1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
165 msgid "Encoding error."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
213 "errorearen txostena."
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
264 msgid "commonly used title"
265 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
267 msgid "title sortname"
268 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
279 msgid "artist sortname"
280 msgstr "artistarekiko ordenatu"
282 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
283 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
288 msgid "album containing this data"
289 msgstr "datu hauek dituen albuma"
291 msgid "album sortname"
292 msgstr "albumarekiko ordenatu"
294 msgid "album containing this data for sorting purposes"
295 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
298 msgstr "albuma artista"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
301 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "iruzkin hedatua"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
343 msgstr "pista-zenbakia"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
349 msgstr "pista-kopurua"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
355 msgstr "disko-zenbakia"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
361 msgstr "disko-kopurua"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
377 msgstr "orrialde nagusia"
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
384 msgstr "deskribapena"
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "datu horien bertsioa"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyrightaren URIa"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
422 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
434 msgid "license of data"
435 msgstr "datuen lizentzia"
438 msgstr "lizentziaren URIa"
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
450 msgstr "konpositorea"
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
468 msgstr "bideo-kodeka"
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
474 msgstr "audio-kodeka"
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "azpitituluaren kodeka"
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
485 msgid "container format"
486 msgstr "ontziaren formatua"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "bit-emari izendatua"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "gehienezko bit-emaria"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "replaygain pista-irabazia"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "pista-irabazia (db)"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "replaygain pista-gailurra"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "pistaren gailurra"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "replaygain album-irabazia"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "album-irabazia (db)"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "replaygain album-gailurra"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "albumaren gailurra"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
563 msgid "language code"
564 msgstr "hizkuntza-kodea"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
571 msgid "language name"
572 msgstr "hizkuntza-kodea"
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "aurrebista-irudia"
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "golpe minutuko"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "geolokalizazioaren izena"
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
626 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
627 "hegoaldeko latitudeak dira)"
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
635 "negative values for western longitudes)"
637 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
638 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
639 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
649 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "geolokalizazioaren herria"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "geolokalizazioaren izena"
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
707 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgstr "ikuskizunaren izena"
711 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
712 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
722 msgid "episode number"
723 msgstr "pasartearen zenbakia"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
728 msgid "season number"
729 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
754 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
757 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
764 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
766 msgid "device manufacturer"
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
781 msgid "application name"
782 msgstr "geolokalizazioaren izena"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
788 msgid "application data"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgid "image orientation"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
805 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
809 "Additional debug info:\n"
812 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
816 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
817 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
820 msgid "no bin \"%s\", skipping"
821 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
824 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
825 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
828 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
830 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
833 msgid "could not link %s to %s"
834 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
837 msgid "no element \"%s\""
838 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
841 msgid "could not parse caps \"%s\""
842 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
844 msgid "link without source element"
845 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
847 msgid "link without sink element"
848 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
851 msgid "no source element for URI \"%s\""
852 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
855 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
856 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
859 msgid "no sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
863 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
864 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
866 msgid "empty pipeline not allowed"
867 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
869 msgid "Internal clock error."
870 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
872 msgid "Internal data flow error."
873 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
885 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
891 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
892 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
894 msgid "No file name specified for writing."
895 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
898 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
899 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
902 msgid "Error closing file \"%s\"."
903 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
906 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
907 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
910 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
911 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
913 msgid "No file name specified for reading."
914 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
917 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
918 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
921 msgid "Could not get info on \"%s\"."
922 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
925 msgid "\"%s\" is a directory."
926 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
932 msgid "Failed after iterations as requested."
933 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
935 msgid "No Temp directory specified."
936 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
939 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
940 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
956 msgstr "derrigortu gaitasunak"
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "Korronteak ez du daturik."
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
968 msgstr "irakur daitekeena"
971 msgstr "idatz daitekeena"
974 msgstr "kontrola daitekeena"
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Kopuru osoa: "
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
995 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d plugin"
1001 msgstr[1] "%d plugin"
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1007 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d eginbide"
1013 msgstr[1] "%d eginbide"
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 " Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1029 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1030 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1055 msgid "Index statistics"
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1091 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1094 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1098 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1103 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1114 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1115 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1117 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1118 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "bufferreratzen..."
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1141 msgid "Missing element: %s\n"
1142 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1144 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1145 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1147 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1150 msgid "Output status information and property notifications"
1151 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1153 msgid "Do not print any progress information"
1154 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1156 msgid "Output messages"
1157 msgstr "Erakutsi mezuak"
1159 msgid "Do not output status information of TYPE"
1160 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1162 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1163 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1169 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1171 msgid "Gather and print index statistics"
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1185 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1186 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1188 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1191 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1192 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1194 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1195 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1197 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1198 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1201 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1206 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1210 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1213 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1216 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1217 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1219 msgid "Waiting for EOS...\n"
1220 msgstr "EOSren zain...\n"
1222 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1226 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1227 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1229 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1230 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1232 msgid "Execution ended after %"
1233 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1235 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1236 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1238 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1239 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1241 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1242 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1244 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1245 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1247 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1249 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1250 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1252 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1253 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1255 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1257 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1259 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1260 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1262 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1264 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1266 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1267 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1269 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1270 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1273 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1276 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1277 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"