1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
159 #: ../glib/gconvert.c:2041
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
163 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
168 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
173 #: ../glib/gfileutils.c:555
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:569
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
183 #: ../glib/gfileutils.c:652
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
193 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
200 #: ../glib/gfileutils.c:754
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:862
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
213 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:918
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
225 #: ../glib/gfileutils.c:943
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:962
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1005
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1025
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1146
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1350
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1363
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1804
269 #: ../glib/gfileutils.c:1809
274 #: ../glib/gfileutils.c:1814
279 #: ../glib/gfileutils.c:1819
284 #: ../glib/gfileutils.c:1824
289 #: ../glib/gfileutils.c:1829
294 #: ../glib/gfileutils.c:1872
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
299 #: ../glib/gfileutils.c:1893
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
303 #: ../glib/giochannel.c:1407
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
308 #: ../glib/giochannel.c:1752
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
312 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
313 #: ../glib/giochannel.c:2143
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
317 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
321 #: ../glib/giochannel.c:1943
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
346 #: ../glib/gmarkup.c:378
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
351 #: ../glib/gmarkup.c:394
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
356 #: ../glib/gmarkup.c:498
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:582
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
368 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
370 #: ../glib/gmarkup.c:594
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
377 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
380 #: ../glib/gmarkup.c:620
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
386 #: ../glib/gmarkup.c:658
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
393 #: ../glib/gmarkup.c:666
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
398 #: ../glib/gmarkup.c:671
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
404 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1018
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1058
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
417 "baten izena ez hastea"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1126
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
428 #: ../glib/gmarkup.c:1210
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
434 "atributuaren ondoren"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1251
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
444 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
445 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1295
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
454 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1429
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
463 "elementu baten izena ez hastea"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1465
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
472 "baimendutako karakterea '>' da"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1476
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1485
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1652
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1666
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
499 "irekitako azken elementua da"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1682
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
508 "%s/> etiketa amaitzen"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1688
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1694
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1699
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
523 #: ../glib/gmarkup.c:1705
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
529 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1712
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1728
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1734
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
545 "zen instrukzio baten barruan"
547 #: ../glib/gregex.c:188
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "hondatutako objektua"
551 #: ../glib/gregex.c:190
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
555 #: ../glib/gregex.c:192
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "Memoriarik ez"
559 #: ../glib/gregex.c:197
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
563 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
568 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
569 msgid "internal error"
570 msgstr "barneko errorea"
572 #: ../glib/gregex.c:219
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
578 #: ../glib/gregex.c:228
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
582 #: ../glib/gregex.c:230
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
586 #: ../glib/gregex.c:232
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
590 #: ../glib/gregex.c:236
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "errore ezezaguna"
594 #: ../glib/gregex.c:256
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
598 #: ../glib/gregex.c:259
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
602 #: ../glib/gregex.c:262
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
606 #: ../glib/gregex.c:269
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
610 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
612 #: ../glib/gregex.c:272
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
616 #: ../glib/gregex.c:275
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
620 #: ../glib/gregex.c:278
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
624 #: ../glib/gregex.c:281
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
628 #: ../glib/gregex.c:284
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
632 #: ../glib/gregex.c:287
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
636 #: ../glib/gregex.c:290
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
640 #: ../glib/gregex.c:294
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
644 #: ../glib/gregex.c:298
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
648 #: ../glib/gregex.c:301
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
652 #: ../glib/gregex.c:304
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "amaierako ) falta da"
656 #: ../glib/gregex.c:308
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #: ../glib/gregex.c:315
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
667 #: ../glib/gregex.c:318
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
671 #: ../glib/gregex.c:321
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
675 #: ../glib/gregex.c:324
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
679 #: ../glib/gregex.c:327
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
683 #: ../glib/gregex.c:330
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
687 #: ../glib/gregex.c:333
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
691 #: ../glib/gregex.c:336
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
695 #: ../glib/gregex.c:339
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
699 #: ../glib/gregex.c:342
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
703 #: ../glib/gregex.c:345
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
707 #: ../glib/gregex.c:348
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
711 #: ../glib/gregex.c:351
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
715 #: ../glib/gregex.c:354
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
719 #: ../glib/gregex.c:357
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
723 #: ../glib/gregex.c:360
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
727 #: ../glib/gregex.c:363
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
731 #: ../glib/gregex.c:366
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
735 #: ../glib/gregex.c:369
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
739 #: ../glib/gregex.c:372
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
743 #: ../glib/gregex.c:375
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
747 #: ../glib/gregex.c:378
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
751 #: ../glib/gregex.c:381
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
755 #: ../glib/gregex.c:384
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
759 #: ../glib/gregex.c:387
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
763 #: ../glib/gregex.c:390
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
768 "zenbaki batekin jarraitzen"
770 #: ../glib/gregex.c:395
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "ustekabeko begizta"
774 #: ../glib/gregex.c:399
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "kodea gainezkatua"
778 #: ../glib/gregex.c:403
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
782 #: ../glib/gregex.c:407
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
786 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:1155
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
795 #: ../glib/gregex.c:1164
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
799 #: ../glib/gregex.c:1218
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:1254
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
809 #: ../glib/gregex.c:2128
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
813 #: ../glib/gregex.c:2144
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
817 #: ../glib/gregex.c:2184
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
821 #: ../glib/gregex.c:2193
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
825 #: ../glib/gregex.c:2200
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
829 #: ../glib/gregex.c:2211
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "digitua espero zen"
833 #: ../glib/gregex.c:2229
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
837 #: ../glib/gregex.c:2291
