62863b97a221c3b515cb2094fe9756f5e15d2963
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
37 "darabil gailua."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
60 "darabil gailua."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
83
84 #, c-format
85 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
86 msgstr ""
87 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Autoaudiosink falta da."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "ID3 etiketa"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "APE etiketa"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "ICY interneteko irratia"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg 1.b"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Run-length kodeketa"
209
210 msgid "Timed Text"
211 msgstr ""
212
213 msgid "Subtitle"
214 msgstr ""
215
216 #, fuzzy
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
219
220 #, fuzzy
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
223
224 #, fuzzy
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
236
237 #, fuzzy
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
240
241 #, fuzzy
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
247 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
251 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
252
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
255 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
259 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
263 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
267 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
268
269 #, fuzzy
270 msgid "Uncompressed audio"
271 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
272
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Raw %d-bit %s audio"
275 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
276
277 msgid "Audio CD source"
278 msgstr "Audio CDaren iturburua"
279
280 msgid "DVD source"
281 msgstr "DVD iturburua"
282
283 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
284 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
285
286 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
287 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s protocol source"
291 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s video RTP depayloader"
295 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s audio RTP depayloader"
299 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s RTP depayloader"
303 msgstr "%s RTP depayloader-a"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s demuxer"
307 msgstr "%s demultiplexadorea"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s decoder"
311 msgstr "%s deskodetzailea"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP payloader"
315 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP payloader"
319 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP payloader"
323 msgstr "%s RTP payloader-a"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s muxer"
327 msgstr "%s multiplexadorea"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s encoder"
331 msgstr "%s kodetzailea"
332
333 #, c-format
334 msgid "GStreamer element %s"
335 msgstr "%s GStreamer elementua"
336
337 msgid "Unknown source element"
338 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
339
340 msgid "Unknown sink element"
341 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
342
343 msgid "Unknown element"
344 msgstr "Elementu ezezaguna"
345
346 msgid "Unknown decoder element"
347 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
348
349 msgid "Unknown encoder element"
350 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
351
352 msgid "Plugin or element of unknown type"
353 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
354
355 msgid "Failed to read tag: not enough data"
356 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
357
358 msgid "track ID"
359 msgstr "pistaren IDa"
360
361 msgid "MusicBrainz track ID"
362 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
363
364 msgid "artist ID"
365 msgstr "interpretearen IDa"
366
367 msgid "MusicBrainz artist ID"
368 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
369
370 msgid "album ID"
371 msgstr "albumaren IDa"
372
373 msgid "MusicBrainz album ID"
374 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
375
376 msgid "album artist ID"
377 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
378
379 msgid "MusicBrainz album artist ID"
380 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
381
382 msgid "track TRM ID"
383 msgstr "pistaren TRM IDa"
384
385 msgid "MusicBrainz TRM ID"
386 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
387
388 msgid "capturing shutter speed"
389 msgstr ""
390
391 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 msgstr ""
393
394 msgid "capturing focal ratio"
395 msgstr ""
396
397 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 msgstr ""
399
400 msgid "capturing focal length"
401 msgstr ""
402
403 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 msgstr ""
405
406 msgid "capturing digital zoom ratio"
407 msgstr ""
408
409 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
410 msgstr ""
411
412 msgid "capturing iso speed"
413 msgstr ""
414
415 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
416 msgstr ""
417
418 msgid "capturing exposure program"
419 msgstr ""
420
421 msgid "The exposure program used when capturing an image"
422 msgstr ""
423
424 msgid "capturing exposure mode"
425 msgstr ""
426
427 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
428 msgstr ""
429
430 msgid "capturing exposure compensation"
431 msgstr ""
432
433 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
434 msgstr ""
435
436 msgid "capturing scene capture type"
437 msgstr ""
438
439 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
440 msgstr ""
441
442 msgid "capturing gain adjustment"
443 msgstr ""
444
445 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
446 msgstr ""
447
448 msgid "capturing white balance"
449 msgstr ""
450
451 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
452 msgstr ""
453
454 msgid "capturing contrast"
455 msgstr ""
456
457 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
458 msgstr ""
459
460 msgid "capturing saturation"
461 msgstr ""
462
463 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
464 msgstr ""
465
466 msgid "capturing sharpness"
467 msgstr ""
468
469 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
470 msgstr ""
471
472 msgid "capturing flash fired"
