Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:30+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:490
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-en aukerak"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:535
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
36 "fitxategietatik)"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:547
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Erakutsi laguntza"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDOA]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Erakutsi bertsioa"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
69 "fitxategien arabera)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APP_ID"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "KOMANDOA"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FITXATEGIA"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "EKINTZA"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETROA"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "'%s' komando ezezaguna\n"
155 "\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Erabilera:\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentuak:\n"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Komandoak:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Erabili “%s help KOMANDOA“  laguntza xehea lortzeko.\n"
183 "\n"
184
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
192 "\n"
193
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "“%s“ ez du argumenturik hartzen\n"
207 "\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 #, c-format
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 msgstr ""
230 "baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n"
231 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n"
232 "eduki ditzake\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "komando ezezaguna: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
285
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
289
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
311 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
312 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
317 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
336
337 #: ../gio/gcontenttype.c:358
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s mota"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Mota ezezaguna"
345
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s fitxategi mota"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
366
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-"
383 "izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr ""
389 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen "
390 "sarreran"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
393 #, c-format
394 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
395 msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
400 msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
403 #, c-format
404 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
405 msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
411 "sign"
412 msgstr ""
413 "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka "
414 "berdina (=) ikurrik"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%s”"
421 msgstr ""
422 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
423 "“%s“, “%s“ helbidearen elementuan"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
430 msgstr ""
431 "Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ "
432 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
439 "dago"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
452 "gaizki osatuta dago"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
478 "baina %d lortu dira"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
499 #, c-format
500 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501 msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line “%s”: "
506 msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: "
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
509 #, c-format
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
514 #, c-format
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr ""
517 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna"
533
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
540 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
541
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
546
547 #: ../gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
550
551 #: ../gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
554
555 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
559 msgstr ""
560 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
561
562 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr ""
565 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
578 "lortuta"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
586 #, c-format
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
591 #, c-format
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta "
595 "dago"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ "
603 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) "
611 "gaizki osatuta dago"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
614 #, c-format
615 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan"
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
622
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s"
632
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s"
637
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: "
642
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Konexioa itxi egin da"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
666 msgstr ""
667 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
668 "izeneko objektuan"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
671 #, c-format
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
676 #, c-format
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
686 #, c-format
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
688 msgstr ""
689 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
703 #, c-format
704 msgid "No such method '%s'"
705 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
708 #, c-format
709 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
710 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
713 #, c-format
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
718 #, c-format
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
723 #, c-format
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr ""
736 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
737
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
739 #, c-format
740 msgid "A subtree is already exported for %s"
741 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
742
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
747 "- unknown value '%s'"
748 msgstr ""
749 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
750 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
753 msgid "type is INVALID"
754 msgstr "mota baliogabea da"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
761 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
762 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
765 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
766 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
770 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
775 "freedesktop/DBus/Local"
776 msgstr ""
777 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
778 "erreserbatua erabiltzen ari da"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
784 msgstr ""
785 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
786 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
789 #, c-format
790 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
791 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
792 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
793 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
796 #, c-format
797 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
798 msgstr ""
799 "NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da"
800
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
805 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
806 msgstr ""
807 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
808 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
809 "katea honakoa zen: “%s“"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
814 msgstr ""
815 "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgid_plural ""
827 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 msgstr[0] ""
829 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
830 "MiB)."
831 msgstr[1] ""
832 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
833 "MiB)."
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
842 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr ""
848 "Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 msgstr ""
855 "Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko "
856 "formatutik"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "0x%02x"
863 msgstr ""
864 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x"
865 "%02x balioa aurkitu da."
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
868 #, c-format
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr ""
871 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr ""
877 "Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
878 "dago"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
881 #, c-format
882 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
883 msgstr ""
884 "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
887 #, c-format
888 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
889 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
890 msgstr[0] ""
891 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
892 msgstr[1] ""
893 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
894
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
903 msgstr ""
904 "Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren "
905 "formatura"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
911 "descriptors"
912 msgstr ""
913 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
914 "deskriptore adierazten ditu"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
917 msgid "Cannot serialize message: "
918 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
921 #, c-format
922 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
923 msgstr ""
924 "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
930 "“%s”"
931 msgstr ""
932 "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
933 "“%s“ da"
934
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
936 #, c-format
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
938 msgstr ""
939 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
940
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
942 #, c-format
943 msgid "Error return with body of type “%s”"
944 msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin "
945
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
947 msgid "Error return with empty body"
948 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
949
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
954
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
957 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
958
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
960 #, c-format
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
963
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
968
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
970 msgid ""
971 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
972 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
973 msgstr ""
974 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
975 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
976
977 #: ../gio/gdbusserver.c:708
978 msgid "Abstract name space not supported"
979 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:795
982 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
983 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:876
986 #, c-format
987 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
988 msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
991 #, c-format
992 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
993 msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
996 #, c-format
997 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
998 msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 #, c-format
1002 #| msgid ""
1003 #| "Commands:\n"
1004 #| "  help         Shows this information\n"
1005 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1006 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1007 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1008 #| "  emit         Emit a signal\n"
1009 #| "\n"
1010 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1011 msgid ""
1012 "Commands:\n"
1013 "  help         Shows this information\n"
1014 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1015 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1016 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1017 "  emit         Emit a signal\n"
1018 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1019 "\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Komandoak:\n"
1023 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
1024 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1025 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1026 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1027 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
1028 "  wait        Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
1029 "\n"
1030 "Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s\n"
1037 msgstr "Errorea: %s\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1042 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1047 msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1050 msgid "Connect to the system bus"
1051 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1054 msgid "Connect to the session bus"
1055 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"
1059 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"
1063 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1067 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1070 #, c-format
1071 msgid "No connection endpoint specified"
1072 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1075 #, c-format
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1077 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1083 msgstr ""
1084 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1090 "interface “%s”\n"
1091 msgstr ""
1092 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ "
1093 "interfazean\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1096 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1097 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1100 msgid "Object path to emit signal on"
1101 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1104 msgid "Signal and interface name"
1105 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1108 msgid "Emit a signal."
1109 msgstr "Igorri seinale bat."
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1113 #, c-format
1114 msgid "Error connecting: %s\n"
1115 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: object path not specified.\n"
1120 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1126 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: signal not specified.\n"
1131 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1136 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1152
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1160 #, c-format
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
1193
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1197 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1213
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1215 msgid "Destination name to introspect"
1216 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1217
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1219 msgid "Object path to introspect"
1220 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1221
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1223 msgid "Print XML"
1224 msgstr "Inprimatu XML"
1225
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1227 msgid "Introspect children"
1228 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1229
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1231 msgid "Only print properties"
1232 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1233
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1235 msgid "Introspect a remote object."
1236 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1237
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1239 msgid "Destination name to monitor"
1240 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1241
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1243 msgid "Object path to monitor"
1244 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1245
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1247 msgid "Monitor a remote object."