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "'\\' katearen amaieran"
841 #: ../glib/gregex.c:2295
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
845 #: ../glib/gregex.c:2305
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
850 #: ../glib/gshell.c:91
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
854 #: ../glib/gshell.c:181
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
860 #: ../glib/gshell.c:559
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
865 #: ../glib/gshell.c:566
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
871 #: ../glib/gshell.c:578
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
936 #: ../glib/gspawn.c:196
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:335
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:420
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1212
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1362
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1372
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1381
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1389
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
976 #: ../glib/gspawn.c:1413
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
981 #: ../glib/gutf8.c:1066
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
985 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
986 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
990 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
994 #: ../glib/goption.c:760
998 #: ../glib/goption.c:760
1000 msgstr "[AUKERA...]"
1002 #: ../glib/goption.c:866
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1006 #: ../glib/goption.c:867
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1010 #: ../glib/goption.c:873
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1014 #: ../glib/goption.c:935
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1018 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1023 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1028 #: ../glib/goption.c:1032
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1033 #: ../glib/goption.c:1040
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1038 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1043 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1048 #: ../glib/goption.c:1922
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1170 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1171 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1178 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1183 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1184 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Mota ezezaguna"
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1212 msgstr "%s fitxategi mota"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1219 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1220 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1221 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1223 #: ../gio/gcredentials.c:396
1224 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1225 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1231 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1234 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1235 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1237 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1240 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1242 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1243 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1245 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1247 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1249 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1255 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1259 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1260 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1262 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1264 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1265 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1267 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1270 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1273 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1274 "berdina (=) ikurrik"
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1279 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1282 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1283 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1288 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1289 "`path' or `abstract' to be set"
1291 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1292 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1303 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1305 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1309 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1311 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1312 "gaizki osatuta dago"
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1315 msgid "Error auto-launching: "
1316 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1318 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1320 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1321 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1325 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1326 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1330 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1331 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1335 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1337 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1338 "baina %d lortu dira"
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1342 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1346 msgid "The given address is empty"
1347 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1350 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1351 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1355 msgid "Error spawning command line `%s': "
1356 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1358 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1360 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1361 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1363 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1365 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1366 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1368 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1370 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1372 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1377 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1378 "- unknown value `%s'"
1380 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1381 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1383 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1385 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1386 "variable is not set"
1388 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1389 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1393 msgid "Unknown bus type %d"
1394 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1396 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1397 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1398 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1400 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1401 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1402 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1404 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1407 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1409 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1411 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1412 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1414 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1418 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1419 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1424 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1426 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1431 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1432 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1436 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1437 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1441 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1443 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1449 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1451 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1452 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1457 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1459 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1460 "gaizki osatuta dago"
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1464 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1465 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1469 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1470 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1474 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1475 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1479 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1480 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1484 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1485 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1489 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1490 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1492 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1494 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1495 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1499 msgid "The connection is closed"
1500 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1503 msgid "Timeout was reached"
1504 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1506 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1508 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1510 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1515 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1517 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1522 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1524 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1526 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1528 msgid "No such property `%s'"
1529 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1533 msgid "Property `%s' is not readable"
1534 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1536 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1538 msgid "Property `%s' is not writable"
1539 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1541 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1543 msgid "No such interface `%s'"
1544 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1547 msgid "No such interface"
