1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 18:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
101 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
107 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
109 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
113 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
120 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
124 #: ../glib/gconvert.c:1048
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
129 #: ../glib/gconvert.c:1871
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
134 #: ../glib/gconvert.c:1881
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
139 #: ../glib/gconvert.c:1898
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
144 #: ../glib/gconvert.c:1910
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
149 #: ../glib/gconvert.c:1926
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
154 #: ../glib/gconvert.c:2021
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
160 #: ../glib/gconvert.c:2031
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
164 #: ../glib/gdatetime.c:94
169 #: ../glib/gdatetime.c:94
174 #: ../glib/gdatetime.c:95
179 #: ../glib/gdatetime.c:95
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:104
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:107
196 #: ../glib/gdatetime.c:158
201 #: ../glib/gdatetime.c:160
206 #: ../glib/gdatetime.c:162
211 #: ../glib/gdatetime.c:164
216 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
221 #: ../glib/gdatetime.c:168
226 #: ../glib/gdatetime.c:170
231 #: ../glib/gdatetime.c:172
236 #: ../glib/gdatetime.c:174
241 #: ../glib/gdatetime.c:176
246 #: ../glib/gdatetime.c:178
251 #: ../glib/gdatetime.c:180
256 #: ../glib/gdatetime.c:195
261 #: ../glib/gdatetime.c:197
266 #: ../glib/gdatetime.c:199
271 #: ../glib/gdatetime.c:201
276 #: ../glib/gdatetime.c:205
281 #: ../glib/gdatetime.c:207
286 #: ../glib/gdatetime.c:209
291 #: ../glib/gdatetime.c:211
296 #: ../glib/gdatetime.c:213
301 #: ../glib/gdatetime.c:215
306 #: ../glib/gdatetime.c:217
311 #: ../glib/gdatetime.c:232
316 #: ../glib/gdatetime.c:234
321 #: ../glib/gdatetime.c:236
326 #: ../glib/gdatetime.c:238
331 #: ../glib/gdatetime.c:240
336 #: ../glib/gdatetime.c:242
341 #: ../glib/gdatetime.c:244
346 #: ../glib/gdatetime.c:259
351 #: ../glib/gdatetime.c:261
356 #: ../glib/gdatetime.c:263
361 #: ../glib/gdatetime.c:265
366 #: ../glib/gdatetime.c:267
371 #: ../glib/gdatetime.c:269
376 #: ../glib/gdatetime.c:271
381 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
383 msgid "Error opening directory '%s': %s"
384 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
386 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
388 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
389 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
391 #: ../glib/gfileutils.c:550
393 msgid "Error reading file '%s': %s"
394 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:564
398 msgid "File \"%s\" is too large"
399 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
401 #: ../glib/gfileutils.c:647
403 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
404 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
408 msgid "Failed to open file '%s': %s"
409 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
411 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
413 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
418 #: ../glib/gfileutils.c:749
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
422 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:857
426 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
428 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
431 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
434 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:913
438 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
443 #: ../glib/gfileutils.c:938
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:957
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:986
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1005
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1126
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1330
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1343
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1776
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1784
494 #: ../glib/gfileutils.c:1789
499 #: ../glib/gfileutils.c:1794
504 #: ../glib/gfileutils.c:1799
509 #: ../glib/gfileutils.c:1804
514 #: ../glib/gfileutils.c:1809
519 #: ../glib/gfileutils.c:1852
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1873
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
561 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
566 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
571 #: ../glib/gmarkup.c:373
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
576 #: ../glib/gmarkup.c:389
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
581 #: ../glib/gmarkup.c:493
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
586 #: ../glib/gmarkup.c:577
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
592 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
593 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
595 #: ../glib/gmarkup.c:589
597 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
598 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
602 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
605 #: ../glib/gmarkup.c:615
607 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
611 #: ../glib/gmarkup.c:653
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
618 #: ../glib/gmarkup.c:661
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
623 #: ../glib/gmarkup.c:666
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
629 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
631 #: ../glib/gmarkup.c:1013
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1053
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
642 "baten izena ez hastea"
644 #: ../glib/gmarkup.c:1121
647 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
653 #: ../glib/gmarkup.c:1205
656 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
658 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
659 "atributuaren ondoren"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1246
664 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
665 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
666 "character in an attribute name"
668 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
669 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
670 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1290