1248 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1249
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1251 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 msgstr ""
1253 "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
1254
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1256 msgid ""
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1258 "(default)"
1259 msgstr ""
1260 "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); "
1261 "0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
1262
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 #| msgid "[OPTION…]"
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
1267
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
1271
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1273 #, c-format
1274 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
1277
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1279 #, c-format
1280 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1281 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1282 msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
1283
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1285 #, c-format
1286 #| msgid "Too many arguments"
1287 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1288 msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
1289
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1291 #, c-format
1292 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1293 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1294 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
1295
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1297 msgid "Unnamed"
1298 msgstr "Izengabea"
1299
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1301 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1302 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1303
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1305 msgid "Unable to find terminal required for application"
1306 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1307
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1311 msgstr ""
1312 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1313
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1315 #, c-format
1316 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1317 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1318
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1320 msgid "Application information lacks an identifier"
1321 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1322
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1324 #, c-format
1325 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1326 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1327
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom definition for %s"
1331 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1332
1333 #: ../gio/gdrive.c:417
1334 msgid "drive doesn’t implement eject"
1335 msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
1336
1337 #. Translators: This is an error
1338 #. * message for drive objects that
1339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1340 #: ../gio/gdrive.c:495
1341 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1342 msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
1343
1344 #: ../gio/gdrive.c:571
1345 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1346 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1347
1348 #: ../gio/gdrive.c:776
1349 msgid "drive doesn’t implement start"
1350 msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta"
1351
1352 #: ../gio/gdrive.c:878
1353 msgid "drive doesn’t implement stop"
1354 msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta"
1355
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1358 msgid "TLS support is not available"
1359 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1360
1361 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1362 msgid "DTLS support is not available"
1363 msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
1364
1365 #: ../gio/gemblem.c:323
1366 #, c-format
1367 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1368 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1369
1370 #: ../gio/gemblem.c:333
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1374
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1376 #, c-format
1377 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1379
1380 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1384
1385 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1386 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1387 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1390 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1391 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1392 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1393 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1394 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1395 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1396 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1398 msgid "Operation not supported"
1399 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1400
1401 #. Translators: This is an error message when
1402 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1403 #. * mount of a file, but none exists.
1404 #.
1405 #: ../gio/gfile.c:1468
1406 msgid "Containing mount does not exist"
1407 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1410 msgid "Can’t copy over directory"
1411 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:2575
1414 msgid "Can’t copy directory over directory"
1415 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1416
1417 #: ../gio/gfile.c:2583
1418 msgid "Target file exists"
1419 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1420
1421 #: ../gio/gfile.c:2602
1422 msgid "Can’t recursively copy directory"
1423 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1424
1425 #: ../gio/gfile.c:2889
1426 msgid "Splice not supported"
1427 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1428
1429 #: ../gio/gfile.c:2893
1430 #, c-format
1431 msgid "Error splicing file: %s"
1432 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1433
1434 #: ../gio/gfile.c:3025
1435 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1436 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1437
1438 #: ../gio/gfile.c:3029
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1440 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1441
1442 #: ../gio/gfile.c:3034
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1444 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1445
1446 #: ../gio/gfile.c:3097
1447 msgid "Can’t copy special file"
1448 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1449
1450 #: ../gio/gfile.c:3895
1451 msgid "Invalid symlink value given"
1452 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1453
1454 #: ../gio/gfile.c:4056
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1457
1458 #: ../gio/gfile.c:4168
1459 #, c-format
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki"
1462
1463 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1466
1467 #: ../gio/gfile.c:6723
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1470
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1474
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1478 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1479
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1483
1484 #: ../gio/gfileicon.c:236
1485 #, c-format
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1488
1489 #: ../gio/gfileicon.c:246
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1492
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1498
1499 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1503
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1507
1508 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1511
1512 #
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1514 #: ../glib/gconvert.c:1650
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1517
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
1521
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
1525
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
1529
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
1533
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1535 #, c-format
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
1538
1539 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1540 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1541 msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
1542
1543 #: ../gio/gicon.c:290
1544 #, c-format
1545 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1546 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1547
1548 #: ../gio/gicon.c:310
1549 #, c-format
1550 msgid "No type for class name %s"
1551 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1552
1553 #: ../gio/gicon.c:320
1554 #, c-format
1555 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1556 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1557
1558 #: ../gio/gicon.c:331
1559 #, c-format
1560 msgid "Type %s is not classed"
1561 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1562
1563 #: ../gio/gicon.c:345
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed version number: %s"
1566 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1567
1568 #: ../gio/gicon.c:359
1569 #, c-format
1570 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1571 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1572
1573 #: ../gio/gicon.c:461
1574 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1575 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1576
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1578 msgid "No address specified"
1579 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1580
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1582 #, c-format
1583 msgid "Length %u is too long for address"
1584 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1585
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1587 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1588 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1589
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1593 msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa"
1594
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1596 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1597 msgid "Not enough space for socket address"
1598 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1599
1600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1601 msgid "Unsupported socket address"
1602 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1603
1604 #: ../gio/ginputstream.c:188
1605 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1606 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1607
1608 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1609 #. * operation running against this stream when you try to start
1610 #. * one
1611 #. Translators: This is an error you get if there is
1612 #. * already an operation running against this stream when
1613 #. * you try to start one
1614 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1615 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1618
1619 #: ../gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
1622
1623 #: ../gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
1626
1627 #: ../gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen"
1630
1631 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1632 msgid "Usage:"
1633 msgstr "Erabilera:"
1634
1635 #: ../gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
1638
1639 #: ../gio/gio-tool.c:224
1640 msgid "[ARGS...]"
