4110177418ac7d817f1cfa67fd67d53a8c25f7c0
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
160
161 #
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "AM"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr "PM"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr ""
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%y/%m/%d"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #, fuzzy
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Urtarrila"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Otsaila"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Martxoa"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Apirila"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Maiatza"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Ekaina"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Uztaila"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Abuztua"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Iraila"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Urria"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Azaroa"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Abendua"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Urt."
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Ots."
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Mar."
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Apr."
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 #, fuzzy
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "Maiatza"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "Eka."
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "Uzt."
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "Abu."
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "Ira."
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "Urr."
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "Aza."
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "Abe."
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "Astelehena"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "Asteartea"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "Asteazkena"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "Osteguna"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "Ostirala"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "Larunbata"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "Igandea"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "Al."
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "Ar."
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "Az."
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "Og."
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "Or."
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "Lr."
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "Ig."
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
429 "egin du: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr ""
435 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 #, c-format
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr ""
441 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
442 "huts egin du: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 #, c-format
446 msgid "Failed to create file '%s': %s"
447 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 #, c-format
451 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 msgstr ""
453 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
454 "du: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 msgstr ""
460 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr ""
466 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
471 msgstr ""
472 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1030
475 #, c-format
476 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1152
480 #, c-format
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 msgstr ""
483 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1412
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1425
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
496 #: ../glib/gfileutils.c:2134
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "byte %u"
501 msgstr[1] "%u byte"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2007
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%.1f KiB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2010
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%.1f MiB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2013
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%.1f GiB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2016
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "%.1f TiB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2019
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%.1f PiB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2022
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "%.1f EiB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2035
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "%.1f kB"
536 msgstr "%.1f KB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
539 #, c-format
540 msgid "%.1f MB"
541 msgstr "%.1f MB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
544 #, c-format
545 msgid "%.1f GB"
546 msgstr "%.1f GB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
549 #, c-format
550 msgid "%.1f TB"
551 msgstr "%.1f TB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
554 #, c-format
555 msgid "%.1f PB"
556 msgstr "%.1f PB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
559 #, c-format
560 msgid "%.1f EB"
561 msgstr "%.1f EB"
562
563 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
564 #: ../glib/gfileutils.c:2087
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "%s byte"
567 msgid_plural "%s bytes"
568 msgstr[0] "byte %u"
569 msgstr[1] "%u byte"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2142
572 #, c-format
573 msgid "%.1f KB"
574 msgstr "%.1f KB"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2210
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
579 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
580
581 #: ../glib/gfileutils.c:2231
582 msgid "Symbolic links not supported"
583 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1408
586 #, c-format
587 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
588 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1753
591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
592 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
595 #: ../glib/giochannel.c:2144
596 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
597 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
600 msgid "Channel terminates in a partial character"
601 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
602
603 #: ../glib/giochannel.c:1944
604 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
605 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:150
608 #, c-format
609 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
610 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
611
612 #: ../glib/gmappedfile.c:229
613 #, c-format
614 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
615 msgstr ""
616 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
619 #, c-format
620 msgid "Error on line %d char %d: "
621 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
624 #, c-format
625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
626 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:429
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a valid name "
631 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:445
634 #, c-format
635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
636 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:554
639 #, c-format
640 msgid "Error on line %d: %s"
641 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:638
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
647 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
648 msgstr ""
649 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
650 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:650
653 msgid ""
654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
656 "as &amp;"
657 msgstr ""
658 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
659 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
660 "gisa;"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:676
663 #, c-format
664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
665 msgstr ""
666 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:714
669 msgid ""
670 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
671 msgstr ""
672 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
673 "&lt; &gt; &apos;"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:722
676 #, c-format
677 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
678 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:727
681 msgid ""
682 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
683 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
684 msgstr ""
685 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
686 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1078
689 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
690 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1118
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
696 "element name"
697 msgstr ""
698 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
699 "baten izena ez hastea"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1186
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
705 "'%s'"
706 msgstr ""
707 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
708 "hutsa amaitzeko"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1270
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
714 msgstr ""
715 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
716 "atributuaren ondoren"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
724 msgstr ""
725 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
726 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
727 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
734 msgstr ""
735 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
736 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
743 msgstr ""
744 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
745 "elementu baten izena ez hastea"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
752 msgstr ""
753 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
754 "baimendutako karakterea '>' da"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
762 #, c-format
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
764 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1712
767 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
768 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1726
771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
772 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
778 "element opened"
779 msgstr ""
780 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
781 "irekitako azken elementua da"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
787 "the tag <%s/>"
788 msgstr ""
789 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
790 "%s/> etiketa amaitzen"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr ""
803 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
806 msgid ""
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
809 msgstr ""
810 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
811 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
818 #, c-format
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
820 msgstr ""
821 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
822
823 #: ../glib/gmarkup.c:1794
824 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
825 msgstr ""
826 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
827 "zen instrukzio baten barruan"
828
829 #: ../glib/gregex.c:189
830 msgid "corrupted object"
831 msgstr "hondatutako objektua"
832
833 #: ../glib/gregex.c:191
834 msgid "internal error or corrupted object"
835 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
836
837 #: ../glib/gregex.c:193
838 msgid "out of memory"
839 msgstr "Memoriarik ez"
840
841 #: ../glib/gregex.c:198
842 msgid "backtracking limit reached"
843 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
844
845 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
846 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
847 msgstr ""
848 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
849
850 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
