1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 15:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-30 15:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
31 #: ../gio/gapplication.c:514
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication-en aukerak"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgstr "Erakutsi laguntza"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgstr "Erakutsi bertsioa"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
65 "fitxategien arabera)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
119 #: ../gio/gresource-tool.c:546
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Fitxategi-izenak (agian erlatiboak), edo URIak irekitzeko"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 "Unknown command %s\n"
150 "'%s' komando ezezaguna\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgstr "Erabilera:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgstr "Argumentuak:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 msgstr "Komandoak:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "Erabili '%s help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 "'%s' takes no arguments\n"
202 "'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
227 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "komando ezezaguna: %s\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
261 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
286 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
309 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgstr "Mota ezezaguna"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
346 msgstr "%s fitxategi mota"
348 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
352 #: ../gio/gcredentials.c:443
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
356 #: ../gio/gcredentials.c:487
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
360 #: ../gio/gcredentials.c:536
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
380 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
411 "berdina (=) ikurrik"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
420 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
428 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
429 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
440 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
449 "gaizki osatuta dago"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
474 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
475 "baina %d lortu dira"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
480 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
488 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
489 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "- unknown value '%s'"
523 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
555 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
561 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
562 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
574 msgid "Error creating directory '%s': %s"
575 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
579 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
580 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
584 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
595 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
603 "gaizki osatuta dago"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Konexioa itxi egin da"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
657 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
664 msgid "No such property '%s'"
665 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
669 msgid "Property '%s' is not readable"
670 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
674 msgid "Property '%s' is not writable"
675 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
679 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
685 msgid "No such interface '%s'"
686 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
689 msgid "No such interface"
690 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
694 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
695 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
699 msgid "No such method '%s'"
700 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
704 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
705 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
709 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
710 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
721 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
725 msgid "A subtree is already exported for %s"
726 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
729 msgid "type is INVALID"
730 msgstr "mota baliogabea da"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
733 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
737 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
738 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
741 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
742 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
745 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
754 "erreserbatua erabiltzen ari da"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
761 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
762 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
769 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
784 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
785 "katea honakoa zen: '%s'"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
791 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
801 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
808 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
813 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
815 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
820 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
822 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
831 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
832 "%02x balioa aurkitu da."
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
842 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
844 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
849 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
858 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
860 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
863 msgid "Cannot deserialize message: "
864 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
869 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
871 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
877 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
880 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
881 "deskriptore adierazten ditu"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
884 msgid "Cannot serialize message: "
885 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
889 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
891 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
896 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
899 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
904 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
906 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
910 msgid "Error return with body of type '%s'"
911 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
914 msgid "Error return with empty body"
915 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
919 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
920 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
923 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
924 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
928 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
929 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
933 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
934 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
938 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
939 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
941 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
942 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:708
945 msgid "Abstract name space not supported"
946 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:795
949 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
950 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:873
954 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
955 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
959 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
960 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
964 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
965 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 " help Shows this information\n"
972 " introspect Introspect a remote object\n"
973 " monitor Monitor a remote object\n"
974 " call Invoke a method on a remote object\n"
975 " emit Emit a signal\n"
977 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
980 " help Informazio hau erakusten du\n"
981 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
982 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
983 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
984 " emit Seinale bat igortzen du\n"
986 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
994 msgstr "Errorea: %s\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
998 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
999 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1002 msgid "Connect to the system bus"
1003 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1006 msgid "Connect to the session bus"
1007 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to given D-Bus address"
1011 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1014 msgid "Connection Endpoint Options:"
1015 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1018 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1019 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1023 msgid "No connection endpoint specified"
1024 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1028 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1029 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1034 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1036 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1041 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1044 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1048 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1049 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1052 msgid "Object path to emit signal on"
1053 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Signal and interface name"
1057 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1060 msgid "Emit a signal."
1061 msgstr "Igorri seinale bat."
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1066 msgid "Error connecting: %s\n"
1067 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1071 msgid "Error: object path not specified.\n"
1072 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1082 msgid "Error: signal not specified.\n"
1083 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1087 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1088 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1092 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1093 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1097 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1098 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1102 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1103 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1105 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1108 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1109 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1113 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1114 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1117 msgid "Destination name to invoke method on"
1118 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Object path to invoke method on"
1122 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1125 msgid "Method and interface name"
1126 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1129 msgid "Timeout in seconds"
1130 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1133 msgid "Invoke a method on a remote object."
