Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of glib.po to Basque
2 # translation of eu.po to Basque
3 # translation of glib.glib-2-2.po to basque
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 19:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-04-12 19:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "\n"
23
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
28
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
30 #, c-format
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
42 #, c-format
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
45
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
50
51 #: ../glib/gconvert.c:897
52 #, c-format
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
55
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
57 #, c-format
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
60
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
62 #, c-format
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
65
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
67 #, c-format
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
70
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
72 #, c-format
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
75
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
77 #, c-format
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
80
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
82 #, c-format
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
85
86 #
87 #: ../glib/gconvert.c:1865
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
90
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
92 #, c-format
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
97 #, c-format
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:591
102 #, c-format
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:673
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
117 #, c-format
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr ""
120 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
121 "%s"
122
123 #: ../glib/gfileutils.c:775
124 #, c-format
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
127
128 #: ../glib/gfileutils.c:909
129 #, c-format
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr ""
132 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin "
133 "du: %s"
134
135 #: ../glib/gfileutils.c:952
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
138 msgstr "Ezin izan da fitxategi-modua aldatu: fork()-ek huts egin du: %s"
139
140 #: ../glib/gfileutils.c:983
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
143 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: waitpid()-ek huts egin du: %s"
144
145 #: ../glib/gfileutils.c:1002
146 #, c-format
147 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
148 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: chmod()-ek huts egin du: %s"
149
150 #: ../glib/gfileutils.c:1013
151 #, c-format
152 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
153 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: umea seinalearekin amaitu da: %s"
154
155 #: ../glib/gfileutils.c:1024
156 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
157 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: umea ezustean amaitu da"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
160 #, c-format
161 msgid "Failed to create file '%s': %s"
162 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1080
165 #, c-format
166 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
167 msgstr ""
168 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1105
171 #, c-format
172 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
173 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:1124
176 #, c-format
177 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
178 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1242
181 #, c-format
182 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
183 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1485
186 #, c-format
187 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
188 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1499
191 #, c-format
192 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
193 msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:1974
196 #, c-format
197 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
198 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:1995
201 msgid "Symbolic links not supported"
202 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1154
205 #, c-format
206 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
207 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
208
209 #: ../glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
214 #: ../glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
217
218 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
221
222 #: ../glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:116
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: open()-ek huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gmappedfile.c:178
232 #, c-format
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki: mmap()-ek huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:232
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:330
242 #, c-format
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
245
246 #: ../glib/gmarkup.c:434
247 msgid ""
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
249 msgstr ""
250 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
251 "&lt; &gt; &apos;"
252
253 #: ../glib/gmarkup.c:444
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
258 "it as &amp;"
259 msgstr ""
260 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
261 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
262 "ezazu  &amp;"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:478
265 #, c-format
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:515
270 #, c-format
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:526
275 msgid ""
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
278 msgstr ""
279 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
280 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
281
282 #: ../glib/gmarkup.c:579
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
286 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
287 msgstr ""
288 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
289 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:604
292 #, c-format
293 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
294 msgstr ""
295 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:619
298 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
299 msgstr ""
300 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:629
303 msgid ""
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
306 "as &amp;"
307 msgstr ""
308 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
309 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
310 "gisa;"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:1099
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "element name"
333 msgstr ""
334 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
335 "baten izena ez hastea"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:1163
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "'%s'"
342 msgstr ""
343 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
344 "etiketa amaitzeko"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:1252
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
350 msgstr ""
351 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
352 "atributuaren ondoren"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:1294
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
360 msgstr ""
361 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
362 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere  "
363 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:1383
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
370 msgstr ""
371 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
372 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1528
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
378 "begin an element name"
379 msgstr ""
380 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
381 "elementu baten izena ez hastea"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1568
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
387 "allowed character is '>'"
388 msgstr ""
389 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
390 "baimendutako karakterea '>' da"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1579
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
395 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1588
398 #, c-format
399 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
400 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1735
403 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
404 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1749
407 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
414 "element opened"
415 msgstr ""
416 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
417 "irekitako azken elementua da"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1765
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
423 "the tag <%s/>"
424 msgstr ""
425 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen  "
426 "<%s/> etiketa amaitzen"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1771
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
430 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1776
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
438 msgstr ""
439 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1787
442 msgid ""
443 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