675 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
676 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
678 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
679 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1424
684 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
685 "begin an element name"
687 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
688 "elementu baten izena ez hastea"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1460
693 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
694 "allowed character is '>'"
696 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
697 "baimendutako karakterea '>' da"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1471
701 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
702 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1480
706 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
707 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1647
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1661
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
724 "irekitako azken elementua da"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1677
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
732 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
733 "%s/> etiketa amaitzen"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1683
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1689
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1694
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
746 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
748 #: ../glib/gmarkup.c:1700
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
753 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
754 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1707
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1723
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1729
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
769 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
770 "zen instrukzio baten barruan"
772 #: ../glib/gregex.c:184
773 msgid "corrupted object"
774 msgstr "hondatutako objektua"
776 #: ../glib/gregex.c:186
777 msgid "internal error or corrupted object"
778 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
780 #: ../glib/gregex.c:188
781 msgid "out of memory"
782 msgstr "Memoriarik ez"
784 #: ../glib/gregex.c:193
785 msgid "backtracking limit reached"
786 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
788 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
791 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
793 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
794 msgid "internal error"
795 msgstr "barneko errorea"
797 #: ../glib/gregex.c:215
798 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
800 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
803 #: ../glib/gregex.c:224
804 msgid "recursion limit reached"
805 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
807 #: ../glib/gregex.c:226
808 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
809 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
811 #: ../glib/gregex.c:228
812 msgid "invalid combination of newline flags"
813 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
815 #: ../glib/gregex.c:232
816 msgid "unknown error"
817 msgstr "errore ezezaguna"
819 #: ../glib/gregex.c:252
820 msgid "\\ at end of pattern"
821 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
823 #: ../glib/gregex.c:255
824 msgid "\\c at end of pattern"
825 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
827 #: ../glib/gregex.c:258
828 msgid "unrecognized character follows \\"
829 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
831 #: ../glib/gregex.c:265
832 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
835 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
837 #: ../glib/gregex.c:268
838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
839 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
841 #: ../glib/gregex.c:271
842 msgid "number too big in {} quantifier"
843 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
845 #: ../glib/gregex.c:274
846 msgid "missing terminating ] for character class"
847 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
849 #: ../glib/gregex.c:277
850 msgid "invalid escape sequence in character class"
851 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
853 #: ../glib/gregex.c:280
854 msgid "range out of order in character class"
855 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
857 #: ../glib/gregex.c:283
858 msgid "nothing to repeat"
859 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
861 #: ../glib/gregex.c:286
862 msgid "unrecognized character after (?"
863 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
865 #: ../glib/gregex.c:290
866 msgid "unrecognized character after (?<"
867 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
869 #: ../glib/gregex.c:294
870 msgid "unrecognized character after (?P"
871 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
873 #: ../glib/gregex.c:297
874 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
875 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
877 #: ../glib/gregex.c:300
878 msgid "missing terminating )"
879 msgstr "amaierako ) falta da"
881 #: ../glib/gregex.c:304
882 msgid ") without opening ("
883 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #: ../glib/gregex.c:311
889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
890 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
892 #: ../glib/gregex.c:314
893 msgid "reference to non-existent subpattern"
894 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
896 #: ../glib/gregex.c:317
897 msgid "missing ) after comment"
898 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
900 #: ../glib/gregex.c:320
901 msgid "regular expression too large"
902 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
904 #: ../glib/gregex.c:323
905 msgid "failed to get memory"
906 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
908 #: ../glib/gregex.c:326
909 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
910 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
912 #: ../glib/gregex.c:329
913 msgid "malformed number or name after (?("
914 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
916 #: ../glib/gregex.c:332
917 msgid "conditional group contains more than two branches"
918 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
920 #: ../glib/gregex.c:335
921 msgid "assertion expected after (?("
922 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
924 #: ../glib/gregex.c:338