1548 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1552 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1553 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1555 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1557 msgid "No such method `%s'"
1558 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1562 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1563 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1567 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1568 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1572 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1573 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1577 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1579 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1583 msgid "A subtree is already exported for %s"
1584 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1587 msgid "type is INVALID"
1588 msgstr "mota baliogabea da"
1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1591 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1592 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1595 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1596 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1599 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1600 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1603 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1604 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1608 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1609 "freedesktop/DBus/Local"
1611 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1612 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1614 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1616 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1617 "freedesktop.DBus.Local"
1619 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1620 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1624 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1626 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1631 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1632 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1634 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1635 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1636 "katea honakoa zen: '%s'"
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1640 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1642 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1646 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1648 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1652 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1653 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1655 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1658 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1660 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1663 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1665 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1667 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1672 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1674 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1680 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1683 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x%"
1684 "02x balioa aurkitu da."
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1688 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1690 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1694 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1696 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1701 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1703 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1707 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1709 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1712 msgid "Cannot deserialize message: "
1713 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1718 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1720 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
1723 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1725 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1726 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1729 msgid "Cannot serialize message: "
1730 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1734 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1736 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
1738 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1741 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1744 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1749 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1751 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1755 msgid "Error return with body of type `%s'"
1756 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1759 msgid "Error return with empty body"
1760 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
1762 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1764 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1766 "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero zen"
1768 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1769 #: ../gio/gsocket.c:3108
1771 msgid "Error sending message: %s"
1772 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1774 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1775 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1776 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
1778 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1781 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1784 "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
1785 "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
1787 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1789 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1790 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
1792 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1794 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1795 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
1797 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1799 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1800 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1802 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
1803 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
1805 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1806 msgid "Abstract name space not supported"
1807 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
1809 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1810 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1811 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
1813 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1815 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1816 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
1818 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1820 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1821 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
1823 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1825 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1826 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1836 " help Shows this information\n"
1837 " introspect Introspect a remote object\n"
1838 " monitor Monitor a remote object\n"
1839 " call Invoke a method on a remote object\n"
1841 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1844 " help Informazio hau erakusten du\n"
1845 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1846 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1847 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1849 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1856 msgstr "Errorea: %s\n"
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1860 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1861 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1864 msgid "Connect to the system bus"
1865 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1868 msgid "Connect to the session bus"
1869 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1872 msgid "Connect to given D-Bus address"
1873 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1876 msgid "Connection Endpoint Options:"
1877 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1880 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1881 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1885 msgid "No connection endpoint specified"
1886 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1888 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1890 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1891 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1896 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1898 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1903 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1906 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1910 msgid "Destination name to invoke method on"
1911 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1914 msgid "Object path to invoke method on"
1915 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1918 msgid "Method and interface name"
1919 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1922 msgid "Invoke a method on a remote object."
1923 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1927 msgid "Error connecting: %s\n"
1928 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1933 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1938 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1942 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1943 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1947 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1948 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1952 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1953 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1957 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1958 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1962 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1963 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1966 msgid "Destination name to introspect"
1967 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1970 msgid "Object path to introspect"
1971 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1975 msgstr "Inprimatu XML"
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1978 msgid "Introspect a remote object."
1979 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1982 msgid "Destination name to monitor"
1983 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1986 msgid "Object path to monitor"
1987 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1990 msgid "Monitor a remote object."
