Release 1.19.2
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
37 "darabil gailua."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
60 "darabil gailua."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
76
77 msgid "failed to draw pattern"
78 msgstr ""
79
80 msgid "A GL error occurred"
81 msgstr ""
82
83 msgid "format wasn't negotiated before get function"
84 msgstr ""
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
95
96 #, fuzzy
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
102 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "Autoaudiosink falta da."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
145
146 #, fuzzy
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 msgstr ""
149 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
150
151 #, c-format
152 msgid "No decoder available for type '%s'."
153 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
154
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
157
158 #, c-format
159 msgid "Invalid URI \"%s\"."
160 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
161
162 msgid "This stream type cannot be played yet."
163 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
164
165 #, c-format
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
168
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
171
172 #, c-format
173 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
175
176 msgid "Can't record audio fast enough"
177 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
178
179 msgid "This CD has no audio tracks"
180 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3 etiketa"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE etiketa"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY interneteko irratia"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg 1.b"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "Run-length kodeketa"
214
215 msgid "Timed Text"
216 msgstr ""
217
218 msgid "Subtitle"
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
224
225 #, fuzzy
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
228
229 #, fuzzy
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
238
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr ""
241
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr ""
244
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
247
248 #, fuzzy
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
251
252 #, fuzzy
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
255
256 #, fuzzy
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
259
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
263
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
267
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
271
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
275
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
283
284 #, fuzzy
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
287
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
291
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Audio CDaren iturburua"
294
295 msgid "DVD source"
296 msgstr "DVD iturburua"
297
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
300
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s video RTP depayloader"
310 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s audio RTP depayloader"
314 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s RTP depayloader"
318 msgstr "%s RTP depayloader-a"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s demuxer"
322 msgstr "%s demultiplexadorea"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s decoder"
326 msgstr "%s deskodetzailea"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s video RTP payloader"
330 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s audio RTP payloader"
334 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s RTP payloader"
338 msgstr "%s RTP payloader-a"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s muxer"
342 msgstr "%s multiplexadorea"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s encoder"
346 msgstr "%s kodetzailea"
347
348 #, c-format
349 msgid "GStreamer element %s"
350 msgstr "%s GStreamer elementua"
351
352 msgid "Unknown source element"
353 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
354
355 msgid "Unknown sink element"
356 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
357
358 msgid "Unknown element"
359 msgstr "Elementu ezezaguna"
360
361 msgid "Unknown decoder element"
362 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
363
364 msgid "Unknown encoder element"
365 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
366
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
369
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
372
373 msgid "track ID"
374 msgstr "pistaren IDa"
375
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
378
379 msgid "artist ID"
380 msgstr "interpretearen IDa"
381
382 msgid "MusicBrainz artist ID"
383 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
384
385 msgid "album ID"
386 msgstr "albumaren IDa"
387
388 msgid "MusicBrainz album ID"
389 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
390
391 msgid "album artist ID"
392 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
393
394 msgid "MusicBrainz album artist ID"
395 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
396
397 msgid "track TRM ID"
398 msgstr "pistaren TRM IDa"
399
400 msgid "MusicBrainz TRM ID"
401 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
402
403 msgid "capturing shutter speed"
404 msgstr ""
405
406 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
407 msgstr ""
408
409 msgid "capturing focal ratio"
410 msgstr ""
411
412 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
413 msgstr ""
414
415 msgid "capturing focal length"
416 msgstr ""
417
418 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
419 msgstr ""
420
421 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
422 msgstr ""
423
424 msgid ""
425 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
426 msgstr ""
427
428 msgid "capturing digital zoom ratio"
429 msgstr ""
430
431 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
432 msgstr ""
433
434 msgid "capturing iso speed"
435 msgstr ""
436
437 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
438 msgstr ""
439
440 msgid "capturing exposure program"
441 msgstr ""
442
443 msgid "The exposure program used when capturing an image"
444 msgstr ""
445
446 msgid "capturing exposure mode"
447 msgstr ""
448
449 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
450 msgstr ""
451
452 msgid "capturing exposure compensation"
453 msgstr ""
454
455 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
456 msgstr ""
457
458 msgid "capturing scene capture type"
459 msgstr ""
460
461 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
462 msgstr ""
463
464 msgid "capturing gain adjustment"
465 msgstr ""
466
467 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
468 msgstr ""
469
470 msgid "capturing white balance"
471 msgstr ""
472
473 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
474 msgstr ""
475
476 msgid "capturing contrast"
477 msgstr ""
478
479 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
480 msgstr ""
481
482 msgid "capturing saturation"
483 msgstr ""
484
485 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
486 msgstr ""
487
488 msgid "capturing sharpness"
489 msgstr ""
490
491 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
492 msgstr ""
493
494 msgid "capturing flash fired"
495 msgstr ""
496
497 msgid "If the flash fired while capturing an image"
498 msgstr ""
499
500 msgid "capturing flash mode"
501 msgstr ""
502
503 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
504 msgstr ""
505
506 msgid "capturing metering mode"
507 msgstr ""
508
509 msgid ""
510 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
511 msgstr ""
512
513 msgid "capturing source"
514 msgstr ""
515
516 msgid "The source or type of device used for the capture"
517 msgstr ""
518
519 msgid "image horizontal ppi"
520 msgstr ""
521
522 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
523 msgstr ""
524
525 msgid "image vertical ppi"
526 msgstr ""
527
528 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
529 msgstr ""
530
531 msgid "ID3v2 frame"
532 msgstr ""
533
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535 msgstr ""
536
537 msgid "musical-key"
538 msgstr ""
539
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
541 msgstr ""
542
543 msgid "Print version information and exit"
544 msgstr ""
545
546 msgid ""
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
548 "added/removed."