925 msgid "unknown POSIX class name"
926 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
928 #: ../glib/gregex.c:341
929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
930 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
932 #: ../glib/gregex.c:344
933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
934 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
936 #: ../glib/gregex.c:347
937 msgid "invalid condition (?(0)"
938 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
940 #: ../glib/gregex.c:350
941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
942 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
944 #: ../glib/gregex.c:353
945 msgid "recursive call could loop indefinitely"
946 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
948 #: ../glib/gregex.c:356
949 msgid "missing terminator in subpattern name"
950 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
952 #: ../glib/gregex.c:359
953 msgid "two named subpatterns have the same name"
954 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
956 #: ../glib/gregex.c:362
957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
958 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
960 #: ../glib/gregex.c:365
961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
962 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
964 #: ../glib/gregex.c:368
965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
966 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
968 #: ../glib/gregex.c:371
969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
970 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
972 #: ../glib/gregex.c:374
973 msgid "octal value is greater than \\377"
974 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
976 #: ../glib/gregex.c:377
977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
978 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
980 #: ../glib/gregex.c:380
981 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
982 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
984 #: ../glib/gregex.c:383
985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
986 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
988 #: ../glib/gregex.c:386
990 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
993 "zenbaki batekin jarraitzen"
995 #: ../glib/gregex.c:391
996 msgid "unexpected repeat"
997 msgstr "ustekabeko begizta"
999 #: ../glib/gregex.c:395
1000 msgid "code overflow"
1001 msgstr "kodea gainezkatua"
1003 #: ../glib/gregex.c:399
1004 msgid "overran compiling workspace"
1005 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
1007 #: ../glib/gregex.c:403
1008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1009 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
1011 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1013 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1014 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
1016 #: ../glib/gregex.c:1151
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1018 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
1020 #: ../glib/gregex.c:1160
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1022 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
1024 #: ../glib/gregex.c:1214
1026 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1027 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
1029 #: ../glib/gregex.c:1250
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:2124
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
1038 #: ../glib/gregex.c:2140
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
1042 #: ../glib/gregex.c:2180
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
1046 #: ../glib/gregex.c:2189
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
1050 #: ../glib/gregex.c:2196
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
1054 #: ../glib/gregex.c:2207
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "digitua espero zen"
1058 #: ../glib/gregex.c:2225
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
1062 #: ../glib/gregex.c:2287
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "'\\' katearen amaieran"
1066 #: ../glib/gregex.c:2291
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
1070 #: ../glib/gregex.c:2301
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1073 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
1075 #: ../glib/gshell.c:91
1076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1077 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
1079 #: ../glib/gshell.c:181
1080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
1085 #: ../glib/gshell.c:559
1087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1088 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
1090 #: ../glib/gshell.c:566
1092 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1094 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
1096 #: ../glib/gshell.c:578
1097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1098 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1101 msgid "Failed to read data from child process"
1102 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1150 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1151 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1155 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1158 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
1159 "datuak irakurtzean"
1161 #: ../glib/gspawn.c:189
1163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1164 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:328
1168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1169 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:413
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1205
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1355
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1365
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1374
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1382
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1406
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
1206 #: ../glib/gutf8.c:1062
1207 msgid "Character out of range for UTF-8"
1208 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1211 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1212 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1213 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1215 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1216 msgid "Character out of range for UTF-16"
1217 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1219 #: ../glib/goption.c:756
1223 #: ../glib/goption.c:756
1225 msgstr "[AUKERA...]"
