1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
444 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
446 msgid "Failed to create file '%s': %s"
447 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
456 #: ../glib/gfileutils.c:943
458 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
466 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1006
470 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
472 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1030
476 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1152
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1412
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1425
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
495 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
496 #: ../glib/gfileutils.c:2134
499 msgid_plural "%u bytes"
503 #: ../glib/gfileutils.c:2007
508 #: ../glib/gfileutils.c:2010
513 #: ../glib/gfileutils.c:2013
518 #: ../glib/gfileutils.c:2016
523 #: ../glib/gfileutils.c:2019
528 #: ../glib/gfileutils.c:2022
533 #: ../glib/gfileutils.c:2035
538 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
543 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
548 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
553 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
558 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
563 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
564 #: ../glib/gfileutils.c:2087
567 msgid_plural "%s bytes"
571 #: ../glib/gfileutils.c:2142
576 #: ../glib/gfileutils.c:2210
578 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
579 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
581 #: ../glib/gfileutils.c:2231
582 msgid "Symbolic links not supported"
583 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
585 #: ../glib/giochannel.c:1408
587 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
588 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
590 #: ../glib/giochannel.c:1753
591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
592 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
594 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
595 #: ../glib/giochannel.c:2144
596 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
597 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
599 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
600 msgid "Channel terminates in a partial character"
601 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
603 #: ../glib/giochannel.c:1944
604 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
605 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:150
609 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
610 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
612 #: ../glib/gmappedfile.c:229
614 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
616 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
618 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
620 msgid "Error on line %d char %d: "
621 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
623 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
626 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
628 #: ../glib/gmarkup.c:429
630 msgid "'%s' is not a valid name "
631 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
633 #: ../glib/gmarkup.c:445
635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
636 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
638 #: ../glib/gmarkup.c:554
640 msgid "Error on line %d: %s"
641 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
643 #: ../glib/gmarkup.c:638
646 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
647 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
649 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
650 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
652 #: ../glib/gmarkup.c:650
654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
658 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
659 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
662 #: ../glib/gmarkup.c:676
664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
666 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
668 #: ../glib/gmarkup.c:714
670 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
672 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
675 #: ../glib/gmarkup.c:722
677 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
678 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
680 #: ../glib/gmarkup.c:727
682 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
683 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
685 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
686 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1078
689 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
690 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1118
695 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
699 "baten izena ez hastea"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1186
704 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
707 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1270
713 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
715 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
716 "atributuaren ondoren"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
725 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
726 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
727 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
736 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
744 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
745 "elementu baten izena ez hastea"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
753 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
754 "baimendutako karakterea '>' da"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
764 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1712
767 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
768 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1726
771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
772 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
780 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
781 "irekitako azken elementua da"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
789 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
790 "%s/> etiketa amaitzen"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
803 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
810 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
811 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
821 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
823 #: ../glib/gmarkup.c:1794
824 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
826 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
827 "zen instrukzio baten barruan"
829 #: ../glib/gregex.c:189
830 msgid "corrupted object"
831 msgstr "hondatutako objektua"
833 #: ../glib/gregex.c:191
834 msgid "internal error or corrupted object"
835 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
837 #: ../glib/gregex.c:193
838 msgid "out of memory"
839 msgstr "Memoriarik ez"
841 #: ../glib/gregex.c:198
842 msgid "backtracking limit reached"
843 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
845 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
846 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
848 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
850 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
851 msgid "internal error"
852 msgstr "barneko errorea"
854 #: ../glib/gregex.c:220
855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
857 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
860 #: ../glib/gregex.c:229
861 msgid "recursion limit reached"
862 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
864 #: ../glib/gregex.c:231
865 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
866 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
868 #: ../glib/gregex.c:233
869 msgid "invalid combination of newline flags"
870 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
872 #: ../glib/gregex.c:235
876 #: ../glib/gregex.c:237
880 #: ../glib/gregex.c:241
881 msgid "unknown error"
882 msgstr "errore ezezaguna"
884 #: ../glib/gregex.c:261
885 msgid "\\ at end of pattern"
886 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
888 #: ../glib/gregex.c:264
889 msgid "\\c at end of pattern"
890 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
892 #: ../glib/gregex.c:267
893 msgid "unrecognized character follows \\"
894 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
896 #: ../glib/gregex.c:274
897 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
899 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
900 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
902 #: ../glib/gregex.c:277
903 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
904 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
906 #: ../glib/gregex.c:280
907 msgid "number too big in {} quantifier"
908 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
910 #: ../glib/gregex.c:283
911 msgid "missing terminating ] for character class"
912 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
914 #: ../glib/gregex.c:286
915 msgid "invalid escape sequence in character class"
916 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
918 #: ../glib/gregex.c:289
919 msgid "range out of order in character class"
920 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
922 #: ../glib/gregex.c:292
923 msgid "nothing to repeat"
924 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
926 #: ../glib/gregex.c:295
927 msgid "unrecognized character after (?"