1991 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
1998 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1999 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2002 msgid "Unable to find terminal required for application"
2003 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2007 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2009 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2013 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2014 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2018 msgid "Can't create user desktop file %s"
2019 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2023 msgid "Custom definition for %s"
2024 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2026 #: ../gio/gdrive.c:363
2027 msgid "drive doesn't implement eject"
2028 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for drive objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: ../gio/gdrive.c:444
2034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2037 #: ../gio/gdrive.c:521
2038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2039 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2041 #: ../gio/gdrive.c:728
2042 msgid "drive doesn't implement start"
2043 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2045 #: ../gio/gdrive.c:831
2046 msgid "drive doesn't implement stop"
2047 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2049 #: ../gio/gemblem.c:324
2051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2052 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2054 #: ../gio/gemblem.c:334
2056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2057 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2059 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2062 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2064 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2067 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2069 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2071 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2073 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2074 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2075 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2076 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2077 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2078 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2079 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2080 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2081 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2083 msgid "Operation not supported"
2084 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2086 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2087 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2088 #. Translators: This is an error message when trying to
2089 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2091 #. Translators: This is an error message when trying to find
2092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2094 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2095 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2096 msgid "Containing mount does not exist"
2097 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2099 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2100 msgid "Can't copy over directory"
2101 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2103 #: ../gio/gfile.c:2473
2104 msgid "Can't copy directory over directory"
2105 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2107 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2108 msgid "Target file exists"
2109 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2111 #: ../gio/gfile.c:2499
2112 msgid "Can't recursively copy directory"
2113 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2115 #: ../gio/gfile.c:2759
2116 msgid "Splice not supported"
2117 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2119 #: ../gio/gfile.c:2763
2121 msgid "Error splicing file: %s"
2122 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2124 #: ../gio/gfile.c:2910
2125 msgid "Can't copy special file"
2126 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2128 #: ../gio/gfile.c:3484
2129 msgid "Invalid symlink value given"
2130 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2132 #: ../gio/gfile.c:3578
2133 msgid "Trash not supported"
2134 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2136 #: ../gio/gfile.c:3627
2138 msgid "File names cannot contain '%c'"
2139 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2141 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2142 msgid "volume doesn't implement mount"
2143 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2145 #: ../gio/gfile.c:6115
2146 msgid "No application is registered as handling this file"
2147 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2149 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2150 msgid "Enumerator is closed"
2151 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2153 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2154 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2155 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2156 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2158 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2159 msgid "File enumerator is already closed"
2160 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2162 #: ../gio/gfileicon.c:236
2164 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2165 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2167 #: ../gio/gfileicon.c:246
2168 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2169 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2171 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2172 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2174 msgid "Stream doesn't support query_info"
2175 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2177 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2179 msgid "Seek not supported on stream"
2180 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2182 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2183 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2184 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2186 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2187 msgid "Truncate not supported on stream"
2188 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2190 #: ../gio/gicon.c:287
2192 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2193 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2195 #: ../gio/gicon.c:307
2197 msgid "No type for class name %s"
2198 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2200 #: ../gio/gicon.c:317
2202 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2203 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2205 #: ../gio/gicon.c:328
2207 msgid "Type %s is not classed"
2208 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2210 #: ../gio/gicon.c:342
2212 msgid "Malformed version number: %s"
2213 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2215 #: ../gio/gicon.c:356
2217 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2218 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2220 #: ../gio/gicon.c:432
2221 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2222 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2224 #: ../gio/ginputstream.c:194
2225 msgid "Input stream doesn't implement read"
2226 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2229 #. * operation running against this stream when you try to start
2231 #. Translators: This is an error you get if there is
2232 #. * already an operation running against this stream when
2233 #. * you try to start one
2234 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2235 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2236 msgid "Stream has outstanding operation"
2237 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2241 msgid "Not enough space for socket address"
2242 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2245 msgid "Unsupported socket address"
2246 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2249 msgid "empty names are not permitted"
2250 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2254 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2255 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2260 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2261 "and dash ('-') are permitted."
