1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-20 09:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 09:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Mota ezezaguna"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s fitxategi mota"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
143 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
174 "berdina (=) ikurrik"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
183 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
191 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
192 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
212 "gaizki osatuta dago"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
238 "baina %d lortu dira"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 msgid "Error spawning command line '%s': "
261 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
286 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
287 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
294 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
295 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
355 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
358 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
363 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
366 "gaizki osatuta dago"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
371 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
376 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
381 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "Konexioa itxi egin da"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
429 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 msgid "No such property '%s'"
434 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 msgid "Property '%s' is not readable"
439 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 msgid "Property '%s' is not writable"
444 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
448 msgid "No such interface '%s'"
449 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
457 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
458 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 msgid "No such method '%s'"
463 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
468 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
478 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
482 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
484 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "mota baliogabea da"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
516 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
517 "erreserbatua erabiltzen ari da"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
524 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
525 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
532 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
538 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
546 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
547 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
548 "katea honakoa zen: '%s'"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
552 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
554 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
558 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
571 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
576 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
578 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
583 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
585 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
595 "%02x balioa aurkitu da."
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
601 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
605 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
607 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
612 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
621 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
623 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
644 "deskriptore adierazten ditu"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
652 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
654 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
659 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
662 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
669 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
673 msgid "Error return with body of type '%s'"
674 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
691 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
692 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
704 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
705 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:709
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:796
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:874
717 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
718 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
722 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
728 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
738 " help Shows this information\n"
739 " introspect Introspect a remote object\n"
740 " monitor Monitor a remote object\n"
741 " call Invoke a method on a remote object\n"
742 " emit Emit a signal\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
747 " help Informazio hau erakusten du\n"
748 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
749 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
750 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
751 " emit Seinale bat igortzen du\n"
753 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
761 msgstr "Errorea: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
765 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
766 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
769 msgid "Connect to the system bus"
770 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
773 msgid "Connect to the session bus"
774 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
777 msgid "Connect to given D-Bus address"
778 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
781 msgid "Connection Endpoint Options:"
782 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
785 msgid "Options specifying the connection endpoint"
786 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
790 msgid "No connection endpoint specified"
791 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
795 msgid "Multiple connection endpoints specified"
796 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
801 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
803 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
811 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
815 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
816 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
819 msgid "Object path to emit signal on"
820 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
823 msgid "Signal and interface name"
824 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
827 msgid "Emit a signal."
828 msgstr "Igorri seinale bat."
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
833 msgid "Error connecting: %s\n"
834 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
838 msgid "Error: object path not specified.\n"
839 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
844 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
845 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
849 msgid "Error: signal not specified.\n"
850 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
854 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
855 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
859 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
860 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
864 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
865 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
869 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
870 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
874 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
875 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
879 msgid "Error flushing connection: %s\n"
880 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
883 msgid "Destination name to invoke method on"
884 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
887 msgid "Object path to invoke method on"
888 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
891 msgid "Method and interface name"
892 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
895 msgid "Timeout in seconds"
896 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
899 msgid "Invoke a method on a remote object."
900 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
904 msgid "Error: Destination is not specified\n"
905 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
909 msgid "Error: Object path is not specified\n"
910 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
914 msgid "Error: Method name is not specified\n"
915 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
919 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
920 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
924 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
925 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
928 msgid "Destination name to introspect"
929 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
932 msgid "Object path to introspect"
933 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
937 msgstr "Inprimatu XML"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
940 msgid "Introspect children"
941 msgstr "Aztertu umeen barnean"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
944 msgid "Only print properties"
945 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
948 msgid "Introspect a remote object."
949 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
952 msgid "Destination name to monitor"
953 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
956 msgid "Object path to monitor"
957 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
960 msgid "Monitor a remote object."