928 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
930 #: ../glib/gregex.c:299
931 msgid "unrecognized character after (?<"
932 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
934 #: ../glib/gregex.c:303
935 msgid "unrecognized character after (?P"
936 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
938 #: ../glib/gregex.c:306
939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
940 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
942 #: ../glib/gregex.c:309
943 msgid "missing terminating )"
944 msgstr "amaierako ) falta da"
946 #: ../glib/gregex.c:313
947 msgid ") without opening ("
948 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
950 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
951 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
953 #: ../glib/gregex.c:320
954 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
955 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
957 #: ../glib/gregex.c:323
958 msgid "reference to non-existent subpattern"
959 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
961 #: ../glib/gregex.c:326
962 msgid "missing ) after comment"
963 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
965 #: ../glib/gregex.c:329
966 msgid "regular expression too large"
967 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
969 #: ../glib/gregex.c:332
970 msgid "failed to get memory"
971 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
973 #: ../glib/gregex.c:335
974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
975 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
977 #: ../glib/gregex.c:338
978 msgid "malformed number or name after (?("
979 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
981 #: ../glib/gregex.c:341
982 msgid "conditional group contains more than two branches"
983 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
985 #: ../glib/gregex.c:344
986 msgid "assertion expected after (?("
987 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
989 #: ../glib/gregex.c:347
990 msgid "unknown POSIX class name"
991 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
993 #: ../glib/gregex.c:350
994 msgid "POSIX collating elements are not supported"
995 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
997 #: ../glib/gregex.c:353
998 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
999 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
1001 #: ../glib/gregex.c:356
1002 msgid "invalid condition (?(0)"
1003 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
1005 #: ../glib/gregex.c:359
1006 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1007 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
1009 #: ../glib/gregex.c:362
1010 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1011 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
1013 #: ../glib/gregex.c:365
1014 msgid "missing terminator in subpattern name"
1015 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
1017 #: ../glib/gregex.c:368
1018 msgid "two named subpatterns have the same name"
1019 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
1021 #: ../glib/gregex.c:371
1022 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1023 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
1025 #: ../glib/gregex.c:374
1026 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1027 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
1029 #: ../glib/gregex.c:377
1030 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1031 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
1033 #: ../glib/gregex.c:380
1034 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1035 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
1037 #: ../glib/gregex.c:383
1038 msgid "octal value is greater than \\377"
1039 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
1041 #: ../glib/gregex.c:386
1042 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1043 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
1045 #: ../glib/gregex.c:389
1046 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1047 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
1049 #: ../glib/gregex.c:392
1050 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1051 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
1053 #: ../glib/gregex.c:395
1055 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1057 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
1058 "zenbaki batekin jarraitzen"
1060 #: ../glib/gregex.c:400
1061 msgid "unexpected repeat"
1062 msgstr "ustekabeko begizta"
1064 #: ../glib/gregex.c:404
1065 msgid "code overflow"
1066 msgstr "kodea gainezkatua"
1068 #: ../glib/gregex.c:408
1069 msgid "overran compiling workspace"
1070 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
1072 #: ../glib/gregex.c:412
1073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1074 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
1076 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1078 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1079 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
1081 #: ../glib/gregex.c:1206
1082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1083 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
1085 #: ../glib/gregex.c:1215
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1087 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
1089 #: ../glib/gregex.c:1271
1091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1092 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
1094 #: ../glib/gregex.c:1307
1096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
1099 #: ../glib/gregex.c:2183
1100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1101 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
1103 #: ../glib/gregex.c:2199
1104 msgid "hexadecimal digit expected"
1105 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
1107 #: ../glib/gregex.c:2239
1108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1109 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
1111 #: ../glib/gregex.c:2248
1112 msgid "unfinished symbolic reference"
1113 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
1115 #: ../glib/gregex.c:2255
1116 msgid "zero-length symbolic reference"
1117 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
1119 #: ../glib/gregex.c:2266
1120 msgid "digit expected"
1121 msgstr "digitua espero zen"
1123 #: ../glib/gregex.c:2284
1124 msgid "illegal symbolic reference"
1125 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
1127 #: ../glib/gregex.c:2346
1128 msgid "stray final '\\'"
1129 msgstr "'\\' katearen amaieran"
1131 #: ../glib/gregex.c:2350
1132 msgid "unknown escape sequence"
1133 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
1135 #: ../glib/gregex.c:2360
1137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1138 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
1140 #: ../glib/gshell.c:91
1141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1142 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
1144 #: ../glib/gshell.c:181
1145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1147 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
1150 #: ../glib/gshell.c:559
1152 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1153 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
1155 #: ../glib/gshell.c:566
1157 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1159 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
1161 #: ../glib/gshell.c:578
1162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1163 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1166 msgid "Failed to read data from child process"
1167 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1172 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1176 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1177 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1181 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1182 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1186 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1187 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1192 msgid "Invalid program name: %s"
1193 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1198 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1199 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1204 msgid "Invalid string in environment: %s"
1205 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1209 msgid "Invalid working directory: %s"
1210 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1215 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1216 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1220 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1223 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
1224 "datuak irakurtzean"
1226 #: ../glib/gspawn.c:207
1228 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1229 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:347
1233 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1234 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:432
1238 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1239 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1237
1243 msgid "Failed to fork (%s)"
1244 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1393
1248 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1249 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1403
1253 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1254 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1412
1258 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1259 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1420
1263 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1264 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
1266 #: ../glib/gspawn.c:1444
1268 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1269 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
1271 #: ../glib/gutf8.c:1086
1272 msgid "Character out of range for UTF-8"
1273 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
1275 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1276 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1278 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1280 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1281 msgid "Character out of range for UTF-16"
1282 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1284 #: ../glib/goption.c:760
1288 #: ../glib/goption.c:760