2263 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2264 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2268 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2269 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2273 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2274 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2278 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2279 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2283 msgid "<child name='%s'> already specified"
2284 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2287 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2288 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2292 msgid "<key name='%s'> already specified"
2293 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2298 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2301 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2302 "<override> balioa aldatzeko"
2304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2307 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2310 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2315 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2316 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2320 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2321 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2324 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2325 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2329 msgid "no <key name='%s'> to override"
2330 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2334 msgid "<override name='%s'> already specified"
2335 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2339 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2340 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2344 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2345 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2349 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2350 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2354 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2355 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2359 msgid "Can not extend a schema with a path"
2360 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2365 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2367 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2373 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2374 "does not extend '%s'"
2376 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2377 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2381 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2382 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2386 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2387 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2391 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2392 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2396 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2397 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2401 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2402 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2406 msgid "text may not appear inside <%s>"
2407 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2409 #. Translators: Do not translate "--strict".
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2413 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2414 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2418 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2419 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2423 msgid "Ignoring this file.\n"
2424 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2428 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2430 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2436 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2437 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2442 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2443 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2448 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2451 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2452 "fitxategian ageri den bezala: %4$s. "
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2456 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2457 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2462 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2463 "range given in the schema"
2465 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2466 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2471 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2472 "list of valid choices"
2474 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2475 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2478 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2479 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2483 msgstr "DIREKTORIOA"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2486 msgid "Abort on any errors in schemas"
2487 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2490 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2491 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2494 msgid "This option will be removed soon."
2495 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2499 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2507 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2508 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2509 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2514 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2518 msgid "No schema files found: "
2519 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2523 msgid "doing nothing.\n"
2524 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2528 msgid "removed existing output file.\n"
2529 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2533 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2536 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2538 msgid "Invalid filename %s"
2539 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2541 #: ../gio/glocalfile.c:969
2543 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2544 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2546 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2547 msgid "Can't rename root directory"
2548 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2550 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2552 msgid "Error renaming file: %s"
2553 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2555 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2556 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2557 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2561 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2564 msgid "Invalid filename"
2565 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2567 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2569 msgid "Error opening file: %s"
2570 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2572 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2573 msgid "Can't open directory"
2574 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2576 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2578 msgid "Error removing file: %s"
2579 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2581 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2583 msgid "Error trashing file: %s"
2584 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2586 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2588 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2589 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2591 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2592 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2593 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2595 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2596 msgid "Unable to find or create trash directory"
2597 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2599 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2601 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2602 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2604 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2605 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2607 msgid "Unable to trash file: %s"
2608 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2610 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2612 msgid "Error creating directory: %s"
2613 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2615 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2617 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2618 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2620 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2622 msgid "Error making symbolic link: %s"
2623 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2625 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2627 msgid "Error moving file: %s"
2628 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2630 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2631 msgid "Can't move directory over directory"
2632 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2637 msgid "Backup file creation failed"
2638 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2640 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2642 msgid "Error removing target file: %s"
2643 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2645 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2646 msgid "Move between mounts not supported"
2647 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2650 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2651 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2654 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2655 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2658 msgid "Invalid extended attribute name"
2659 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2663 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2664 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2668 msgid "Error stating file '%s': %s"
2669 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2672 msgid " (invalid encoding)"
2673 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2677 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2678 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2681 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2682 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2685 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2686 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2689 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2690 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2693 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2694 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2698 msgid "Error setting permissions: %s"
2699 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2703 msgid "Error setting owner: %s"
2704 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2707 msgid "symlink must be non-NULL"
2708 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2713 msgid "Error setting symlink: %s"
2714 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2717 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2719 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2723 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2724 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2727 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2728 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2732 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2733 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2736 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2737 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2741 msgid "Setting attribute %s not supported"
2742 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2746 msgid "Error reading from file: %s"
2747 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2753 msgid "Error seeking in file: %s"
2754 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2759 msgid "Error closing file: %s"
2760 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2762 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2763 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2764 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2769 msgid "Error writing to file: %s"
2770 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2774 msgid "Error removing old backup link: %s"
2775 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2779 msgid "Error creating backup copy: %s"
2780 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2784 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2785 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2789 msgid "Error truncating file: %s"
2790 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2796 msgid "Error opening file '%s': %s"
2797 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2800 msgid "Target file is a directory"
2801 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2804 msgid "Target file is not a regular file"
2805 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2808 msgid "The file was externally modified"
2809 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2813 msgid "Error removing old file: %s"
2814 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2817 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2818 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2822 msgid "Invalid seek request"
2823 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2826 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2827 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2830 msgid "Memory output stream not resizable"
2831 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2834 msgid "Failed to resize memory output stream"
2835 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2839 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2842 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2843 "espazioa baino handiagoa da"
2845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2846 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2847 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2850 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2851 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for mount objects that
2855 #. * don't implement unmount.