1641 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
1642
1643 #: ../gio/gio-tool.c:226
1644 msgid "Commands:"
1645 msgstr "Komandoak:"
1646
1647 #: ../gio/gio-tool.c:229
1648 msgid "Concatenate files to standard output"
1649 msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
1650
1651 #: ../gio/gio-tool.c:230
1652 msgid "Copy one or more files"
1653 msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
1654
1655 #: ../gio/gio-tool.c:231
1656 msgid "Show information about locations"
1657 msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
1658
1659 #: ../gio/gio-tool.c:232
1660 msgid "List the contents of locations"
1661 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
1662
1663 #: ../gio/gio-tool.c:233
1664 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1665 msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea"
1666
1667 #: ../gio/gio-tool.c:234
1668 msgid "Create directories"
1669 msgstr "Sortu direktorioak"
1670
1671 #: ../gio/gio-tool.c:235
1672 msgid "Monitor files and directories for changes"
1673 msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
1674
1675 #: ../gio/gio-tool.c:236
1676 msgid "Mount or unmount the locations"
1677 msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
1678
1679 #: ../gio/gio-tool.c:237
1680 msgid "Move one or more files"
1681 msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
1682
1683 #: ../gio/gio-tool.c:238
1684 msgid "Open files with the default application"
1685 msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
1686
1687 #: ../gio/gio-tool.c:239
1688 msgid "Rename a file"
1689 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1690
1691 #: ../gio/gio-tool.c:240
1692 msgid "Delete one or more files"
1693 msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
1694
1695 #: ../gio/gio-tool.c:241
1696 msgid "Read from standard input and save"
1697 msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
1698
1699 #: ../gio/gio-tool.c:242
1700 msgid "Set a file attribute"
1701 msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
1702
1703 #: ../gio/gio-tool.c:243
1704 msgid "Move files or directories to the trash"
1705 msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
1706
1707 #: ../gio/gio-tool.c:244
1708 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1709 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
1710
1711 #: ../gio/gio-tool.c:246
1712 #, c-format
1713 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1714 msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
1715
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1717 #| msgid "Error writing to file: %s"
1718 msgid "Error writing to stdout"
1719 msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
1720
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1723 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1726 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1727 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1728 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1730 msgid "LOCATION"
1731 msgstr "KOKALEKUA"
1732
1733 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
1736
1737 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1738 msgid ""
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 msgstr ""
1743 "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak "
1744 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
1745 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1746
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1748 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1749 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "Ez da kokalekurik eman"
1752
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
1756
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1759 msgstr "Erakutsi jarraipena"
1760
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
1764
1765 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "Mantendu atributu guztiak"
1768
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1770 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1771 msgid "Backup existing destination files"
1772 msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
1773
1774 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1775 msgid "Never follow symbolic links"
1776 msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1777
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1779 #, c-format
1780 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1781 msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
1782
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 msgid "SOURCE"
1786 msgstr "ITURBURUA"
1787
1788 #. Translators: commandline placeholder
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1790 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1791 msgid "DESTINATION"
1792 msgstr "HELBURUA"
1793
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1795 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1796 msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
1797
1798 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1799 msgid ""
1800 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1801 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1802 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 msgstr ""
1804 "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak "
1805 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
1806 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1807
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1809 #, c-format
1810 msgid "Destination %s is not a directory"
1811 msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
1812
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1816 msgstr "%s: gainidatzi “%s“? "
1817
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1819 msgid "List writable attributes"
1820 msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
1821
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1823 msgid "Get file system info"
1824 msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
1825
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1827 msgid "The attributes to get"
1828 msgstr "Atributuak lortzeko"
1829
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1831 msgid "ATTRIBUTES"
1832 msgstr "ATRIBUTUAK"
1833
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1835 msgid "Don’t follow symbolic links"
1836 msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1837
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1839 #, c-format
1840 msgid "attributes:\n"
1841 msgstr "atributuak:\n"
1842
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1845 #, c-format
1846 msgid "display name: %s\n"
1847 msgstr "bistaratu izena: %s\n"
1848
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1851 #, c-format
1852 msgid "edit name: %s\n"
1853 msgstr "editatu izena: %s\n"
1854
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1856 #, c-format
1857 msgid "name: %s\n"
1858 msgstr "izena: %s\n"
1859
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1861 #, c-format
1862 msgid "type: %s\n"
1863 msgstr "mota: %s\n"
1864
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1866 #, c-format
1867 msgid "size: "
1868 msgstr "tamaina: "
1869
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1871 #, c-format
1872 msgid "hidden\n"
1873 msgstr "ezkutukoa\n"
1874
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1876 #, c-format
1877 msgid "uri: %s\n"
1878 msgstr "URIa: %s\n"
1879
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1881 #, c-format
1882 msgid "Settable attributes:\n"
1883 msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
1884
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1886 #, c-format
1887 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1888 msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
1889
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1891 msgid "Show information about locations."
1892 msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
1893
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1895 msgid ""
1896 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1900 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1901 msgstr ""
1902 "“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak "
1903 "erabiliz \n"
1904 "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1905 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
1906 "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
1907 "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
1908
1909 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1910 msgid "Show hidden files"
1911 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
1912
1913 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1914 msgid "Use a long listing format"
1915 msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
1916
1917 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1918 msgid "Print full URIs"
1919 msgstr "Erakutsi URI osoak"
1920
1921 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1922 msgid "List the contents of the locations."
1923 msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
1924
1925 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1926 msgid ""
1927 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1928 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1929 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1930 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1931 msgstr ""
1932 "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak "
1933 "erabiliz \n"
1934 "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1935 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
1936 "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
1937
1938 #. Translators: commandline placeholder
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1940 msgid "MIMETYPE"
1941 msgstr "MIMEMOTA"
1942
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1944 msgid "HANDLER"
1945 msgstr "KUDEATZAILEA"
1946
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1948 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1949 msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea."
1950
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1952 msgid ""
1953 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1954 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1955 "handler for the mimetype."
1956 msgstr ""
1957 "Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
1958 "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n"
1959 "bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
1960
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1962 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1963 msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat"
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1966 #, c-format
1967 msgid "No default applications for “%s”\n"
1968 msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
1969
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
1974
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1976 #, c-format
1977 msgid "Registered applications:\n"
1978 msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
1979
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1981 #, c-format
1982 msgid "No registered applications\n"
1983 msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
1984
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1986 #, c-format
1987 msgid "Recommended applications:\n"
1988 msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
1989
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1991 #, c-format
1992 msgid "No recommended applications\n"
1993 msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
1994
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1996 #, c-format
1997 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1998 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1999 msgstr "Huts egin du ”%s” kudeatzailearen informazioa kargatzean"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2004 msgstr ""
2005 "Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n"
2006
2007 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2008 msgid "Create parent directories"
2009 msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
2010
2011 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2012 msgid "Create directories."
2013 msgstr "Sortu direktorioak."
2014
2015 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 msgid ""
2017 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2018 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2019 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 msgstr ""
2021 "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
2022 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil "
2023 "dezakezu\n"
2024 "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2025
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2027 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2028 msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2029
2030 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2031 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2032 msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2033
2034 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2035 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2036 msgstr ""
2037 "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz "
2038 "ohartzen du)"
2039
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2041 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2042 msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
2043
2044 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2045 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2046 msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
2047
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
2051
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
2055
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
2059
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"
2063
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2065 msgid "DEVICE"
2066 msgstr "GAILUA"
2067
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2069 msgid "Unmount"
2070 msgstr "Desmuntatu"
2071
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2073 msgid "Eject"
2074 msgstr "Egotzi"
2075
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
2079
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2081 msgid "SCHEME"
2082 msgstr "ESKEMA"
2083
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 msgstr ""
2087 "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo "
2088 "egozketan"
2089
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2091 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2092 msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
2093
2094 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2096 msgid "List"
2097 msgstr "Zerrenda"
2098
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Monitor events"
2101 msgstr "Monitorearen gertaerak"
2102
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2104 msgid "Show extra information"
2105 msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
2106
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2108 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2109 msgid "Anonymous access denied"
2110 msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
2111
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2113 #, c-format
2114 msgid "Mounted %s at %s\n"
2115 msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2118 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2119 msgid "No volume for device file"
2120 msgstr "Ez dago bolumenik gailu-fitxategiarentzako"
2121
2122 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2123 msgid "Mount or unmount the locations."
2124 msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
2125
2126 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2127 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2128 msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
2129
2130 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2132 msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
2133
2134 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2135 msgid ""
2136 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2137 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2138 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2139 msgstr ""
2140 "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
2141 "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
2142 "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2143
2144 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2145 #, c-format
2146 msgid "Target %s is not a directory"
2147 msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
2148
2149 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2150 msgid ""
2151 "Open files with the default application that\n"
2152 "is registered to handle files of this type."
2153 msgstr ""
2154 "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
2155 "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
2156
2157 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2158 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2159 msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
2160
2161 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2162 msgid "Delete the given files."
2163 msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2166 msgid "NAME"
2167 msgstr "IZENA"
2168
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2170 msgid "Rename a file."