1227 #: ../glib/goption.c:862
1228 msgid "Help Options:"
1229 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1231 #: ../glib/goption.c:863
1232 msgid "Show help options"
1233 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1235 #: ../glib/goption.c:869
1236 msgid "Show all help options"
1237 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1239 #: ../glib/goption.c:931
1240 msgid "Application Options:"
1241 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1243 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1245 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1246 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1248 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1250 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1251 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1253 #: ../glib/goption.c:1028
1255 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1256 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1258 #: ../glib/goption.c:1036
1260 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1263 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1265 msgid "Error parsing option %s"
1266 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1268 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1270 msgid "Missing argument for %s"
1271 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1273 #: ../glib/goption.c:1918
1275 msgid "Unknown option %s"
1276 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1280 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1283 msgid "Not a regular file"
1284 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1287 msgid "File is empty"
1288 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1293 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1295 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1311 msgid "Invalid key name: %s"
1312 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1316 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1317 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1323 msgid "Key file does not have group '%s'"
1324 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1328 msgid "Key file does not have key '%s'"
1329 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1333 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1334 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1348 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1357 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1367 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1371 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1372 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1377 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1381 msgid "Integer value '%s' out of range"
1382 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1387 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1392 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1395 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1396 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1397 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1399 msgid "Too large count value passed to %s"
1400 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1402 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1403 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1404 msgid "Stream is already closed"
1405 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1407 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1410 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1411 msgid "Operation was cancelled"
1412 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1415 msgid "Invalid object, not initialized"
1416 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1419 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1420 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1423 msgid "Not enough space in destination"
1424 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1427 msgid "Cancellable initialization not supported"
1428 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1431 msgid "Unknown type"
1432 msgstr "Mota ezezaguna"
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1437 msgstr "%s fitxategi mota"
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1444 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1445 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1446 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1448 #: ../gio/gcredentials.c:346
1449 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1450 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1452 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1453 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1454 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1459 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1460 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1465 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1467 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1468 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1472 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1474 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1479 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1480 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1484 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1485 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1489 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1490 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1495 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1498 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1499 "berdina (=) ikurrik"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1504 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1507 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1508 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1513 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1514 "`path' or `abstract' to be set"
1516 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1517 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1521 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1536 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1537 "gaizki osatuta dago"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1540 msgid "Error auto-launching: "
1541 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1545 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1546 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1550 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1551 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1555 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1556 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1560 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1562 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1563 "baina %d lortu dira"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1567 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1568 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1571 msgid "The given address is empty"
1572 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1575 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1576 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1597 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1605 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1606 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1610 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1611 "variable is not set"
1613 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1614 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1618 msgid "Unknown bus type %d"
1619 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1623 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1626 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1627 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1632 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1634 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1637 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1639 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1643 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1644 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1649 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1651 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1656 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1657 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1661 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1662 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1666 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1674 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1677 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1682 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1684 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1685 "gaizki osatuta dago"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1689 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1690 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1694 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1699 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1704 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1709 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1714 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1715 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1719 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1720 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1724 msgid "The connection is closed"
1725 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1728 msgid "Timeout was reached"
1729 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1733 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1735 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1740 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1742 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1747 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1749 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1753 msgid "No such property `%s'"
1754 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1758 msgid "Property `%s' is not readable"
1759 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1763 msgid "Property `%s' is not writable"
1764 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1768 msgid "No such interface `%s'"
1769 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1772 msgid "No such interface"
1773 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1777 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1778 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1782 msgid "No such method `%s'"
1783 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1787 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1788 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1792 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1793 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1797 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1798 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1802 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1804 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1808 msgid "A subtree is already exported for %s"
1809 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1812 msgid "type is INVALID"
1813 msgstr "mota baliogabea da"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1816 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1820 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1821 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1824 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1825 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1828 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1829 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1834 "freedesktop/DBus/Local"
1836 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1837 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1842 "freedesktop.DBus.Local"
1844 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1845 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1849 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1851 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1856 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1857 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1859 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1860 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1861 "katea honakoa zen: '%s'"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1865 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1867 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1873 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1877 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1878 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1883 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1890 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1892 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1897 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1899 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1905 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1908 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x%"
1909 "02x balioa aurkitu da."
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1913 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1915 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1919 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1921 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1928 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1932 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1934 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1937 msgid "Cannot deserialize message: "
1938 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1943 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1945 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1950 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1951 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1954 msgid "Cannot serialize message: "
1955 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1959 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1961 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1966 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1969 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1974 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1976 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1980 msgid "Error return with body of type `%s'"
1981 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1984 msgid "Error return with empty body"
1985 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
1987 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1989 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1991 "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero zen"
1993 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1994 #: ../gio/gsocket.c:3050
1996 msgid "Error sending message: %s"
1997 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1999 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
2000 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2001 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2006 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2009 "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
2010 "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
2012 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2014 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2015 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2019 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2024 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2025 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2027 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
2028 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2031 msgid "Abstract name space not supported"
2032 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2035 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2036 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2040 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2041 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2045 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2046 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2050 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2051 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2061 " help Shows this information\n"
2062 " introspect Introspect a remote object\n"
2063 " monitor Monitor a remote object\n"
2064 " call Invoke a method on a remote object\n"
2066 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2069 " help Informazio hau erakusten du\n"
2070 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
2071 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
2072 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
2074 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2081 msgstr "Errorea: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2123 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2128 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2131 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2135 msgid "Destination name to invoke method on"
2136 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2139 msgid "Object path to invoke method on"
2140 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2143 msgid "Method and interface name"
2144 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2147 msgid "Invoke a method on a remote object."