851 msgid "internal error"
852 msgstr "barneko errorea"
853
854 #: ../glib/gregex.c:220
855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
856 msgstr ""
857 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
858 "partzialetan"
859
860 #: ../glib/gregex.c:229
861 msgid "recursion limit reached"
862 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
863
864 #: ../glib/gregex.c:231
865 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
866 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
867
868 #: ../glib/gregex.c:233
869 msgid "invalid combination of newline flags"
870 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
871
872 #: ../glib/gregex.c:235
873 msgid "bad offset"
874 msgstr ""
875
876 #: ../glib/gregex.c:237
877 msgid "short utf8"
878 msgstr ""
879
880 #: ../glib/gregex.c:241
881 msgid "unknown error"
882 msgstr "errore ezezaguna"
883
884 #: ../glib/gregex.c:261
885 msgid "\\ at end of pattern"
886 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
887
888 #: ../glib/gregex.c:264
889 msgid "\\c at end of pattern"
890 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
891
892 #: ../glib/gregex.c:267
893 msgid "unrecognized character follows \\"
894 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
895
896 #: ../glib/gregex.c:274
897 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
898 msgstr ""
899 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
900 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
901
902 #: ../glib/gregex.c:277
903 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
904 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
905
906 #: ../glib/gregex.c:280
907 msgid "number too big in {} quantifier"
908 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
909
910 #: ../glib/gregex.c:283
911 msgid "missing terminating ] for character class"
912 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
913
914 #: ../glib/gregex.c:286
915 msgid "invalid escape sequence in character class"
916 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
917
918 #: ../glib/gregex.c:289
919 msgid "range out of order in character class"
920 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
921
922 #: ../glib/gregex.c:292
923 msgid "nothing to repeat"
924 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
925
926 #: ../glib/gregex.c:295
927 msgid "unrecognized character after (?"
928 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
929
930 #: ../glib/gregex.c:299
931 msgid "unrecognized character after (?<"
932 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
933
934 #: ../glib/gregex.c:303
935 msgid "unrecognized character after (?P"
936 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
937
938 #: ../glib/gregex.c:306
939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
940 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
941
942 #: ../glib/gregex.c:309
943 msgid "missing terminating )"
944 msgstr "amaierako ) falta da"
945
946 #: ../glib/gregex.c:313
947 msgid ") without opening ("
948 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
949
950 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
951 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
952 #.
953 #: ../glib/gregex.c:320
954 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
955 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
956
957 #: ../glib/gregex.c:323
958 msgid "reference to non-existent subpattern"
959 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
960
961 #: ../glib/gregex.c:326
962 msgid "missing ) after comment"
963 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
964
965 #: ../glib/gregex.c:329
966 msgid "regular expression too large"
967 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
968
969 #: ../glib/gregex.c:332
970 msgid "failed to get memory"
971 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
972
973 #: ../glib/gregex.c:335
974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
975 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
976
977 #: ../glib/gregex.c:338
978 msgid "malformed number or name after (?("
979 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
980
981 #: ../glib/gregex.c:341
982 msgid "conditional group contains more than two branches"
983 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
984
985 #: ../glib/gregex.c:344
986 msgid "assertion expected after (?("
987 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
988
989 #: ../glib/gregex.c:347
990 msgid "unknown POSIX class name"
991 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
992
993 #: ../glib/gregex.c:350
994 msgid "POSIX collating elements are not supported"
995 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
996
997 #: ../glib/gregex.c:353
998 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
999 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:356
1002 msgid "invalid condition (?(0)"
1003 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:359
1006 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1007 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:362
1010 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1011 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:365
1014 msgid "missing terminator in subpattern name"
1015 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:368
1018 msgid "two named subpatterns have the same name"
1019 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:371
1022 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1023 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:374
1026 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1027 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:377
1030 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1031 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:380
1034 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1035 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:383
1038 msgid "octal value is greater than \\377"
1039 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:386
1042 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1043 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:389
1046 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1047 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:392
1050 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1051 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:395
1054 msgid ""
1055 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1056 msgstr ""
1057 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
1058 "zenbaki batekin jarraitzen"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:400
1061 msgid "unexpected repeat"
1062 msgstr "ustekabeko begizta"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:404
1065 msgid "code overflow"
1066 msgstr "kodea gainezkatua"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:408
1069 msgid "overran compiling workspace"
1070 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:412
1073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1074 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1079 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:1206
1082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1083 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1215
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1087 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:1271
1090 #, c-format
1091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1092 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1307
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2183
1100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1101 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2199
1104 msgid "hexadecimal digit expected"
1105 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2239
1108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1109 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2248
1112 msgid "unfinished symbolic reference"
1113 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2255
1116 msgid "zero-length symbolic reference"
1117 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2266
1120 msgid "digit expected"
1121 msgstr "digitua espero zen"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2284
1124 msgid "illegal symbolic reference"
1125 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2346
1128 msgid "stray final '\\'"
1129 msgstr "'\\' katearen amaieran"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2350
1132 msgid "unknown escape sequence"
1133 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2360
1136 #, c-format
1137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1138 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:91
1141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1142 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
1143
1144 #: ../glib/gshell.c:181
1145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1146 msgstr ""
1147 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
1148 "testu batean"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:559
1151 #, c-format
1152 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1153 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
1154
1155 #: ../glib/gshell.c:566
1156 #, c-format
1157 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1158 msgstr ""
1159 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:578
1162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1163 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1166 msgid "Failed to read data from child process"
1167 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1172 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1177 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1182 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1187 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
1188
1189 #
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid program name: %s"
1193 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1199 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1203 #, c-format
1204 msgid "Invalid string in environment: %s"
1205 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
1206
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1208 #, c-format
1209 msgid "Invalid working directory: %s"
1210 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
1211
1212 #
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1216 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1219 msgid ""
1220 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1221 "process"
1222 msgstr ""
1223 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
1224 "datuak irakurtzean"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:207
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1229 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:347
1232 #, c-format
1233 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1234 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:432
1237 #, c-format
1238 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1239 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1237
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to fork (%s)"
1244 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1393
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1249 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1403
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1254 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1412
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1259 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1420
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1264 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
1265
1266 #: ../glib/gspawn.c:1444
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1269 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
1270
1271 #: ../glib/gutf8.c:1086
1272 msgid "Character out of range for UTF-8"
1273 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
1274
1275 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1276 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1278 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1279
1280 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1281 msgid "Character out of range for UTF-16"
1282 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:760
1285 msgid "Usage:"
1286 msgstr "Erabilera:"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:760
1289 msgid "[OPTION...]"