2171 msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
2172
2173 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2174 msgid "Missing argument"
2175 msgstr "Argumentua falta da"
2176
2177 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2178 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2179 msgid "Too many arguments"
2180 msgstr "Argumentu gehiegi"
2181
2182 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2183 #, c-format
2184 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2185 msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2188 msgid "Only create if not existing"
2189 msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
2190
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2192 msgid "Append to end of file"
2193 msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
2194
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2196 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2197 msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
2198
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2200 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2201 msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
2202
2203 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2205 msgid "Print new etag at end"
2206 msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
2207
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2210 msgid "The etag of the file being overwritten"
2211 msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
2212
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2214 msgid "ETAG"
2215 msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
2216
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2218 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2219 msgid "Error reading from standard input"
2220 msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
2221
2222 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2224 #, c-format
2225 msgid "Etag not available\n"
2226 msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
2227
2228 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2229 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2230 msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
2231
2232 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2233 msgid "No destination given"
2234 msgstr "Ez da helbururik eman"
2235
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2237 msgid "Type of the attribute"
2238 msgstr "Atributu mota"
2239
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2241 msgid "TYPE"
2242 msgstr "MOTA"
2243
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2245 msgid "ATTRIBUTE"
2246 msgstr "ATRIBUTUA"
2247
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2249 msgid "VALUE"
2250 msgstr "BALIOA"
2251
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2253 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2254 msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
2255
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2257 msgid "Location not specified"
2258 msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2261 msgid "Attribute not specified"
2262 msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
2263
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2265 msgid "Value not specified"
2266 msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
2267
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2269 #, c-format
2270 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2271 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2272 msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
2273
2274 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2275 msgid "Empty the trash"
2276 msgstr "Hustu zakarrontzia"
2277
2278 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2279 msgid "Move files or directories to the trash."
2280 msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."
2281
2282 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2283 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2284 msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
2285
2286 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2287 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2288 msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
2289
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2291 #, c-format
2292 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2293 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2294
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2296 #, c-format
2297 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2298 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2299
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2303 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
2304
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2308 msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
2309
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2313 msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan"
2314
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown processing option “%s”"
2318 msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna"
2319
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to create temp file: %s"
2323 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
2324
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2326 #, c-format
2327 msgid "Error reading file %s: %s"
2328 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2329
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2331 #, c-format
2332 msgid "Error compressing file %s"
2333 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
2334
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2336 #, c-format
2337 msgid "text may not appear inside <%s>"
2338 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2339
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2341 msgid "Show program version and exit"
2342 msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
2343
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2345 msgid "name of the output file"
2346 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
2347
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2349 msgid ""
2350 "The directories where files are to be read from (default to current "
2351 "directory)"
2352 msgstr ""
2353 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
2354 "direktorioa)"
2355
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2358 msgid "DIRECTORY"
2359 msgstr "DIREKTORIOA"
2360
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2362 msgid ""
2363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2364 msgstr ""
2365 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
2366 "arabera"
2367
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2369 msgid "Generate source header"
2370 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
2371
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2374 msgstr ""
2375 "Sortu iturburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
2376 "erabilita)"
2377
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2379 msgid "Generate dependency list"
2380 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
2381
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2383 msgid "name of the dependency file to generate"
2384 msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko"
2385
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2387 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2388 msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
2389
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2391 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2392 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
2393
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2395 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2396 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
2397
2398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2399 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2400 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
2401
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2403 msgid ""
2404 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2405 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2406 "and the resource file have the extension called .gresource."
2407 msgstr ""
2408 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
2409 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
2410 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
2411
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2413 #, c-format
2414 msgid "You should give exactly one file name\n"
2415 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2416
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2418 #, c-format
2419 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2420 msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2423 #, c-format
2424 #| msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgid "Invalid numeric value"
2426 msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
2427
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2429 #, c-format
2430 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2431 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2432 msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
2433
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2435 #, c-format
2436 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2437 msgid "value='%s' already specified"
2438 msgstr "\"value='%s'\"  jadanik zehaztuta"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2441 #, c-format
2442 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2443 msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2446 #, c-format
2447 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2448 msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2451 #, c-format
2452 #| msgid "No connection endpoint specified"
2453 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2454 msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2457 #, c-format
2458 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2459 msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2462 #, c-format
2463 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2464 msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2467 #, c-format
2468 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2469 msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2472 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2473 msgid "<range/> already specified for this key"
2474 msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2477 #, c-format
2478 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2479 msgstr "<range> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2482 #, c-format
2483 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2484 msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienezkoa baino handiagoa da"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2487 #, c-format
2488 msgid "unsupported l10n category: %s"
2489 msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2492 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2493 msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2496 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2497 msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2500 #, c-format
2501 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2502 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2503 msgstr "Huts egin du \"%s\" motaren <default> balioa analizatzean"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2506 msgid ""
2507 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2508 msgstr ""
2509 "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako "
2510 "gakoentzako"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2513 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2514 msgid "<choices> already specified for this key"
2515 msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2518 #, c-format
2519 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2520 msgstr "<choices> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2523 #, c-format
2524 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2526 msgstr "<choice value='%s'/>  jadanik emanda"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2529 #, c-format
2530 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2531 msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2534 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2535 msgid "<aliases> already specified for this key"
2536 msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2539 msgid ""
2540 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2541 "after <choices>"
2542 msgstr ""
2543 "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, "
2544 "edo "
2545 "<choices> ondoren"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2551 "type"
2552 msgstr ""
2553 "<alias value='%s'/> eman da \"%s\" jadanik zenbatuta motako kide denean"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2556 #, c-format
2557 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2558 msgstr ""
2559 "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2562 #, c-format
2563 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2564 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2565 msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2568 #, c-format
2569 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2570 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2571 msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2574 #, c-format
2575 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2576 msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2579 #, c-format
2580 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2581 msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2584 #| msgid "empty names are not permitted"
2585 msgid "Empty names are not permitted"
2586 msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2589 #, c-format
2590 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2591 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2592 msgstr "“%s“ izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2595 #, c-format
2596 #| msgid ""
2597 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2598 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2599 msgid ""
2600 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2601 "and hyphen (“-”) are permitted"
2602 msgstr ""
2603 "“%s“ izena baliogabea: “%c“ karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2604 "zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2607 #, c-format
2608 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2609 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2610 msgstr "“%s“ izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2613 #, c-format
2614 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2615 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2616 msgstr "“%s“ izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2619 #, c-format
2620 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2621 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2622 msgstr "“%s“ izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2625 #, c-format
2626 msgid "<child name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2630 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2631 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2632 msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of“ eskema bati"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2635 #, c-format
2636 msgid "<key name='%s'> already specified"
2637 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2643 "to modify value"
2644 msgstr ""
2645 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2646 "<override> balioa aldatzeko"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2649 #, c-format
2650 #| msgid ""
2651 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2652 #| "attribute to <key>"
2653 msgid ""
2654 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2655 "to <key>"
2656 msgstr ""
2657 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“"
2658 "edo “flags“"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2661 #, c-format
2662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2663 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2666 #, c-format
2667 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2668 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2669 msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s“ katea"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2672 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2674 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2677 #, c-format
2678 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2679 msgid "No <key name='%s'> to override"
2680 msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2683 #, c-format
2684 msgid "<override name='%s'> already specified"
2685 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2688 #, c-format
2689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2693 #, c-format
2694 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2695 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2696 msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den “%s“ eskema hedatzen du"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2699 #, c-format
2700 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2701 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2702 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskemaren zerrenda da"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2705 #, c-format
2706 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2707 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2708 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2711 #, c-format
2712 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2713 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2714 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2720 msgstr ""
2721 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2722 "duena"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2725 #, c-format
2726 #| msgid ""
2727 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2728 #| "'%s' does not extend '%s'"
2729 msgid ""
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2731 "does not extend “%s”"
2732 msgstr ""
2733 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2734 "baina “%s“(e)k ez du “%s“ hedatzen"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2737 #, c-format
2738 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2739 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2740 msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2743 #, c-format
2744 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2745 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2746 msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2752 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2753 msgstr ""
2754 "Abisua: \"%s\" eskemak \"%s\" bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo "
2755 "\"/system/\"-ekin "
2756 "hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2759 #, c-format
2760 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2761 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2764 #, c-format
2765 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2766 msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2769 #, c-format
2770 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2771 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2774 msgid "Element <default> is required in <key>"
2775 msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2778 #, c-format
2779 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2780 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2781 msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2784 #, c-format
2785 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2786 msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia  <schema id='%s'/>-erako"
2787
2788 #. Translators: Do not translate "--strict".
