1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
12 "Project-Id-Version: glib master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-05 14:01+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-07-28 19:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
18 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:511
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
29 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
32 #: ../gio/gapplication.c:516
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "GApplication-en aukerak"
36 #: ../gio/gapplication.c:516
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
43 msgstr "Erakutsi laguntza"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
46 #: ../gio/gresource-tool.c:550
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
52 msgstr "Erakutsi bertsioa"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
66 "fitxategien arabera)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
120 #: ../gio/gresource-tool.c:554
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Fitxategi-izenak (agian erlatiboak), edo URIak irekitzeko"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
148 "Unknown command %s\n"
151 "'%s' komando ezezaguna\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgstr "Erabilera:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
161 msgstr "Argumentuak:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 msgstr "Komandoak:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "Erabili '%s help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
228 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "komando ezezaguna: %s\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgstr "Mota ezezaguna"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
347 msgstr "%s fitxategi mota"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
381 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
412 "berdina (=) ikurrik"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
421 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
429 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
430 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
436 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
443 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
447 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
449 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
450 "gaizki osatuta dago"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
458 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
459 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
463 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
468 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
473 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
475 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
476 "baina %d lortu dira"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
480 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
481 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
484 msgid "The given address is empty"
485 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
489 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
490 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
493 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
494 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
498 msgid "Error spawning command line '%s': "
499 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
524 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
533 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
563 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 msgid "Error creating directory '%s': %s"
576 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
581 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
596 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
604 "gaizki osatuta dago"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Konexioa itxi egin da"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
686 msgid "No such interface '%s'"
687 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
690 msgid "No such interface"
691 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
695 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
696 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
700 msgid "No such method '%s'"
701 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
705 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
706 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
715 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
716 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
720 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "mota baliogabea da"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
755 "erreserbatua erabiltzen ari da"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
763 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
770 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
776 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
784 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
785 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
786 "katea honakoa zen: '%s'"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
792 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
796 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
797 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
802 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
809 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
815 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
816 "bytes, but found to be %u bytes in length"
818 "'a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
819 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
823 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
825 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
832 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
842 "%02x balioa aurkitu da."
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
848 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
854 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
868 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
870 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
890 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
891 "deskriptore adierazten ditu"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
901 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
906 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
909 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
914 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
916 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
920 msgid "Error return with body of type '%s'"
921 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
924 msgid "Error return with empty body"
925 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
929 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
930 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
932 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
933 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
934 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
938 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
939 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
943 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
944 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
948 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
949 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
951 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
952 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:708
955 msgid "Abstract name space not supported"
956 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:795
959 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
960 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:873
964 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
965 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
969 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
970 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
974 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
975 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
981 " help Shows this information\n"
982 " introspect Introspect a remote object\n"
983 " monitor Monitor a remote object\n"
984 " call Invoke a method on a remote object\n"
985 " emit Emit a signal\n"
987 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
990 " help Informazio hau erakusten du\n"
991 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
992 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
993 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
994 " emit Seinale bat igortzen du\n"
996 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1004 msgstr "Errorea: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1008 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1009 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1044 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1046 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1051 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1054 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1058 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1059 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1062 msgid "Object path to emit signal on"
1063 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1066 msgid "Signal and interface name"
1067 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1070 msgid "Emit a signal."
1071 msgstr "Igorri seinale bat."
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1076 msgid "Error connecting: %s\n"
1077 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1081 msgid "Error: object path not specified.\n"
1082 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1092 msgid "Error: signal not specified.\n"
1093 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1097 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1098 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1149 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1153 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1154 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1159 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1163 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1164 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1168 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1169 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1172 msgid "Destination name to introspect"
1173 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1176 msgid "Object path to introspect"
1177 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1181 msgstr "Inprimatu XML"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1184 msgid "Introspect children"
1185 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1188 msgid "Only print properties"
1189 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1192 msgid "Introspect a remote object."
1193 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1196 msgid "Destination name to monitor"
1197 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1200 msgid "Object path to monitor"
1201 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1204 msgid "Monitor a remote object."