1290 msgstr "[AUKERA...]"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:866
1293 msgid "Help Options:"
1294 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:867
1297 msgid "Show help options"
1298 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:873
1301 msgid "Show all help options"
1302 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:935
1305 msgid "Application Options:"
1306 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1311 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1314 #, c-format
1315 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1032
1319 #, c-format
1320 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1321 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1040
1324 #, c-format
1325 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1329 #, c-format
1330 msgid "Error parsing option %s"
1331 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1334 #, c-format
1335 msgid "Missing argument for %s"
1336 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1957
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown option %s"
1341 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1345 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1348 msgid "Not a regular file"
1349 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1352 msgid "File is empty"
1353 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1359 msgstr ""
1360 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1361 "ez daukalarik"
1362
1363 #
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid group name: %s"
1367 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1370 msgid "Key file does not start with a group"
1371 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1372
1373 #
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid key name: %s"
1377 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1382 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file does not have group '%s'"
1389 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file does not have key '%s'"
1394 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1399 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1406 "interpretatu."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1412 msgstr ""
1413 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1414 "dauka."
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1420 "interpreted."
1421 msgstr ""
1422 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1423 "da interpretatu."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1426 #, c-format
1427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1428 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1432 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1435 #, c-format
1436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1437 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1442 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1445 #, c-format
1446 msgid "Integer value '%s' out of range"
1447 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1450 #, c-format
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1452 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1455 #, c-format
1456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1457 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1458
1459 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1460 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1461 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1462 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1463 #, c-format
1464 msgid "Too large count value passed to %s"
1465 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1466
1467 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1468 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1469 msgid "Stream is already closed"
1470 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1471
1472 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1475 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1476 msgid "Operation was cancelled"
1477 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1478
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1480 msgid "Invalid object, not initialized"
1481 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1482
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1484 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1485 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1486
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1488 msgid "Not enough space in destination"
1489 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1490
1491 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1492 msgid "Cancellable initialization not supported"
1493 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1494
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1496 msgid "Unknown type"
1497 msgstr "Mota ezezaguna"
1498
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1500 #, c-format
1501 msgid "%s filetype"
1502 msgstr "%s fitxategi mota"
1503
1504 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1505 #, c-format
1506 msgid "%s type"
1507 msgstr "%s mota"
1508
1509 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1510 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1511 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1512
1513 #: ../gio/gcredentials.c:447
1514 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1515 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1516
1517 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1518 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1519 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1523 #, c-format
1524 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1525 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1531 msgstr ""
1532 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1533 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1536 #, c-format
1537 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1540 "sarreran"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1545 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1550 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1553 #, c-format
1554 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1555 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1561 "sign"
1562 msgstr ""
1563 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1564 "berdina (=) ikurrik"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1570 "`%s'"
1571 msgstr ""
1572 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1573 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1579 "`path' or `abstract' to be set"
1580 msgstr ""
1581 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1582 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1587 msgstr ""
1588 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1589 "dago"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1592 #, c-format
1593 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1594 msgstr ""
1595 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1598 #, c-format
1599 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1600 msgstr ""
1601 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1602 "gaizki osatuta dago"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1605 msgid "Error auto-launching: "
1606 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1609 #, c-format
1610 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1611 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1614 #, c-format
1615 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1616 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1619 #, c-format
1620 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1621 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1624 #, c-format
1625 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1626 msgstr ""
1627 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1628 "baina %d lortu dira"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1631 #, c-format
1632 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1633 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1636 msgid "The given address is empty"
1637 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1640 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1641 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1644 #, c-format
1645 msgid "Error spawning command line `%s': "
1646 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1649 #, c-format
1650 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1651 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1654 #, c-format
1655 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1656 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1659 #, c-format
1660 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1661 msgstr ""
1662 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1668 "- unknown value `%s'"
1669 msgstr ""
1670 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1671 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1674 msgid ""
1675 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1676 "variable is not set"
1677 msgstr ""
1678 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1679 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1680
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1682 #, c-format
1683 msgid "Unknown bus type %d"
1684 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1687 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1688 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1691 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1692 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1698 msgstr ""
1699 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1702 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1703 msgstr ""
1704 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1707 #, c-format
1708 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1709 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1715 msgstr ""
1716 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1717 "lortuta"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1722 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1725 #, c-format
1726 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1727 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1730 #, c-format
1731 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1732 msgstr ""
1733 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1734 "dago"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1740 msgstr ""
1741 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1742 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1748 msgstr ""
1749 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1750 "gaizki osatuta dago"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1753 #, c-format
1754 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1755 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1758 #, c-format
1759 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1768 #, c-format
1769 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1773 #, c-format
1774 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1775 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1778 #, c-format
1779 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1780 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1783 #, c-format
1784 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1785 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1789 msgid "The connection is closed"
1790 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1793 msgid "Timeout was reached"
1794 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1797 msgid ""
1798 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1799 msgstr ""