444 "name; no attribute value"
445 msgstr ""
446 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
447 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1794
450 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
451 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1809
454 #, c-format
455 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1815
460 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
461 msgstr ""
462 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
463 "zen instrukzio baten barruan"
464
465 #: ../glib/gshell.c:73
466 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
467 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
468
469 #: ../glib/gshell.c:163
470 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
471 msgstr ""
472 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
473 "testu batean"
474
475 #: ../glib/gshell.c:541
476 #, c-format
477 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
478 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
479
480 #: ../glib/gshell.c:548
481 #, c-format
482 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
483 msgstr ""
484 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
485
486 #: ../glib/gshell.c:560
487 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
488 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
489
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
491 msgid "Failed to read data from child process"
492 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
495 #, c-format
496 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
497 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
498
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
500 #, c-format
501 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
502 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
503
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
505 #, c-format
506 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
507 msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
508
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
510 #, c-format
511 msgid "Failed to execute child process (%s)"
512 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
513
514 #
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
516 #, c-format
517 msgid "Invalid program name: %s"
518 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
519
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
523 #, c-format
524 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
525 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
526
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
530 #, c-format
531 msgid "Invalid string in environment: %s"
532 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
533
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
536 #, c-format
537 msgid "Invalid working directory: %s"
538 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s "
539
540 #
541 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
542 #, c-format
543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
544 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
545
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
547 msgid ""
548 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
549 "process"
550 msgstr ""
551 "Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
552 "datuak irakurtzean"
553
554 #: ../glib/gspawn.c:179
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
557 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
558
559 #: ../glib/gspawn.c:311
560 #, c-format
561 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
562 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
563
564 #: ../glib/gspawn.c:394
565 #, c-format
566 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
567 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
568
569 #: ../glib/gspawn.c:1104
570 #, c-format
571 msgid "Failed to fork (%s)"
572 msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
573
574 #: ../glib/gspawn.c:1254
575 #, c-format
576 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
577 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
578
579 #: ../glib/gspawn.c:1264
580 #, c-format
581 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
582 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
583
584 #: ../glib/gspawn.c:1273
585 #, c-format
586 msgid "Failed to fork child process (%s)"
587 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
588
589 #: ../glib/gspawn.c:1281
590 #, c-format
591 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
592 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
593
594 #: ../glib/gspawn.c:1303
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
597 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
598
599 #: ../glib/gutf8.c:987
600 msgid "Character out of range for UTF-8"
601 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
602
603 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
604 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
605 msgid "Invalid sequence in conversion input"
606 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
607
608 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
609 msgid "Character out of range for UTF-16"
610 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
611
612 #: ../glib/goption.c:468
613 msgid "Usage:"
614 msgstr "Erabilera:"
615
616 #: ../glib/goption.c:468
617 msgid "[OPTION...]"
618 msgstr "[AUKERA...]"
619
620 #: ../glib/goption.c:556
621 msgid "Help Options:"
622 msgstr "Laguntzako aukerak:"
623
624 #: ../glib/goption.c:557
625 msgid "Show help options"
626 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
627
628 #: ../glib/goption.c:562
629 msgid "Show all help options"
630 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
631
632 #: ../glib/goption.c:612
633 msgid "Application Options:"
634 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
635
636 #: ../glib/goption.c:653
637 #, c-format
638 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
639 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
640
641 #: ../glib/goption.c:663
642 #, c-format
643 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
644 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
645
646 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
647 #, c-format
648 msgid "Missing argument for %s"
649 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
650
651 #: ../glib/goption.c:1472
652 #, c-format
653 msgid "Unknown option %s"
654 msgstr "%s aukera ezezaguna"
655
656 #: ../glib/gkeyfile.c:339
657 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
658 msgstr "Ezin izan da balioko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
659
660 #: ../glib/gkeyfile.c:374
661 msgid "Not a regular file"
662 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
663
664 #: ../glib/gkeyfile.c:382
665 msgid "File is empty"
666 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:697
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
672 msgstr ""
673 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
674 "ez daukalarik"
675
676 #: ../glib/gkeyfile.c:765
677 msgid "Key file does not start with a group"
678 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
679
680 #: ../glib/gkeyfile.c:808
681 #, c-format
682 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
683 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
684
685 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
686 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
687 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
688 #, c-format
689 msgid "Key file does not have group '%s'"
690 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
691
692 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
693 #, c-format
694 msgid "Key file does not have key '%s'"
695 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
696
697 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
698 #, c-format
699 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
700 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
701
702 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
703 #, c-format
704 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
705 msgstr ""
706 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
707 "interpretatu."
708
709 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
713 "interpreted."
714 msgstr ""
715 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
716 "da interpretatu."
717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
719 #, c-format
720 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
721 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
722
723 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
724 msgid "Key file contains escape character at end of line"
725 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
726
727 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
728 #, c-format
729 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
730 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
731
732 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
733 #, c-format
734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
735 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
736
737 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
738 #, c-format
739 msgid "Integer value '%s' out of range"
740 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
741
742 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
743 #, c-format
744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
745 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
746
747 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
748 #~ msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"