2148 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2152 msgid "Error connecting: %s\n"
2153 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2157 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2158 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2162 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2163 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2167 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2168 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2173 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2177 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2178 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2182 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2183 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2187 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2188 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2191 msgid "Destination name to introspect"
2192 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2195 msgid "Object path to introspect"
2196 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2200 msgstr "Inprimatu XML"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2203 msgid "Introspect a remote object."
2204 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2207 msgid "Destination name to monitor"
2208 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2211 msgid "Object path to monitor"
2212 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2215 msgid "Monitor a remote object."
2216 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2224 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2227 msgid "Unable to find terminal required for application"
2228 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2234 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:443
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2262 #: ../gio/gdrive.c:520
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2266 #: ../gio/gdrive.c:725
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2270 #: ../gio/gdrive.c:827
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2274 #: ../gio/gemblem.c:324
2276 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2277 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2279 #: ../gio/gemblem.c:334
2281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2282 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2284 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2287 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2289 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2292 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2295 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2296 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2298 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2299 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2300 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2301 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2302 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2303 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2304 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2305 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2306 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2307 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2308 msgid "Operation not supported"
2309 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2311 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2312 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2313 #. Translators: This is an error message when trying to
2314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2316 #. Translators: This is an error message when trying to find
2317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2319 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2320 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2321 msgid "Containing mount does not exist"
2322 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2324 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2325 msgid "Can't copy over directory"
2326 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2328 #: ../gio/gfile.c:2469
2329 msgid "Can't copy directory over directory"
2330 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2332 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2333 msgid "Target file exists"
2334 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2336 #: ../gio/gfile.c:2495
2337 msgid "Can't recursively copy directory"
2338 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2340 #: ../gio/gfile.c:2755
2341 msgid "Splice not supported"
2342 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2344 #: ../gio/gfile.c:2759
2346 msgid "Error splicing file: %s"
2347 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2349 #: ../gio/gfile.c:2906
2350 msgid "Can't copy special file"
2351 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2353 #: ../gio/gfile.c:3480
2354 msgid "Invalid symlink value given"
2355 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2357 #: ../gio/gfile.c:3573
2358 msgid "Trash not supported"
2359 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2361 #: ../gio/gfile.c:3622
2363 msgid "File names cannot contain '%c'"
2364 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2366 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2367 msgid "volume doesn't implement mount"
2368 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2370 #: ../gio/gfile.c:6150
2371 msgid "No application is registered as handling this file"
2372 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2375 msgid "Enumerator is closed"
2376 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2378 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2379 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2381 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2383 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2384 msgid "File enumerator is already closed"
2385 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2387 #: ../gio/gfileicon.c:236
2389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2390 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2392 #: ../gio/gfileicon.c:246
2393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2394 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2396 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2397 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2399 msgid "Stream doesn't support query_info"
2400 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2404 msgid "Seek not supported on stream"
2405 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2407 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2409 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2411 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2412 msgid "Truncate not supported on stream"
2413 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2415 #: ../gio/gicon.c:285
2417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2418 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2420 #: ../gio/gicon.c:305
2422 msgid "No type for class name %s"
2423 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2425 #: ../gio/gicon.c:315
2427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2428 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2430 #: ../gio/gicon.c:326
2432 msgid "Type %s is not classed"
2433 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2435 #: ../gio/gicon.c:340
2437 msgid "Malformed version number: %s"
2438 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2440 #: ../gio/gicon.c:354
2442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2443 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2445 #: ../gio/gicon.c:430
2446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2447 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2449 #: ../gio/ginputstream.c:194
2450 msgid "Input stream doesn't implement read"
2451 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2454 #. * operation running against this stream when you try to start
2456 #. Translators: This is an error you get if there is
2457 #. * already an operation running against this stream when
2458 #. * you try to start one
2459 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2460 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2461 msgid "Stream has outstanding operation"
2462 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2465 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2466 msgid "Not enough space for socket address"
2467 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2470 msgid "Unsupported socket address"
2471 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2473 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2474 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2475 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2478 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2480 msgid "Invalid filename %s"
2481 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2483 #: ../gio/glocalfile.c:967
2485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2486 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2488 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2489 msgid "Can't rename root directory"