1800 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1806 msgstr ""
1807 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1808 "izeneko objektuan"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1813 msgstr ""
1814 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1817 #, c-format
1818 msgid "No such property `%s'"
1819 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1822 #, c-format
1823 msgid "Property `%s' is not readable"
1824 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1827 #, c-format
1828 msgid "Property `%s' is not writable"
1829 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1832 #, c-format
1833 msgid "No such interface `%s'"
1834 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1837 msgid "No such interface"
1838 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1841 #, c-format
1842 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1843 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1846 #, c-format
1847 msgid "No such method `%s'"
1848 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1851 #, c-format
1852 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1853 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1856 #, c-format
1857 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1858 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1861 #, c-format
1862 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1863 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1864
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1866 #, c-format
1867 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1868 msgstr ""
1869 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1872 #, c-format
1873 msgid "A subtree is already exported for %s"
1874 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1877 msgid "type is INVALID"
1878 msgstr "mota baliogabea da"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1881 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1882 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1885 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1886 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1889 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1890 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1893 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1894 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1897 msgid ""
1898 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1900 msgstr ""
1901 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1902 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1905 msgid ""
1906 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1907 "freedesktop.DBus.Local"
1908 msgstr ""
1909 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1910 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1915 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1916 msgstr[0] ""
1917 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1918 msgstr[1] ""
1919 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1925 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1926 msgstr ""
1927 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1928 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1929 "katea honakoa zen: '%s'"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1932 #, c-format
1933 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1934 msgstr ""
1935 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1938 #, c-format
1939 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1940 msgstr ""
1941 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1946 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid ""
1951 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1952 msgid_plural ""
1953 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1954 msgstr[0] ""
1955 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1956 "MiB)."
1957 msgstr[1] ""
1958 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1959 "MiB)."
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1962 #, c-format
1963 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1964 msgstr ""
1965 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1971 msgstr ""
1972 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1973 "formatutik"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1979 "0x%02x"
1980 msgstr ""
1981 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
1982 "%02x balioa aurkitu da."
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1985 #, c-format
1986 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1987 msgstr ""
1988 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1991 #, c-format
1992 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1993 msgstr ""
1994 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1995 "dago"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1998 #, c-format
1999 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2000 msgstr ""
2001 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2006 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2007 msgstr[0] ""
2008 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2009 msgstr[1] ""
2010 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2020 msgstr ""
2021 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
2022 "formatura"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid ""
2027 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2028 "descriptors"
2029 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2032 msgid "Cannot serialize message: "
2033 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2036 #, c-format
2037 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2038 msgstr ""
2039 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
2040
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2045 "%s'"
2046 msgstr ""
2047 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
2048 "'%s' da"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2051 #, c-format
2052 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2053 msgstr ""
2054 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
2055
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2057 #, c-format
2058 msgid "Error return with body of type `%s'"
2059 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
2060
2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2062 msgid "Error return with empty body"
2063 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
2064
2065 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2066 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2067 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
2068
2069 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2070 #, c-format
2071 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2072 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2073
2074 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2075 #, c-format
2076 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2077 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
2078
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2080 msgid ""
2081 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2082 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2083 msgstr ""
2084 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
2085 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2086
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2088 msgid "Abstract name space not supported"
2089 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
2090
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2092 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2093 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2094
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2096 #, c-format
2097 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2098 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2099
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2101 #, c-format
2102 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2103 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2104
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2106 #, c-format
2107 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2108 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2111 msgid "COMMAND"
2112 msgstr "KOMANDOA"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid ""
2117 "Commands:\n"
2118 "  help         Shows this information\n"
2119 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2120 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2121 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2122 "  emit         Emit a signal\n"
2123 "\n"
2124 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2125 msgstr ""
2126 "Komandoak:\n"
2127 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
2128 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
2129 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
2130 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
2131 "\n"
2132 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
2133 "lortzeko.\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: %s\n"
2140 msgstr "Errorea: %s\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2143 #, c-format
2144 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2145 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2148 msgid "Connect to the system bus"
2149 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2152 msgid "Connect to the session bus"
2153 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2156 msgid "Connect to given D-Bus address"
2157 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2160 msgid "Connection Endpoint Options:"
2161 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2164 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2165 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2168 #, c-format
2169 msgid "No connection endpoint specified"
2170 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2173 #, c-format
2174 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2175 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2181 msgstr ""
2182 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2188 "interface `%s'\n"
2189 msgstr ""
2190 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
2191 "interfazean\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2194 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Object path to emit signal on"
2200 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Signal and interface name"
2205 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2208 msgid "Emit a signal."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2213 #, c-format
2214 msgid "Error connecting: %s\n"
2215 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Error: object path not specified.\n"
2220 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2226 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Error: signal not specified.\n"
2231 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2236 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2241 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2246 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2249 #, c-format
2250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2251 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2256 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2259 msgid "Destination name to invoke method on"
2260 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2263 msgid "Object path to invoke method on"
2264 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2267 msgid "Method and interface name"
2268 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Timeout in seconds"
2273 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2276 msgid "Invoke a method on a remote object."