1290 msgstr "[AUKERA...]"
1292 #: ../glib/goption.c:866
1293 msgid "Help Options:"
1294 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1296 #: ../glib/goption.c:867
1297 msgid "Show help options"
1298 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1300 #: ../glib/goption.c:873
1301 msgid "Show all help options"
1302 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1304 #: ../glib/goption.c:935
1305 msgid "Application Options:"
1306 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1308 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1310 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1311 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1313 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1315 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1318 #: ../glib/goption.c:1032
1320 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1321 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1323 #: ../glib/goption.c:1040
1325 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1328 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1330 msgid "Error parsing option %s"
1331 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1333 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1335 msgid "Missing argument for %s"
1336 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1338 #: ../glib/goption.c:1957
1340 msgid "Unknown option %s"
1341 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1345 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1348 msgid "Not a regular file"
1349 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1352 msgid "File is empty"
1353 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1358 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1360 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1366 msgid "Invalid group name: %s"
1367 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1370 msgid "Key file does not start with a group"
1371 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1376 msgid "Invalid key name: %s"
1377 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1382 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1388 msgid "Key file does not have group '%s'"
1389 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1393 msgid "Key file does not have key '%s'"
1394 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1399 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1403 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1405 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1411 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1413 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1422 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1428 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1432 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1437 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1442 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1446 msgid "Integer value '%s' out of range"
1447 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1452 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1457 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1459 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1460 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1461 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1462 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1464 msgid "Too large count value passed to %s"
1465 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1467 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1468 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1469 msgid "Stream is already closed"
1470 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1472 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1475 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1476 msgid "Operation was cancelled"
1477 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1480 msgid "Invalid object, not initialized"
1481 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1484 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1485 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1488 msgid "Not enough space in destination"
1489 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1491 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1492 msgid "Cancellable initialization not supported"
1493 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1496 msgid "Unknown type"
1497 msgstr "Mota ezezaguna"
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1502 msgstr "%s fitxategi mota"
1504 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1509 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1510 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1511 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1513 #: ../gio/gcredentials.c:447
1514 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1515 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1517 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1518 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1519 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1524 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1525 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1530 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1532 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1533 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1537 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1539 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1544 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1545 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1549 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1550 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1554 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1555 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1560 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1563 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1564 "berdina (=) ikurrik"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1569 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1572 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1573 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1578 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1579 "`path' or `abstract' to be set"
1581 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1582 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1586 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1588 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1593 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1595 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1599 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1601 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1602 "gaizki osatuta dago"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1605 msgid "Error auto-launching: "
1606 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1610 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1611 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1615 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1616 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1620 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1621 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1625 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1627 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1628 "baina %d lortu dira"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1632 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1633 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1636 msgid "The given address is empty"
1637 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1640 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1641 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1645 msgid "Error spawning command line `%s': "
1646 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1650 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1651 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1655 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1656 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1660 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1662 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1667 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1668 "- unknown value `%s'"
1670 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1671 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1675 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1676 "variable is not set"
1678 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1679 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1683 msgid "Unknown bus type %d"
1684 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1687 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1688 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1691 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1692 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1697 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1699 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1702 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1704 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1708 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1709 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1714 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1716 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1721 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1722 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1726 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1727 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1731 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1739 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1742 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1747 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1749 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1750 "gaizki osatuta dago"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1754 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1755 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1759 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1764 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1769 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1774 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1775 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1779 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1780 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1784 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1785 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1789 msgid "The connection is closed"