2856 #: ../gio/gmount.c:363
2857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2858 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for mount objects that
2862 #. * don't implement eject.
2863 #: ../gio/gmount.c:442
2864 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2865 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2867 #. Translators: This is an error
2868 #. * message for mount objects that
2869 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2870 #: ../gio/gmount.c:523
2871 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2873 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2874 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2876 #. Translators: This is an error
2877 #. * message for mount objects that
2878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2879 #: ../gio/gmount.c:611
2880 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2882 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2883 "eragiketarekin) inplementatuta"
2885 #. Translators: This is an error
2886 #. * message for mount objects that
2887 #. * don't implement remount.
2888 #: ../gio/gmount.c:701
2889 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2890 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2892 #. Translators: This is an error
2893 #. * message for mount objects that
2894 #. * don't implement content type guessing.
2895 #: ../gio/gmount.c:785
2896 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2897 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2899 #. Translators: This is an error
2900 #. * message for mount objects that
2901 #. * don't implement content type guessing.
2902 #: ../gio/gmount.c:874
2903 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2904 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2906 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2908 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2909 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2911 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2912 msgid "Output stream doesn't implement write"
2913 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2915 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2916 msgid "Source stream is already closed"
2917 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2919 #: ../gio/gresolver.c:737
2921 msgid "Error resolving '%s': %s"
2922 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2924 #: ../gio/gresolver.c:787
2926 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2927 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2929 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2931 msgid "No service record for '%s'"
2932 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2934 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2937 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2939 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2941 msgid "Error resolving '%s'"
2942 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
2946 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2947 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2949 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2951 msgid "No such schema '%s'\n"
2952 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
2956 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2957 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2961 msgid "Empty path given.\n"
2962 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2964 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2966 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2967 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2971 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2972 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2974 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2976 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2977 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2979 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2981 msgid "No such key '%s'\n"
2982 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2984 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
2986 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2987 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2989 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
2990 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2991 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2993 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
2994 msgid "List the installed relocatable schemas"
2995 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
2998 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
2999 msgstr "ESKEMAko gakoak zerrendatzen ditu"
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3002 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3003 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3004 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3007 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3008 msgstr "ESKEMAren umeak zerrendatzen ditu"
3010 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3011 msgid "List keys and values, recursively"
3012 msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki"
3014 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3015 msgid "Gets the value of KEY"
3016 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3018 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3020 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3021 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3023 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3024 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3025 msgstr "GAKOArentzako baliozko balioen barrutiari buruz kontsultatzen du"
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3028 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3029 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3032 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3033 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3035 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3036 msgid "Resets KEY to its default value"
3037 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3040 msgid "Checks if KEY is writable"
3041 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3045 "Monitors KEY for changes.\n"
3046 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3047 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3049 "GAKOA monitorizatzen du aldaketentzako\n"
3050 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3051 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3054 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3055 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3057 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3060 "Unknown command %s\n"
3063 "'%s' komando ezezaguna\n"
3066 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3069 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3072 " help Show this information\n"
3073 " list-schemas List installed schemas\n"
3074 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3075 " list-keys List keys in a schema\n"
3076 " list-children List children of a schema\n"
3077 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3078 " range Queries the range of a key\n"
3079 " get Get the value of a key\n"
3080 " set Set the value of a key\n"
3081 " reset Reset the value of a key\n"
3082 " writable Check if a key is writable\n"
3083 " monitor Watch for changes\n"
3085 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3089 " gsettings KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3092 " help Erakutsi informazio hau\n"
3093 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3094 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3095 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3096 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3097 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3098 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3099 " get Lortu gako baten balioa\n"
3100 " set Ezarri gako baten balioa\n"
3101 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
3102 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3103 " monitor Behatu aldaketak\n"
3105 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3112 " gsettings %s %s\n"
3118 " gsettings %s %s\n"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3124 msgid "Arguments:\n"
3125 msgstr "Argumentuak:\n"
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3129 " SCHEMA The name of the schema\n"
3130 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3132 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
3133 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3136 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3137 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3140 msgid " KEY The key within the schema\n"