2277 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2280 #, c-format
2281 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2282 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2285 #, c-format
2286 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2287 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2290 #, c-format
2291 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2292 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2295 #, c-format
2296 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2297 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2300 #, c-format
2301 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2302 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2305 msgid "Destination name to introspect"
2306 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2309 msgid "Object path to introspect"
2310 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2313 msgid "Print XML"
2314 msgstr "Inprimatu XML"
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2317 msgid "Introspect children"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2321 msgid "Only print properties"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2325 msgid "Introspect a remote object."
2326 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2329 msgid "Destination name to monitor"
2330 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2333 msgid "Object path to monitor"
2334 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2335
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2337 msgid "Monitor a remote object."
2338 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2341 msgid "Unnamed"
2342 msgstr "Izengabea"
2343
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2345 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2346 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2347
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2349 msgid "Unable to find terminal required for application"
2350 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2351
2352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2353 #, c-format
2354 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2355 msgstr ""
2356 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2357
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2361 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2362
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2364 msgid "Application information lacks an identifier"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2368 #, c-format
2369 msgid "Can't create user desktop file %s"
2370 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2371
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2373 #, c-format
2374 msgid "Custom definition for %s"
2375 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2376
2377 #: ../gio/gdrive.c:363
2378 msgid "drive doesn't implement eject"
2379 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2380
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for drive objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2384 #: ../gio/gdrive.c:444
2385 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2386 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2387
2388 #: ../gio/gdrive.c:521
2389 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2390 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2391
2392 #: ../gio/gdrive.c:728
2393 msgid "drive doesn't implement start"
2394 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2395
2396 #: ../gio/gdrive.c:831
2397 msgid "drive doesn't implement stop"
2398 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2399
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2401 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2402 msgid "TLS support is not available"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: ../gio/gemblem.c:324
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2408 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2409
2410 #: ../gio/gemblem.c:334
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2413 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2414
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2416 #, c-format
2417 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2418 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2419
2420 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2423 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2424
2425 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2426 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2427 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2430 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2431 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2432 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2433 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2434 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2435 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2436 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2437 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2438 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2439 msgid "Operation not supported"
2440 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2441
2442 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2443 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2444 #. Translators: This is an error message when trying to
2445 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2446 #. * none exists.
2447 #. Translators: This is an error message when trying to find
2448 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2449 #. * exists.
2450 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2451 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2452 msgid "Containing mount does not exist"
2453 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2456 msgid "Can't copy over directory"
2457 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2458
2459 #: ../gio/gfile.c:2472
2460 msgid "Can't copy directory over directory"
2461 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2462
2463 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2464 msgid "Target file exists"
2465 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:2498
2468 msgid "Can't recursively copy directory"
2469 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:2758
2472 msgid "Splice not supported"
2473 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:2762
2476 #, c-format
2477 msgid "Error splicing file: %s"
2478 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2479
2480 #: ../gio/gfile.c:2909
2481 msgid "Can't copy special file"
2482 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2483
2484 #: ../gio/gfile.c:3483
2485 msgid "Invalid symlink value given"
2486 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2487
2488 #: ../gio/gfile.c:3577
2489 msgid "Trash not supported"
2490 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2491
2492 #: ../gio/gfile.c:3626
2493 #, c-format
2494 msgid "File names cannot contain '%c'"
2495 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2496
2497 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2498 msgid "volume doesn't implement mount"
2499 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2500
2501 #: ../gio/gfile.c:6117
2502 msgid "No application is registered as handling this file"
2503 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2504
2505 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2506 msgid "Enumerator is closed"
2507 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2508
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2510 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2511 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2512 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2513
2514 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2515 msgid "File enumerator is already closed"
2516 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2517
2518 #: ../gio/gfileicon.c:236
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2521 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2522
2523 #: ../gio/gfileicon.c:246
2524 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2525 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2526
2527 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2528 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2529 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2530 msgid "Stream doesn't support query_info"
2531 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2532
2533 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2534 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2535 msgid "Seek not supported on stream"
2536 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2537
2538 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2539 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2540 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2541
2542 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2543 msgid "Truncate not supported on stream"
2544 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2545
2546 #: ../gio/gicon.c:284
2547 #, c-format
2548 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2549 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:304
2552 #, c-format
2553 msgid "No type for class name %s"
2554 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2555
2556 #: ../gio/gicon.c:314
2557 #, c-format
2558 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2559 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2560
2561 #: ../gio/gicon.c:325
2562 #, c-format
2563 msgid "Type %s is not classed"
2564 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:339
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed version number: %s"
2569 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2570
2571 #: ../gio/gicon.c:353
2572 #, c-format
2573 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2574 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2575
2576 #: ../gio/gicon.c:430
2577 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2578 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2579
2580 #: ../gio/ginputstream.c:194
2581 msgid "Input stream doesn't implement read"
2582 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2583
2584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2585 #. * operation running against this stream when you try to start
2586 #. * one
2587 #. Translators: This is an error you get if there is
2588 #. * already an operation running against this stream when
2589 #. * you try to start one
2590 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2591 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2592 msgid "Stream has outstanding operation"
2593 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2594
2595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2596 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2597 msgid "Not enough space for socket address"
2598 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2599
2600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2601 msgid "Unsupported socket address"
2602 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2605 msgid "empty names are not permitted"
2606 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2609 #, c-format
2610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2611 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2617 "and dash ('-') are permitted."