961 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
968 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
969 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
972 msgid "Unable to find terminal required for application"
973 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
977 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
979 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
983 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1000 #: ../gio/gdrive.c:394
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:472
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1011 #: ../gio/gdrive.c:548
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1015 #: ../gio/gdrive.c:753
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1019 #: ../gio/gdrive.c:855
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1049 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1050 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1052 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1053 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1054 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1055 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1056 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1057 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1058 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1059 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1060 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1061 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1062 msgid "Operation not supported"
1063 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1065 #. Translators: This is an error message when
1066 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1067 #. * mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1080 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1084 #: ../gio/gfile.c:2534
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1088 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1092 #: ../gio/gfile.c:2561
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1096 #: ../gio/gfile.c:2825
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1100 #: ../gio/gfile.c:2829
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1105 #: ../gio/gfile.c:2960
1106 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1107 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1109 #: ../gio/gfile.c:2964
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1111 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1113 #: ../gio/gfile.c:2969
1114 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1115 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1117 #: ../gio/gfile.c:3029
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1121 #: ../gio/gfile.c:3659
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1125 #: ../gio/gfile.c:3819
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1129 #: ../gio/gfile.c:3870
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1134 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1138 #: ../gio/gfile.c:6367
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1215 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1218 msgid "No address specified"
1219 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 msgid "Length %u is too long for address"
1224 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1244 #: ../gio/ginputstream.c:194
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1300 "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1309 "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1328 msgid "name of the output file"
1329 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1332 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1338 "The directories where files are to be read from (default to current "
1341 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1347 msgstr "DIREKTORIOA"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1351 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1353 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1357 msgid "Generate source header"
1358 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1361 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1363 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1367 msgid "Generate dependency list"
1368 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1371 msgid "Don't automatically create and register resource"
1372 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1375 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1376 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1379 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1380 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1384 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1385 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1386 "and the resource file have the extension called .gresource."
1388 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1389 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1390 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1394 msgid "You should give exactly one file name\n"
1395 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1398 msgid "empty names are not permitted"
1399 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1403 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1404 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1409 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1410 "and hyphen ('-') are permitted."
1412 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1413 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1417 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1418 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1422 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1424 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1428 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1429 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1433 msgid "<child name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1437 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1438 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1442 msgid "<key name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1448 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1451 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1452 "<override> balioa aldatzeko"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1457 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1460 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1465 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1466 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1470 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1471 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1474 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1475 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1479 msgid "no <key name='%s'> to override"
1480 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1484 msgid "<override name='%s'> already specified"
1485 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1489 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1494 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> oraindik-existitzen-ez-den '%s' eskemara hedatzen da"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1499 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> oraindik-existitzen-ez-den '%s' eskemaren zerrenda da"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1505 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1509 msgid "Can not extend a schema with a path"
1510 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1517 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1524 "does not extend '%s'"
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1527 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1531 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1532 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1536 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1537 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1541 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1546 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1547 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1549 #. Translators: Do not translate "--strict".
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1559 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1563 msgid "Ignoring this file.\n"
1564 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1568 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1570 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1576 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1577 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1583 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1588 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1590 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1591 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1595 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1601 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1602 "range given in the schema"
1604 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1605 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1610 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1611 "list of valid choices"
1613 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1614 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1617 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1618 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1621 msgid "Abort on any errors in schemas"
1622 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1625 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1626 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1629 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1630 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1634 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1635 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1636 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1638 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1639 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1640 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1644 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1645 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1649 msgid "No schema files found: "