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2791 #, c-format
2792 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2793 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2796 #, c-format
2797 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2798 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2801 #, c-format
2802 msgid "Ignoring this file.\n"
2803 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2806 #, c-format
2807 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2808 msgstr ""
2809 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2810 "ageri den bezala"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2814 #, c-format
2815 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2816 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2820 #, c-format
2821 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2822 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2828 msgstr ""
2829 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2830 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2833 #, c-format
2834 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2835 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2841 "range given in the schema"
2842 msgstr ""
2843 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2844 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2850 "list of valid choices"
2851 msgstr ""
2852 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2853 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2857 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2858
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2860 msgid "Abort on any errors in schemas"
2861 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2864 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2865 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2869 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2872 msgid ""
2873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2876 msgstr ""
2877 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2878 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2879 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2880
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2882 #, c-format
2883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2884 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2885
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2887 #, c-format
2888 msgid "No schema files found: "
2889 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2890
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2892 #, c-format
2893 msgid "doing nothing.\n"
2894 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2895
2896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2897 #, c-format
2898 msgid "removed existing output file.\n"
2899 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2900
2901 #
2902 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2908 #, c-format
2909 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2910 msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2911
2912 #. Translators: This is an error message when trying to find
2913 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2914 #. * exists.
2915 #.
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2917 #, c-format
2918 msgid "Containing mount for file %s not found"
2919 msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2922 msgid "Can’t rename root directory"
2923 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2926 #, c-format
2927 msgid "Error renaming file %s: %s"
2928 msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2931 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2932 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2933
2934 #
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2937 msgid "Invalid filename"
2938 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2941 #, c-format
2942 msgid "Error opening file %s: %s"
2943 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2946 #, c-format
2947 msgid "Error removing file %s: %s"
2948 msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2951 #, c-format
2952 msgid "Error trashing file %s: %s"
2953 msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2958 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2963 msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2968 msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2973 msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2978 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2983 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file %s"
2988 msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2991 #, c-format
2992 msgid "Error creating directory %s: %s"
2993 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2999
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3001 #, c-format
3002 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3003 msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3006 msgid "Symbolic links not supported"
3007 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3008
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
3017
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
3023
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
3032
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3070 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3071 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3074 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3075 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3078 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3079 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3082 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3083 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting permissions: %s"
3088 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting owner: %s"
3093 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3096 msgid "symlink must be non-NULL"
3097 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting symlink: %s"
3103 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3106 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3107 msgstr ""
3108 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3111 #, c-format
3112 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3113 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3116 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3117 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3120 #, c-format
3121 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3122 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3125 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3126 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3129 #, c-format
3130 msgid "Setting attribute %s not supported"
3131 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading from file: %s"
3136 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
3137
3138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3139 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3141 #, c-format
3142 msgid "Error seeking in file: %s"
3143 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3147 #, c-format
3148 msgid "Error closing file: %s"
3149 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3152 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3153 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3157 #, c-format
3158 msgid "Error writing to file: %s"
3159 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3162 #, c-format
3163 msgid "Error removing old backup link: %s"
3164 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3165
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating backup copy: %s"
3169 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3172 #, c-format
3173 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3174 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3175
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3177 #, c-format
3178 msgid "Error truncating file: %s"
3179 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3183 #, c-format
3184 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3185 msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s"
3186
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3188 msgid "Target file is a directory"
3189 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3190
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3192 msgid "Target file is not a regular file"
3193 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3194
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3196 msgid "The file was externally modified"
3197 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3198
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3200 #, c-format
3201 msgid "Error removing old file: %s"
3202 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3203
3204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3205 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3206 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3207
3208 #
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3212
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3216
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3220
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3224
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3226 msgid ""
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3228 "address space"
3229 msgstr ""
3230 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
3231 "espazioa baino handiagoa da"
3232
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3234 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3236
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3238 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement unmount.
3244 #: ../gio/gmount.c:393
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3246 msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement eject.
3251 #: ../gio/gmount.c:469
3252 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3253 msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3258 #: ../gio/gmount.c:547
3259 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3260 msgstr ""
3261 "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo "
3262 "“unmount_with_operation“ (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3263
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3267 #: ../gio/gmount.c:632
3268 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3269 msgstr ""
3270 "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi "
3271 "eragiketarekin) inplementatuta"
3272
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement remount.
3276 #: ../gio/gmount.c:720
3277 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3278 msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta"
3279
3280 #. Translators: This is an error
3281 #. * message for mount objects that
3282 #. * don't implement content type guessing.
3283 #: ../gio/gmount.c:802
3284 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3285 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3286
3287 #. Translators: This is an error
3288 #. * message for mount objects that
3289 #. * don't implement content type guessing.