2618 msgstr ""
2619 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2620 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2623 #, c-format
2624 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2625 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2628 #, c-format
2629 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2630 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2635 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2638 #, c-format
2639 msgid "<child name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2643 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2644 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2647 #, c-format
2648 msgid "<key name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2655 "to modify value"
2656 msgstr ""
2657 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2658 "<override> balioa aldatzeko"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2664 "to <key>"
2665 msgstr ""
2666 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2667 "edo 'flags'"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2670 #, c-format
2671 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2672 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2675 #, c-format
2676 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2677 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2680 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2681 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2684 #, c-format
2685 msgid "no <key name='%s'> to override"
2686 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2689 #, c-format
2690 msgid "<override name='%s'> already specified"
2691 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2694 #, c-format
2695 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2696 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2699 #, c-format
2700 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2701 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2704 #, c-format
2705 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2706 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2709 #, c-format
2710 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2711 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2714 #, c-format
2715 msgid "Can not extend a schema with a path"
2716 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2722 msgstr ""
2723 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2724 "duena"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2730 "does not extend '%s'"
2731 msgstr ""
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2733 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2736 #, c-format
2737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2738 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2741 #, c-format
2742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2743 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2746 #, c-format
2747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2748 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2751 #, c-format
2752 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2753 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2756 #, c-format
2757 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2758 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2761 #, c-format
2762 msgid "text may not appear inside <%s>"
2763 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2764
2765 #. Translators: Do not translate "--strict".
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2768 #, c-format
2769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2773 #, c-format
2774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2775 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2778 #, c-format
2779 msgid "Ignoring this file.\n"
2780 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2783 #, c-format
2784 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2785 msgstr ""
2786 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2787 "ageri den bezala"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2791 #, c-format
2792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2797 #, c-format
2798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2799 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2805 "%s.  "
2806 msgstr ""
2807 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2808 "fitxategian ageri den bezala: %4$s.  "
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2811 #, c-format
2812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2813 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2819 "range given in the schema"
2820 msgstr ""
2821 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2822 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2828 "list of valid choices"
2829 msgstr ""
2830 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2831 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2838 msgid "DIRECTORY"
2839 msgstr "DIREKTORIOA"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2842 msgid "Abort on any errors in schemas"
2843 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2850 msgid "This option will be removed soon."
2851 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2855 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2858 msgid ""
2859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2862 msgstr ""
2863 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2864 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2865 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2868 #, c-format
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2871
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2873 #, c-format
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2878 #, c-format
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2883 #, c-format
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2886
2887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2889 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2890
2891 #
2892 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid filename %s"
2895 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:948
2898 #, c-format
2899 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2900 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2903 msgid "Can't rename root directory"
2904 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2907 #, c-format
2908 msgid "Error renaming file: %s"
2909 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2914 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2915
2916 #
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2921 msgid "Invalid filename"
2922 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2925 #, c-format
2926 msgid "Error opening file: %s"
2927 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2930 msgid "Can't open directory"
2931 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2934 #, c-format
2935 msgid "Error removing file: %s"
2936 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2939 #, c-format
2940 msgid "Error trashing file: %s"
2941 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2946 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2949 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2950 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2953 msgid "Unable to find or create trash directory"
2954 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2959 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to trash file: %s"
2965 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2968 #, c-format
2969 msgid "Error creating directory: %s"
2970 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2975 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2978 #, c-format
2979 msgid "Error making symbolic link: %s"
2980 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2983 #, c-format
2984 msgid "Error moving file: %s"
2985 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2988 msgid "Can't move directory over directory"
2989 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2994 msgid "Backup file creation failed"
2995 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2998 #, c-format
2999 msgid "Error removing target file: %s"
3000 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3003 msgid "Move between mounts not supported"
3004 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3007 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3008 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3011 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3012 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3015 msgid "Invalid extended attribute name"
3016 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3021 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3024 #, c-format
3025 msgid "Error stating file '%s': %s"
3026 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3029 msgid " (invalid encoding)"
3030 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3033 #, c-format
3034 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3035 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3038 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3039 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3042 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3043 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3046 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3047 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3050 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3051 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting permissions: %s"
3056 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting owner: %s"
3061 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3064 msgid "symlink must be non-NULL"
3065 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting symlink: %s"
3071 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3074 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3075 msgstr ""
3076 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3079 #, c-format
3080 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3081 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3084 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3085 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3088 #, c-format
3089 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3090 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3093 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3094 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3097 #, c-format
3098 msgid "Setting attribute %s not supported"
3099 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3102 #, c-format
3103 msgid "Error reading from file: %s"
3104 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3109 #, c-format
3110 msgid "Error seeking in file: %s"
3111 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3115 #, c-format
3116 msgid "Error closing file: %s"
3117 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3120 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3121 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3125 #, c-format
3126 msgid "Error writing to file: %s"
3127 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3130 #, c-format
3131 msgid "Error removing old backup link: %s"
3132 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3135 #, c-format
3136 msgid "Error creating backup copy: %s"
3137 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3140 #, c-format
3141 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3142 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3145 #, c-format
3146 msgid "Error truncating file: %s"
3147 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3152 #, c-format
3153 msgid "Error opening file '%s': %s"
3154 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3157 msgid "Target file is a directory"
3158 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3161 msgid "Target file is not a regular file"
3162 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3165 msgid "The file was externally modified"
3166 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3167
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3169 #, c-format
3170 msgid "Error removing old file: %s"
3171 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3172
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3174 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3175 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3176
3177 #
3178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3179 msgid "Invalid seek request"
3180 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3181
3182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3184 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3187 msgid "Memory output stream not resizable"
3188 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3191 msgid "Failed to resize memory output stream"
3192 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3193
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3195 msgid ""
3196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3197 "address space"
3198 msgstr ""
3199 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
3200 "espazioa baino handiagoa da"
3201
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3203 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3204 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3205
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3207 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3208 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement unmount.