3141 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3144 msgid " VALUE The value to set\n"
3145 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3149 msgid "Empty schema name given"
3150 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da"
3152 #: ../gio/gsocket.c:277
3153 msgid "Invalid socket, not initialized"
3154 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3156 #: ../gio/gsocket.c:284
3158 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3159 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3161 #: ../gio/gsocket.c:292
3162 msgid "Socket is already closed"
3163 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3165 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3166 msgid "Socket I/O timed out"
3167 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3169 #: ../gio/gsocket.c:443
3171 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3172 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3174 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3176 msgid "Unable to create socket: %s"
3177 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3179 #: ../gio/gsocket.c:477
3180 msgid "Unknown protocol was specified"
3181 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3183 #: ../gio/gsocket.c:1246
3185 msgid "could not get local address: %s"
3186 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3188 #: ../gio/gsocket.c:1289
3190 msgid "could not get remote address: %s"
3191 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3193 #: ../gio/gsocket.c:1350
3195 msgid "could not listen: %s"
3196 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3198 #: ../gio/gsocket.c:1424
3200 msgid "Error binding to address: %s"
3201 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3203 #: ../gio/gsocket.c:1544
3205 msgid "Error accepting connection: %s"
3206 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3208 #: ../gio/gsocket.c:1661
3209 msgid "Error connecting: "
3210 msgstr "Errorea konektatzean: "
3212 #: ../gio/gsocket.c:1666
3213 msgid "Connection in progress"
3214 msgstr "Konexioa lantzen"
3216 #: ../gio/gsocket.c:1673
3218 msgid "Error connecting: %s"
3219 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3221 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3223 msgid "Unable to get pending error: %s"
3224 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3226 #: ../gio/gsocket.c:1848
3228 msgid "Error receiving data: %s"
3229 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3231 #: ../gio/gsocket.c:2022
3233 msgid "Error sending data: %s"
3234 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:2214
3238 msgid "Error closing socket: %s"
3239 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3241 #: ../gio/gsocket.c:2762
3243 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3244 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3246 #: ../gio/gsocket.c:3052
3247 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3248 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3250 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3252 msgid "Error receiving message: %s"
3253 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:3547
3256 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3257 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3259 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3260 msgid "Unknown error on connect"
3261 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3263 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3264 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3266 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3268 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3270 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3271 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3273 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3274 msgid "Listener is already closed"
3275 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3277 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3278 msgid "Added socket is closed"
3279 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3281 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3283 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3284 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3286 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3288 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3290 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3292 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3294 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3295 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3297 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3298 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3299 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3302 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3303 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3305 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3307 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3308 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3311 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3312 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3316 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3319 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3324 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3326 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3329 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3330 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3332 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3337 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3339 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3342 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3343 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3345 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3346 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3347 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3350 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3351 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3354 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3355 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3358 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3359 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3362 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3363 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3366 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3367 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3370 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3371 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3374 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3375 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3377 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3379 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3380 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3382 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3383 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3384 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3386 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3387 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3388 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3390 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3391 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3392 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3397 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3400 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3401 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3405 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3406 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3408 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3409 msgid "Received invalid fd"
3410 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3413 msgid "Error sending credentials: "
3414 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3416 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3418 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3419 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3421 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3424 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3425 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3427 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3428 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3432 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3433 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3435 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3437 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3439 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3440 "zero byte irakurri dira."