3290 #: ../gio/gmount.c:889
3291 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3292 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3293
3294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3295 #, c-format
3296 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3297 msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
3298
3299 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3300 msgid "Network unreachable"
3301 msgstr "Sarea atziezina"
3302
3303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3304 msgid "Host unreachable"
3305 msgstr "Ostalaria atziezina"
3306
3307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not create network monitor: %s"
3311 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
3312
3313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3314 msgid "Could not create network monitor: "
3315 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
3316
3317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3318 msgid "Could not get network status: "
3319 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
3320
3321 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3322 #, c-format
3323 msgid "NetworkManager version too old"
3324 msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
3325
3326 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3327 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3328 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3329
3330 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3331 msgid "Source stream is already closed"
3332 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3333
3334 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3335 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3336 #, c-format
3337 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3338 msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s"
3339
3340 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3341 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3342 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3343 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3344 #, c-format
3345 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3346 msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen"
3347
3348 #: ../gio/gresource.c:771
3349 #, c-format
3350 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3351 msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
3352
3353 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3354 #, c-format
3355 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3356 msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
3357
3358 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3359 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3360 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
3361
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3363 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3364 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
3365
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3367 msgid ""
3368 "List resources\n"
3369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3370 "If PATH is given, only list matching resources"
3371 msgstr ""
3372 "Zerrendatu baliabideak\n"
3373 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3374 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
3375
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3377 msgid "FILE [PATH]"
3378 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
3379
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3382 msgid "SECTION"
3383 msgstr "ATALA"
3384
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3386 msgid ""
3387 "List resources with details\n"
3388 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3389 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3390 "Details include the section, size and compression"
3391 msgstr ""
3392 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3393 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3394 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
3395 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
3396
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3398 msgid "Extract a resource file to stdout"
3399 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
3400
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3402 msgid "FILE PATH"
3403 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
3404
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  sections                  List resource sections\n"
3413 "  list                      List resources\n"
3414 "  details                   List resources with details\n"
3415 "  extract                   Extract a resource\n"
3416 "\n"
3417 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Erabilera:\n"
3421 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3422 "\n"
3423 "Komandoak:\n"
3424 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
3425 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
3426 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
3427 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3428 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
3429 "\n"
3430 "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage:\n"
3437 "  gresource %s%s%s %s\n"
3438 "\n"
3439 "%s\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Erabilera:\n"
3443 "  gresource %s%s%s %s\n"
3444 "\n"
3445 "%s\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3449 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3450 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
3451
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3453 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3454 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
3455
3456 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3457 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3458 msgstr ""
3459 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3460
3461 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3462 msgid ""
3463 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3464 "            or a compiled resource file\n"
3465 msgstr ""
3466 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3467 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
3468
3469 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3470 msgid "[PATH]"
3471 msgstr "[BIDE-IZENA]"
3472
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3474 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3475 msgstr ""
3476 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
3477 "daiteke)\n"
3478
3479 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3480 msgid "PATH"
3481 msgstr "BIDE-IZENA"
3482
3483 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3484 msgid "  PATH      A resource path\n"
3485 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
3486
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3489 #, c-format
3490 msgid "No such schema “%s”\n"
3491 msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3494 #, c-format
3495 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3496 msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3499 #, c-format
3500 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3501 msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3502
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3504 #, c-format
3505 msgid "Empty path given.\n"
3506 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3507
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3509 #, c-format
3510 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3511 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3514 #, c-format
3515 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3516 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3517
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3519 #, c-format
3520 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3521 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3522
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3524 #, c-format
3525 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3526 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3527
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3529 #, c-format
3530 msgid "The key is not writable\n"
3531 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3534 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3535 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3538 msgid "List the installed relocatable schemas"
3539 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3540
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3542 msgid "List the keys in SCHEMA"
3543 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3547 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3548 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3549
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3551 msgid "List the children of SCHEMA"
3552 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
3553
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3555 msgid ""
3556 "List keys and values, recursively\n"
3557 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3558 msgstr ""
3559 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3560 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
3561
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3563 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3564 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3567 msgid "Get the value of KEY"
3568 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3569
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3573 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3574 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3575
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3577 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3578 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
3579
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3581 msgid "Query the description for KEY"
3582 msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
3583
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3585 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3586 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3587
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3589 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3590 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3591
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3593 msgid "Reset KEY to its default value"
3594 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
3595
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3597 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3598 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
3599
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3601 msgid "Check if KEY is writable"
3602 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3603
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3605 msgid ""
3606 "Monitor KEY for changes.\n"
3607 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3608 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
3611 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3612 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3613
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3615 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3616 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3617
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3619 msgid ""
3620 "Usage:\n"
3621 "  gsettings --version\n"
3622 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3623 "\n"
3624 "Commands:\n"
3625 "  help                      Show this information\n"
3626 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3627 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3628 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3629 "  list-children             List children of a schema\n"
3630 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3631 "  range                     Queries the range of a key\n"
3632 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3633 "  get                       Get the value of a key\n"
3634 "  set                       Set the value of a key\n"
3635 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3636 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3637 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3638 "  monitor                   Watch for changes\n"
3639 "\n"
3640 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "Erabilera:\n"
3644 "  gsettings --version\n"
3645 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3646 "\n"
3647 "Komandoak:\n"
3648 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
3649 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3650 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3651 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3652 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3653 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
3654 "                                       errekurtsiboki\n"
3655 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3656 "  describe                       Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
3657 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
3658 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
3659 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
3660 "  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
3661 "                                     balio guztiak\n"
3662 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3663 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
3664 "\n"
3665 "Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
3666 "\n"
3667
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Usage:\n"
3672 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3673 "\n"
3674 "%s\n"
3675 "\n"
3676 msgstr ""
3677 "Erabilera:\n"
3678 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
3679 "\n"
3680 "%s\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3684 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3685 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
3686
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3688 msgid ""
3689 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3690 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3691 msgstr ""
3692 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3693 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3694
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3696 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3697 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3698
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3700 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3701 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3702
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3704 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3705 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3706
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3710 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
3711
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3713 #, c-format
3714 msgid "No schemas installed\n"
3715 msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
3716
3717 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3718 #, c-format
3719 msgid "Empty schema name given\n"
3720 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
3721
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3723 #, c-format
3724 msgid "No such key “%s”\n"
3725 msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n"
3726
3727 #: ../gio/gsocket.c:379
3728 msgid "Invalid socket, not initialized"
3729 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3730
3731 #: ../gio/gsocket.c:386
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3734 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3735
3736 #: ../gio/gsocket.c:394
3737 msgid "Socket is already closed"
3738 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3739
3740 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3741 #: ../gio/gsocket.c:4008
3742 msgid "Socket I/O timed out"
3743 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3744
3745 #: ../gio/gsocket.c:541
3746 #, c-format
3747 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3748 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3749
3750 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to create socket: %s"
3753 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3754
3755 #: ../gio/gsocket.c:624
3756 msgid "Unknown family was specified"
3757 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
3758
3759 #: ../gio/gsocket.c:631
3760 msgid "Unknown protocol was specified"
3761 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3762
3763 #: ../gio/gsocket.c:1122
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3766 msgstr ""
3767 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
3768
3769 #: ../gio/gsocket.c:1139
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3772 msgstr ""
3773 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
3774 "ezarri gabe."
3775
3776 #: ../gio/gsocket.c:1943
3777 #, c-format
3778 msgid "could not get local address: %s"
3779 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3780
3781 #: ../gio/gsocket.c:1986
3782 #, c-format
3783 msgid "could not get remote address: %s"
3784 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3785
3786 #: ../gio/gsocket.c:2052
3787 #, c-format
3788 msgid "could not listen: %s"
3789 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3790
3791 #: ../gio/gsocket.c:2151
3792 #, c-format
3793 msgid "Error binding to address: %s"
3794 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3795
3796 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3797 #, c-format
3798 msgid "Error joining multicast group: %s"
3799 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
3800
3801 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3802 #, c-format
3803 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3804 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
3805
3806 #: ../gio/gsocket.c:2268
3807 msgid "No support for source-specific multicast"
3808 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
3809
3810 #: ../gio/gsocket.c:2488
3811 #, c-format
3812 msgid "Error accepting connection: %s"
3813 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3814
3815 #: ../gio/gsocket.c:2609
3816 msgid "Connection in progress"
3817 msgstr "Konexioa lantzen"
3818
3819 #: ../gio/gsocket.c:2658
3820 msgid "Unable to get pending error: "
3821 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
3822
3823 #: ../gio/gsocket.c:2828
3824 #, c-format
3825 msgid "Error receiving data: %s"
3826 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3827
3828 #: ../gio/gsocket.c:3023
3829 #, c-format
3830 msgid "Error sending data: %s"
3831 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3832
3833 #: ../gio/gsocket.c:3210
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3836 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
3837
3838 #: ../gio/gsocket.c:3291
3839 #, c-format
3840 msgid "Error closing socket: %s"
3841 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3842
3843 #: ../gio/gsocket.c:3943
3844 #, c-format
3845 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3846 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3847
3848 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3849 #, c-format
3850 msgid "Error sending message: %s"
3851 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3852
3853 #: ../gio/gsocket.c:4441
3854 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3855 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
3856
3857 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3858 #, c-format
3859 msgid "Error receiving message: %s"
3860 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3861
3862 #: ../gio/gsocket.c:5465
3863 #, c-format
3864 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3865 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
3866
3867 #: ../gio/gsocket.c:5474
3868 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3869 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3870
3871 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3874 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
3875
3876 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not connect to %s: "
3879 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
3880
3881 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3882 msgid "Could not connect: "
3883 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
3884
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3886 msgid "Unknown error on connect"
3887 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3888
3889 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3890 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3891 msgstr ""
3892 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3893
3894 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3895 #, c-format
3896 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3897 msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta."