1650 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1654 msgid "doing nothing.\n"
1655 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1659 msgid "removed existing output file.\n"
1660 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1662 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1663 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1664 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1669 msgid "Invalid filename %s"
1670 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:974
1674 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1675 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1678 msgid "Can't rename root directory"
1679 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1683 msgid "Error renaming file: %s"
1684 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1687 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1688 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1695 msgid "Invalid filename"
1696 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1699 msgid "Can't open directory"
1700 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1704 msgid "Error opening file: %s"
1705 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1709 msgid "Error removing file: %s"
1710 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1714 msgid "Error trashing file: %s"
1715 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1719 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1720 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1723 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1724 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1727 msgid "Unable to find or create trash directory"
1728 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1732 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1733 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1738 msgid "Unable to trash file: %s"
1739 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1742 msgid "internal error"
1743 msgstr "barneko errorea"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1747 msgid "Error creating directory: %s"
1748 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1752 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1753 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1757 msgid "Error making symbolic link: %s"
1758 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1762 msgid "Error moving file: %s"
1763 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1766 msgid "Can't move directory over directory"
1767 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1772 msgid "Backup file creation failed"
1773 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1777 msgid "Error removing target file: %s"
1778 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1781 msgid "Move between mounts not supported"
1782 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1785 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1786 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1789 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1790 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1793 msgid "Invalid extended attribute name"
1794 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1798 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1799 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1802 msgid " (invalid encoding)"
1803 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1807 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1808 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1812 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1813 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1816 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1817 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1820 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1821 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1824 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1825 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1828 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1829 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1833 msgid "Error setting permissions: %s"
1834 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1838 msgid "Error setting owner: %s"
1839 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1842 msgid "symlink must be non-NULL"
1843 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1848 msgid "Error setting symlink: %s"
1849 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1852 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1854 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1858 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1859 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1862 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1863 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1867 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1868 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1871 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1872 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1876 msgid "Setting attribute %s not supported"
1877 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1881 msgid "Error reading from file: %s"
1882 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1884 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1885 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1888 msgid "Error seeking in file: %s"
1889 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1894 msgid "Error closing file: %s"
1895 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1897 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1898 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1899 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1956 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1957 msgid "Invalid seek request"
1958 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1960 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1961 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1962 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1965 msgid "Memory output stream not resizable"
1966 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1969 msgid "Failed to resize memory output stream"
1970 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1974 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1977 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1978 "espazioa baino handiagoa da"
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1981 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1982 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1985 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1986 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement unmount.
1991 #: ../gio/gmount.c:395
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1993 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement eject.
1998 #: ../gio/gmount.c:471
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2000 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2005 #: ../gio/gmount.c:549
2006 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2008 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2009 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:634
2015 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2017 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2018 "eragiketarekin) inplementatuta"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement remount.
2023 #: ../gio/gmount.c:722
2024 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2025 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement content type guessing.
2030 #: ../gio/gmount.c:803
2031 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2032 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement content type guessing.
2037 #: ../gio/gmount.c:889
2038 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2039 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Sarea atziezina"
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Ostalaria atziezina"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2072 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2076 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2077 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2078 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2081 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2082 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2084 #: ../gio/gresource.c:456
2086 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2087 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2091 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2092 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2095 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2096 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2100 msgstr "Erakutsi laguntza"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2107 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2108 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources"
2116 "Zerrendatu baliabideak\n"
2117 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2118 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2122 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2131 "List resources with details\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2134 "Details include the section, size and compression"
2136 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2137 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2138 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2139 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2142 msgid "Extract a resource file to stdout"
2143 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2147 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2152 "Unknown command %s\n"
2155 "'%s' komando ezezaguna\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2161 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 " help Show this information\n"