549 msgstr ""
550
551 #, c-format
552 msgid "Volume: %.0f%%"
553 msgstr ""
554
555 msgid "Buffering..."
556 msgstr ""
557
558 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
559 msgstr ""
560
561 msgid "Reached end of play list."
562 msgstr ""
563
564 msgid "Paused"
565 msgstr ""
566
567 #, c-format
568 msgid "Now playing %s\n"
569 msgstr ""
570
571 #, c-format
572 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
573 msgstr ""
574
575 #, c-format
576 msgid "Playback rate: %.2f"
577 msgstr ""
578
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
581 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
582
583 msgid "space"
584 msgstr ""
585
586 msgid "pause/unpause"
587 msgstr ""
588
589 msgid "q or ESC"
590 msgstr ""
591
592 msgid "quit"
593 msgstr ""
594
595 msgid "> or n"
596 msgstr ""
597
598 msgid "play next"
599 msgstr ""
600
601 msgid "< or b"
602 msgstr ""
603
604 msgid "play previous"
605 msgstr ""
606
607 msgid "seek forward"
608 msgstr ""
609
610 msgid "seek backward"
611 msgstr ""
612
613 msgid "volume up"
614 msgstr ""
615
616 msgid "volume down"
617 msgstr ""
618
619 msgid "increase playback rate"
620 msgstr ""
621
622 msgid "decrease playback rate"
623 msgstr ""
624
625 msgid "change playback direction"
626 msgstr ""
627
628 msgid "enable/disable trick modes"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
634
635 msgid "change video track"
636 msgstr ""
637
638 #, fuzzy
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
641
642 msgid "seek to beginning"
643 msgstr ""
644
645 msgid "show keyboard shortcuts"
646 msgstr ""
647
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
649 msgstr ""
650
651 msgid "Output status information and property notifications"
652 msgstr ""
653
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
655 msgstr ""
656
657 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
661 msgstr ""
662
663 msgid "Enable gapless playback"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Shuffle playlist"
667 msgstr ""
668
669 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
670 msgstr ""
671
672 msgid "Volume"
673 msgstr ""
674
675 msgid "Playlist file containing input media files"
676 msgstr ""
677
678 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
679 msgstr ""
680
681 msgid "Use playbin3 pipeline"
682 msgstr ""
683
684 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
685 msgstr ""
686
687 #, c-format
688 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
689 msgstr ""
690
691 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
692 msgstr ""
693
694 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
695 msgstr ""
696
697 #, fuzzy
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
700
701 #, fuzzy
702 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
703 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
704
705 #~ msgid "Internal data stream error."
706 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
707
708 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
709 #~ msgstr ""
710 #~ "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago "
711 #~ "instalatua."
712
713 #, fuzzy
714 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
715 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
716
717 #~ msgid "Master"
718 #~ msgstr "Maisua"
719
720 #~ msgid "Bass"
721 #~ msgstr "Baxua"
722
723 #~ msgid "Treble"
724 #~ msgstr "Altua"
725
726 #~ msgid "PCM"
727 #~ msgstr "PCM"
728
729 #~ msgid "Synth"
730 #~ msgstr "Sintetizadorea"
731
732 #~ msgid "Line-in"
733 #~ msgstr "Linea-sarrera"
734
735 #~ msgid "CD"
736 #~ msgstr "CDa"
737
738 #~ msgid "Microphone"
739 #~ msgstr "Mikrofonoa"
740
741 #~ msgid "PC Speaker"
742 #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
743
744 #~ msgid "Playback"
745 #~ msgstr "Erreproduzitzea"
746
747 #~ msgid "Capture"
748 #~ msgstr "Kapturatzea"
749
750 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
751 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
752
753 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
754 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
755
756 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
757 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
758
759 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
760 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
761
762 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
763 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
764
765 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
766 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
767
768 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
769 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
770
771 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
772 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
773
774 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
775 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
776
777 #~ msgid "Raw PCM audio"
778 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
779
780 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
781 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
782
783 #~ msgid "Raw floating-point audio"
784 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
785
786 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
787 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
788
789 #~ msgid "No filename given"
790 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
791
792 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
793 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
794
795 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
796 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
797
798 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
801
802 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
803 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
804
805 #~ msgid ""
806 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
807 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
808 #~ "recognized."
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
811 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
812 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
816 #~ "to install the necessary plugins."
817 #~ msgstr ""
818 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
819 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
820
821 #~ msgid "This is not a media file"
822 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
823
824 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
825 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
826
827 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
828 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
829
830 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
831 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
832
833 #~ msgid "No device specified."
834 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
835
836 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
837 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
838
839 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
840 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
841
842 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
843 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
844
845 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
848
849 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
852 #~ "bidaltzean."