473 msgstr ""
474
475 msgid "If the flash fired while capturing an image"
476 msgstr ""
477
478 msgid "capturing flash mode"
479 msgstr ""
480
481 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
482 msgstr ""
483
484 msgid "capturing metering mode"
485 msgstr ""
486
487 msgid ""
488 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
489 msgstr ""
490
491 msgid "capturing source"
492 msgstr ""
493
494 msgid "The source or type of device used for the capture"
495 msgstr ""
496
497 msgid "image horizontal ppi"
498 msgstr ""
499
500 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
501 msgstr ""
502
503 msgid "image vertical ppi"
504 msgstr ""
505
506 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
507 msgstr ""
508
509 msgid "ID3v2 frame"
510 msgstr ""
511
512 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
513 msgstr ""
514
515 msgid "musical-key"
516 msgstr ""
517
518 msgid "Initial key in which the sound starts"
519 msgstr ""
520
521 msgid "Print version information and exit"
522 msgstr ""
523
524 msgid ""
525 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
526 "added/removed."
527 msgstr ""
528
529 msgid "Buffering..."
530 msgstr ""
531
532 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
533 msgstr ""
534
535 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
536 msgstr ""
537
538 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
539 msgstr ""
540
541 msgid "Enable gapless playback"
542 msgstr ""
543
544 msgid "Shuffle playlist"
545 msgstr ""
546
547 msgid "Interactive control via keyboard"
548 msgstr ""
549
550 msgid "Volume"
551 msgstr ""
552
553 msgid "Playlist file containing input media files"
554 msgstr ""
555
556 #, c-format
557 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
558 msgstr ""
559
560 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
561 msgstr ""
562
563 #, fuzzy
564 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
565 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
566
567 #~ msgid "Master"
568 #~ msgstr "Maisua"
569
570 #~ msgid "Bass"
571 #~ msgstr "Baxua"
572
573 #~ msgid "Treble"
574 #~ msgstr "Altua"
575
576 #~ msgid "PCM"
577 #~ msgstr "PCM"
578
579 #~ msgid "Synth"
580 #~ msgstr "Sintetizadorea"
581
582 #~ msgid "Line-in"
583 #~ msgstr "Linea-sarrera"
584
585 #~ msgid "CD"
586 #~ msgstr "CDa"
587
588 #~ msgid "Microphone"
589 #~ msgstr "Mikrofonoa"
590
591 #~ msgid "PC Speaker"
592 #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
593
594 #~ msgid "Playback"
595 #~ msgstr "Erreproduzitzea"
596
597 #~ msgid "Capture"
598 #~ msgstr "Kapturatzea"
599
600 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
601 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
602
603 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
604 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
605
606 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
607 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
608
609 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
610 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
611
612 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
613 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
614
615 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
616 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
617
618 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
619 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
620
621 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
622 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
623
624 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
625 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
626
627 #~ msgid "Raw PCM audio"
628 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
629
630 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
631 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
632
633 #~ msgid "Raw floating-point audio"
634 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
635
636 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
637 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
638
639 #~ msgid "No filename given"
640 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
641
642 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
643 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
644
645 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
646 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
647
648 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
649 #~ msgstr ""
650 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
651
652 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
653 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
654
655 #~ msgid ""
656 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
657 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
658 #~ "recognized."
659 #~ msgstr ""
660 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
661 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
662 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
663
664 #~ msgid ""
665 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
666 #~ "to install the necessary plugins."
667 #~ msgstr ""
668 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
669 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
670
671 #~ msgid "This is not a media file"
672 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
673
674 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
675 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
676
677 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
678 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
679
680 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
681 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
682
683 #~ msgid "No device specified."
684 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
685
686 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
687 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
688
689 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
690 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
691
692 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
693 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
694
695 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
696 #~ msgstr ""
697 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
698
699 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
700 #~ msgstr ""
701 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
702 #~ "bidaltzean."