1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:954
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1072
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1247
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245 #: glib/gfileutils.c:1260
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1699
255 #: glib/gfileutils.c:1704
260 #: glib/gfileutils.c:1709
265 #: glib/gfileutils.c:1752
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1773
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
311 #: glib/gmarkup.c:389
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
323 #: glib/gmarkup.c:503
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
331 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
334 #: glib/gmarkup.c:537
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
339 #: glib/gmarkup.c:574
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
344 #: glib/gmarkup.c:585
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
350 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
359 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
372 #: glib/gmarkup.c:685
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
379 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
382 #: glib/gmarkup.c:771
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
386 #: glib/gmarkup.c:777
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
390 #: glib/gmarkup.c:1063
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
398 #: glib/gmarkup.c:1130
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
403 #: glib/gmarkup.c:1168
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1208
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
414 "baten izena ez hastea"
416 #: glib/gmarkup.c:1276
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
425 #: glib/gmarkup.c:1365
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
431 "atributuaren ondoren"
433 #: glib/gmarkup.c:1407
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
441 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
442 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
444 #: glib/gmarkup.c:1493
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
451 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
453 #: glib/gmarkup.c:1635
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
460 "elementu baten izena ez hastea"
462 #: glib/gmarkup.c:1675
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
469 "baimendutako karakterea '>' da"
471 #: glib/gmarkup.c:1686
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
476 #: glib/gmarkup.c:1695
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
481 #: glib/gmarkup.c:1858
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
485 #: glib/gmarkup.c:1872
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
496 "irekitako azken elementua da"
498 #: glib/gmarkup.c:1888
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
505 "%s/> etiketa amaitzen"
507 #: glib/gmarkup.c:1894
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
511 #: glib/gmarkup.c:1900
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
520 #: glib/gmarkup.c:1911
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
526 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
528 #: glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
532 #: glib/gmarkup.c:1934
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
542 "zen instrukzio baten barruan"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "hondatutako objektua"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Memoriarik ez"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
566 msgid "internal error"
567 msgstr "barneko errorea"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "errore ezezaguna"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
607 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "amaierako ) falta da"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
765 "zenbaki batekin jarraitzen"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "ustekabeko begizta"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kodea gainezkatua"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
806 #: glib/gregex.c:2033
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
810 #: glib/gregex.c:2049
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
814 #: glib/gregex.c:2089
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
818 #: glib/gregex.c:2098
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
822 #: glib/gregex.c:2105
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
826 #: glib/gregex.c:2116
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "digitua espero zen"
830 #: glib/gregex.c:2134
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
834 #: glib/gregex.c:2196
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' katearen amaieran"
838 #: glib/gregex.c:2200
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
842 #: glib/gregex.c:2210
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
876 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:442
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:781
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:995
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1197
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1347
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1357
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1374
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
971 #: glib/gspawn.c:1396
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
980 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
981 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
985 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:615
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1013 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1018 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1023 #: glib/goption.c:885
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1028 #: glib/goption.c:893
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1033 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1038 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1043 #: glib/goption.c:1773
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1090 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1091 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1286
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3483
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1157 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1158 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Mota ezezaguna"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s fitxategi mota"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1256 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1257 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1258 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1259 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1260 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1273 #: gio/glocalfile.c:1106
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1277 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1285 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1310 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1331 #: gio/gfileicon.c:145
1335 #: gio/gfileicon.c:146
1336 msgid "The file containing the icon"
1337 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1339 #: gio/gfileicon.c:237
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1344 #: gio/gfileicon.c:247
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1355 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:383
1358 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1359 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1367 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1368 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1372 msgid "No type for class name %s"
1373 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1377 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1378 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1382 msgid "Type %s is not classed"
1383 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1387 msgid "Malformed version number: %s"
1388 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1392 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1393 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1396 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1397 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1399 #: gio/ginputstream.c:202
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1414 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1415 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1418 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1423 #: gio/glocalfile.c:990
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1126
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1432 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1155
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1442 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1443 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1448 #: gio/glocalfile.c:1291
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1301
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1457 #: gio/glocalfile.c:1361
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1725
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1748
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1769
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1476 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1480 #: gio/glocalfile.c:1902
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2036
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2065
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2148
1506 msgid "Can't move directory over directory"
1507 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1509 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1512 msgid "Backup file creation failed"
1513 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1515 #: gio/glocalfile.c:2194
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2208
1521 msgid "Move between mounts not supported"
1522 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1525 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1526 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1530 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1533 msgid "Invalid extended attribute name"
1534 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1538 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1539 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1543 msgid "Error stating file '%s': %s"
1544 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1547 msgid " (invalid encoding)"
1548 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1552 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1553 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1556 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1557 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1561 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1564 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1565 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1590 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 msgid "Error creating backup copy: %s"
1645 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1649 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1650 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1654 msgid "Error truncating file: %s"
1655 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1678 msgid "Error removing old file: %s"
1679 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1731 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1741 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1745 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1749 #: gio/gthemedicon.c:211
1753 #: gio/gthemedicon.c:212
1754 msgid "The name of the icon"
1755 msgstr "Ikonoaren izena"
1757 #: gio/gthemedicon.c:223
1761 #: gio/gthemedicon.c:224
1762 msgid "An array containing the icon names"
1763 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1765 #: gio/gthemedicon.c:249
1766 msgid "use default fallbacks"
1767 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1769 #: gio/gthemedicon.c:250
1771 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1772 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1774 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1775 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1776 "hainbat izen ematen badira."
1778 #: gio/gthemedicon.c:499
1780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1781 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1784 msgid "File descriptor"
1785 msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:162
1788 msgid "The file descriptor to read from"
1789 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1792 msgid "Close file descriptor"
1793 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1795 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1796 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1797 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1799 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1800 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1802 msgid "Error reading from unix: %s"
1803 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1805 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1806 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1808 msgid "Error closing unix: %s"
1809 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1811 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1812 msgid "Filesystem root"
1813 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1816 msgid "The file descriptor to write to"
1817 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"
1819 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1821 msgid "Error writing to unix: %s"
1822 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1824 #: gio/gvolume.c:444
1825 msgid "volume doesn't implement eject"
1826 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1829 msgid "Can't find application"
1830 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1834 msgid "Error launching application: %s"
1835 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1838 msgid "URIs not supported"
1839 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1842 msgid "association changes not supported on win32"
1843 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1845 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1846 msgid "Association creation not supported on win32"
1847 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1849 #: tests/gio-ls.c:27
1850 msgid "do not hide entries"
1851 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1853 #: tests/gio-ls.c:29
1854 msgid "use a long listing format"
1855 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1857 #: tests/gio-ls.c:37
1859 msgstr "[FITXATEGIA...]"