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3444 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3445 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3447 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3448 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3450 msgid "Error reading from unix: %s"
3451 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3453 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3454 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3456 msgid "Error closing unix: %s"
3457 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3459 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3460 msgid "Filesystem root"
3461 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3463 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3464 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3466 msgid "Error writing to unix: %s"
3467 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3470 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3472 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3475 #: ../gio/gvolume.c:408
3476 msgid "volume doesn't implement eject"
3477 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3479 #. Translators: This is an error
3480 #. * message for volume objects that
3481 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3482 #: ../gio/gvolume.c:488
3483 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3484 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3486 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3487 msgid "Can't find application"
3488 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3490 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3492 msgid "Error launching application: %s"
3493 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3496 msgid "URIs not supported"
3497 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3499 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3500 msgid "association changes not supported on win32"
3501 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3503 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3504 msgid "Association creation not supported on win32"
3505 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3507 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3509 msgid "Error reading from handle: %s"
3510 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3512 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3514 msgid "Error closing handle: %s"
3515 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3517 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3519 msgid "Error writing to handle: %s"
3520 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3522 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3523 msgid "Not enough memory"
3524 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3526 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3528 msgid "Internal error: %s"
3529 msgstr "Barneko errorea: %s"
3531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3532 msgid "Need more input"
3533 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3536 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3537 msgid "Invalid compressed data"
3538 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3540 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3542 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3546 #~ " help Show this information\n"
3547 #~ " get Get the value of a key\n"
3548 #~ " set Set the value of a key\n"
3549 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3550 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3551 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3553 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3556 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
3557 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
3558 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
3559 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
3560 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3561 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
3563 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
3566 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3567 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
3570 #~ msgstr "BIDE-IZENA"
3574 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3575 #~ " KEY The name of the key\n"
3576 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3579 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
3580 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
3581 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
3584 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3585 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
3588 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3589 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3591 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
3592 #~ "aldatutako balioak.\n"
3593 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
3595 #~ msgctxt "GDateTime"
3599 #~ msgctxt "GDateTime"
3603 #~ msgctxt "GDateTime"
3607 #~ msgctxt "GDateTime"
3611 #~ msgctxt "GDateTime"
3613 #~ msgstr "%y/%m/%d"
3615 #~ msgctxt "GDateTime"
3617 #~ msgstr "%H:%M:%S"
3619 #~ msgctxt "full month name"
3621 #~ msgstr "Urtarrila"
3623 #~ msgctxt "full month name"
3627 #~ msgctxt "full month name"
3631 #~ msgctxt "full month name"
3635 #~ msgctxt "full month name"
3639 #~ msgctxt "full month name"
3643 #~ msgctxt "full month name"
3647 #~ msgctxt "full month name"
3651 #~ msgctxt "full month name"
3652 #~ msgid "September"
3655 #~ msgctxt "full month name"
3659 #~ msgctxt "full month name"
3663 #~ msgctxt "full month name"
3667 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3671 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3675 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3679 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3683 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3687 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3691 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3695 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3699 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3703 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3707 #~ msgctxt "abbreviated month name"
3711 #~ msgctxt "full weekday name"
3713 #~ msgstr "Astelehena"
3715 #~ msgctxt "full weekday name"
3717 #~ msgstr "Asteartea"
3719 #~ msgctxt "full weekday name"
3720 #~ msgid "Wednesday"
3721 #~ msgstr "Asteazkena"
3723 #~ msgctxt "full weekday name"
3725 #~ msgstr "Osteguna"
3727 #~ msgctxt "full weekday name"
3729 #~ msgstr "Ostirala"
3731 #~ msgctxt "full weekday name"
3733 #~ msgstr "Larunbata"
3735 #~ msgctxt "full weekday name"
3739 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3743 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3747 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3751 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3755 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3759 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3763 #~ msgctxt "abbreviated weekday name"
3768 #~ msgid_plural "%u bytes"
3769 #~ msgstr[0] "byte %u"
3770 #~ msgstr[1] "%u byte"