1134 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1138 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1139 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1144 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1153 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1154 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1159 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1171 msgstr "Inprimatu XML"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1198 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1222 msgid "Application information lacks an identifier"
1223 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1235 #: ../gio/gdrive.c:392
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:470
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1246 #: ../gio/gdrive.c:546
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1250 #: ../gio/gdrive.c:751
1251 msgid "drive doesn't implement start"
1252 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1254 #: ../gio/gdrive.c:853
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1260 msgid "TLS support is not available"
1261 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1287 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1288 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1289 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1290 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1291 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1292 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1293 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1294 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1314 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1318 #: ../gio/gfile.c:2563
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1322 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1326 #: ../gio/gfile.c:2590
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1330 #: ../gio/gfile.c:2872
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1334 #: ../gio/gfile.c:2876
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1339 #: ../gio/gfile.c:3007
1340 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1341 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1343 #: ../gio/gfile.c:3011
1344 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1345 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1347 #: ../gio/gfile.c:3016
1348 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1349 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1351 #: ../gio/gfile.c:3079
1352 msgid "Can't copy special file"
1353 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1355 #: ../gio/gfile.c:3839
1356 msgid "Invalid symlink value given"
1357 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1359 #: ../gio/gfile.c:4000
1360 msgid "Trash not supported"
1361 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1363 #: ../gio/gfile.c:4112
1365 msgid "File names cannot contain '%c'"
1366 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1368 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1369 msgid "volume doesn't implement mount"
1370 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1372 #: ../gio/gfile.c:6645
1373 msgid "No application is registered as handling this file"
1374 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1377 msgid "Enumerator is closed"
1378 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1382 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1383 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1386 msgid "File enumerator is already closed"
1387 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1389 #: ../gio/gfileicon.c:236
1391 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1392 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1394 #: ../gio/gfileicon.c:246
1395 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1396 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1399 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1400 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1401 msgid "Stream doesn't support query_info"
1402 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1404 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1406 msgid "Seek not supported on stream"
1407 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1410 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1411 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1413 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1414 msgid "Truncate not supported on stream"
1415 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1417 #: ../gio/gicon.c:290
1419 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1420 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1422 #: ../gio/gicon.c:310
1424 msgid "No type for class name %s"
1425 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1427 #: ../gio/gicon.c:320
1429 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1430 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1432 #: ../gio/gicon.c:331
1434 msgid "Type %s is not classed"
1435 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1437 #: ../gio/gicon.c:345
1439 msgid "Malformed version number: %s"
1440 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1442 #: ../gio/gicon.c:359
1444 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1445 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1447 #: ../gio/gicon.c:461
1448 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1449 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1452 msgid "No address specified"
1453 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1457 msgid "Length %u is too long for address"
1458 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1461 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1462 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1464 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1466 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1467 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1470 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1471 msgid "Not enough space for socket address"
1472 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1475 msgid "Unsupported socket address"
1476 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1478 #: ../gio/ginputstream.c:182
1479 msgid "Input stream doesn't implement read"
1480 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1483 #. * operation running against this stream when you try to start
1485 #. Translators: This is an error you get if there is
1486 #. * already an operation running against this stream when
1487 #. * you try to start one
1488 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1489 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1490 msgid "Stream has outstanding operation"
1491 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1495 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1496 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1500 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1501 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1505 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1506 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1510 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1511 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1515 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1516 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1520 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1521 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1525 msgid "Failed to create temp file: %s"
1526 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1530 msgid "Error reading file %s: %s"
1531 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1535 msgid "Error compressing file %s"
1536 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1540 msgid "text may not appear inside <%s>"
1541 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1544 msgid "name of the output file"
1545 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1549 "The directories where files are to be read from (default to current "
1552 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1558 msgstr "DIREKTORIOA"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1562 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1564 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1568 msgid "Generate source header"
1569 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1572 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1574 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1578 msgid "Generate dependency list"
1579 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1582 msgid "Don't automatically create and register resource"
1583 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1586 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1587 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1590 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1591 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1595 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1596 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1597 "and the resource file have the extension called .gresource."
1599 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1600 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1601 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1605 msgid "You should give exactly one file name\n"
1606 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1609 msgid "empty names are not permitted"
1610 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1614 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1615 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1620 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1621 "and hyphen ('-') are permitted."
1623 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1624 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1628 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1629 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1633 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1635 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan."
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1639 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1640 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1644 msgid "<child name='%s'> already specified"
1645 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1648 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1649 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1653 msgid "<key name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1659 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1662 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1663 "<override> balioa aldatzeko"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1668 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1671 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1676 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1677 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1681 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1682 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1685 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1686 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1690 msgid "no <key name='%s'> to override"
1691 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1695 msgid "<override name='%s'> already specified"
1696 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1700 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1701 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1705 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1706 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1710 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1711 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1715 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1716 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1720 msgid "Can not extend a schema with a path"
1721 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1726 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1728 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1734 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1735 "does not extend '%s'"
1737 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1738 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1742 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1743 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1747 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1748 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1752 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1753 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1757 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1758 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1760 #. Translators: Do not translate "--strict".