2490 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2494 msgid "Error renaming file: %s"
2495 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2497 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2499 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2502 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2503 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2506 msgid "Invalid filename"
2507 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2509 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2511 msgid "Error opening file: %s"
2512 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2514 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2515 msgid "Can't open directory"
2516 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2518 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2520 msgid "Error removing file: %s"
2521 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2523 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2525 msgid "Error trashing file: %s"
2526 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2528 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2530 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2531 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2533 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2534 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2535 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2537 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2538 msgid "Unable to find or create trash directory"
2539 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2541 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2543 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2544 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2546 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2547 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2549 msgid "Unable to trash file: %s"
2550 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2552 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2554 msgid "Error creating directory: %s"
2555 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2557 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2559 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2560 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2564 msgid "Error making symbolic link: %s"
2565 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2567 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2569 msgid "Error moving file: %s"
2570 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2572 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2573 msgid "Can't move directory over directory"
2574 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2576 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2579 msgid "Backup file creation failed"
2580 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2582 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2584 msgid "Error removing target file: %s"
2585 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2587 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2588 msgid "Move between mounts not supported"
2589 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2593 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2597 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2600 msgid "Invalid extended attribute name"
2601 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2606 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2610 msgid "Error stating file '%s': %s"
2611 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2614 msgid " (invalid encoding)"
2615 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2619 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2620 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2624 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2628 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2631 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2632 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2635 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2636 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2640 msgid "Error setting permissions: %s"
2641 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2645 msgid "Error setting owner: %s"
2646 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2649 msgid "symlink must be non-NULL"
2650 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2655 msgid "Error setting symlink: %s"
2656 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2659 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2661 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2665 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2666 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2670 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2675 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2679 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2683 msgid "Setting attribute %s not supported"
2684 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2688 msgid "Error reading from file: %s"
2689 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2695 msgid "Error seeking in file: %s"
2696 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2701 msgid "Error closing file: %s"
2702 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2704 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2706 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2711 msgid "Error writing to file: %s"
2712 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2716 msgid "Error removing old backup link: %s"
2717 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2721 msgid "Error creating backup copy: %s"
2722 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2726 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2727 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2731 msgid "Error truncating file: %s"
2732 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2738 msgid "Error opening file '%s': %s"
2739 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2742 msgid "Target file is a directory"
2743 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2746 msgid "Target file is not a regular file"
2747 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2750 msgid "The file was externally modified"
2751 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2755 msgid "Error removing old file: %s"
2756 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2758 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2759 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2760 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2764 msgid "Invalid seek request"
2765 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2769 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2772 msgid "Memory output stream not resizable"
2773 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2776 msgid "Failed to resize memory output stream"
2777 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2781 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2784 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2785 "espazioa baino handiagoa da"
2787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2788 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2789 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2792 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2793 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2795 #. Translators: This is an error
2796 #. * message for mount objects that
2797 #. * don't implement unmount.
2798 #: ../gio/gmount.c:363
2799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2800 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2802 #. Translators: This is an error
2803 #. * message for mount objects that
2804 #. * don't implement eject.
2805 #: ../gio/gmount.c:442
2806 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2807 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2809 #. Translators: This is an error
2810 #. * message for mount objects that
2811 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2812 #: ../gio/gmount.c:522
2813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2815 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2816 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2818 #. Translators: This is an error
2819 #. * message for mount objects that
2820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2821 #: ../gio/gmount.c:609
2822 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2824 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2825 "eragiketarekin) inplementatuta"
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for mount objects that
2829 #. * don't implement remount.
2830 #: ../gio/gmount.c:698
2831 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2832 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for mount objects that
2836 #. * don't implement content type guessing.
2837 #: ../gio/gmount.c:782
2838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2839 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for mount objects that
2843 #. * don't implement content type guessing.
