1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:954
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:979
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:997
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1115
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1290
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257 #: glib/gfileutils.c:1303
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262 #: glib/gfileutils.c:1742
267 #: glib/gfileutils.c:1747
272 #: glib/gfileutils.c:1752
277 #: glib/gfileutils.c:1795
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
323 #: glib/gmarkup.c:389
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:493
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
335 #: glib/gmarkup.c:503
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
346 #: glib/gmarkup.c:537
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
351 #: glib/gmarkup.c:574
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
356 #: glib/gmarkup.c:585
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
364 #: glib/gmarkup.c:638
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
371 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
373 #: glib/gmarkup.c:660
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
379 #: glib/gmarkup.c:675
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
384 #: glib/gmarkup.c:685
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
394 #: glib/gmarkup.c:771
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
398 #: glib/gmarkup.c:777
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
402 #: glib/gmarkup.c:1063
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
406 #: glib/gmarkup.c:1091
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
410 #: glib/gmarkup.c:1130
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1208
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
426 "baten izena ez hastea"
428 #: glib/gmarkup.c:1276
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
437 #: glib/gmarkup.c:1365
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
443 "atributuaren ondoren"
445 #: glib/gmarkup.c:1407
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
456 #: glib/gmarkup.c:1493
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
465 #: glib/gmarkup.c:1635
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
472 "elementu baten izena ez hastea"
474 #: glib/gmarkup.c:1675
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
481 "baimendutako karakterea '>' da"
483 #: glib/gmarkup.c:1686
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
488 #: glib/gmarkup.c:1695
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
493 #: glib/gmarkup.c:1858
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
497 #: glib/gmarkup.c:1872
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
501 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
508 "irekitako azken elementua da"
510 #: glib/gmarkup.c:1888
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
517 "%s/> etiketa amaitzen"
519 #: glib/gmarkup.c:1894
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
523 #: glib/gmarkup.c:1900
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
527 #: glib/gmarkup.c:1905
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
532 #: glib/gmarkup.c:1911
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
544 #: glib/gmarkup.c:1934
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
550 #: glib/gmarkup.c:1940
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
554 "zen instrukzio baten barruan"
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "hondatutako objektua"
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Memoriarik ez"
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
578 msgid "internal error"
579 msgstr "barneko errorea"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "errore ezezaguna"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "amaierako ) falta da"
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
777 "zenbaki batekin jarraitzen"
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "ustekabeko begizta"
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "kodea gainezkatua"
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
808 #: glib/gregex.c:1161
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
813 #: glib/gregex.c:1197
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
818 #: glib/gregex.c:2035
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2051
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
826 #: glib/gregex.c:2091
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
830 #: glib/gregex.c:2100
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
834 #: glib/gregex.c:2107
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
838 #: glib/gregex.c:2118
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "digitua espero zen"
842 #: glib/gregex.c:2136
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
846 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "'\\' katearen amaieran"
850 #: glib/gregex.c:2202
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
854 #: glib/gregex.c:2212
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
888 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:442
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:781
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:995
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1197
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1347
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1357
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1366
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1374
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
983 #: glib/gspawn.c:1396
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
992 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
993 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
997 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1001 #: glib/goption.c:615
1005 #: glib/goption.c:615
1007 msgstr "[AUKERA...]"
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1025 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1030 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1035 #: glib/goption.c:885
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1040 #: glib/goption.c:893
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1045 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1050 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1055 #: glib/goption.c:1773
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1064 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1081 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1286
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1125 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1134 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3483
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3505
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3647
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3661
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3694
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1163 #: glib/gkeyfile.c:3718
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1169 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1170 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1176 #: gio/goutputstream.c:1085
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1180 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Mota ezezaguna"
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1192 msgstr "%s fitxategi mota"
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1199 #: gio/gdatainputstream.c:313
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1268 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1269 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1270 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1271 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1272 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1285 #: gio/glocalfile.c:1106
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1289 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1297 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1322 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1343 #: gio/gfileicon.c:145
1347 #: gio/gfileicon.c:146
1348 msgid "The file containing the icon"
1349 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1351 #: gio/gfileicon.c:237
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1356 #: gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:383
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1380 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1384 msgid "No type for class name %s"
1385 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1390 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1394 msgid "Type %s is not classed"
1395 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1399 msgid "Malformed version number: %s"
1400 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1405 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1411 #: gio/ginputstream.c:202
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1427 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1430 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1435 #: gio/glocalfile.c:990
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1126
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1155
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1454 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1455 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1460 #: gio/glocalfile.c:1291
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1301
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1469 #: gio/glocalfile.c:1361
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1725
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1748
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1769
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1488 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1492 #: gio/glocalfile.c:1902
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1498 #: gio/glocalfile.c:2018
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2045
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2074
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2157
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1522 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1528 #: gio/glocalfile.c:2203
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2217
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1641 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1755 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1756 msgid "Output stream doesn't implement write"
1757 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1759 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1760 msgid "Source stream is already closed"
1761 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1763 #: gio/gthemedicon.c:211
1767 #: gio/gthemedicon.c:212
1768 msgid "The name of the icon"
1769 msgstr "Ikonoaren izena"
1771 #: gio/gthemedicon.c:223
1775 #: gio/gthemedicon.c:224
1776 msgid "An array containing the icon names"
1777 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1779 #: gio/gthemedicon.c:249
1780 msgid "use default fallbacks"
1781 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1783 #: gio/gthemedicon.c:250
1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1788 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1789 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1790 "hainbat izen ematen badira."
1792 #: gio/gthemedicon.c:499
1794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1795 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1798 msgid "File descriptor"
1799 msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1801 #: gio/gunixinputstream.c:162
1802 msgid "The file descriptor to read from"
1803 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1805 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1806 msgid "Close file descriptor"
1807 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1809 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1810 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1811 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1813 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1814 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1816 msgid "Error reading from unix: %s"
1817 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1819 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1822 msgid "Error closing unix: %s"
1823 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1825 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1826 msgid "Filesystem root"
1827 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1829 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1830 msgid "The file descriptor to write to"
1831 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"
1833 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1835 msgid "Error writing to unix: %s"
1836 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1838 #: gio/gvolume.c:444
1839 msgid "volume doesn't implement eject"
1840 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1863 #: tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1867 #: tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1871 #: tests/gio-ls.c:37
1873 msgstr "[FITXATEGIA...]"