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1764 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1765 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1769 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1770 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1774 msgid "Ignoring this file.\n"
1775 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1779 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1781 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1787 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1793 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1794 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1799 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1801 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1802 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1806 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1812 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1813 "range given in the schema"
1815 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1816 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1822 "list of valid choices"
1824 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1825 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1828 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1829 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1832 msgid "Abort on any errors in schemas"
1833 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1837 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1841 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1849 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1850 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1851 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1856 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1860 msgid "No schema files found: "
1861 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1865 msgid "doing nothing.\n"
1866 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1870 msgid "removed existing output file.\n"
1871 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1875 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1880 msgid "Invalid filename %s"
1881 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:981
1885 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1886 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1889 msgid "Can't rename root directory"
1890 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1894 msgid "Error renaming file: %s"
1895 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1898 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1899 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "barneko errorea"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2068 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2072 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2073 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2076 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2077 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2081 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2082 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2085 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2086 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2090 msgid "Setting attribute %s not supported"
2091 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2095 msgid "Error reading from file: %s"
2096 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2102 msgid "Error seeking in file: %s"
2103 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2108 msgid "Error closing file: %s"
2109 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2111 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2112 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2113 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2118 msgid "Error writing to file: %s"
2119 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2123 msgid "Error removing old backup link: %s"
2124 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2128 msgid "Error creating backup copy: %s"
2129 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2133 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2134 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2138 msgid "Error truncating file: %s"
2139 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2144 msgid "Error opening file '%s': %s"
2145 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2148 msgid "Target file is a directory"
2149 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2152 msgid "Target file is not a regular file"
2153 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2156 msgid "The file was externally modified"
2157 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2161 msgid "Error removing old file: %s"
2162 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2165 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2166 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2170 msgid "Invalid seek request"
2171 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2174 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2175 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2178 msgid "Memory output stream not resizable"
2179 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2182 msgid "Failed to resize memory output stream"
2183 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2187 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2190 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2191 "espazioa baino handiagoa da"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2194 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2195 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2198 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2199 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement unmount.
2204 #: ../gio/gmount.c:393
2205 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2206 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement eject.
2211 #: ../gio/gmount.c:469
2212 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2213 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:547
2219 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2221 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2222 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:632
2228 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2230 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2231 "eragiketarekin) inplementatuta"
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement remount.
2236 #: ../gio/gmount.c:720
2237 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2238 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for mount objects that
2242 #. * don't implement content type guessing.
2243 #: ../gio/gmount.c:802
2244 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2245 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement content type guessing.
2250 #: ../gio/gmount.c:889
2251 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2252 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2254 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2256 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2257 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2259 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2260 msgid "Network unreachable"
2261 msgstr "Sarea atziezina"
2263 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2264 msgid "Host unreachable"
2265 msgstr "Ostalaria atziezina"
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2270 msgid "Could not create network monitor: %s"
2271 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2274 msgid "Could not create network monitor: "
2275 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2278 msgid "Could not get network status: "
2279 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2281 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2282 msgid "Output stream doesn't implement write"
2283 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2285 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2286 msgid "Source stream is already closed"
2287 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2289 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2291 msgid "Error resolving '%s': %s"
2292 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2294 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2295 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2296 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2299 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2300 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2302 #: ../gio/gresource.c:456
2304 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2305 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2309 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2310 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2313 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2314 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2318 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources"
2326 "Zerrendatu baliabideak\n"
2327 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2328 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2332 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2341 "List resources with details\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2344 "Details include the section, size and compression"
2346 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2347 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2348 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2349 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2352 msgid "Extract a resource file to stdout"
2353 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2357 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2362 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2365 " help Show this information\n"
2366 " sections List resource sections\n"
2367 " list List resources\n"
2368 " details List resources with details\n"
2369 " extract Extract a resource\n"
2371 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2378 " help Erakutsi informazio hau\n"
2379 " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2380 " list Zerrendatu baliabideak\n"
2381 " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2382 " extract Erauzi baliabide bat\n"
2384 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2391 " gresource %s%s%s %s\n"
2397 " gresource %s%s%s %s\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2403 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2404 msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2408 msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2411 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2413 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2417 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2418 " or a compiled resource file\n"
2420 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2421 " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2425 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2428 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2430 " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2438 msgid " PATH A resource path\n"
2439 msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2443 msgid "No such schema '%s'\n"
2444 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2448 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2449 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2453 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2454 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2458 msgid "Empty path given.\n"
2459 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2463 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2464 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2468 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2469 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2473 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2474 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2478 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2479 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2483 msgid "The key is not writable\n"
2484 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2487 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2488 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2491 msgid "List the installed relocatable schemas"
2492 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2495 msgid "List the keys in SCHEMA"