3898
3899 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3900 msgid "Listener is already closed"
3901 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3902
3903 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3904 msgid "Added socket is closed"
3905 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3906
3907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3908 #, c-format
3909 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3910 msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen"
3911
3912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3913 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3914 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3915
3916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3917 #, c-format
3918 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3919 msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3920
3921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3922 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3923 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3924
3925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3926 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3927 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3928
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3931 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3932 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3933
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3935 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3936 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3937
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3939 msgid ""
3940 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3941 "GLib."
3942 msgstr ""
3943 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3944 "duena)."
3945
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3947 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3948 msgstr ""
3949 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
3950
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3952 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3953 msgstr ""
3954 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3955 "okerra delako."
3956
3957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3958 #, c-format
3959 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3960 msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
3961
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3963 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3964 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3965
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3967 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3968 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3969
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3971 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3972 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3973
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3975 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3976 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3977
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3979 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3980 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3981
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3983 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3984 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3985
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3987 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3988 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen."
3989
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3991 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3992 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3993
3994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3995 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3996 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3997
3998 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3999 #, c-format
4000 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4001 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
4002
4003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4004 msgid "No valid addresses were found"
4005 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
4006
4007 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4008 #, c-format
4009 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4010 msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s"
4011
4012 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4014 #, c-format
4015 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4016 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako"
4017
4018 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4019 #, c-format
4020 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4021 msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean"
4022
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4024 #, c-format
4025 msgid "Error resolving “%s”"
4026 msgstr "Errorea “%s“ ebaztean"
4027
4028 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4029 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4030 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
4031
4032 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4033 msgid "No PEM-encoded private key found"
4034 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4035
4036 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4037 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4038 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
4039
4040 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4041 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4042 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4043
4044 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4045 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4046 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
4047
4048 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4049 msgid ""
4050 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4051 "is locked out."
4052 msgstr ""
4053 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
4054 "aurretik."
4055
4056 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4057 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4058 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4059 #| msgid ""
4060 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4061 #| "locked out after further failures."
4062 msgid ""
4063 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4064 "locked out after further failures."
4065 msgstr ""
4066 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
4067 "egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
4068
4069 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4070 msgid "The password entered is incorrect."
4071 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
4072
4073 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4074 #, c-format
4075 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4076 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4077 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
4078 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
4079
4080 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4081 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4082 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
4083
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4085 #, c-format
4086 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4087 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4088 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
4089 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
4090
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4092 msgid "Received invalid fd"
4093 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
4094
4095 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4096 msgid "Error sending credentials: "
4097 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
4098
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4100 #, c-format
4101 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4102 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
4103
4104 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4105 #, c-format
4106 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4107 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
4108
4109 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4110 msgid ""
4111 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4112 msgstr ""
4113 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
4114 "zero byte irakurri dira."
4115
4116 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4117 #, c-format
4118 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4119 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
4120
4121 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4124 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
4125
4126 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4127 #, c-format
4128 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4129 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
4130
4131 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4132 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4133 #, c-format
4134 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4135 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
4136
4137 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4138 msgid "Filesystem root"
4139 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
4140
4141 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4142 #, c-format
4143 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4144 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
4145
4146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4147 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4148 msgstr ""
4149 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
4150 "onartuta"
4151
4152 #: ../gio/gvolume.c:437
4153 msgid "volume doesn’t implement eject"
4154 msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
4155
4156 #. Translators: This is an error
4157 #. * message for volume objects that
4158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4159 #: ../gio/gvolume.c:514
4160 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4161 msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
4162
4163 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid "Error reading from handle: %s"
4166 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
4167
4168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4169 #, c-format
4170 msgid "Error closing handle: %s"
4171 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
4172
4173 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4174 #, c-format
4175 msgid "Error writing to handle: %s"
4176 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
4177
4178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4179 msgid "Not enough memory"
4180 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
4181
4182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4183 #, c-format
4184 msgid "Internal error: %s"