1205 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1208 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1232 msgid "Application information lacks an identifier"
1233 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1245 #: ../gio/gdrive.c:392
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1252 #: ../gio/gdrive.c:470
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1256 #: ../gio/gdrive.c:546
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1260 #: ../gio/gdrive.c:751
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1264 #: ../gio/gdrive.c:853
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1269 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1270 msgid "TLS support is not available"
1271 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1273 #: ../gio/gemblem.c:323
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1278 #: ../gio/gemblem.c:333
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1297 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1298 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1299 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1300 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1301 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1302 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1303 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1304 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1305 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1309 #. Translators: This is an error message when
1310 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1311 #. * mount of a file, but none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to
1314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find
1317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1324 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1325 msgid "Can't copy over directory"
1326 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1328 #: ../gio/gfile.c:2562
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1332 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1336 #: ../gio/gfile.c:2589
1337 msgid "Can't recursively copy directory"
1338 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1340 #: ../gio/gfile.c:2871
1341 msgid "Splice not supported"
1342 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1344 #: ../gio/gfile.c:2875
1346 msgid "Error splicing file: %s"
1347 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1349 #: ../gio/gfile.c:3006
1350 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1351 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1353 #: ../gio/gfile.c:3010
1354 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1355 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1357 #: ../gio/gfile.c:3015
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1359 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1361 #: ../gio/gfile.c:3078
1362 msgid "Can't copy special file"
1363 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1365 #: ../gio/gfile.c:3843
1366 msgid "Invalid symlink value given"
1367 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1369 #: ../gio/gfile.c:4004
1370 msgid "Trash not supported"
1371 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1373 #: ../gio/gfile.c:4116
1375 msgid "File names cannot contain '%c'"
1376 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1378 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1379 msgid "volume doesn't implement mount"
1380 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1382 #: ../gio/gfile.c:6649
1383 msgid "No application is registered as handling this file"
1384 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1387 msgid "Enumerator is closed"
1388 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1393 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1396 msgid "File enumerator is already closed"
1397 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1399 #: ../gio/gfileicon.c:236
1401 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1402 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1404 #: ../gio/gfileicon.c:246
1405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1406 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1411 msgid "Stream doesn't support query_info"
1412 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1416 msgid "Seek not supported on stream"
1417 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1421 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1423 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1424 msgid "Truncate not supported on stream"
1425 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1427 #: ../gio/gicon.c:290
1429 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1430 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1432 #: ../gio/gicon.c:310
1434 msgid "No type for class name %s"
1435 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1437 #: ../gio/gicon.c:320
1439 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1440 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1442 #: ../gio/gicon.c:331
1444 msgid "Type %s is not classed"
1445 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1447 #: ../gio/gicon.c:345
1449 msgid "Malformed version number: %s"
1450 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1452 #: ../gio/gicon.c:359
1454 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1455 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1457 #: ../gio/gicon.c:461
1458 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1459 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1462 msgid "No address specified"
1463 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1467 msgid "Length %u is too long for address"
1468 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1471 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1472 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1476 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1477 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1481 msgid "Not enough space for socket address"
1482 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1485 msgid "Unsupported socket address"
1486 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1488 #: ../gio/ginputstream.c:185
1489 msgid "Input stream doesn't implement read"
1490 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1492 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1493 #. * operation running against this stream when you try to start
1495 #. Translators: This is an error you get if there is
1496 #. * already an operation running against this stream when
1497 #. * you try to start one
1498 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1499 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1500 msgid "Stream has outstanding operation"
1501 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1505 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1506 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1510 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1511 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1515 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1516 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1520 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1521 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1525 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1526 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1530 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1531 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1535 msgid "Failed to create temp file: %s"
1536 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1540 msgid "Error reading file %s: %s"
1541 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1545 msgid "Error compressing file %s"
1546 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1550 msgid "text may not appear inside <%s>"
1551 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1554 msgid "name of the output file"
1555 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1559 "The directories where files are to be read from (default to current "
1562 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1568 msgstr "DIREKTORIOA"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1572 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1574 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1578 msgid "Generate source header"
1579 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1582 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1584 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1588 msgid "Generate dependency list"
1589 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1592 msgid "Don't automatically create and register resource"
1593 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1597 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1600 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1601 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1605 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1606 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1607 "and the resource file have the extension called .gresource."
1609 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1610 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1611 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1615 msgid "You should give exactly one file name\n"
1616 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1619 msgid "empty names are not permitted"
1620 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1624 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1625 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1630 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1631 "and hyphen ('-') are permitted."
1633 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1634 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1638 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1639 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1643 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1645 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1649 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1650 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1654 msgid "<child name='%s'> already specified"
1655 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1658 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1659 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1663 msgid "<key name='%s'> already specified"
1664 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1669 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1672 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1673 "<override> balioa aldatzeko"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1678 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1681 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1686 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1687 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1691 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1692 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1695 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1696 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1700 msgid "no <key name='%s'> to override"
1701 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1705 msgid "<override name='%s'> already specified"
1706 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1710 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1711 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1715 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1716 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1720 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1721 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1725 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1726 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1730 msgid "Can not extend a schema with a path"
1731 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1736 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1738 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1744 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1745 "does not extend '%s'"
1747 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1748 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1752 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1753 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1757 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1758 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1762 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1763 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1767 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1768 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1770 #. Translators: Do not translate "--strict".