2165 " sections List resource sections\n"
2166 " list List resources\n"
2167 " details List resources with details\n"
2168 " extract Extract a resource\n"
2170 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2174 " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2177 " help Erakutsi informazio hau\n"
2178 " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2179 " list Zerrendatu baliabideak\n"
2180 " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2181 " extract Erauzi baliabide bat\n"
2183 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Argumentuak:\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2206 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2210 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2214 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2220 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 " or a compiled resource file\n"
2223 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2224 " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2228 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2231 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid " PATH A resource path\n"
2242 msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2290 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2291 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2294 msgid "List the installed relocatable schemas"
2295 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2298 msgid "List the keys in SCHEMA"
2299 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2303 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2304 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2307 msgid "List the children of SCHEMA"
2308 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2312 "List keys and values, recursively\n"
2313 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2316 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2319 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2320 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2323 msgid "Get the value of KEY"
2324 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2362 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2363 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2372 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 " help Show this information\n"
2376 " list-schemas List installed schemas\n"
2377 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2378 " list-keys List keys in a schema\n"
2379 " list-children List children of a schema\n"
2380 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2381 " range Queries the range of a key\n"
2382 " get Get the value of a key\n"
2383 " set Set the value of a key\n"
2384 " reset Reset the value of a key\n"
2385 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2386 " writable Check if a key is writable\n"
2387 " monitor Watch for changes\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2396 " help Erakutsi informazio hau\n"
2397 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2398 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2399 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2400 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2401 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, "
2403 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2404 " get Lortu gako baten balioa\n"
2405 " set Ezarri gako baten balioa\n"
2406 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2407 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2408 " monitor Behatu aldaketak\n"
2410 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2429 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2434 " SCHEMA The name of the schema\n"
2435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2437 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
2438 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2445 msgid " KEY The key within the schema\n"
2446 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2449 msgid " VALUE The value to set\n"
2450 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2454 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2455 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2459 msgid "Empty schema name given\n"
2460 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2462 #: ../gio/gsocket.c:311
2463 msgid "Invalid socket, not initialized"
2464 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2466 #: ../gio/gsocket.c:318
2468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2469 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:326
2472 msgid "Socket is already closed"
2473 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2475 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2476 msgid "Socket I/O timed out"
2477 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2479 #: ../gio/gsocket.c:481
2481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2482 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2486 msgid "Unable to create socket: %s"
2487 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:563
2490 msgid "Unknown family was specified"
2491 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2493 #: ../gio/gsocket.c:570
2494 msgid "Unknown protocol was specified"
2495 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1728
2499 msgid "could not get local address: %s"
2500 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1771
2504 msgid "could not get remote address: %s"
2505 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1832
2509 msgid "could not listen: %s"
2510 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1904
2514 msgid "Error binding to address: %s"
2515 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2524 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2525 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1959
2528 msgid "No support for source-specific multicast"
2529 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2178
2533 msgid "Error accepting connection: %s"
2534 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2299
2537 msgid "Connection in progress"
2538 msgstr "Konexioa lantzen"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2346
2541 msgid "Unable to get pending error: "
2542 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2544 #: ../gio/gsocket.c:2512
2546 msgid "Error receiving data: %s"
2547 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2690
2551 msgid "Error sending data: %s"
2552 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2804
2556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2557 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:2883
2561 msgid "Error closing socket: %s"
2562 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3518
2566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2567 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:3821
2575 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2576 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2580 msgid "Error receiving message: %s"
2581 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:4372
2585 msgid "Unable to get pending error: %s"
2586 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:4391
2589 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2607 msgid "Unknown error on connect"
2608 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2611 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2613 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2621 msgid "Listener is already closed"
2622 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2625 msgid "Added socket is closed"
2626 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2630 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2631 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2634 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2644 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2648 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2653 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2657 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2664 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2675 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2726 msgid "Error resolving '%s': %s"
2727 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2729 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2731 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2732 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2734 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2736 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2737 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2739 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2741 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2742 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2746 msgid "Error resolving '%s'"
2747 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2750 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2751 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2754 msgid "No PEM-encoded private key found"
2755 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2759 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2763 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2767 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2774 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2780 "out after further failures."
2782 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
2783 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2786 msgid "The password entered is incorrect."
2787 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2792 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2796 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2801 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2804 msgid "Received invalid fd"
2805 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2808 msgid "Error sending credentials: "
2809 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2814 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2823 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2825 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
2826 "zero byte irakurri dira."