2496 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2500 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2501 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2504 msgid "List the children of SCHEMA"
2505 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2509 "List keys and values, recursively\n"
2510 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2512 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2513 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2516 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2517 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2520 msgid "Get the value of KEY"
2521 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2526 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2529 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2530 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2533 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2534 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2537 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2538 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2541 msgid "Reset KEY to its default value"
2542 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2545 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2546 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2549 msgid "Check if KEY is writable"
2550 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2554 "Monitor KEY for changes.\n"
2555 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2556 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2558 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2559 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2560 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2563 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2564 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2569 " gsettings --version\n"
2570 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2573 " help Show this information\n"
2574 " list-schemas List installed schemas\n"
2575 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2576 " list-keys List keys in a schema\n"
2577 " list-children List children of a schema\n"
2578 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2579 " range Queries the range of a key\n"
2580 " get Get the value of a key\n"
2581 " set Set the value of a key\n"
2582 " reset Reset the value of a key\n"
2583 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2584 " writable Check if a key is writable\n"
2585 " monitor Watch for changes\n"
2587 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2591 " gsettings --version\n"
2592 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2595 " help Erakutsi informazio hau\n"
2596 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2597 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2598 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2599 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2600 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
2602 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2603 " get Lortu gako baten balioa\n"
2604 " set Ezarri gako baten balioa\n"
2605 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2606 " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
2608 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2609 " monitor Behatu aldaketak\n"
2611 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2618 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2624 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2630 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2631 msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2635 " SCHEMA The name of the schema\n"
2636 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2638 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
2639 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2642 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2643 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2646 msgid " KEY The key within the schema\n"
2647 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2650 msgid " VALUE The value to set\n"
2651 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2655 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2656 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2660 msgid "Empty schema name given\n"
2661 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2665 msgid "No such key '%s'\n"
2666 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2668 #: ../gio/gsocket.c:312
2669 msgid "Invalid socket, not initialized"
2670 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2672 #: ../gio/gsocket.c:319
2674 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2675 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2677 #: ../gio/gsocket.c:327
2678 msgid "Socket is already closed"
2679 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2681 #: ../gio/gsocket.c:342 ../gio/gsocket.c:3634 ../gio/gsocket.c:3689
2682 msgid "Socket I/O timed out"
2683 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2685 #: ../gio/gsocket.c:489
2687 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2688 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:571 ../gio/gsocket.c:578
2692 msgid "Unable to create socket: %s"
2693 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:571
2696 msgid "Unknown family was specified"
2697 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2699 #: ../gio/gsocket.c:578
2700 msgid "Unknown protocol was specified"
2701 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1736
2705 msgid "could not get local address: %s"
2706 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1779
2710 msgid "could not get remote address: %s"
2711 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1840
2715 msgid "could not listen: %s"
2716 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1939
2720 msgid "Error binding to address: %s"
2721 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2051 ../gio/gsocket.c:2088
2725 msgid "Error joining multicast group: %s"
2726 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2052 ../gio/gsocket.c:2089
2730 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2731 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2053
2734 msgid "No support for source-specific multicast"
2735 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2275
2739 msgid "Error accepting connection: %s"
2740 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:2396
2743 msgid "Connection in progress"
2744 msgstr "Konexioa lantzen"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2446
2747 msgid "Unable to get pending error: "
2748 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2750 #: ../gio/gsocket.c:2647
2752 msgid "Error receiving data: %s"
2753 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2828
2757 msgid "Error sending data: %s"
2758 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2942
2762 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2763 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:3021
2767 msgid "Error closing socket: %s"
2768 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:3627
2772 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2773 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:3908 ../gio/gsocket.c:3989
2777 msgid "Error sending message: %s"
2778 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:3933
2781 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2782 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2784 #: ../gio/gsocket.c:4270 ../gio/gsocket.c:4405
2786 msgid "Error receiving message: %s"
2787 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:4510
2791 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2792 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:4519
2795 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2796 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2800 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2801 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2805 msgid "Could not connect to %s: "
2806 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2809 msgid "Could not connect: "
2810 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2813 msgid "Unknown error on connect"
2814 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2817 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2819 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2823 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2824 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2826 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2827 msgid "Listener is already closed"
2828 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2830 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2831 msgid "Added socket is closed"
2832 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2836 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2837 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2840 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2841 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2845 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2849 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2850 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2853 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2854 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2858 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2859 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2863 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2867 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2870 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2874 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2876 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2879 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2881 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2886 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2887 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2891 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2894 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2895 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2898 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2899 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2902 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2903 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2906 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2907 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2910 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2914 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2915 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2919 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2922 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2923 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2925 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2928 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2932 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2933 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2938 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2939 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2943 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2944 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2948 msgid "Error resolving '%s'"
2949 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2951 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2952 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2953 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2955 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2956 msgid "No PEM-encoded private key found"
2957 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2959 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2960 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2961 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2963 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2964 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2965 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2968 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2969 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2973 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2976 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2981 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2982 "out after further failures."
2984 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
2985 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 msgid "The password entered is incorrect."