2844 #: ../gio/gmount.c:871
2845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2846 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2848 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2851 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2853 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2854 msgid "Output stream doesn't implement write"
2855 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2857 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2858 msgid "Source stream is already closed"
2859 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2861 #: ../gio/gresolver.c:735
2863 msgid "Error resolving '%s': %s"
2864 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2866 #: ../gio/gresolver.c:785
2868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2869 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2871 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2873 msgid "No service record for '%s'"
2874 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2876 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2879 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2881 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2883 msgid "Error resolving '%s'"
2884 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2886 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2887 msgid "empty names are not permitted"
2888 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2890 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2892 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2893 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2895 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2898 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2899 "and dash ('-') are permitted."
2901 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2902 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2906 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2907 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2909 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2911 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2912 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2914 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2916 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2917 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2919 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2921 msgid "<child name='%s'> already specified"
2922 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2924 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2925 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2926 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2928 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2930 msgid "<key name='%s'> already specified"
2931 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2933 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2936 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2939 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2940 "<override> balioa aldatzeko"
2942 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2945 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2948 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2953 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2954 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2956 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2958 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2959 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2962 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2963 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2965 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2967 msgid "no <key name='%s'> to override"
2968 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2970 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2972 msgid "<override name='%s'> already specified"
2973 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2975 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2977 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2978 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2980 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2982 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2983 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2985 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2987 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2988 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2993 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2995 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2998 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3001 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3002 "does not extend '%s'"
3004 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
3005 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
3007 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3009 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3010 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3014 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3015 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3019 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3020 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
3022 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3024 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3025 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
3027 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3029 msgid "text may not appear inside <%s>"
3030 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
3032 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3034 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3035 msgstr "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3037 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3039 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3041 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
3044 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3047 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3048 "range given in the schema"
3050 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
3051 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3056 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3057 "list of valid choices"
3059 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
3060 "dago baliozko aukeren zerrendan"
3062 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3063 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3064 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
3066 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3068 msgstr "DIREKTORIOA"
3070 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3071 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3072 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
3074 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3075 msgid "This option will be removed soon."
3076 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
3078 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3079 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3080 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
3082 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3084 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3085 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3086 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3088 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
3089 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
3090 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
3092 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3094 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3095 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
3097 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3099 msgid "No schema files found: "
3100 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3104 msgid "doing nothing.\n"
3105 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
3107 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3109 msgid "removed existing output file.\n"
3110 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3116 " help Show this information\n"
3117 " get Get the value of a key\n"
3118 " set Set the value of a key\n"
3119 " reset Reset the value of a key\n"
3120 " monitor Monitor a key for changes\n"
3121 " writable Check if a key is writable\n"
3123 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3126 " help Erakutsi informazio hau\n"
3127 " get Lortu gako baten balioa\n"
3128 " set Ezarri gako baten balioa\n"
3129 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
3130 " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3131 " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
3133 "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3138 msgid "Specify the path for the schema"
3139 msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3150 msgstr "ESKEMA GAKOA"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3153 msgid "Get the value of KEY"
3154 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3160 " SCHEMA The id of the schema\n"
3161 " KEY The name of the key\n"
3164 " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
3165 " GAKOA Gakoaren izena\n"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3168 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3169 msgstr "ESKEMA GAKOA BALIOA"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3172 msgid "Set the value of KEY"
3173 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3178 " SCHEMA The id of the schema\n"
3179 " KEY The name of the key\n"
3180 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3183 " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
3184 " GAKOA Gakoaren izena\n"
3185 " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3190 msgid "Key %s is not writable\n"
3191 msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3194 msgid "Sets KEY to its default value"
3195 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3198 msgid "Find out whether KEY is writable"
3199 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3203 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3204 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3206 "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
3207 "aldatutako balioak.\n"
3208 "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3212 msgid "Unknown command '%s'\n"
3213 msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
3215 #: ../gio/gsocket.c:276
3216 msgid "Invalid socket, not initialized"
3217 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3219 #: ../gio/gsocket.c:283
3221 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3222 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3224 #: ../gio/gsocket.c:291
3225 msgid "Socket is already closed"