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1774 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1779 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1780 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1784 msgid "Ignoring this file.\n"
1785 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1789 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1791 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1797 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1798 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1803 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1804 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1809 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1811 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1812 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1816 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1817 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1822 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1823 "range given in the schema"
1825 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1826 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1831 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1832 "list of valid choices"
1834 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1835 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1838 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1839 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1842 msgid "Abort on any errors in schemas"
1843 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1847 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1850 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1851 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1855 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1856 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1857 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1859 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1860 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1861 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1865 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1866 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1870 msgid "No schema files found: "
1871 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1875 msgid "doing nothing.\n"
1876 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1880 msgid "removed existing output file.\n"
1881 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1883 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1884 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1885 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1890 msgid "Invalid filename %s"
1891 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:981
1895 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1896 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1899 msgid "Can't rename root directory"
1900 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1904 msgid "Error renaming file: %s"
1905 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1908 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1909 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1914 msgid "Invalid filename"
1915 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1918 msgid "Can't open directory"
1919 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1923 msgid "Error opening file: %s"
1924 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1928 msgid "Error removing file: %s"
1929 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1933 msgid "Error trashing file: %s"
1934 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1938 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1939 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1942 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1943 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1946 msgid "Unable to find or create trash directory"
1947 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1951 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1952 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1957 msgid "Unable to trash file: %s"
1958 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1961 msgid "internal error"
1962 msgstr "barneko errorea"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1966 msgid "Error creating directory: %s"
1967 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1971 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1972 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1976 msgid "Error making symbolic link: %s"
1977 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1981 msgid "Error moving file: %s"
1982 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1985 msgid "Can't move directory over directory"
1986 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1991 msgid "Backup file creation failed"
1992 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1996 msgid "Error removing target file: %s"
1997 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2000 msgid "Move between mounts not supported"
2001 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2005 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2006 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2010 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2014 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2017 msgid "Invalid extended attribute name"
2018 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2022 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2023 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2026 msgid " (invalid encoding)"
2027 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2031 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2032 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2036 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2037 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2041 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2045 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2049 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2053 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2057 msgid "Error setting permissions: %s"
2058 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2062 msgid "Error setting owner: %s"
2063 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2066 msgid "symlink must be non-NULL"
2067 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2072 msgid "Error setting symlink: %s"
2073 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2078 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2082 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2083 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2086 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2087 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2091 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2092 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2095 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2096 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2100 msgid "Setting attribute %s not supported"
2101 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2105 msgid "Error reading from file: %s"
2106 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2112 msgid "Error seeking in file: %s"
2113 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2118 msgid "Error closing file: %s"
2119 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2121 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2122 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2123 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2128 msgid "Error writing to file: %s"
2129 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2133 msgid "Error removing old backup link: %s"
2134 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2138 msgid "Error creating backup copy: %s"
2139 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2144 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2148 msgid "Error truncating file: %s"
2149 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2154 msgid "Error opening file '%s': %s"
2155 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2158 msgid "Target file is a directory"
2159 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2162 msgid "Target file is not a regular file"
2163 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2166 msgid "The file was externally modified"
2167 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2171 msgid "Error removing old file: %s"
2172 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2176 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2180 msgid "Invalid seek request"
2181 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2184 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2185 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2188 msgid "Memory output stream not resizable"
2189 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2192 msgid "Failed to resize memory output stream"
2193 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2197 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2200 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2201 "espazioa baino handiagoa da"
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2204 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2205 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2208 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2209 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement unmount.
2214 #: ../gio/gmount.c:393
2215 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2216 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement eject.
2221 #: ../gio/gmount.c:469
2222 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2223 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2228 #: ../gio/gmount.c:547
2229 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2231 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2232 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gmount.c:632
2238 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2240 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2241 "eragiketarekin) inplementatuta"
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement remount.
2246 #: ../gio/gmount.c:720
2247 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2248 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement content type guessing.
2253 #: ../gio/gmount.c:802
2254 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2255 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:889
2261 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2262 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2266 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2267 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2270 msgid "Network unreachable"
2271 msgstr "Sarea atziezina"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2274 msgid "Host unreachable"
2275 msgstr "Ostalaria atziezina"
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2280 msgid "Could not create network monitor: %s"
2281 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2284 msgid "Could not create network monitor: "
2285 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2288 msgid "Could not get network status: "
2289 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2291 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2292 msgid "Output stream doesn't implement write"
2293 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2295 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2296 msgid "Source stream is already closed"
2297 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2299 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2300 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2302 msgid "Error resolving '%s': %s"
2303 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2305 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2306 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2307 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2308 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2310 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2311 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2313 #: ../gio/gresource.c:456
2315 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2316 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2318 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2320 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2321 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2324 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2325 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2328 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2329 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2334 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2335 "If PATH is given, only list matching resources"
2337 "Zerrendatu baliabideak\n"
2338 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2339 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2343 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2352 "List resources with details\n"
2353 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2354 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2355 "Details include the section, size and compression"
2357 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2358 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2359 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2360 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2363 msgid "Extract a resource file to stdout"
2364 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2368 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2373 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2376 " help Show this information\n"
2377 " sections List resource sections\n"
2378 " list List resources\n"
2379 " details List resources with details\n"
2380 " extract Extract a resource\n"
2382 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2386 " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2389 " help Erakutsi informazio hau\n"
2390 " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2391 " list Zerrendatu baliabideak\n"
2392 " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2393 " extract Erauzi baliabide bat\n"
2395 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2402 " gresource %s%s%s %s\n"