2989 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2994 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
2996 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3000 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3005 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3006 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
3007 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3010 msgid "Received invalid fd"
3011 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3014 msgid "Error sending credentials: "
3015 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3019 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3020 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3024 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3025 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3029 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3031 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3032 "zero byte irakurri dira."
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3036 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3037 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3041 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3042 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3044 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3046 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3047 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3051 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3052 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
3054 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3055 msgid "Filesystem root"
3056 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3058 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3060 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3061 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
3063 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3064 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3066 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3069 #: ../gio/gvolume.c:437
3070 msgid "volume doesn't implement eject"
3071 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for volume objects that
3075 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3076 #: ../gio/gvolume.c:514
3077 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3078 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3080 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3081 msgid "Can't find application"
3082 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3084 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3086 msgid "Error launching application: %s"
3087 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3089 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3090 msgid "URIs not supported"
3091 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3093 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3094 msgid "association changes not supported on win32"
3095 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3097 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3098 msgid "Association creation not supported on win32"
3099 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3101 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3103 msgid "Error reading from handle: %s"
3104 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3108 msgid "Error closing handle: %s"
3109 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3111 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3113 msgid "Error writing to handle: %s"
3114 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3116 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3117 msgid "Not enough memory"
3118 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3120 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3122 msgid "Internal error: %s"
3123 msgstr "Barneko errorea: %s"
3125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3126 msgid "Need more input"
3127 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3130 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3131 msgid "Invalid compressed data"
3132 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3135 msgid "Address to listen on"
3136 msgstr "Helbidea entzuteko"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3139 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3140 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3143 msgid "Print address"
3144 msgstr "Erakutsi helbidea"
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3147 msgid "Print address in shell mode"
3148 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3151 msgid "Run a dbus service"
3152 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3156 msgid "Wrong args\n"
3157 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3161 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3162 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3167 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3168 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3173 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3174 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3179 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3180 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3183 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3185 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3189 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3190 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3202 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3203 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3207 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3208 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3212 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3213 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3217 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3218 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3222 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3223 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3227 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3228 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3230 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3231 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3232 msgid "Partial character sequence at end of input"
3233 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3235 #: ../glib/gconvert.c:742
3237 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3238 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1566
3242 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3243 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1576
3247 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3248 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3250 #: ../glib/gconvert.c:1593
3252 msgid "The URI '%s' is invalid"
3253 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1605
3257 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3258 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1621
3262 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3263 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3265 #: ../glib/gconvert.c:1716
3267 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3268 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1726
3272 msgid "Invalid hostname"
3273 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3275 #. Translators: 'before midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:201
3281 #. Translators: 'after midday' indicator
3282 #: ../glib/gdatetime.c:203
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:206
3290 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3291 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3294 #: ../glib/gdatetime.c:209
3299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3300 #: ../glib/gdatetime.c:212
3305 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3306 #: ../glib/gdatetime.c:215
3309 msgstr "%I:%M:%S %p"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:228
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:230
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:232
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:234
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:236
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:238
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:240
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:242
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:244
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:246
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:248
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:250
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:265
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:267
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:269
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:271
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:273
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:275
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:277
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:279
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:281
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:283
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:285
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:287
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:302
3432 msgctxt "full weekday name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:304
3437 msgctxt "full weekday name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:306
3442 msgctxt "full weekday name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:308
3447 msgctxt "full weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:310
3452 msgctxt "full weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:312
3457 msgctxt "full weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:314
3462 msgctxt "full weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:329
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:331
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:333
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:335
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:337
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:339
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:341
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 #: ../glib/gdir.c:155
3503 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3504 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3506 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3508 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3509 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3510 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3511 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:716
3515 msgid "Error reading file '%s': %s"
3516 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3518 #: ../glib/gfileutils.c:752