3226 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3228 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3229 msgid "Socket I/O timed out"
3230 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3232 #: ../gio/gsocket.c:421
3234 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3235 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3237 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3239 msgid "Unable to create socket: %s"
3240 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3242 #: ../gio/gsocket.c:455
3243 msgid "Unknown protocol was specified"
3244 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3246 #: ../gio/gsocket.c:1224
3248 msgid "could not get local address: %s"
3249 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3251 #: ../gio/gsocket.c:1267
3253 msgid "could not get remote address: %s"
3254 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3256 #: ../gio/gsocket.c:1328
3258 msgid "could not listen: %s"
3259 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:1402
3263 msgid "Error binding to address: %s"
3264 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3266 #: ../gio/gsocket.c:1522
3268 msgid "Error accepting connection: %s"
3269 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3271 #: ../gio/gsocket.c:1639
3272 msgid "Error connecting: "
3273 msgstr "Errorea konektatzean: "
3275 #: ../gio/gsocket.c:1644
3276 msgid "Connection in progress"
3277 msgstr "Konexioa lantzen"
3279 #: ../gio/gsocket.c:1651
3281 msgid "Error connecting: %s"
3282 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3284 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3286 msgid "Unable to get pending error: %s"
3287 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3289 #: ../gio/gsocket.c:1826
3291 msgid "Error receiving data: %s"
3292 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3294 #: ../gio/gsocket.c:2000
3296 msgid "Error sending data: %s"
3297 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3299 #: ../gio/gsocket.c:2192
3301 msgid "Error closing socket: %s"
3302 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3304 #: ../gio/gsocket.c:2709
3306 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3307 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3309 #: ../gio/gsocket.c:2994
3310 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3311 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3313 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3315 msgid "Error receiving message: %s"
3316 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3318 #: ../gio/gsocket.c:3489
3319 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3320 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3322 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3323 msgid "Unknown error on connect"
3324 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3326 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3327 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3329 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3331 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3333 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3334 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3336 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3337 msgid "Listener is already closed"
3338 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3340 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3341 msgid "Added socket is closed"
3342 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3346 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3347 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3349 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3351 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3353 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3355 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3357 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3358 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3360 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3361 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3362 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3364 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3365 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3366 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3370 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3371 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3374 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3375 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3379 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3381 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3386 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3388 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3392 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3394 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3399 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3401 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3404 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3405 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3408 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3409 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3412 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3413 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3416 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3417 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3420 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3421 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3424 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3425 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3428 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3429 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3433 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3436 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3437 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3439 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3441 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3442 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3444 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3446 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3447 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3449 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3450 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3451 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3455 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3456 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3459 msgid "Received invalid fd"
3460 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3463 msgid "Error sending credentials: "
3464 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3468 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3469 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3474 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3475 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3477 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3478 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3480 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3482 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3483 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3485 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3487 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3489 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3490 "zero byte irakurri dira."
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3494 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3495 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3497 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3498 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3500 msgid "Error reading from unix: %s"
3501 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3503 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3504 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3506 msgid "Error closing unix: %s"
3507 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3509 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3510 msgid "Filesystem root"
3511 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3513 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3515 msgid "Error writing to unix: %s"
3516 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3518 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3519 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3521 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3524 #: ../gio/gvolume.c:406
3525 msgid "volume doesn't implement eject"
3526 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3528 #. Translators: This is an error
3529 #. * message for volume objects that
3530 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3531 #: ../gio/gvolume.c:485
3532 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3533 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3535 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3536 msgid "Can't find application"
3537 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3539 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3541 msgid "Error launching application: %s"
3542 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3545 msgid "URIs not supported"
3546 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3548 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3549 msgid "association changes not supported on win32"
3550 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3552 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3553 msgid "Association creation not supported on win32"
3554 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3556 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3558 msgid "Error reading from handle: %s"
3559 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3561 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3563 msgid "Error closing handle: %s"
3564 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3566 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3568 msgid "Error writing to handle: %s"
3569 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3571 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3572 msgid "Not enough memory"
3573 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3575 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3577 msgid "Internal error: %s"
3578 msgstr "Barneko errorea: %s"
3580 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3581 msgid "Need more input"
3582 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3585 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3586 msgid "Invalid compressed data"
3587 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3590 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3591 #~ msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"