2408 " gresource %s%s%s %s\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2414 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2415 msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2418 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2419 msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2422 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2424 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2428 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2429 " or a compiled resource file\n"
2431 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2432 " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2436 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2439 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2441 " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2449 msgid " PATH A resource path\n"
2450 msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2454 msgid "No such schema '%s'\n"
2455 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2459 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2460 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2464 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2465 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2469 msgid "Empty path given.\n"
2470 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2474 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2475 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2479 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2480 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2484 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2485 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2489 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2490 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2494 msgid "The key is not writable\n"
2495 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2499 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2502 msgid "List the installed relocatable schemas"
2503 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2506 msgid "List the keys in SCHEMA"
2507 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2512 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2515 msgid "List the children of SCHEMA"
2516 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2520 "List keys and values, recursively\n"
2521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2523 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2524 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2528 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2537 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2541 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2544 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2545 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2549 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2552 msgid "Reset KEY to its default value"
2553 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2556 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2557 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2560 msgid "Check if KEY is writable"
2561 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2565 "Monitor KEY for changes.\n"
2566 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2567 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2569 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2570 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2571 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2575 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2580 " gsettings --version\n"
2581 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2584 " help Show this information\n"
2585 " list-schemas List installed schemas\n"
2586 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2587 " list-keys List keys in a schema\n"
2588 " list-children List children of a schema\n"
2589 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2590 " range Queries the range of a key\n"
2591 " get Get the value of a key\n"
2592 " set Set the value of a key\n"
2593 " reset Reset the value of a key\n"
2594 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2595 " writable Check if a key is writable\n"
2596 " monitor Watch for changes\n"
2598 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2602 " gsettings --version\n"
2603 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2606 " help Erakutsi informazio hau\n"
2607 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2608 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2609 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2610 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2611 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
2613 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2614 " get Lortu gako baten balioa\n"
2615 " set Ezarri gako baten balioa\n"
2616 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2617 " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
2619 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2620 " monitor Behatu aldaketak\n"
2622 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2629 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2635 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2641 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2642 msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2646 " SCHEMA The name of the schema\n"
2647 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2649 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
2650 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2653 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2654 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2657 msgid " KEY The key within the schema\n"
2658 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2661 msgid " VALUE The value to set\n"
2662 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2666 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2667 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2671 msgid "Empty schema name given\n"
2672 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2676 msgid "No such key '%s'\n"
2677 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2679 #: ../gio/gsocket.c:266
2680 msgid "Invalid socket, not initialized"
2681 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2683 #: ../gio/gsocket.c:273
2685 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2686 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:281
2689 msgid "Socket is already closed"
2690 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2692 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2693 msgid "Socket I/O timed out"
2694 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2696 #: ../gio/gsocket.c:443
2698 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2699 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2703 msgid "Unable to create socket: %s"
2704 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:525
2707 msgid "Unknown family was specified"
2708 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2710 #: ../gio/gsocket.c:532
2711 msgid "Unknown protocol was specified"
2712 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2714 #: ../gio/gsocket.c:1722
2716 msgid "could not get local address: %s"
2717 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:1765
2721 msgid "could not get remote address: %s"
2722 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1826
2726 msgid "could not listen: %s"
2727 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:1925
2731 msgid "Error binding to address: %s"
2732 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2736 msgid "Error joining multicast group: %s"
2737 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2741 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2742 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2039
2745 msgid "No support for source-specific multicast"
2746 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2261
2750 msgid "Error accepting connection: %s"
2751 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:2382
2754 msgid "Connection in progress"
2755 msgstr "Konexioa lantzen"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2432
2758 msgid "Unable to get pending error: "
2759 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2761 #: ../gio/gsocket.c:2633
2763 msgid "Error receiving data: %s"
2764 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2811
2768 msgid "Error sending data: %s"
2769 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:2925
2773 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2774 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:3004
2778 msgid "Error closing socket: %s"
2779 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:3611
2783 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2784 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2788 msgid "Error sending message: %s"
2789 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:3922
2792 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2793 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2795 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2797 msgid "Error receiving message: %s"
2798 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:4516
2802 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2803 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2805 #: ../gio/gsocket.c:4525
2806 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2807 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2811 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2812 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2816 msgid "Could not connect to %s: "
2817 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2820 msgid "Could not connect: "
2821 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2824 msgid "Unknown error on connect"
2825 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2828 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2830 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2834 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2835 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2837 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2838 msgid "Listener is already closed"
2839 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2841 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2842 msgid "Added socket is closed"
2843 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2847 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2848 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2851 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2852 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2856 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2857 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2860 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2861 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2864 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2865 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2869 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2870 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2873 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2874 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2878 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2881 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2885 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2887 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2890 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2892 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2897 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2898 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2901 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2902 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2905 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2906 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2909 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2910 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2913 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2914 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2917 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2918 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2921 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2922 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2926 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2930 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2933 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2934 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2936 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2938 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2939 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2942 msgid "No valid addresses were found"
2943 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2947 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2948 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2953 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2954 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2958 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2959 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2963 msgid "Error resolving '%s'"
2964 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2967 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2968 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2971 msgid "No PEM-encoded private key found"
2972 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2975 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2976 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2978 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2979 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2980 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2982 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2983 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2984 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2986 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2988 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2991 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2996 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2997 "out after further failures."
