Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:954
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:979
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:997
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1115
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1290
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1303
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1795
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
294
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
298
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
302
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr ""
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:389
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:493
329 msgid ""
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
331 msgstr ""
332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
333 "&lt; &gt; &apos;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:503
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "it as &amp;"
341 msgstr ""
342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
344 "&amp; gisa"
345
346 #: glib/gmarkup.c:537
347 #, c-format
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
350
351 #: glib/gmarkup.c:574
352 #, c-format
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
355
356 #: glib/gmarkup.c:585
357 msgid ""
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:638
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
371 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
372
373 #: glib/gmarkup.c:660
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr ""
377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
378
379 #: glib/gmarkup.c:675
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381 msgstr ""
382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:685
385 msgid ""
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
392 "gisa;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:771
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
397
398 #: glib/gmarkup.c:777
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1063
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1091
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1130
411 #, c-format
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1208
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
426 "baten izena ez hastea"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1276
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
435 "hutsa amaitzeko"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1365
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
443 "atributuaren ondoren"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1407
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1493
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1635
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
472 "elementu baten izena ez hastea"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1675
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
481 "baimendutako karakterea '>' da"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1686
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1695
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1858
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1872
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
508 "irekitako azken elementua da"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1888
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
517 "%s/> etiketa amaitzen"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1894
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1900
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1905
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1911
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1934
545 #, c-format
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 msgstr ""
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1940
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
554 "zen instrukzio baten barruan"
555
556 #: glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "hondatutako objektua"
559
560 #: glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
563
564 #: glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Memoriarik ez"
567
568 #: glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
571
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
578 msgid "internal error"
579 msgstr "barneko errorea"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
585 "partzialetan"
586
587 #: glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
590
591 #: glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
594
595 #: glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
598
599 #: glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "errore ezezaguna"
602
603 #: glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
606
607 #: glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
610
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
620
621 #: glib/gregex.c:215
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
624
625 #: glib/gregex.c:218
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
628
629 #: glib/gregex.c:221
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
632
633 #: glib/gregex.c:224
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
636
637 #: glib/gregex.c:227
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
640
641 #: glib/gregex.c:230
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
644
645 #: glib/gregex.c:233
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
648
649 #: glib/gregex.c:237
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
652
653 #: glib/gregex.c:241
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
656
657 #: glib/gregex.c:244
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
660
661 #: glib/gregex.c:247
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "amaierako ) falta da"
664
665 #: glib/gregex.c:251
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
668
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 #.
672 #: glib/gregex.c:258
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
675
676 #: glib/gregex.c:261
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
679
680 #: glib/gregex.c:264
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
683
684 #: glib/gregex.c:267
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
687
688 #: glib/gregex.c:270
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
691
692 #: glib/gregex.c:273
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
695
696 #: glib/gregex.c:276
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
699
700 #: glib/gregex.c:279
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
703
704 #: glib/gregex.c:282
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
707
708 #: glib/gregex.c:285
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
711
712 #: glib/gregex.c:288
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
715
716 #: glib/gregex.c:291
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
719
720 #: glib/gregex.c:294
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
723
724 #: glib/gregex.c:297
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
727
728 #: glib/gregex.c:300
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
731
732 #: glib/gregex.c:303
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
735
736 #: glib/gregex.c:306
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
739
740 #: glib/gregex.c:309
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
743
744 #: glib/gregex.c:312
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
747
748 #: glib/gregex.c:315
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
751
752 #: glib/gregex.c:318
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
755
756 #: glib/gregex.c:321
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
759
760 #: glib/gregex.c:324
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
763
764 #: glib/gregex.c:327
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
767
768 #: glib/gregex.c:330
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
771
772 #: glib/gregex.c:333
773 msgid ""
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 msgstr ""
776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
777 "zenbaki batekin jarraitzen"
778
779 #: glib/gregex.c:338
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "ustekabeko begizta"
782
783 #: glib/gregex.c:342
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "kodea gainezkatua"
786
787 #: glib/gregex.c:346
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
790
791 #: glib/gregex.c:350
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
794
795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
796 #, c-format
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
803
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
807
808 #: glib/gregex.c:1161
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1197
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:2035
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
821
822 #: glib/gregex.c:2051
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
825
826 #: glib/gregex.c:2091
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
829
830 #: glib/gregex.c:2100
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
833
834 #: glib/gregex.c:2107
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
837
838 #: glib/gregex.c:2118
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "digitua espero zen"
841
842 #: glib/gregex.c:2136
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
845
846 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "'\\' katearen amaieran"
849
850 #: glib/gregex.c:2202
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
853
854 #: glib/gregex.c:2212
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:70
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
862
863 #: glib/gshell.c:160
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
867 "testu batean"
868
869 #: glib/gshell.c:538
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
873
874 #: glib/gshell.c:545
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
879
880 #: glib/gshell.c:557
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
889 #, c-format
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
907
908 #
909 #: glib/gspawn-win32.c:442
910 #, c-format
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
928
929 #
930 #: glib/gspawn-win32.c:781
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:995
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
941 "datuak irakurtzean"
942
943 #: glib/gspawn.c:188
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:325
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:408
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1197
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1347
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1357