3213 #: ../gio/gmount.c:363
3214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3215 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
3216
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement eject.
3220 #: ../gio/gmount.c:442
3221 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3222 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3227 #: ../gio/gmount.c:523
3228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3229 msgstr ""
3230 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
3231 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3232
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3236 #: ../gio/gmount.c:611
3237 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3238 msgstr ""
3239 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
3240 "eragiketarekin) inplementatuta"
3241
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3245 #: ../gio/gmount.c:701
3246 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3247 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:785
3253 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3254 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3255
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: ../gio/gmount.c:874
3260 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3262
3263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3264 #, c-format
3265 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3266 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
3267
3268 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3269 msgid "Output stream doesn't implement write"
3270 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3271
3272 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3273 msgid "Source stream is already closed"
3274 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3275
3276 #: ../gio/gresolver.c:779
3277 #, c-format
3278 msgid "Error resolving '%s': %s"
3279 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
3280
3281 #: ../gio/gresolver.c:829
3282 #, c-format
3283 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3284 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
3285
3286 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3287 #, c-format
3288 msgid "No service record for '%s'"
3289 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
3290
3291 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3292 #, c-format
3293 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3294 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
3295
3296 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3297 #, c-format
3298 msgid "Error resolving '%s'"
3299 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3302 #, c-format
3303 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3304 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3307 #, c-format
3308 msgid "No such schema '%s'\n"
3309 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3312 #, c-format
3313 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3314 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3317 #, c-format
3318 msgid "Empty path given.\n"
3319 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3322 #, c-format
3323 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3324 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3327 #, c-format
3328 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3329 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3332 #, c-format
3333 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3334 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3337 #, c-format
3338 msgid "No such key '%s'\n"
3339 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3342 #, c-format
3343 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3344 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Print help"
3349 msgstr "Inprimatu XML"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3352 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3353 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3356 msgid "List the installed relocatable schemas"
3357 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3360 #, fuzzy
3361 msgid "List the keys in SCHEMA"
3362 msgstr "ESKEMAko gakoak zerrendatzen ditu"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3366 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3367 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3370 #, fuzzy
3371 msgid "List the children of SCHEMA"
3372 msgstr "ESKEMAren umeak zerrendatzen ditu"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3375 #, fuzzy
3376 msgid ""
3377 "List keys and values, recursively\n"
3378 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3379 msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3382 #, fuzzy
3383 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3384 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Get the value of KEY"
3389 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3394 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3399 msgstr "GAKOArentzako baliozko balioen barrutiari buruz kontsultatzen du"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3404 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3407 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3408 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Reset KEY to its default value"
3413 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3416 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Check if KEY is writable"
3422 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "Monitor KEY for changes.\n"
3428 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3429 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3430 msgstr ""
3431 "GAKOA monitorizatzen du aldaketentzako\n"
3432 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3433 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3436 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3437 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Unknown command %s\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "'%s' komando ezezaguna\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3449 #, fuzzy
3450 msgid ""
3451 "Usage:\n"
3452 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3453 "\n"
3454 "Commands:\n"
3455 "  help                      Show this information\n"
3456 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3457 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3458 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3459 "  list-children             List children of a schema\n"
3460 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3461 "  range                     Queries the range of a key\n"
3462 "  get                       Get the value of a key\n"
3463 "  set                       Set the value of a key\n"
3464 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3465 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3466 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3467 "  monitor                   Watch for changes\n"
3468 "\n"
3469 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Erabilera:\n"
3473 "  gsettings KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3474 "\n"
3475 "Komandoak:\n"
3476 "  help                      Erakutsi informazio hau\n"
3477 "  list-schemas              Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3478 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3479 "  list-keys                 Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3480 "  list-children             Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3481 "  list-recursively          Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3482 "  range                     Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3483 "  get                       Lortu gako baten balioa\n"
3484 "  set                       Ezarri gako baten balioa\n"
3485 "  reset                     Berrezarri gako baten balioa\n"
3486 "  writable                  Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3487 "  monitor                   Behatu aldaketak\n"
3488 "\n"
3489 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
3490 "\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Usage:\n"
3496 "  gsettings %s %s\n"
3497 "\n"
3498 "%s\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "Erabilera:\n"
3502 "  gsettings %s %s\n"
3503 "\n"
3504 "%s\n"
3505 "\n"
3506
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3508 msgid "Arguments:\n"
3509 msgstr "Argumentuak:\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3512 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3516 msgid ""
3517 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3518 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3519 msgstr ""
3520 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3521 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3522
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3524 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3525 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3528 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3529 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3532 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3533 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "Empty schema name given\n"
3538 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:275
3541 msgid "Invalid socket, not initialized"
3542 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:282
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3547 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:290
3550 msgid "Socket is already closed"
3551 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3554 msgid "Socket I/O timed out"
3555 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:464
3558 #, c-format
3559 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3560 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to create socket: %s"
3565 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:498
3568 msgid "Unknown protocol was specified"
3569 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1268
3572 #, c-format
3573 msgid "could not get local address: %s"
3574 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:1311
3577 #, c-format
3578 msgid "could not get remote address: %s"
3579 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:1372
3582 #, c-format
3583 msgid "could not listen: %s"
3584 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:1446
3587 #, c-format
3588 msgid "Error binding to address: %s"
3589 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:1566
3592 #, c-format
3593 msgid "Error accepting connection: %s"
3594 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:1683
3597 msgid "Error connecting: "
3598 msgstr "Errorea konektatzean: "
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1688
3601 msgid "Connection in progress"
3602 msgstr "Konexioa lantzen"
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:1695
3605 #, c-format
3606 msgid "Error connecting: %s"
3607 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to get pending error: %s"
3612 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:1875
3615 #, c-format
3616 msgid "Error receiving data: %s"
3617 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:2050
3620 #, c-format
3621 msgid "Error sending data: %s"
3622 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:2163
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3627 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3628
3629 #: ../gio/gsocket.c:2242
3630 #, c-format
3631 msgid "Error closing socket: %s"
3632 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:2791
3635 #, c-format
3636 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3637 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3640 #, c-format
3641 msgid "Error sending message: %s"
3642 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3643
3644 #: ../gio/gsocket.c:3081
3645 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3646 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3649 #, c-format
3650 msgid "Error receiving message: %s"
3651 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:3598
3654 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3655 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3656
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3658 msgid "Unknown error on connect"
3659 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3660
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3662 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3663 msgstr ""
3664 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3665
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3667 #, c-format
3668 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3669 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3670
3671 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3672 msgid "Listener is already closed"
3673 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3674
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3676 msgid "Added socket is closed"
3677 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3678
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3680 #, c-format
3681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3682 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3683
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3685 #, c-format
3686 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3687 msgstr ""
3688 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3689
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3691 #, c-format
3692 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3693 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3694
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3696 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3697 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3698
3699 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3700 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3701 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3705 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3706 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3709 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3710 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3713 msgid ""
3714 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3715 "GLib."