2999 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
3000 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
3002 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3003 msgid "The password entered is incorrect."
3004 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3008 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3009 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3010 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
3011 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3014 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3015 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3019 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3020 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3021 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
3022 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3025 msgid "Received invalid fd"
3026 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3029 msgid "Error sending credentials: "
3030 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3034 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3035 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3039 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3040 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3044 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3046 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3047 "zero byte irakurri dira."
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3051 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3052 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3056 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3059 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3061 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3062 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
3064 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3066 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3067 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
3069 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3070 msgid "Filesystem root"
3071 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3075 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3076 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
3078 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3079 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3081 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3084 #: ../gio/gvolume.c:437
3085 msgid "volume doesn't implement eject"
3086 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3088 #. Translators: This is an error
3089 #. * message for volume objects that
3090 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3091 #: ../gio/gvolume.c:514
3092 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3093 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3095 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3096 msgid "Can't find application"
3097 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3101 msgid "Error launching application: %s"
3102 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3105 msgid "URIs not supported"
3106 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3109 msgid "association changes not supported on win32"
3110 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3113 msgid "Association creation not supported on win32"
3114 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3118 msgid "Error reading from handle: %s"
3119 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3123 msgid "Error closing handle: %s"
3124 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3126 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3128 msgid "Error writing to handle: %s"
3129 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3132 msgid "Not enough memory"
3133 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3137 msgid "Internal error: %s"
3138 msgstr "Barneko errorea: %s"
3140 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3141 msgid "Need more input"
3142 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3145 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3146 msgid "Invalid compressed data"
3147 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3150 msgid "Address to listen on"
3151 msgstr "Helbidea entzuteko"
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3154 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3155 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3158 msgid "Print address"
3159 msgstr "Erakutsi helbidea"
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3162 msgid "Print address in shell mode"
3163 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3166 msgid "Run a dbus service"
3167 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3171 msgid "Wrong args\n"
3172 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3176 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3177 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3182 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3183 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3188 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3189 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3194 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3195 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3198 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3200 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3204 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3205 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3217 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3218 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3232 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3237 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3238 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3242 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3243 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3246 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3247 msgid "Partial character sequence at end of input"
3248 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3250 #: ../glib/gconvert.c:742
3252 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3253 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1566
3257 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3258 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3286 #: ../glib/gconvert.c:1726
3287 msgid "Invalid hostname"
3288 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3290 #. Translators: 'before midday' indicator
3291 #: ../glib/gdatetime.c:201
3296 #. Translators: 'after midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:203
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:206
3305 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3306 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3309 #: ../glib/gdatetime.c:209
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3315 #: ../glib/gdatetime.c:212
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:215
3324 msgstr "%I:%M:%S %p"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:228
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:230
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:232
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:234
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:236
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:238
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:240
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:242
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:244
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:246
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:248
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:250
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:265
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:267
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:269
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:271
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:273
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:275
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:277
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:279
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:281
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:283
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:285
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:287
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:302
3447 msgctxt "full weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:304
3452 msgctxt "full weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:306
3457 msgctxt "full weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:308
3462 msgctxt "full weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:310
3467 msgctxt "full weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:312
3472 msgctxt "full weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:314
3477 msgctxt "full weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:329
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:331
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:333
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:335
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:337
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:339
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:341
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 #: ../glib/gdir.c:155
3518 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3519 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3521 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3523 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3524 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3525 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3526 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3528 #: ../glib/gfileutils.c:717
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:753
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:817
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3548 #: ../glib/gfileutils.c:877
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3552 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3555 #: ../glib/gfileutils.c:907