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2830 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2835 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2840 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2841 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2845 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2846 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
2848 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2849 msgid "Filesystem root"
2850 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2854 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2855 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
2857 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2858 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2860 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2863 #: ../gio/gvolume.c:439
2864 msgid "volume doesn't implement eject"
2865 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2867 #. Translators: This is an error
2868 #. * message for volume objects that
2869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2870 #: ../gio/gvolume.c:516
2871 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2872 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2875 msgid "Can't find application"
2876 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2880 msgid "Error launching application: %s"
2881 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2884 msgid "URIs not supported"
2885 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2888 msgid "association changes not supported on win32"
2889 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2892 msgid "Association creation not supported on win32"
2893 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2897 msgid "Error reading from handle: %s"
2898 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2902 msgid "Error closing handle: %s"
2903 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
2905 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2907 msgid "Error writing to handle: %s"
2908 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2916 msgid "Internal error: %s"
2917 msgstr "Barneko errorea: %s"
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2920 msgid "Need more input"
2921 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2924 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2925 msgid "Invalid compressed data"
2926 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2929 msgid "Address to listen on"
2930 msgstr "Helbidea entzuteko"
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2933 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2934 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2937 msgid "Print address"
2938 msgstr "Erakutsi helbidea"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2941 msgid "Print address in shell mode"
2942 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2945 msgid "Run a dbus service"
2946 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2950 msgid "Wrong args\n"
2951 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2956 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2961 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2962 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2967 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2968 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2973 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2974 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2977 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2979 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2983 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2984 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2996 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2997 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3001 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3006 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3007 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3011 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3016 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3017 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3021 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3022 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3024 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3025 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3026 msgid "Partial character sequence at end of input"
3027 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1053
3031 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3032 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1871
3036 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3037 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1881
3041 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3042 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1898
3046 msgid "The URI '%s' is invalid"
3047 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1910
3051 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3052 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3054 #: ../glib/gconvert.c:1926
3056 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3057 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3059 #: ../glib/gconvert.c:2021
3061 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3062 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3065 #: ../glib/gconvert.c:2031
3066 msgid "Invalid hostname"
3067 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3069 #. Translators: 'before midday' indicator
3070 #: ../glib/gdatetime.c:205
3075 #. Translators: 'after midday' indicator
3076 #: ../glib/gdatetime.c:207
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:210
3084 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3085 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3088 #: ../glib/gdatetime.c:213
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3094 #: ../glib/gdatetime.c:216
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:219
3103 msgstr "%I:%M:%S %p"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:232
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:234
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:236
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:238
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:240
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:242
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:244
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:246
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:248
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:250
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:252
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:254
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:269
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:271
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:273
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:275
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:277
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:279
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:281
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:283
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:285
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:287
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:289
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:291
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:306
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:308
3231 msgctxt "full weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:310
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:312
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:314
3246 msgctxt "full weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:316
3251 msgctxt "full weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:318
3256 msgctxt "full weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:333
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:335
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:337
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:339
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:341
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:343
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:345
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3297 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3298 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3300 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3302 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3303 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3304 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3305 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:686
3309 msgid "Error reading file '%s': %s"
3310 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:700
3314 msgid "File \"%s\" is too large"
3315 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:783
3319 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3320 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3324 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3325 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3327 #: ../glib/gfileutils.c:851
3329 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3331 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3334 #: ../glib/gfileutils.c:885
3336 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3338 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:993
3342 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3344 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3349 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3350 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3354 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3356 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3361 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3363 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3369 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3375 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3379 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3380 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3384 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3386 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3390 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3391 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3395 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3396 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3398 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3400 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3401 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3403 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3404 msgid "Symbolic links not supported"
3405 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3407 #: ../glib/giochannel.c:1418
3409 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3410 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1763
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3414 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3416 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3417 #: ../glib/giochannel.c:2155
3418 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3419 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3421 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3422 msgid "Channel terminates in a partial character"
3423 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1954
3426 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3427 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3458 msgid "Invalid key name: %s"
3459 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3463 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3464 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3470 msgid "Key file does not have group '%s'"
3471 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3475 msgid "Key file does not have key '%s'"
3476 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3480 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3497 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3503 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3507 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3508 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3511 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3512 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3516 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3517 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3522 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3526 msgid "Integer value '%s' out of range"
3527 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3531 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3532 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3536 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3537 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3539 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3543 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3548 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3549 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3554 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3558 msgid "Error on line %d char %d: "
3559 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3561 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3564 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:472
3568 msgid "'%s' is not a valid name"
3569 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:488
3573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3574 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:598
3578 msgid "Error on line %d: %s"
3579 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:682
3584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3585 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3587 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3588 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:694
3592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3596 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3597 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
3600 #: ../glib/gmarkup.c:720
3602 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3604 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:758
3608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3610 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:766
3615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3616 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:771
3620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3623 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3624 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3628 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3636 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3637 "baten izena ez hastea"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3645 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3653 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3654 "atributuaren ondoren"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3661 "character in an attribute name"
3663 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3664 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3665 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3673 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3674 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3680 "begin an element name"
3682 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3683 "elementu baten izena ez hastea"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3689 "allowed character is '>'"
3691 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3692 "baimendutako karakterea '>' da"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3697 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3702 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3706 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3710 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3718 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3719 "irekitako azken elementua da"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3727 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3728 "%s/> etiketa amaitzen"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3732 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3736 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3741 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3745 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3746 "name; no attribute value"
3748 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3749 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3752 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3753 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3759 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3764 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3765 "zen instrukzio baten barruan"
3767 #: ../glib/goption.c:754
3771 #: ../glib/goption.c:754
3773 msgstr "[AUKERA...]"
