1 # translation of glib.po to Basque
2 # translation of eu.po to Basque
3 # translation of glib.glib-2-2.po to basque
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 19:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-04-12 19:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
51 #: ../glib/gconvert.c:897
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
87 #: ../glib/gconvert.c:1865
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
96 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
101 #: ../glib/gfileutils.c:591
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
106 #: ../glib/gfileutils.c:673
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
111 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
116 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
120 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
123 #: ../glib/gfileutils.c:775
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
128 #: ../glib/gfileutils.c:909
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
132 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin "
135 #: ../glib/gfileutils.c:952
137 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
138 msgstr "Ezin izan da fitxategi-modua aldatu: fork()-ek huts egin du: %s"
140 #: ../glib/gfileutils.c:983
142 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
143 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: waitpid()-ek huts egin du: %s"
145 #: ../glib/gfileutils.c:1002
147 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
148 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: chmod()-ek huts egin du: %s"
150 #: ../glib/gfileutils.c:1013
152 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
153 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: umea seinalearekin amaitu da: %s"
155 #: ../glib/gfileutils.c:1024
156 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
157 msgstr "Ezin izan da fitxategi-mota aldatu: umea ezustean amaitu da"
159 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
161 msgid "Failed to create file '%s': %s"
162 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
164 #: ../glib/gfileutils.c:1080
166 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
168 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:1105
172 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
173 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:1124
177 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
178 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:1242
182 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
183 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:1485
187 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
188 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
190 #: ../glib/gfileutils.c:1499
192 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
193 msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
195 #: ../glib/gfileutils.c:1974
197 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
198 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:1995
201 msgid "Symbolic links not supported"
202 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
204 #: ../glib/giochannel.c:1154
206 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
207 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
209 #: ../glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
213 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
214 #: ../glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
218 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
222 #: ../glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
226 #: ../glib/gmappedfile.c:116
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: open()-ek huts egin du: %s"
231 #: ../glib/gmappedfile.c:178
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki: mmap()-ek huts egin du: %s"
236 #: ../glib/gmarkup.c:232
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
241 #: ../glib/gmarkup.c:330
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
246 #: ../glib/gmarkup.c:434
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
250 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
253 #: ../glib/gmarkup.c:444
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
260 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
261 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
264 #: ../glib/gmarkup.c:478
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
269 #: ../glib/gmarkup.c:515
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
274 #: ../glib/gmarkup.c:526
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
279 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
280 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
282 #: ../glib/gmarkup.c:579
285 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
286 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
288 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
289 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
291 #: ../glib/gmarkup.c:604
293 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
295 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
297 #: ../glib/gmarkup.c:619
298 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
300 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
302 #: ../glib/gmarkup.c:629
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
308 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
309 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
312 #: ../glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
316 #: ../glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
320 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
324 #: ../glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
328 #: ../glib/gmarkup.c:1099
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
334 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
335 "baten izena ez hastea"
337 #: ../glib/gmarkup.c:1163
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
343 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
346 #: ../glib/gmarkup.c:1252
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
351 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
352 "atributuaren ondoren"
354 #: ../glib/gmarkup.c:1294
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
361 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
362 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
363 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
365 #: ../glib/gmarkup.c:1383
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
371 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
372 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1528
377 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
378 "begin an element name"
380 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
381 "elementu baten izena ez hastea"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1568
386 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
387 "allowed character is '>'"
389 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
390 "baimendutako karakterea '>' da"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1579
394 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
395 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1588
399 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
400 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1735
403 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
404 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1749
407 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
413 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
416 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
417 "irekitako azken elementua da"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1765
422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
425 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen "
426 "<%s/> etiketa amaitzen"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1771
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
430 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1776
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
439 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
441 #: ../glib/gmarkup.c:1787
443 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
444 "name; no attribute value"
446 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
447 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1794
450 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
451 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1809
455 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
457 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1815
460 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
462 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
463 "zen instrukzio baten barruan"
465 #: ../glib/gshell.c:73
466 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
467 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
469 #: ../glib/gshell.c:163
470 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
472 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
475 #: ../glib/gshell.c:541
477 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
478 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
480 #: ../glib/gshell.c:548
482 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
484 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
486 #: ../glib/gshell.c:560
487 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
488 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
491 msgid "Failed to read data from child process"
492 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
496 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
497 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
501 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
502 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
506 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
507 msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
511 msgid "Failed to execute child process (%s)"
512 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
517 msgid "Invalid program name: %s"
518 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
524 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
525 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
531 msgid "Invalid string in environment: %s"
532 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
537 msgid "Invalid working directory: %s"
538 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s "
541 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
544 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
548 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
551 "Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
554 #: ../glib/gspawn.c:179
556 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
557 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
559 #: ../glib/gspawn.c:311
561 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
562 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
564 #: ../glib/gspawn.c:394
566 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
567 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
569 #: ../glib/gspawn.c:1104
571 msgid "Failed to fork (%s)"
572 msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
574 #: ../glib/gspawn.c:1254
576 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
577 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
579 #: ../glib/gspawn.c:1264
581 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
582 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
584 #: ../glib/gspawn.c:1273
586 msgid "Failed to fork child process (%s)"
587 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
589 #: ../glib/gspawn.c:1281
591 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
592 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
594 #: ../glib/gspawn.c:1303
596 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
597 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
599 #: ../glib/gutf8.c:987
600 msgid "Character out of range for UTF-8"
601 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
603 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
604 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
605 msgid "Invalid sequence in conversion input"
606 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
608 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
609 msgid "Character out of range for UTF-16"
610 msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
612 #: ../glib/goption.c:468
616 #: ../glib/goption.c:468
620 #: ../glib/goption.c:556
621 msgid "Help Options:"
622 msgstr "Laguntzako aukerak:"
624 #: ../glib/goption.c:557
625 msgid "Show help options"
626 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
628 #: ../glib/goption.c:562
629 msgid "Show all help options"
630 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
632 #: ../glib/goption.c:612
633 msgid "Application Options:"
634 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
636 #: ../glib/goption.c:653
638 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
639 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
641 #: ../glib/goption.c:663
643 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
644 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
646 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
648 msgid "Missing argument for %s"
649 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
651 #: ../glib/goption.c:1472
653 msgid "Unknown option %s"
654 msgstr "%s aukera ezezaguna"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:339
657 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
658 msgstr "Ezin izan da balioko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
660 #: ../glib/gkeyfile.c:374
661 msgid "Not a regular file"
662 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
664 #: ../glib/gkeyfile.c:382
665 msgid "File is empty"
666 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:697
671 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
673 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
676 #: ../glib/gkeyfile.c:765
677 msgid "Key file does not start with a group"
678 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
680 #: ../glib/gkeyfile.c:808
682 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
683 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
685 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
686 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
687 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
689 msgid "Key file does not have group '%s'"
690 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
692 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
694 msgid "Key file does not have key '%s'"
695 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
697 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
699 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
700 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
702 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
704 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
706 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
709 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
712 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
715 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
718 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
720 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
721 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
723 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
724 msgid "Key file contains escape character at end of line"
725 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
727 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
729 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
730 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
732 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
735 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
737 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
739 msgid "Integer value '%s' out of range"
740 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
742 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
745 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
747 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
748 #~ msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"