3557 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3559 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3563 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3565 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3570 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3571 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3575 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3577 "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3581 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3583 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3587 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3589 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3593 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3594 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3596 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3598 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3599 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3601 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3603 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3604 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3606 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3607 msgid "Symbolic links not supported"
3608 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3610 #: ../glib/giochannel.c:1389
3612 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3613 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3615 #: ../glib/giochannel.c:1734
3616 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3617 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3619 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3620 #: ../glib/giochannel.c:2126
3621 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3622 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3624 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3625 msgid "Channel terminates in a partial character"
3626 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3628 #: ../glib/giochannel.c:1925
3629 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3630 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3633 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3634 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3637 msgid "Not a regular file"
3638 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3643 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3645 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3651 msgid "Invalid group name: %s"
3652 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3655 msgid "Key file does not start with a group"
3656 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3661 msgid "Invalid key name: %s"
3662 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3666 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3667 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3673 msgid "Key file does not have group '%s'"
3674 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3678 msgid "Key file does not have key '%s'"
3679 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3683 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3684 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3689 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3691 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3697 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3700 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3705 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3706 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3710 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3711 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3715 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3719 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3720 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3725 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3729 msgid "Integer value '%s' out of range"
3730 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3735 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3739 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3740 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3742 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3744 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3746 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3749 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3751 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3752 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3754 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3756 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3757 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3761 msgid "Error on line %d char %d: "
3762 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3764 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3766 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3767 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:473
3771 msgid "'%s' is not a valid name"
3772 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3774 #: ../glib/gmarkup.c:489
3776 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3777 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:599
3781 msgid "Error on line %d: %s"
3782 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:683
3787 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3788 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3790 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3791 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:695
3795 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3796 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3799 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3800 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
3803 #: ../glib/gmarkup.c:721
3805 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3807 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:759
3811 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3813 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
3816 #: ../glib/gmarkup.c:767
3818 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3819 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:772
3823 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3824 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3826 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3827 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3830 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3831 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3836 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3839 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3840 "baten izena ez hastea"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3845 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3848 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3854 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3856 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3857 "atributuaren ondoren"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3862 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3863 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3864 "character in an attribute name"
3866 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3867 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3868 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3873 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3874 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3876 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3877 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3882 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3883 "begin an element name"
3885 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3886 "elementu baten izena ez hastea"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3891 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3892 "allowed character is '>'"
3894 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3895 "baimendutako karakterea '>' da"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3899 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3900 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3904 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3905 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3908 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3909 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3912 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3913 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3918 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3921 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3922 "irekitako azken elementua da"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3927 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3930 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3931 "%s/> etiketa amaitzen"
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3934 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3935 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3938 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3939 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3944 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3948 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3949 "name; no attribute value"
3951 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3952 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3955 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3956 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3960 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3962 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3965 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3967 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3968 "zen instrukzio baten barruan"
3970 #: ../glib/goption.c:795
3974 #: ../glib/goption.c:795
3976 msgstr "[AUKERA...]"
3978 #: ../glib/goption.c:911
3979 msgid "Help Options:"
3980 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3982 #: ../glib/goption.c:912
3983 msgid "Show help options"
3984 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3986 #: ../glib/goption.c:918
3987 msgid "Show all help options"
3988 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3990 #: ../glib/goption.c:980
3991 msgid "Application Options:"
3992 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3994 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3997 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3999 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4002 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
4004 #: ../glib/goption.c:1079
4006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4007 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
4009 #: ../glib/goption.c:1087
4011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4012 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
4014 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4016 msgid "Error parsing option %s"
4017 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
4019 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4021 msgid "Missing argument for %s"
4022 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
4024 #: ../glib/goption.c:2057
4026 msgid "Unknown option %s"
4027 msgstr "%s aukera ezezaguna"
4029 #: ../glib/gregex.c:258
4030 msgid "corrupted object"
4031 msgstr "hondatutako objektua"
4033 #: ../glib/gregex.c:260
4034 msgid "internal error or corrupted object"