3775 #: ../glib/goption.c:864
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3779 #: ../glib/goption.c:865
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3783 #: ../glib/goption.c:871
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3787 #: ../glib/goption.c:933
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3791 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3796 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3801 #: ../glib/goption.c:1032
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
3806 #: ../glib/goption.c:1040
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
3811 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
3816 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
3821 #: ../glib/goption.c:1979
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "%s aukera ezezaguna"
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "hondatutako objektua"
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "Memoriarik ez"
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3845 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
3847 #: ../glib/gregex.c:288
3848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3850 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
3853 #: ../glib/gregex.c:297
3854 msgid "recursion limit reached"
3855 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
3857 #: ../glib/gregex.c:299
3858 msgid "invalid combination of newline flags"
3859 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
3861 #: ../glib/gregex.c:301
3863 msgstr "okerreko desplazamendua"
3865 #: ../glib/gregex.c:303
3867 msgstr "utf8 laburra"
3869 #: ../glib/gregex.c:305
3870 msgid "recursion loop"
3871 msgstr "errekurtsioaren begizta"
3873 #: ../glib/gregex.c:309
3874 msgid "unknown error"
3875 msgstr "errore ezezaguna"
3877 #: ../glib/gregex.c:329
3878 msgid "\\ at end of pattern"
3879 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
3881 #: ../glib/gregex.c:332
3882 msgid "\\c at end of pattern"
3883 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
3885 #: ../glib/gregex.c:335
3886 msgid "unrecognized character following \\"
3887 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
3889 #: ../glib/gregex.c:338
3890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3891 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
3893 #: ../glib/gregex.c:341
3894 msgid "number too big in {} quantifier"
3895 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
3897 #: ../glib/gregex.c:344
3898 msgid "missing terminating ] for character class"
3899 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
3901 #: ../glib/gregex.c:347
3902 msgid "invalid escape sequence in character class"
3903 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
3905 #: ../glib/gregex.c:350
3906 msgid "range out of order in character class"
3907 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
3909 #: ../glib/gregex.c:353
3910 msgid "nothing to repeat"
3911 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
3913 #: ../glib/gregex.c:357
3914 msgid "unexpected repeat"
3915 msgstr "ustekabeko begizta"
3917 #: ../glib/gregex.c:360
3918 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3919 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
3921 #: ../glib/gregex.c:363
3922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3923 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
3925 #: ../glib/gregex.c:366
3926 msgid "missing terminating )"
3927 msgstr "amaierako ) falta da"
3929 #: ../glib/gregex.c:369
3930 msgid "reference to non-existent subpattern"
3931 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
3933 #: ../glib/gregex.c:372
3934 msgid "missing ) after comment"
3935 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
3937 #: ../glib/gregex.c:375
3938 msgid "regular expression is too large"
3939 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
3941 #: ../glib/gregex.c:378
3942 msgid "failed to get memory"
3943 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
3945 #: ../glib/gregex.c:382
3946 msgid ") without opening ("
3947 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
3949 #: ../glib/gregex.c:386
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "kodea gainezkatua"
3953 #: ../glib/gregex.c:390
3954 msgid "unrecognized character after (?<"
3955 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
3957 #: ../glib/gregex.c:393
3958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3959 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
3961 #: ../glib/gregex.c:396
3962 msgid "malformed number or name after (?("
3963 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
3965 #: ../glib/gregex.c:399
3966 msgid "conditional group contains more than two branches"
3967 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
3969 #: ../glib/gregex.c:402
3970 msgid "assertion expected after (?("
3971 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
3973 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3974 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3976 #: ../glib/gregex.c:409
3977 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3978 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
3980 #: ../glib/gregex.c:412
3981 msgid "unknown POSIX class name"
3982 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
3984 #: ../glib/gregex.c:415
3985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3986 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
3988 #: ../glib/gregex.c:418
3989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3990 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
3992 #: ../glib/gregex.c:421
3993 msgid "invalid condition (?(0)"
3994 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
3996 #: ../glib/gregex.c:424
3997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3998 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4000 #: ../glib/gregex.c:431
4001 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4002 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4004 #: ../glib/gregex.c:434
4005 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4006 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4008 #: ../glib/gregex.c:438
4009 msgid "unrecognized character after (?P"
4010 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4012 #: ../glib/gregex.c:441
4013 msgid "missing terminator in subpattern name"
4014 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4016 #: ../glib/gregex.c:444
4017 msgid "two named subpatterns have the same name"
4018 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4020 #: ../glib/gregex.c:447
4021 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4022 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4024 #: ../glib/gregex.c:450
4025 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4026 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4028 #: ../glib/gregex.c:453
4029 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4030 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4032 #: ../glib/gregex.c:456