1790 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1793 msgid "Timeout was reached"
1794 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1798 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1800 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1805 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1807 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1812 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1814 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1818 msgid "No such property `%s'"
1819 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1823 msgid "Property `%s' is not readable"
1824 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1828 msgid "Property `%s' is not writable"
1829 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1833 msgid "No such interface `%s'"
1834 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1837 msgid "No such interface"
1838 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1842 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1843 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1847 msgid "No such method `%s'"
1848 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1852 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1853 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1857 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1858 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1862 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1863 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1867 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1869 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1873 msgid "A subtree is already exported for %s"
1874 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1877 msgid "type is INVALID"
1878 msgstr "mota baliogabea da"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1881 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1882 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1885 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1886 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1889 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1890 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1893 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1894 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1898 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1901 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1902 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1906 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1907 "freedesktop.DBus.Local"
1909 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1910 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1914 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1915 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1917 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1919 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1924 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1925 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1927 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1928 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1929 "katea honakoa zen: '%s'"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1933 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1935 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1939 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1941 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1946 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1951 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1955 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1958 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1963 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1965 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1970 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1972 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1978 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1981 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
1982 "%02x balioa aurkitu da."
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1986 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1988 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1992 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1994 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1999 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2001 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2005 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2006 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2008 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2010 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2021 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2027 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2029 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2032 msgid "Cannot serialize message: "
2033 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2037 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2039 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2044 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2047 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2052 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2054 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2058 msgid "Error return with body of type `%s'"
2059 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2062 msgid "Error return with empty body"
2063 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
2065 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2066 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2067 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
2069 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2071 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2072 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2074 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2076 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2077 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2081 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2082 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2084 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
2085 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2088 msgid "Abstract name space not supported"
2089 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2092 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2093 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2097 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2098 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2102 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2103 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2107 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2108 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2118 " help Shows this information\n"
2119 " introspect Introspect a remote object\n"
2120 " monitor Monitor a remote object\n"
2121 " call Invoke a method on a remote object\n"
2122 " emit Emit a signal\n"
2124 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2127 " help Informazio hau erakusten du\n"
2128 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
2129 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
2130 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
2132 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2140 msgstr "Errorea: %s\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2144 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2145 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2148 msgid "Connect to the system bus"
2149 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2152 msgid "Connect to the session bus"
2153 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2156 msgid "Connect to given D-Bus address"
2157 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2160 msgid "Connection Endpoint Options:"
2161 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2164 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2165 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2169 msgid "No connection endpoint specified"
2170 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2174 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2175 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2180 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2182 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2187 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2190 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2194 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2199 msgid "Object path to emit signal on"
2200 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2204 msgid "Signal and interface name"
2205 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2208 msgid "Emit a signal."
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2214 msgid "Error connecting: %s\n"
2215 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2219 msgid "Error: object path not specified.\n"
2220 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2225 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2226 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2230 msgid "Error: signal not specified.\n"
2231 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2236 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2241 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2246 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2251 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2256 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2259 msgid "Destination name to invoke method on"
2260 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2263 msgid "Object path to invoke method on"
2264 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2267 msgid "Method and interface name"
2268 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2272 msgid "Timeout in seconds"
2273 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2276 msgid "Invoke a method on a remote object."