4035 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
4037 #: ../glib/gregex.c:262
4038 msgid "out of memory"
4039 msgstr "Memoriarik ez"
4041 #: ../glib/gregex.c:267
4042 msgid "backtracking limit reached"
4043 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
4045 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4046 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4048 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
4050 #: ../glib/gregex.c:289
4051 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4053 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
4056 #: ../glib/gregex.c:298
4057 msgid "recursion limit reached"
4058 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
4060 #: ../glib/gregex.c:300
4061 msgid "invalid combination of newline flags"
4062 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
4064 #: ../glib/gregex.c:302
4066 msgstr "okerreko desplazamendua"
4068 #: ../glib/gregex.c:304
4070 msgstr "utf8 laburra"
4072 #: ../glib/gregex.c:306
4073 msgid "recursion loop"
4074 msgstr "errekurtsioaren begizta"
4076 #: ../glib/gregex.c:310
4077 msgid "unknown error"
4078 msgstr "errore ezezaguna"
4080 #: ../glib/gregex.c:330
4081 msgid "\\ at end of pattern"
4082 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
4084 #: ../glib/gregex.c:333
4085 msgid "\\c at end of pattern"
4086 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
4088 #: ../glib/gregex.c:336
4089 msgid "unrecognized character following \\"
4090 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
4092 #: ../glib/gregex.c:339
4093 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4094 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
4096 #: ../glib/gregex.c:342
4097 msgid "number too big in {} quantifier"
4098 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
4100 #: ../glib/gregex.c:345
4101 msgid "missing terminating ] for character class"
4102 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
4104 #: ../glib/gregex.c:348
4105 msgid "invalid escape sequence in character class"
4106 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
4108 #: ../glib/gregex.c:351
4109 msgid "range out of order in character class"
4110 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
4112 #: ../glib/gregex.c:354
4113 msgid "nothing to repeat"
4114 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
4116 #: ../glib/gregex.c:358
4117 msgid "unexpected repeat"
4118 msgstr "ustekabeko begizta"
4120 #: ../glib/gregex.c:361
4121 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4122 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
4124 #: ../glib/gregex.c:364
4125 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4126 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
4128 #: ../glib/gregex.c:367
4129 msgid "missing terminating )"
4130 msgstr "amaierako ) falta da"
4132 #: ../glib/gregex.c:370
4133 msgid "reference to non-existent subpattern"
4134 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
4136 #: ../glib/gregex.c:373
4137 msgid "missing ) after comment"
4138 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
4140 #: ../glib/gregex.c:376
4141 msgid "regular expression is too large"
4142 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
4144 #: ../glib/gregex.c:379
4145 msgid "failed to get memory"
4146 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
4148 #: ../glib/gregex.c:383
4149 msgid ") without opening ("
4150 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
4152 #: ../glib/gregex.c:387
4153 msgid "code overflow"
4154 msgstr "kodea gainezkatua"
4156 #: ../glib/gregex.c:391
4157 msgid "unrecognized character after (?<"
4158 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
4160 #: ../glib/gregex.c:394
4161 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4162 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
4164 #: ../glib/gregex.c:397
4165 msgid "malformed number or name after (?("
4166 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
4168 #: ../glib/gregex.c:400
4169 msgid "conditional group contains more than two branches"
4170 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
4172 #: ../glib/gregex.c:403
4173 msgid "assertion expected after (?("
4174 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
4176 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4177 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4179 #: ../glib/gregex.c:410
4180 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4181 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
4183 #: ../glib/gregex.c:413
4184 msgid "unknown POSIX class name"
4185 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
4187 #: ../glib/gregex.c:416
4188 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4189 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
4191 #: ../glib/gregex.c:419
4192 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4193 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4195 #: ../glib/gregex.c:422
4196 msgid "invalid condition (?(0)"
4197 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
4199 #: ../glib/gregex.c:425
4200 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4201 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4203 #: ../glib/gregex.c:432
4204 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4205 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4207 #: ../glib/gregex.c:435
4208 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4209 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4211 #: ../glib/gregex.c:439
4212 msgid "unrecognized character after (?P"
4213 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4215 #: ../glib/gregex.c:442
4216 msgid "missing terminator in subpattern name"
4217 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4219 #: ../glib/gregex.c:445
4220 msgid "two named subpatterns have the same name"
4221 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4223 #: ../glib/gregex.c:448
4224 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4225 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4227 #: ../glib/gregex.c:451
4228 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4229 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4231 #: ../glib/gregex.c:454
4232 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4233 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4235 #: ../glib/gregex.c:457
4236 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4237 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4239 #: ../glib/gregex.c:460
4240 msgid "octal value is greater than \\377"
4241 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4243 #: ../glib/gregex.c:464
4244 msgid "overran compiling workspace"
4245 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4247 #: ../glib/gregex.c:468
4248 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4249 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4251 #: ../glib/gregex.c:471
4252 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4253 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4255 #: ../glib/gregex.c:474
4256 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4257 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4259 #: ../glib/gregex.c:477
4261 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4262 "or by a plain number"
4264 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4265 "soil batekin jarraitzen"
4267 #: ../glib/gregex.c:481
4268 msgid "a numbered reference must not be zero"
4269 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4271 #: ../glib/gregex.c:484
4272 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4274 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4276 #: ../glib/gregex.c:487
4277 msgid "(*VERB) not recognized"
4278 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4280 #: ../glib/gregex.c:490
4281 msgid "number is too big"
4282 msgstr "zenbakia handiegia da"
4284 #: ../glib/gregex.c:493
4285 msgid "missing subpattern name after (?&"
4286 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4288 #: ../glib/gregex.c:496
4289 msgid "digit expected after (?+"
4290 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4292 #: ../glib/gregex.c:499
4293 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4295 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4297 #: ../glib/gregex.c:502
4298 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4299 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4301 #: ../glib/gregex.c:505
4302 msgid "(*MARK) must have an argument"
4303 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4305 #: ../glib/gregex.c:508
4306 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4307 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4309 #: ../glib/gregex.c:511
4310 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4311 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
4313 #: ../glib/gregex.c:514
4314 msgid "\\N is not supported in a class"
4315 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4317 #: ../glib/gregex.c:517
4318 msgid "too many forward references"
4319 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4321 #: ../glib/gregex.c:520
4322 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4323 msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4325 #: ../glib/gregex.c:523
4326 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4327 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4329 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4331 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4332 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4334 #: ../glib/gregex.c:1312
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4336 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4338 #: ../glib/gregex.c:1316
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4340 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4342 #: ../glib/gregex.c:1324
4343 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4344 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4346 #: ../glib/gregex.c:1383
4348 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4349 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:1425
4353 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4354 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4356 #: ../glib/gregex.c:2347
4357 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4358 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4360 #: ../glib/gregex.c:2363
4361 msgid "hexadecimal digit expected"
4362 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4364 #: ../glib/gregex.c:2403
4365 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4366 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4368 #: ../glib/gregex.c:2412
4369 msgid "unfinished symbolic reference"
4370 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4372 #: ../glib/gregex.c:2419