3716 msgstr ""
3717 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3718 "duena)."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3721 #, c-format
3722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3723 msgstr ""
3724 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3725 "(gehien. %i)"
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3728 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3729 msgstr ""
3730 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3731 "okerra delako."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3734 #, c-format
3735 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3736 msgstr ""
3737 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3740 #, fuzzy
3741 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3742 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3745 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3746 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3747
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3749 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3750 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3753 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3754 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3755
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3757 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3758 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3759
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3761 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3762 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3763
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3766 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3767
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3770 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3771
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3773 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3774 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3775
3776 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3777 #, c-format
3778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3779 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3780
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3782 #, fuzzy
3783 msgid "No PEM-encoded private key found"
3784 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3785
3786 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3788 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3789
3790 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3792 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3793
3794 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3796 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3797
3798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3799 msgid ""
3800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3801 "is locked out."
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3805 msgid ""
3806 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3807 "out after further failures."
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3811 msgid "The password entered is incorrect."
3812 msgstr ""
3813
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3815 #, c-format
3816 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3817 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3818
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3820 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3821 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3824 #, c-format
3825 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3826 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3829 msgid "Received invalid fd"
3830 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3831
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3833 msgid "Error sending credentials: "
3834 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3835
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3837 #, c-format
3838 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3839 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3845 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3846 msgstr ""
3847 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3848 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3851 #, c-format
3852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3853 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3854
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3856 msgid ""
3857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3858 msgstr ""
3859 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3860 "zero byte irakurri dira."
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3865 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3866
3867 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3868 #, c-format
3869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3870 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3871
3872 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3873 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3874 #, c-format
3875 msgid "Error reading from unix: %s"
3876 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3877
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3880 #, c-format
3881 msgid "Error closing unix: %s"
3882 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3883
3884 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3885 msgid "Filesystem root"
3886 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3887
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3890 #, c-format
3891 msgid "Error writing to unix: %s"
3892 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3893
3894 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3895 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3896 msgstr ""
3897 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3898 "onartuta"
3899
3900 #: ../gio/gvolume.c:408
3901 msgid "volume doesn't implement eject"
3902 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3903
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:488
3908 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3910
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3912 msgid "Can't find application"
3913 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3914
3915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3916 #, c-format
3917 msgid "Error launching application: %s"
3918 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3919
3920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3921 msgid "URIs not supported"
3922 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3923
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3925 msgid "association changes not supported on win32"
3926 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3929 msgid "Association creation not supported on win32"
3930 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3931
3932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3933 #, c-format
3934 msgid "Error reading from handle: %s"
3935 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3936
3937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3938 #, c-format
3939 msgid "Error closing handle: %s"
3940 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3941
3942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3943 #, c-format
3944 msgid "Error writing to handle: %s"
3945 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3946
3947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3948 msgid "Not enough memory"
3949 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3950
3951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3952 #, c-format
3953 msgid "Internal error: %s"
3954 msgstr "Barneko errorea: %s"
3955
3956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3957 msgid "Need more input"
3958 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3959
3960 #
3961 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3962 msgid "Invalid compressed data"
3963 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3964
3965 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
3968 #~ "zen"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3972 #~ "interface the type is %s"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
3975 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
3976
3977 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Commands:\n"
3983 #~ "  help        Show this information\n"
3984 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3985 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3986 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3987 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3988 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Komandoak:\n"
3993 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
3994 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
3995 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
3996 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
3997 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3998 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4001 #~ "lortzeko.\n"
4002
4003 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4004 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4005
4006 #~ msgid "PATH"
4007 #~ msgstr "BIDE-IZENA"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Arguments:\n"
4011 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4012 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4013 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Argumentuak:\n"
4016 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4017 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4018 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4019 #~ "gisa\n"
4020
4021 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4022 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4026 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4029 #~ "aldatutako balioak.\n"
4030 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4031
4032 #~ msgctxt "GDateTime"
4033 #~ msgid "am"
4034 #~ msgstr "am"
4035
4036 #~ msgctxt "GDateTime"
4037 #~ msgid "pm"
4038 #~ msgstr "pm"