2277 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2281 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2282 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2286 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2287 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2291 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2292 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2296 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2297 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2301 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2302 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2305 msgid "Destination name to introspect"
2306 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2309 msgid "Object path to introspect"
2310 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2314 msgstr "Inprimatu XML"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2317 msgid "Introspect children"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2321 msgid "Only print properties"
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2325 msgid "Introspect a remote object."
2326 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2329 msgid "Destination name to monitor"
2330 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2333 msgid "Object path to monitor"
2334 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2337 msgid "Monitor a remote object."
2338 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2345 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2346 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2349 msgid "Unable to find terminal required for application"
2350 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2354 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2356 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2360 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2361 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2364 msgid "Application information lacks an identifier"
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2369 msgid "Can't create user desktop file %s"
2370 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2374 msgid "Custom definition for %s"
2375 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2377 #: ../gio/gdrive.c:363
2378 msgid "drive doesn't implement eject"
2379 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for drive objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2384 #: ../gio/gdrive.c:444
2385 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2386 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2388 #: ../gio/gdrive.c:521
2389 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2390 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2392 #: ../gio/gdrive.c:728
2393 msgid "drive doesn't implement start"
2394 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2396 #: ../gio/gdrive.c:831
2397 msgid "drive doesn't implement stop"
2398 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2401 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2402 msgid "TLS support is not available"
2405 #: ../gio/gemblem.c:324
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2408 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2410 #: ../gio/gemblem.c:334
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2413 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2417 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2418 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2420 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2422 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2423 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2425 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2426 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2427 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2429 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2430 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2431 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2432 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2433 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2434 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2435 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2436 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2437 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2438 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2439 msgid "Operation not supported"
2440 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2442 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2443 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2444 #. Translators: This is an error message when trying to
2445 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2447 #. Translators: This is an error message when trying to find
2448 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2450 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2451 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2452 msgid "Containing mount does not exist"
2453 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2455 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2456 msgid "Can't copy over directory"
2457 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2459 #: ../gio/gfile.c:2472
2460 msgid "Can't copy directory over directory"
2461 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2463 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2464 msgid "Target file exists"
2465 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2467 #: ../gio/gfile.c:2498
2468 msgid "Can't recursively copy directory"
2469 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2471 #: ../gio/gfile.c:2758
2472 msgid "Splice not supported"
2473 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2475 #: ../gio/gfile.c:2762
2477 msgid "Error splicing file: %s"
2478 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2480 #: ../gio/gfile.c:2909
2481 msgid "Can't copy special file"
2482 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2484 #: ../gio/gfile.c:3483
2485 msgid "Invalid symlink value given"
2486 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2488 #: ../gio/gfile.c:3577
2489 msgid "Trash not supported"
2490 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2492 #: ../gio/gfile.c:3626
2494 msgid "File names cannot contain '%c'"
2495 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2497 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2498 msgid "volume doesn't implement mount"
2499 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2501 #: ../gio/gfile.c:6117
2502 msgid "No application is registered as handling this file"
2503 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2505 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2506 msgid "Enumerator is closed"
2507 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2510 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2511 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2512 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2514 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2515 msgid "File enumerator is already closed"
2516 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2518 #: ../gio/gfileicon.c:236
2520 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2521 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2523 #: ../gio/gfileicon.c:246
2524 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2525 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2527 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2528 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2529 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2530 msgid "Stream doesn't support query_info"
2531 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2533 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2534 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2535 msgid "Seek not supported on stream"
2536 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2538 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2539 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2540 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2542 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2543 msgid "Truncate not supported on stream"
2544 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2546 #: ../gio/gicon.c:284
2548 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2549 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2551 #: ../gio/gicon.c:304
2553 msgid "No type for class name %s"
2554 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2556 #: ../gio/gicon.c:314
2558 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2559 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2561 #: ../gio/gicon.c:325
2563 msgid "Type %s is not classed"
2564 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2566 #: ../gio/gicon.c:339
2568 msgid "Malformed version number: %s"
2569 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2571 #: ../gio/gicon.c:353
2573 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2574 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2576 #: ../gio/gicon.c:430
2577 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2578 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2580 #: ../gio/ginputstream.c:194
2581 msgid "Input stream doesn't implement read"
2582 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2585 #. * operation running against this stream when you try to start
2587 #. Translators: This is an error you get if there is
2588 #. * already an operation running against this stream when
2589 #. * you try to start one
2590 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2591 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2592 msgid "Stream has outstanding operation"
2593 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2596 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2597 msgid "Not enough space for socket address"
2598 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2601 msgid "Unsupported socket address"
2602 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2605 msgid "empty names are not permitted"
2606 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2611 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2616 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2617 "and dash ('-') are permitted."