3520 msgid "File \"%s\" is too large"
3521 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3523 #: ../glib/gfileutils.c:816
3525 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3526 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3528 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3530 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3531 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3533 #: ../glib/gfileutils.c:873
3535 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3537 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3540 #: ../glib/gfileutils.c:901
3542 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3544 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:997
3548 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3550 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3562 "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3566 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3568 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3572 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3574 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3578 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3579 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3583 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3584 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3586 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3588 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3589 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3592 msgid "Symbolic links not supported"
3593 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3595 #: ../glib/giochannel.c:1389
3597 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3598 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3600 #: ../glib/giochannel.c:1734
3601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3602 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3605 #: ../glib/giochannel.c:2126
3606 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3607 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3609 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3610 msgid "Channel terminates in a partial character"
3611 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3613 #: ../glib/giochannel.c:1925
3614 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3615 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3618 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3619 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3622 msgid "Not a regular file"
3623 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3630 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3636 msgid "Invalid group name: %s"
3637 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3640 msgid "Key file does not start with a group"
3641 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3646 msgid "Invalid key name: %s"
3647 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3651 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3652 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3658 msgid "Key file does not have group '%s'"
3659 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3663 msgid "Key file does not have key '%s'"
3664 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3668 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3669 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3674 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3676 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3685 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3690 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3691 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3696 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3700 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3704 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3705 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3710 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3714 msgid "Integer value '%s' out of range"
3715 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3720 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3725 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3727 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3729 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3731 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3736 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3737 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3741 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3742 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3746 msgid "Error on line %d char %d: "
3747 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3751 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3752 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:472
3756 msgid "'%s' is not a valid name"
3757 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3759 #: ../glib/gmarkup.c:488
3761 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3762 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3764 #: ../glib/gmarkup.c:598
3766 msgid "Error on line %d: %s"
3767 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:682
3772 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3773 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3775 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3776 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:694
3780 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3781 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3784 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3785 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
3788 #: ../glib/gmarkup.c:720
3790 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3792 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:758
3796 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3798 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
3801 #: ../glib/gmarkup.c:766
3803 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3804 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:771
3808 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3809 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3811 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3812 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3815 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3816 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3821 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3824 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3825 "baten izena ez hastea"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3830 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3833 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3839 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3841 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3842 "atributuaren ondoren"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3847 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3848 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3849 "character in an attribute name"
3851 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3852 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3853 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3858 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3859 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3861 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3862 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3867 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3868 "begin an element name"
3870 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3871 "elementu baten izena ez hastea"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3876 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3877 "allowed character is '>'"
3879 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3880 "baimendutako karakterea '>' da"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3884 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3885 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3889 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3890 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3893 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3894 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3897 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3898 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3903 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3906 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3907 "irekitako azken elementua da"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3912 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3915 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3916 "%s/> etiketa amaitzen"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3920 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3924 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3927 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3929 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3933 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3934 "name; no attribute value"
3936 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3937 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3940 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3941 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3947 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3950 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3952 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3953 "zen instrukzio baten barruan"
3955 #: ../glib/goption.c:797
3959 #: ../glib/goption.c:797
3961 msgstr "[AUKERA...]"
3963 #: ../glib/goption.c:913
3964 msgid "Help Options:"
3965 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3967 #: ../glib/goption.c:914
3968 msgid "Show help options"
3969 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3971 #: ../glib/goption.c:920
3972 msgid "Show all help options"
3973 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3975 #: ../glib/goption.c:982
3976 msgid "Application Options:"
3977 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3979 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3982 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3984 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3987 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3989 #: ../glib/goption.c:1081
3991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3992 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
3994 #: ../glib/goption.c:1089
3996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3997 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
3999 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4001 msgid "Error parsing option %s"
4002 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
4004 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4006 msgid "Missing argument for %s"