4373 msgid "zero-length symbolic reference"
4374 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4376 #: ../glib/gregex.c:2430
4377 msgid "digit expected"
4378 msgstr "digitua espero zen"
4380 #: ../glib/gregex.c:2448
4381 msgid "illegal symbolic reference"
4382 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4384 #: ../glib/gregex.c:2510
4385 msgid "stray final '\\'"
4386 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4388 #: ../glib/gregex.c:2514
4389 msgid "unknown escape sequence"
4390 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4392 #: ../glib/gregex.c:2524
4394 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4395 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4397 #: ../glib/gshell.c:96
4398 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4399 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4401 #: ../glib/gshell.c:186
4402 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4404 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4407 #: ../glib/gshell.c:582
4409 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4410 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4412 #: ../glib/gshell.c:589
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4416 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4418 #: ../glib/gshell.c:601
4419 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4420 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:209
4424 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4425 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn.c:353
4429 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4430 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn.c:438
4434 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4435 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4439 msgid "Child process exited with code %ld"
4440 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4442 #: ../glib/gspawn.c:857
4444 msgid "Child process killed by signal %ld"
4445 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4447 #: ../glib/gspawn.c:864
4449 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4450 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4452 #: ../glib/gspawn.c:871
4454 msgid "Child process exited abnormally"
4455 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4457 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4459 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4460 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4462 #: ../glib/gspawn.c:1346
4464 msgid "Failed to fork (%s)"
4465 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4469 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4470 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4472 #: ../glib/gspawn.c:1505
4474 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4475 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4477 #: ../glib/gspawn.c:1515
4479 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4480 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:1524
4484 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4485 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:1532
4489 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4490 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4492 #: ../glib/gspawn.c:1556
4494 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4495 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4498 msgid "Failed to read data from child process"
4499 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4503 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4504 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4508 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4509 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4514 msgid "Invalid program name: %s"
4515 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4520 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4521 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4526 msgid "Invalid string in environment: %s"
4527 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4531 msgid "Invalid working directory: %s"
4532 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4537 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4538 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4542 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4545 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4546 "datuak irakurtzean"
4548 #: ../glib/gutf8.c:780
4549 msgid "Failed to allocate memory"
4550 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
4552 #: ../glib/gutf8.c:912
4553 msgid "Character out of range for UTF-8"
4554 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4556 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4557 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4558 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4559 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4561 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4562 msgid "Character out of range for UTF-16"
4563 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4565 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4568 msgid_plural "%u bytes"
4572 #: ../glib/gutils.c:2122
4577 #: ../glib/gutils.c:2124
4582 #: ../glib/gutils.c:2127
4587 #: ../glib/gutils.c:2130
4592 #: ../glib/gutils.c:2133
4597 #: ../glib/gutils.c:2136
4602 #: ../glib/gutils.c:2149
4607 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4612 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4617 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4622 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4627 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4632 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4633 #: ../glib/gutils.c:2200
4636 msgid_plural "%s bytes"
4640 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4641 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4642 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4643 #. * Please translate as literally as possible.
4645 #: ../glib/gutils.c:2262
4651 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4654 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
4658 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4661 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
4664 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4665 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
4667 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4669 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
4672 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4674 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
4676 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4678 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
4680 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4681 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4683 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4684 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4686 #~ msgid "No service record for '%s'"
4687 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4690 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4691 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4693 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4694 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4696 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4697 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4699 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4701 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4702 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4704 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4705 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4707 #~ msgid "File is empty"
4708 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4711 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4713 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4716 #~ msgid "This option will be removed soon."
4717 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4719 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4720 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4722 #~ msgid "Error connecting: "
4723 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4725 #~ msgid "Error connecting: %s"
4726 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4728 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4730 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4732 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4733 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4735 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4736 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4738 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4739 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4741 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4742 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4744 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4746 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4750 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4751 #~ "interface the type is %s"
4753 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4754 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4756 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4758 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4762 #~ " help Show this information\n"
4763 #~ " get Get the value of a key\n"
4764 #~ " set Set the value of a key\n"
4765 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4766 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4767 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4769 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4772 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
4773 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
4774 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
4775 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
4776 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4777 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4779 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4782 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4783 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4787 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4788 #~ " KEY The name of the key\n"
4789 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4792 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
4793 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
4794 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4798 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4799 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4801 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4802 #~ "aldatutako balioak.\n"
4803 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4805 #~ msgctxt "GDateTime"
4809 #~ msgctxt "GDateTime"