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1366
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1374
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
982
983 #: glib/gspawn.c:1396
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
987
988 #: glib/gutf8.c:1038
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
991
992 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
993 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
996
997 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Erabilera:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[AUKERA...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1024
1025 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1029
1030 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1034
1035 #: glib/goption.c:885
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1039
1040 #: glib/goption.c:893
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1044
1045 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1049
1050 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1054
1055 #: glib/goption.c:1773
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1078 "ez daukalarik"
1079
1080 #
1081 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1089
1090 #
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1286
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1123 "interpretatu."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1132 "da interpretatu."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3483
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3505
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3647
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3661
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3694
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3718
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1167
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1169 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1170 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1174
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1176 #: gio/goutputstream.c:1085
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Mota ezezaguna"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s fitxategi mota"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s mota"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:313
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Izenbagea"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:381
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:451
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1267
1268 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1269 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1270 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1271 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1272 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1275
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1285 #: gio/glocalfile.c:1106
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1288
1289 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2025
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2051
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2346
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2887
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2980
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1316
1317 #: gio/gfile.c:3029
1318 #, c-format
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1321
1322 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1325
1326 #: gio/gfile.c:5119
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1342
1343 #: gio/gfileicon.c:145
1344 msgid "file"
1345 msgstr "fitxategia"
1346
1347 #: gio/gfileicon.c:146
1348 msgid "The file containing the icon"
1349 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:237
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1355
1356 #: gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1364
1365 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:383
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1372
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1376
1377 #: gio/gicon.c:324
1378 #, c-format
1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1380 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1381
1382 #: gio/gicon.c:344
1383 #, c-format
1384 msgid "No type for class name %s"
1385 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1386
1387 #: gio/gicon.c:354
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1390 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1391
1392 #: gio/gicon.c:365
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s is not classed"
1395 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1396
1397 #: gio/gicon.c:379
1398 #, c-format
1399 msgid "Malformed version number: %s"
1400 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1401
1402 #: gio/gicon.c:393
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1405 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1406
1407 #: gio/gicon.c:469
1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1410
1411 #: gio/ginputstream.c:202
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1414
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. * one
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1424
1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1427 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1428
1429 #
1430 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:990
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1126
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1155
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1452
1453 #
1454 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1455 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1291
1461 #, c-format
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1301
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1361
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1725
1475 #, c-format
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1748
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1769
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1902
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1498 #: gio/glocalfile.c:2018
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2045
1504 #, c-format
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2074
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2157
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2203
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2217
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 msgstr ""
1603 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1619 #, c-format
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1624 #, c-format
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1627
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1631 #, c-format
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1647 #, c-format
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1667 #, c-format
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1694
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1698
1699 #
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1707
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1723 #: gio/gmount.c:360
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1730 #: gio/gmount.c:435
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1737 #: gio/gmount.c:517
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:601
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: gio/gmount.c:690
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1754
1755 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1756 msgid "Output stream doesn't implement write"
1757 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1758
1759 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1760 msgid "Source stream is already closed"
1761 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:211
1764 msgid "name"
1765 msgstr "izena"
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:212
1768 msgid "The name of the icon"
1769 msgstr "Ikonoaren izena"
1770
1771 #: gio/gthemedicon.c:223
1772 msgid "names"
1773 msgstr "izenak"
1774
1775 #: gio/gthemedicon.c:224
1776 msgid "An array containing the icon names"
1777 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1778
1779 #: gio/gthemedicon.c:249
1780 msgid "use default fallbacks"
1781 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1782
1783 #: gio/gthemedicon.c:250
1784 msgid ""
1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1787 msgstr ""
1788 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1789 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1790 "hainbat izen ematen badira."
1791
1792 #: gio/gthemedicon.c:499
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1795 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1796
1797 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1798 msgid "File descriptor"
1799 msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1800
1801 #: gio/gunixinputstream.c:162
1802 msgid "The file descriptor to read from"
1803 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1804
1805 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1806 msgid "Close file descriptor"
1807 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1808
1809 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1810 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1811 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1812
1813 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1814 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1815 #, c-format
1816 msgid "Error reading from unix: %s"
1817 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1818
1819 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1821 #, c-format
1822 msgid "Error closing unix: %s"
1823 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1824
1825 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1826 msgid "Filesystem root"
1827 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1828
1829 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1830 msgid "The file descriptor to write to"
1831 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"
1832
1833 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to unix: %s"
1836 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1837
1838 #: gio/gvolume.c:444
1839 msgid "volume doesn't implement eject"
1840 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1847 #, c-format
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1850
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1854
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1858
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1862
1863 #: tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1866
1867 #: tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1870
1871 #: tests/gio-ls.c:37
1872 msgid "[FILE...]"
1873 msgstr "[FITXATEGIA...]"