #, c-format
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1402
1403 #: gio/gicon.c:393
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1407
1408 #: gio/gicon.c:469
1409 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1410 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1411
1412 #: gio/ginputstream.c:199
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1415
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1418 #. * one
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1425
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1429
1430 #
1431 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:973
1437 #, c-format
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1109
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1446 #, c-format
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1138
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1453
1454 #
1455 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1456 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1307
1463 #, c-format
1464 msgid "Error opening file: %s"
1465 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1317
1468 msgid "Can't open directory"
1469 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1442
1472 #, c-format
1473 msgid "Error removing file: %s"
1474 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1811
1477 #, c-format
1478 msgid "Error trashing file: %s"
1479 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1834
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1484 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1855
1487 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1491 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1988
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1500 #: gio/glocalfile.c:2104
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2131
1506 #, c-format
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2160
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2245
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2291
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2305
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting permissions: %s"
1585 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1603 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1604 msgstr ""
1605 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1626 #, c-format
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1638 #, c-format
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1644 #, c-format
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1674 #, c-format
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1705
1706 #
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: gio/gmount.c:378
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: gio/gmount.c:457
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1744 #: gio/gmount.c:537
1745 #, fuzzy
1746 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1747 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1752 #: gio/gmount.c:624
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1755 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement remount.
1760 #: gio/gmount.c:713
1761 msgid "mount doesn't implement remount"
1762 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: gio/gmount.c:797
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1774 #: gio/gmount.c:886
1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1777
1778 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1781
1782 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1785
1786 #: gio/gthemedicon.c:499
1787 #, c-format
1788 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1789 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from unix: %s"
1795 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1796
1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1799 #, c-format
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1802
1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804 msgid "Filesystem root"
1805 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1806
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1808 #, c-format
1809 msgid "Error writing to unix: %s"
1810 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1811
1812 #: gio/gvolume.c:452
1813 msgid "volume doesn't implement eject"
1814 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for volume objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 #: gio/gvolume.c:531
1820 #, fuzzy
1821 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1822 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1825 msgid "Can't find application"
1826 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1829 #, c-format
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1834 msgid "URIs not supported"
1835 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1838 msgid "association changes not supported on win32"
1839 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1840
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1842 msgid "Association creation not supported on win32"
1843 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1844
1845 #: tests/gio-ls.c:27
1846 msgid "do not hide entries"
1847 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1848
1849 #: tests/gio-ls.c:29
1850 msgid "use a long listing format"
1851 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1852
1853 #: tests/gio-ls.c:37
1854 msgid "[FILE...]"
1855 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1859 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1860 #~ "entity, escape it as &amp;"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
1863 #~ "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
1864 #~ "ezazu &amp; gisa"
1865
1866 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1867 #~ msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
1868
1869 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez "
1872 #~ "&#454;"
1873
1874 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1875 #~ msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
1876
1877 #~ msgid "Unfinished character reference"
1878 #~ msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
1879
1880 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1881 #~ msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
1882
1883 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
1886
1887 #~ msgid "file"
1888 #~ msgstr "fitxategia"
1889
1890 #~ msgid "The file containing the icon"
1891 #~ msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1892
1893 #~ msgid "name"
1894 #~ msgstr "izena"
1895
1896 #~ msgid "The name of the icon"
1897 #~ msgstr "Ikonoaren izena"
1898
1899 #~ msgid "names"
1900 #~ msgstr "izenak"
1901
1902 #~ msgid "An array containing the icon names"
1903 #~ msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1904
1905 #~ msgid "use default fallbacks"
1906 #~ msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1910 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono "
1913 #~ "lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak "
1914 #~ "baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
1915
1916 #~ msgid "File descriptor"
1917 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1918
1919 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1920 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1921
1922 #~ msgid "Close file descriptor"
1923 #~ msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1924
1925 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1926 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1927
1928 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1929 #~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"