2619 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2620 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2624 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2625 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2629 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2630 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2634 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2635 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2639 msgid "<child name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2643 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2644 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2648 msgid "<key name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2654 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2657 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2658 "<override> balioa aldatzeko"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2663 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2666 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2671 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2672 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2676 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2677 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2680 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2681 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2685 msgid "no <key name='%s'> to override"
2686 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2690 msgid "<override name='%s'> already specified"
2691 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2695 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2696 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2700 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2701 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2705 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2706 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2710 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2711 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2715 msgid "Can not extend a schema with a path"
2716 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2721 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2723 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2730 "does not extend '%s'"
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2733 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2738 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2743 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2748 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2752 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2753 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2757 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2758 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2762 msgid "text may not appear inside <%s>"
2763 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2765 #. Translators: Do not translate "--strict".
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2775 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2779 msgid "Ignoring this file.\n"
2780 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2784 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2786 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2799 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2804 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2807 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2808 "fitxategian ageri den bezala: %4$s. "
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2813 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2818 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2819 "range given in the schema"
2821 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2822 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2828 "list of valid choices"
2830 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2831 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2839 msgstr "DIREKTORIOA"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2842 msgid "Abort on any errors in schemas"
2843 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2850 msgid "This option will be removed soon."
2851 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2855 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2863 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2864 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2865 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2889 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2894 msgid "Invalid filename %s"
2895 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:948
2899 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2900 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2903 msgid "Can't rename root directory"
2904 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2908 msgid "Error renaming file: %s"
2909 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2914 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2921 msgid "Invalid filename"
2922 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2926 msgid "Error opening file: %s"
2927 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2930 msgid "Can't open directory"
2931 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2935 msgid "Error removing file: %s"
2936 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2940 msgid "Error trashing file: %s"
2941 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2945 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2946 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2949 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2950 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2953 msgid "Unable to find or create trash directory"
2954 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2958 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2959 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2964 msgid "Unable to trash file: %s"
2965 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2969 msgid "Error creating directory: %s"
2970 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2974 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2975 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2979 msgid "Error making symbolic link: %s"
2980 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2984 msgid "Error moving file: %s"
2985 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2988 msgid "Can't move directory over directory"
2989 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2994 msgid "Backup file creation failed"
2995 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2999 msgid "Error removing target file: %s"
3000 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3003 msgid "Move between mounts not supported"
3004 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3007 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3008 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3011 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3012 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3015 msgid "Invalid extended attribute name"
3016 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3020 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3021 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3025 msgid "Error stating file '%s': %s"
3026 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3029 msgid " (invalid encoding)"
3030 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3034 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3035 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3038 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3039 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3042 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3043 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3046 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3047 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3050 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3051 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3055 msgid "Error setting permissions: %s"
3056 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3060 msgid "Error setting owner: %s"
3061 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3064 msgid "symlink must be non-NULL"
3065 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3070 msgid "Error setting symlink: %s"
3071 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3074 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3076 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3080 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3081 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3084 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3085 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3089 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3090 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3093 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3094 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3098 msgid "Setting attribute %s not supported"
3099 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3103 msgid "Error reading from file: %s"
3104 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3110 msgid "Error seeking in file: %s"
3111 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3116 msgid "Error closing file: %s"
3117 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3119 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3120 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3121 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3126 msgid "Error writing to file: %s"
3127 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3131 msgid "Error removing old backup link: %s"
3132 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3136 msgid "Error creating backup copy: %s"
3137 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3141 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3142 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3146 msgid "Error truncating file: %s"
3147 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3153 msgid "Error opening file '%s': %s"
3154 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3157 msgid "Target file is a directory"
3158 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3161 msgid "Target file is not a regular file"
3162 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3165 msgid "The file was externally modified"
3166 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3170 msgid "Error removing old file: %s"
3171 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3174 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3175 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3179 msgid "Invalid seek request"
3180 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3184 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3187 msgid "Memory output stream not resizable"
3188 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3191 msgid "Failed to resize memory output stream"
3192 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3199 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
3200 "espazioa baino handiagoa da"
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3203 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3204 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3207 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3208 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement unmount.