4033 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4034 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4036 #: ../glib/gregex.c:459
4037 msgid "octal value is greater than \\377"
4038 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4040 #: ../glib/gregex.c:463
4041 msgid "overran compiling workspace"
4042 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4044 #: ../glib/gregex.c:467
4045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4046 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4048 #: ../glib/gregex.c:470
4049 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4050 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4052 #: ../glib/gregex.c:473
4053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4054 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4056 #: ../glib/gregex.c:476
4058 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4059 "or by a plain number"
4061 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4062 "soil batekin jarraitzen"
4064 #: ../glib/gregex.c:480
4065 msgid "a numbered reference must not be zero"
4066 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4068 #: ../glib/gregex.c:483
4069 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4071 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4073 #: ../glib/gregex.c:486
4074 msgid "(*VERB) not recognized"
4075 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4077 #: ../glib/gregex.c:489
4078 msgid "number is too big"
4079 msgstr "zenbakia handiegia da"
4081 #: ../glib/gregex.c:492
4082 msgid "missing subpattern name after (?&"
4083 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4085 #: ../glib/gregex.c:495
4086 msgid "digit expected after (?+"
4087 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4089 #: ../glib/gregex.c:498
4090 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4092 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4094 #: ../glib/gregex.c:501
4095 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4096 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4098 #: ../glib/gregex.c:504
4099 msgid "(*MARK) must have an argument"
4100 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4102 #: ../glib/gregex.c:507
4103 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4104 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4106 #: ../glib/gregex.c:510
4107 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4108 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
4110 #: ../glib/gregex.c:513
4111 msgid "\\N is not supported in a class"
4112 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4114 #: ../glib/gregex.c:516
4115 msgid "too many forward references"
4116 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4118 #: ../glib/gregex.c:519
4119 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4120 msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4122 #: ../glib/gregex.c:522
4123 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4124 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4126 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4128 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4129 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4131 #: ../glib/gregex.c:1319
4132 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4133 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4135 #: ../glib/gregex.c:1323
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4137 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4139 #: ../glib/gregex.c:1331
4140 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4141 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4143 #: ../glib/gregex.c:1390
4145 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4146 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4148 #: ../glib/gregex.c:1432
4150 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4151 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4153 #: ../glib/gregex.c:2331
4154 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4155 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4157 #: ../glib/gregex.c:2347
4158 msgid "hexadecimal digit expected"
4159 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4161 #: ../glib/gregex.c:2387
4162 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4163 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4165 #: ../glib/gregex.c:2396
4166 msgid "unfinished symbolic reference"
4167 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4169 #: ../glib/gregex.c:2403
4170 msgid "zero-length symbolic reference"
4171 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4173 #: ../glib/gregex.c:2414
4174 msgid "digit expected"
4175 msgstr "digitua espero zen"
4177 #: ../glib/gregex.c:2432
4178 msgid "illegal symbolic reference"
4179 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4181 #: ../glib/gregex.c:2494
4182 msgid "stray final '\\'"
4183 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4185 #: ../glib/gregex.c:2498
4186 msgid "unknown escape sequence"
4187 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4189 #: ../glib/gregex.c:2508
4191 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4192 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4194 #: ../glib/gshell.c:88
4195 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4196 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4198 #: ../glib/gshell.c:178
4199 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4201 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4204 #: ../glib/gshell.c:574
4206 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4207 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4209 #: ../glib/gshell.c:581
4211 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4213 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4215 #: ../glib/gshell.c:593
4216 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4217 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:203
4221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4222 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:362
4226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4227 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4231 msgid "Child process exited with code %ld"
4232 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4234 #: ../glib/gspawn.c:861
4236 msgid "Child process killed by signal %ld"
4237 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4239 #: ../glib/gspawn.c:868
4241 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4242 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4244 #: ../glib/gspawn.c:875
4246 msgid "Child process exited abnormally"
4247 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4254 #: ../glib/gspawn.c:1348
4256 msgid "Failed to fork (%s)"
4257 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4261 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4262 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1506
4266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4267 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1516
4271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4272 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1525