4007 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
4009 #: ../glib/goption.c:2055
4011 msgid "Unknown option %s"
4012 msgstr "%s aukera ezezaguna"
4014 #: ../glib/gregex.c:258
4015 msgid "corrupted object"
4016 msgstr "hondatutako objektua"
4018 #: ../glib/gregex.c:260
4019 msgid "internal error or corrupted object"
4020 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
4022 #: ../glib/gregex.c:262
4023 msgid "out of memory"
4024 msgstr "Memoriarik ez"
4026 #: ../glib/gregex.c:267
4027 msgid "backtracking limit reached"
4028 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
4030 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4031 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4033 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
4035 #: ../glib/gregex.c:289
4036 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4038 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
4041 #: ../glib/gregex.c:298
4042 msgid "recursion limit reached"
4043 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
4045 #: ../glib/gregex.c:300
4046 msgid "invalid combination of newline flags"
4047 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
4049 #: ../glib/gregex.c:302
4051 msgstr "okerreko desplazamendua"
4053 #: ../glib/gregex.c:304
4055 msgstr "utf8 laburra"
4057 #: ../glib/gregex.c:306
4058 msgid "recursion loop"
4059 msgstr "errekurtsioaren begizta"
4061 #: ../glib/gregex.c:310
4062 msgid "unknown error"
4063 msgstr "errore ezezaguna"
4065 #: ../glib/gregex.c:330
4066 msgid "\\ at end of pattern"
4067 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
4069 #: ../glib/gregex.c:333
4070 msgid "\\c at end of pattern"
4071 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
4073 #: ../glib/gregex.c:336
4074 msgid "unrecognized character following \\"
4075 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
4077 #: ../glib/gregex.c:339
4078 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4079 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
4081 #: ../glib/gregex.c:342
4082 msgid "number too big in {} quantifier"
4083 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
4085 #: ../glib/gregex.c:345
4086 msgid "missing terminating ] for character class"
4087 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
4089 #: ../glib/gregex.c:348
4090 msgid "invalid escape sequence in character class"
4091 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
4093 #: ../glib/gregex.c:351
4094 msgid "range out of order in character class"
4095 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
4097 #: ../glib/gregex.c:354
4098 msgid "nothing to repeat"
4099 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
4101 #: ../glib/gregex.c:358
4102 msgid "unexpected repeat"
4103 msgstr "ustekabeko begizta"
4105 #: ../glib/gregex.c:361
4106 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4107 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
4109 #: ../glib/gregex.c:364
4110 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4111 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
4113 #: ../glib/gregex.c:367
4114 msgid "missing terminating )"
4115 msgstr "amaierako ) falta da"
4117 #: ../glib/gregex.c:370
4118 msgid "reference to non-existent subpattern"
4119 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
4121 #: ../glib/gregex.c:373
4122 msgid "missing ) after comment"
4123 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
4125 #: ../glib/gregex.c:376
4126 msgid "regular expression is too large"
4127 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
4129 #: ../glib/gregex.c:379
4130 msgid "failed to get memory"
4131 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
4133 #: ../glib/gregex.c:383
4134 msgid ") without opening ("
4135 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
4137 #: ../glib/gregex.c:387
4138 msgid "code overflow"
4139 msgstr "kodea gainezkatua"
4141 #: ../glib/gregex.c:391
4142 msgid "unrecognized character after (?<"
4143 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
4145 #: ../glib/gregex.c:394
4146 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4147 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
4149 #: ../glib/gregex.c:397
4150 msgid "malformed number or name after (?("
4151 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
4153 #: ../glib/gregex.c:400
4154 msgid "conditional group contains more than two branches"
4155 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
4157 #: ../glib/gregex.c:403
4158 msgid "assertion expected after (?("
4159 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
4161 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4162 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4164 #: ../glib/gregex.c:410
4165 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4166 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
4168 #: ../glib/gregex.c:413
4169 msgid "unknown POSIX class name"
4170 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
4172 #: ../glib/gregex.c:416
4173 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4174 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
4176 #: ../glib/gregex.c:419
4177 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4178 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4180 #: ../glib/gregex.c:422
4181 msgid "invalid condition (?(0)"
4182 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
4184 #: ../glib/gregex.c:425
4185 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4186 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4188 #: ../glib/gregex.c:432
4189 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4190 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4192 #: ../glib/gregex.c:435
4193 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4194 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4196 #: ../glib/gregex.c:439
4197 msgid "unrecognized character after (?P"
4198 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4200 #: ../glib/gregex.c:442
4201 msgid "missing terminator in subpattern name"
4202 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4204 #: ../glib/gregex.c:445
4205 msgid "two named subpatterns have the same name"
4206 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4208 #: ../glib/gregex.c:448
4209 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4210 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4212 #: ../glib/gregex.c:451
4213 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4214 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4216 #: ../glib/gregex.c:454
4217 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4218 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4220 #: ../glib/gregex.c:457
4221 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4222 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4224 #: ../glib/gregex.c:460
4225 msgid "octal value is greater than \\377"
4226 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4228 #: ../glib/gregex.c:464
4229 msgid "overran compiling workspace"
4230 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4232 #: ../glib/gregex.c:468
4233 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4234 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4236 #: ../glib/gregex.c:471
4237 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4238 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4240 #: ../glib/gregex.c:474
4241 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4242 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4244 #: ../glib/gregex.c:477
4246 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4247 "or by a plain number"
4249 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4250 "soil batekin jarraitzen"
4252 #: ../glib/gregex.c:481
4253 msgid "a numbered reference must not be zero"
4254 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4256 #: ../glib/gregex.c:484
4257 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4259 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4261 #: ../glib/gregex.c:487
4262 msgid "(*VERB) not recognized"
4263 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4265 #: ../glib/gregex.c:490
4266 msgid "number is too big"
4267 msgstr "zenbakia handiegia da"
4269 #: ../glib/gregex.c:493
4270 msgid "missing subpattern name after (?&"
4271 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4273 #: ../glib/gregex.c:496
4274 msgid "digit expected after (?+"
4275 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4277 #: ../glib/gregex.c:499
4278 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4280 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4282 #: ../glib/gregex.c:502
4283 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4284 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4286 #: ../glib/gregex.c:505
4287 msgid "(*MARK) must have an argument"
4288 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4290 #: ../glib/gregex.c:508
4291 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4292 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4294 #: ../glib/gregex.c:511
4295 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4296 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
4298 #: ../glib/gregex.c:514
4299 msgid "\\N is not supported in a class"
4300 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4302 #: ../glib/gregex.c:517
4303 msgid "too many forward references"
4304 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4306 #: ../glib/gregex.c:520
4307 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4308 msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4310 #: ../glib/gregex.c:523
4311 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4312 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4314 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4316 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4317 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4319 #: ../glib/gregex.c:1312
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4321 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4323 #: ../glib/gregex.c:1316
4324 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4325 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4327 #: ../glib/gregex.c:1324
4328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4329 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4331 #: ../glib/gregex.c:1383
4333 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4334 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4336 #: ../glib/gregex.c:1425
4338 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4339 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4341 #: ../glib/gregex.c:2347
4342 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4343 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4345 #: ../glib/gregex.c:2363
4346 msgid "hexadecimal digit expected"
4347 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4349 #: ../glib/gregex.c:2403