3213 #: ../gio/gmount.c:363
3214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3215 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement eject.
3220 #: ../gio/gmount.c:442
3221 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3222 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3227 #: ../gio/gmount.c:523
3228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3230 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
3231 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3236 #: ../gio/gmount.c:611
3237 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3239 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
3240 "eragiketarekin) inplementatuta"
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3245 #: ../gio/gmount.c:701
3246 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3247 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:785
3253 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3254 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: ../gio/gmount.c:874
3260 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3265 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3266 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
3268 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3269 msgid "Output stream doesn't implement write"
3270 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3272 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3273 msgid "Source stream is already closed"
3274 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3276 #: ../gio/gresolver.c:779
3278 msgid "Error resolving '%s': %s"
3279 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
3281 #: ../gio/gresolver.c:829
3283 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3284 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
3286 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3288 msgid "No service record for '%s'"
3289 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
3291 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3293 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3294 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
3296 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3298 msgid "Error resolving '%s'"
3299 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3303 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3304 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3308 msgid "No such schema '%s'\n"
3309 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3313 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3314 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3318 msgid "Empty path given.\n"
3319 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3323 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3324 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3328 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3329 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3333 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3334 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3338 msgid "No such key '%s'\n"
3339 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3343 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3344 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3349 msgstr "Inprimatu XML"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3352 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3353 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3356 msgid "List the installed relocatable schemas"
3357 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3361 msgid "List the keys in SCHEMA"
3362 msgstr "ESKEMAko gakoak zerrendatzen ditu"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3366 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3367 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3371 msgid "List the children of SCHEMA"
3372 msgstr "ESKEMAren umeak zerrendatzen ditu"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3377 "List keys and values, recursively\n"
3378 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3379 msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3383 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3384 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3388 msgid "Get the value of KEY"
3389 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3394 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3398 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3399 msgstr "GAKOArentzako baliozko balioen barrutiari buruz kontsultatzen du"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3403 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3404 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3407 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3408 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3412 msgid "Reset KEY to its default value"
3413 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3416 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3421 msgid "Check if KEY is writable"
3422 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3427 "Monitor KEY for changes.\n"
3428 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3429 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3431 "GAKOA monitorizatzen du aldaketentzako\n"
3432 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3433 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3436 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3437 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3442 "Unknown command %s\n"
3445 "'%s' komando ezezaguna\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3452 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3455 " help Show this information\n"
3456 " list-schemas List installed schemas\n"
3457 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3458 " list-keys List keys in a schema\n"
3459 " list-children List children of a schema\n"
3460 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3461 " range Queries the range of a key\n"
3462 " get Get the value of a key\n"
3463 " set Set the value of a key\n"
3464 " reset Reset the value of a key\n"
3465 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3466 " writable Check if a key is writable\n"
3467 " monitor Watch for changes\n"
3469 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3473 " gsettings KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3476 " help Erakutsi informazio hau\n"
3477 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3478 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3479 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3480 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3481 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3482 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3483 " get Lortu gako baten balioa\n"
3484 " set Ezarri gako baten balioa\n"
3485 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
3486 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3487 " monitor Behatu aldaketak\n"
3489 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3496 " gsettings %s %s\n"
3502 " gsettings %s %s\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3508 msgid "Arguments:\n"
3509 msgstr "Argumentuak:\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3512 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3517 " SCHEMA The name of the schema\n"
3518 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3520 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
3521 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3524 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3525 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3528 msgid " KEY The key within the schema\n"
3529 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3532 msgid " VALUE The value to set\n"
3533 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3537 msgid "Empty schema name given\n"
3538 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da"
3540 #: ../gio/gsocket.c:275
3541 msgid "Invalid socket, not initialized"
3542 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3544 #: ../gio/gsocket.c:282
3546 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3547 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:290
3550 msgid "Socket is already closed"
3551 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3553 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3554 msgid "Socket I/O timed out"
3555 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3557 #: ../gio/gsocket.c:464
3559 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3560 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3564 msgid "Unable to create socket: %s"
3565 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:498
3568 msgid "Unknown protocol was specified"
3569 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1268
3573 msgid "could not get local address: %s"
3574 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1311
3578 msgid "could not get remote address: %s"
3579 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1372
3583 msgid "could not listen: %s"
3584 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1446
3588 msgid "Error binding to address: %s"
3589 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:1566
3593 msgid "Error accepting connection: %s"
3594 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:1683
3597 msgid "Error connecting: "
3598 msgstr "Errorea konektatzean: "
3600 #: ../gio/gsocket.c:1688
3601 msgid "Connection in progress"
3602 msgstr "Konexioa lantzen"
3604 #: ../gio/gsocket.c:1695
3606 msgid "Error connecting: %s"
3607 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3611 msgid "Unable to get pending error: %s"
3612 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:1875
3616 msgid "Error receiving data: %s"
3617 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:2050
3621 msgid "Error sending data: %s"
3622 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:2163
