Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Maisua"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Baxua"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Altua"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizadorea"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Linea-sarrera"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CDa"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofonoa"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Kapturatzea"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
70 "darabil gailua."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
90 "darabil gailua."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
142
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Autoaudiosink falta da."
152
153 #, c-format
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
156
157 #, c-format
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
160
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
193
194 msgid "This CD has no audio tracks"
195 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "pistaren IDa"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "interpretearen IDa"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "albumaren IDa"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "pistaren TRM IDa"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr ""
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr ""
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr ""
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr ""
244
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr ""
247
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr ""
250
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr ""
253
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr ""
256
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr ""
259
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr ""
262
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr ""
265
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr ""
268
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr ""
271
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr ""
274
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr ""
277
278 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
279 msgstr ""
280
281 msgid "capturing scene capture type"
282 msgstr ""
283
284 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
285 msgstr ""
286
287 msgid "capturing gain adjustment"
288 msgstr ""
289
290 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
291 msgstr ""
292
293 msgid "capturing white balance"
294 msgstr ""
295
296 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
297 msgstr ""
298
299 msgid "capturing contrast"
300 msgstr ""
301
302 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
303 msgstr ""
304
305 msgid "capturing saturation"
306 msgstr ""
307
308 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
309 msgstr ""
310
311 msgid "capturing sharpness"
312 msgstr ""
313
314 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
315 msgstr ""
316
317 msgid "capturing flash fired"
318 msgstr ""
319
320 msgid "If the flash fired while capturing an image"
321 msgstr ""
322
323 msgid "capturing flash mode"
324 msgstr ""
325
326 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
327 msgstr ""
328
329 msgid "capturing metering mode"
330 msgstr ""
331
332 msgid ""
333 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
334 msgstr ""
335
336 msgid "capturing source"
337 msgstr ""
338
339 msgid "The source or type of device used for the capture"
340 msgstr ""
341
342 msgid "image horizontal ppi"
343 msgstr ""
344
345 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
346 msgstr ""
347
348 msgid "image vertical ppi"
349 msgstr ""
350
351 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
352 msgstr ""
353
354 msgid "ID3v2 frame"
355 msgstr ""
356
357 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
358 msgstr ""
359
360 msgid "ID3 tag"
361 msgstr "ID3 etiketa"
362
363 msgid "APE tag"
364 msgstr "APE etiketa"
365
366 msgid "ICY internet radio"
367 msgstr "ICY interneteko irratia"
368
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
371
372 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
373 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
374
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
377
378 msgid "Windows Media Speech"
379 msgstr "Windows Media Speech"
380
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
383
384 msgid "FFMpeg v1"
385 msgstr "FFMpeg 1.b"
386
387 msgid "Lossless MSZH"
388 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
389
390 msgid "Run-length encoding"
391 msgstr "Run-length kodeketa"
392
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
395
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
398
399 msgid "Kate subtitle format"
400 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "Uncompressed video"
404 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "Uncompressed gray"
408 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
409
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
412 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
413
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
416 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
417
418 #, c-format
419 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
420 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "Uncompressed audio"
424 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
425
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Raw %d-bit %s audio"
428 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
429
430 msgid "Audio CD source"
431 msgstr "Audio CDaren iturburua"
432
433 msgid "DVD source"
434 msgstr "DVD iturburua"
435
436 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
437 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
438
439 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
440 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s protocol source"
444 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s video RTP depayloader"
448 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s audio RTP depayloader"
452 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s RTP depayloader"
456 msgstr "%s RTP depayloader-a"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s demuxer"
460 msgstr "%s demultiplexadorea"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s decoder"
464 msgstr "%s deskodetzailea"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s video RTP payloader"
468 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s RTP payloader"
476 msgstr "%s RTP payloader-a"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s muxer"
480 msgstr "%s multiplexadorea"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s encoder"
484 msgstr "%s kodetzailea"
485
486 #, c-format
487 msgid "GStreamer element %s"
488 msgstr "%s GStreamer elementua"
489
490 msgid "Unknown source element"
491 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
492
493 msgid "Unknown sink element"
494 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
495
496 msgid "Unknown element"
497 msgstr "Elementu ezezaguna"
498
499 msgid "Unknown decoder element"
500 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
501
502 msgid "Unknown encoder element"
503 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
504
505 msgid "Plugin or element of unknown type"
506 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
507
508 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
509 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
510
511 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
512 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
513
514 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
515 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
516
517 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
518 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
519
520 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
521 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
522
523 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
524 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
525
526 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
527 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
528
529 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
530 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
531
532 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
533 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
536 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
537
538 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
539 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
540
541 #~ msgid "Raw PCM audio"
542 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
543
544 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
545 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
546
547 #~ msgid "Raw floating-point audio"
548 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
549
550 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
551 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
552
553 #~ msgid "No filename given"
554 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
555
556 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
557 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
558
559 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
560 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
561
562 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
563 #~ msgstr ""
564 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
565
566 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
567 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
568
569 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
570 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
571
572 #~ msgid ""
573 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
574 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
575 #~ "recognized."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
578 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
579 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
580
581 #~ msgid ""
582 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
583 #~ "to install the necessary plugins."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
586 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
587
588 #~ msgid "This is not a media file"
589 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
590
591 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
592 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
593
594 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
595 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
596
597 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
598 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
599
600 #~ msgid "No device specified."
601 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
602
603 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
604 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
605
606 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
608
609 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
610 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
611
612 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
615
616 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
619 #~ "bidaltzean."