4350 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4351 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4353 #: ../glib/gregex.c:2412
4354 msgid "unfinished symbolic reference"
4355 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4357 #: ../glib/gregex.c:2419
4358 msgid "zero-length symbolic reference"
4359 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4361 #: ../glib/gregex.c:2430
4362 msgid "digit expected"
4363 msgstr "digitua espero zen"
4365 #: ../glib/gregex.c:2448
4366 msgid "illegal symbolic reference"
4367 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4369 #: ../glib/gregex.c:2510
4370 msgid "stray final '\\'"
4371 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4373 #: ../glib/gregex.c:2514
4374 msgid "unknown escape sequence"
4375 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4377 #: ../glib/gregex.c:2524
4379 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4380 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4382 #: ../glib/gshell.c:88
4383 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4384 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4386 #: ../glib/gshell.c:178
4387 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4389 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4392 #: ../glib/gshell.c:574
4394 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4395 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4397 #: ../glib/gshell.c:581
4399 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4401 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4403 #: ../glib/gshell.c:593
4404 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4405 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:198
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:342
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4415 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:427
4419 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4420 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4424 msgid "Child process exited with code %ld"
4425 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4427 #: ../glib/gspawn.c:846
4429 msgid "Child process killed by signal %ld"
4430 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4432 #: ../glib/gspawn.c:853
4434 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4435 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4437 #: ../glib/gspawn.c:860
4439 msgid "Child process exited abnormally"
4440 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4442 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4444 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4445 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4447 #: ../glib/gspawn.c:1335
4449 msgid "Failed to fork (%s)"
4450 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4452 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4455 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn.c:1494
4459 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4460 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn.c:1504
4464 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4465 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1513
4469 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4470 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4472 #: ../glib/gspawn.c:1521
4474 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4475 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4477 #: ../glib/gspawn.c:1545
4479 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4480 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4483 msgid "Failed to read data from child process"
4484 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4488 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4489 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4494 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4499 msgid "Invalid program name: %s"
4500 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4505 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4506 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4511 msgid "Invalid string in environment: %s"
4512 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4516 msgid "Invalid working directory: %s"
4517 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4522 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4523 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4527 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4530 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4531 "datuak irakurtzean"
4533 #: ../glib/gutf8.c:780
4534 msgid "Failed to allocate memory"
4535 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
4537 #: ../glib/gutf8.c:912
4538 msgid "Character out of range for UTF-8"
4539 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4541 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4542 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4543 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4544 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4546 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4547 msgid "Character out of range for UTF-16"
4548 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4550 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4553 msgid_plural "%u bytes"
4557 #: ../glib/gutils.c:2124
4562 #: ../glib/gutils.c:2126
4567 #: ../glib/gutils.c:2129
4572 #: ../glib/gutils.c:2132
4577 #: ../glib/gutils.c:2135
4582 #: ../glib/gutils.c:2138
4587 #: ../glib/gutils.c:2151
4592 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4597 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4602 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4607 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4612 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4617 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4618 #: ../glib/gutils.c:2202
4621 msgid_plural "%s bytes"
4625 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4626 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4627 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4628 #. * Please translate as literally as possible.
4630 #: ../glib/gutils.c:2264
4636 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4639 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
4643 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4646 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
4649 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4650 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
4652 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4654 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
4657 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4659 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
4661 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4663 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
4665 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4666 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4668 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4669 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4671 #~ msgid "No service record for '%s'"
4672 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4675 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4676 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4678 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4679 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4681 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4682 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4684 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4686 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4687 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4689 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4690 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4692 #~ msgid "File is empty"
4693 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4696 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4698 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4701 #~ msgid "This option will be removed soon."
4702 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4704 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4705 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4707 #~ msgid "Error connecting: "
4708 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4710 #~ msgid "Error connecting: %s"
4711 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4713 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4715 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4717 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4718 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4720 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4721 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4723 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4724 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4726 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4727 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4729 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4731 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4735 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4736 #~ "interface the type is %s"
4738 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4739 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4741 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4743 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4747 #~ " help Show this information\n"
4748 #~ " get Get the value of a key\n"
4749 #~ " set Set the value of a key\n"
4750 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4751 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4752 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4754 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4757 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
4758 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
4759 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
4760 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
4761 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4762 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4764 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4767 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4768 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4772 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4773 #~ " KEY The name of the key\n"
4774 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4777 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
4778 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
4779 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4783 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4784 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4786 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4787 #~ "aldatutako balioak.\n"
4788 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4790 #~ msgctxt "GDateTime"
4794 #~ msgctxt "GDateTime"