3626 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3627 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:2242
3631 msgid "Error closing socket: %s"
3632 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:2791
3636 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3637 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3641 msgid "Error sending message: %s"
3642 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3644 #: ../gio/gsocket.c:3081
3645 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3646 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3648 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3650 msgid "Error receiving message: %s"
3651 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:3598
3654 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3655 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3658 msgid "Unknown error on connect"
3659 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3662 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3664 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3668 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3669 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3671 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3672 msgid "Listener is already closed"
3673 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3676 msgid "Added socket is closed"
3677 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3682 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3686 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3688 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3692 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3693 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3696 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3697 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3699 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3700 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3701 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3705 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3706 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3709 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3710 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3714 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3717 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3724 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3728 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3730 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3735 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3737 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3741 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3742 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3745 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3746 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3749 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3750 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3753 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3754 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3757 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3758 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3761 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3762 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3766 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3770 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3773 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3774 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3776 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3779 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3783 msgid "No PEM-encoded private key found"
3784 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3786 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3788 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3790 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3792 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3794 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3796 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3804 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3806 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3807 "out after further failures."
3810 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3811 msgid "The password entered is incorrect."
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3816 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3817 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3820 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3821 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3825 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3826 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3829 msgid "Received invalid fd"
3830 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3833 msgid "Error sending credentials: "
3834 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3838 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3839 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3844 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3845 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3847 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3848 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3853 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3859 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3860 "zero byte irakurri dira."
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3865 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3867 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3870 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3872 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3873 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3875 msgid "Error reading from unix: %s"
3876 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3881 msgid "Error closing unix: %s"
3882 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3884 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3885 msgid "Filesystem root"
3886 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3891 msgid "Error writing to unix: %s"
3892 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3894 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3895 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3897 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3900 #: ../gio/gvolume.c:408
3901 msgid "volume doesn't implement eject"
3902 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:488
3908 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3912 msgid "Can't find application"
3913 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3917 msgid "Error launching application: %s"
3918 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3921 msgid "URIs not supported"
3922 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3925 msgid "association changes not supported on win32"
3926 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3929 msgid "Association creation not supported on win32"
3930 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3934 msgid "Error reading from handle: %s"
3935 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3939 msgid "Error closing handle: %s"
3940 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3944 msgid "Error writing to handle: %s"
3945 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3948 msgid "Not enough memory"
3949 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3953 msgid "Internal error: %s"
3954 msgstr "Barneko errorea: %s"
3956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3957 msgid "Need more input"
3958 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3961 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3962 msgid "Invalid compressed data"
3963 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3965 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3967 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
3971 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3972 #~ "interface the type is %s"
3974 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
3975 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
3977 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3979 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3983 #~ " help Show this information\n"
3984 #~ " get Get the value of a key\n"
3985 #~ " set Set the value of a key\n"
3986 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3987 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3988 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3990 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3993 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
3994 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
3995 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
3996 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
3997 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3998 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4000 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4003 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4004 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4007 #~ msgstr "BIDE-IZENA"
4011 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4012 #~ " KEY The name of the key\n"
4013 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4016 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
4017 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
4018 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4021 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4022 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4025 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4026 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4028 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4029 #~ "aldatutako balioak.\n"
4030 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4032 #~ msgctxt "GDateTime"
4036 #~ msgctxt "GDateTime"