4276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4277 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1533
4281 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4282 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1557
4286 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4287 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4291 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4292 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4295 msgid "Failed to read data from child process"
4296 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4300 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4301 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4306 msgid "Invalid program name: %s"
4307 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4312 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4313 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4318 msgid "Invalid string in environment: %s"
4319 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4323 msgid "Invalid working directory: %s"
4324 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4330 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4334 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4337 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4338 "datuak irakurtzean"
4340 #: ../glib/gutf8.c:907
4341 msgid "Character out of range for UTF-8"
4342 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4344 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4345 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4349 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4350 msgid "Character out of range for UTF-16"
4351 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4353 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4356 msgid_plural "%u bytes"
4360 #: ../glib/gutils.c:2189
4365 #: ../glib/gutils.c:2191
4370 #: ../glib/gutils.c:2194
4375 #: ../glib/gutils.c:2197
4380 #: ../glib/gutils.c:2200
4385 #: ../glib/gutils.c:2203
4390 #: ../glib/gutils.c:2216
4395 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4400 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4405 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4410 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4415 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4420 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4421 #: ../glib/gutils.c:2267
4424 msgid_plural "%s bytes"
4428 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4429 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4430 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4431 #. * Please translate as literally as possible.
4433 #: ../glib/gutils.c:2327
4438 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4439 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4441 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4442 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4444 #~ msgid "No service record for '%s'"
4445 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4448 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4449 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4451 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4452 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4454 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4455 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4457 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4459 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4460 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4462 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4463 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4465 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4466 #~ msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4468 #~ msgid "File is empty"
4469 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4472 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4474 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4477 #~ msgid "This option will be removed soon."
4478 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4480 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4481 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4483 #~ msgid "Error connecting: "
4484 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4486 #~ msgid "Error connecting: %s"
4487 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4489 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4491 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4493 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4494 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4496 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4497 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4499 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4500 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4502 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4503 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4505 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4507 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4511 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4512 #~ "interface the type is %s"
4514 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4515 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4517 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4519 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4523 #~ " help Show this information\n"
4524 #~ " get Get the value of a key\n"
4525 #~ " set Set the value of a key\n"
4526 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4527 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4528 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4530 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4533 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
4534 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
4535 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
4536 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
4537 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4538 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4540 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4543 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4544 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4548 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4549 #~ " KEY The name of the key\n"
4550 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4553 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
4554 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
4555 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4558 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4559 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4562 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4563 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4565 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4566 #~ "aldatutako balioak.\n"
4567 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4569 #~ msgctxt "GDateTime"
4573 #~ msgctxt "GDateTime"