4185 msgstr "Barneko errorea: %s"
4186
4187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4188 msgid "Need more input"
4189 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
4190
4191 #
4192 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4193 msgid "Invalid compressed data"
4194 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
4195
4196 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4197 msgid "Address to listen on"
4198 msgstr "Helbidea entzuteko"
4199
4200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4201 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4202 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
4203
4204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4205 msgid "Print address"
4206 msgstr "Erakutsi helbidea"
4207
4208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4209 msgid "Print address in shell mode"
4210 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
4211
4212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4213 msgid "Run a dbus service"
4214 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
4215
4216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4217 #, c-format
4218 msgid "Wrong args\n"
4219 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
4220
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4222 #, c-format
4223 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4224 msgstr "“%2$s“ elementuaren ustekabeko “%1$s“ atributua"
4225
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4228 #, c-format
4229 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4230 msgstr "“%2$s“ elementuaren “%1$s“ atributua ez da aurkitu"
4231
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4234 #, c-format
4235 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4236 msgstr "Ustekabeko “%s“ etiketa, “%s“ espero zen"
4237
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4240 #, c-format
4241 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4242 msgstr "“%2$s“ barruan ustekabeko “%1$s“ etiketa"
4243
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4245 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4246 msgstr ""
4247 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
4248
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4250 #, c-format
4251 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4252 msgstr "“%s“ URIaren laster-marka badago lehendik ere"
4253
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4263 #, c-format
4264 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4265 msgstr "Ez da “%s“ URIaren laster-markarik aurkitu"
4266
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4268 #, c-format
4269 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4270 msgstr "Ez dago “%s“ URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
4271
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4273 #, c-format
4274 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4275 msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
4276
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4278 #, c-format
4279 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4280 msgstr "“%s“ URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
4281
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4283 #, c-format
4284 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4285 msgstr "“%s“ izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
4286
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4290 msgstr "Huts egin du “%s“ exekuzioko lerroa “%s“ URIarekin hedatzean"
4291
4292 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4293 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4294 msgid "Partial character sequence at end of input"
4295 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
4296
4297 #: ../glib/gconvert.c:742
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4300 msgstr "Ezin da “%s“ atzerapena “%s“ kode-multzo bihurtu"
4301
4302 #: ../glib/gconvert.c:1513
4303 #, c-format
4304 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4305 msgstr "“%s“ URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
4306
4307 #: ../glib/gconvert.c:1523
4308 #, c-format
4309 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4310 msgstr "Baliteke “%s“ URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
4311
4312 #: ../glib/gconvert.c:1540
4313 #, c-format
4314 msgid "The URI “%s” is invalid"
4315 msgstr "“%s“ URI baliogabea da"
4316
4317 #: ../glib/gconvert.c:1552
4318 #, c-format
4319 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4320 msgstr "“%s“ URIaren ostalari-izena baliogabea da"
4321
4322 #: ../glib/gconvert.c:1568
4323 #, c-format
4324 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4325 msgstr "“%s“ URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
4326
4327 #: ../glib/gconvert.c:1640
4328 #, c-format
4329 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4330 msgstr "“%s“ bide-izena ez da bide-izen absolutua"
4331
4332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4333 #: ../glib/gdatetime.c:202
4334 msgctxt "GDateTime"
4335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4336 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
4337
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4339 #: ../glib/gdatetime.c:205
4340 msgctxt "GDateTime"
4341 msgid "%m/%d/%y"
4342 msgstr "%y/%m/%d"
4343
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4345 #: ../glib/gdatetime.c:208
4346 msgctxt "GDateTime"
4347 msgid "%H:%M:%S"
4348 msgstr "%H:%M:%S"
4349
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4351 #: ../glib/gdatetime.c:211
4352 msgctxt "GDateTime"
4353 msgid "%I:%M:%S %p"
4354 msgstr "%I:%M:%S %p"
4355
4356 #: ../glib/gdatetime.c:224
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "January"
4359 msgstr "Urtarrila"
4360
4361 #: ../glib/gdatetime.c:226
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "February"
4364 msgstr "Otsaila"
4365
4366 #: ../glib/gdatetime.c:228
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "March"
4369 msgstr "Martxoa"
4370
4371 #: ../glib/gdatetime.c:230
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "April"
4374 msgstr "Apirila"
4375
4376 #: ../glib/gdatetime.c:232
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "May"
4379 msgstr "Maiatza"
4380
4381 #: ../glib/gdatetime.c:234
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "June"
4384 msgstr "Ekaina"
4385
4386 #: ../glib/gdatetime.c:236
4387 msgctxt "full month name"
4388 msgid "July"
4389 msgstr "Uztaila"
4390
4391 #: ../glib/gdatetime.c:238
4392 msgctxt "full month name"
4393 msgid "August"
4394 msgstr "Abuztua"
4395
4396 #: ../glib/gdatetime.c:240
4397 msgctxt "full month name"
4398 msgid "September"
4399 msgstr "Iraila"
4400
4401 #: ../glib/gdatetime.c:242
4402 msgctxt "full month name"
4403 msgid "October"
4404 msgstr "Urria"
4405
4406 #: ../glib/gdatetime.c:244
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "November"
4409 msgstr "Azaroa"
4410
4411 #: ../glib/gdatetime.c:246
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "December"
4414 msgstr "Abendua"
4415
4416 #: ../glib/gdatetime.c:261
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Jan"
4419 msgstr "Urt."
4420
4421 #: ../glib/gdatetime.c:263
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Feb"
4424 msgstr "Ots."
4425
4426 #: ../glib/gdatetime.c:265
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Mar"
4429 msgstr "Mar."
4430
4431 #: ../glib/gdatetime.c:267
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Apr"
4434 msgstr "Apr."
4435
4436 #: ../glib/gdatetime.c:269
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "May"
4439 msgstr "Mai"
4440
4441 #: ../glib/gdatetime.c:271
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Jun"
4444 msgstr "Eka."
4445
4446 #: ../glib/gdatetime.c:273
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Jul"
4449 msgstr "Uzt."
4450
4451 #: ../glib/gdatetime.c:275
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Aug"
4454 msgstr "Abu."
4455
4456 #: ../glib/gdatetime.c:277
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "Sep"
4459 msgstr "Ira."
4460
4461 #: ../glib/gdatetime.c:279
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Oct"
4464 msgstr "Urr."
4465
4466 #: ../glib/gdatetime.c:281
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Nov"
4469 msgstr "Aza."
4470
4471 #: ../glib/gdatetime.c:283
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Dec"
4474 msgstr "Abe."
4475
4476 #: ../glib/gdatetime.c:298
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Monday"
4479 msgstr "Astelehena"
4480
4481 #: ../glib/gdatetime.c:300
4482 msgctxt "full weekday name"
4483 msgid "Tuesday"
4484 msgstr "Asteartea"
4485
4486 #: ../glib/gdatetime.c:302
4487 msgctxt "full weekday name"
4488 msgid "Wednesday"
4489 msgstr "Asteazkena"
4490
4491 #: ../glib/gdatetime.c:304
4492 msgctxt "full weekday name"
4493 msgid "Thursday"
4494 msgstr "Osteguna"
4495
4496 #: ../glib/gdatetime.c:306
4497 msgctxt "full weekday name"
4498 msgid "Friday"
4499 msgstr "Ostirala"
4500
4501 #: ../glib/gdatetime.c:308
4502 msgctxt "full weekday name"
4503 msgid "Saturday"
4504 msgstr "Larunbata"
4505
4506 #: ../glib/gdatetime.c:310
4507 msgctxt "full weekday name"
4508 msgid "Sunday"
4509 msgstr "Igandea"
4510
4511 #: ../glib/gdatetime.c:325
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Mon"
4514 msgstr "Al."
4515
4516 #: ../glib/gdatetime.c:327
4517 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 msgid "Tue"
4519 msgstr "Ar."
4520
4521 #: ../glib/gdatetime.c:329
4522 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 msgid "Wed"
4524 msgstr "Az."
4525
4526 #: ../glib/gdatetime.c:331
4527 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 msgid "Thu"
4529 msgstr "Og."
4530
4531 #: ../glib/gdatetime.c:333
4532 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 msgid "Fri"
4534 msgstr "Or."
4535
4536 #: ../glib/gdatetime.c:335
4537 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 msgid "Sat"
4539 msgstr "Lr."
4540
4541 #: ../glib/gdatetime.c:337
4542 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 msgid "Sun"
4544 msgstr "Ig."
4545
4546 #. Translators: 'before midday' indicator
4547 #: ../glib/gdatetime.c:354
4548 msgctxt "GDateTime"
4549 msgid "AM"
4550 msgstr "AM"
4551
4552 #. Translators: 'after midday' indicator
4553 #: ../glib/gdatetime.c:357
4554 msgctxt "GDateTime"
4555 msgid "PM"
4556 msgstr "PM"
4557
4558 #: ../glib/gdir.c:155
4559 #, c-format
4560 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4561 msgstr "Errorea “%s“ direktorioa irekitzean: %s "
4562
4563 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4564 #, c-format
4565 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4566 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4567 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
4568 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s“ fitxategia irakurtzeko"
4569
4570 #: ../glib/gfileutils.c:723
4571 #, c-format
4572 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4573 msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irakurtzean: %s"
4574
4575 #: ../glib/gfileutils.c:759
4576 #, c-format
4577 msgid "File “%s” is too large"
4578 msgstr "“%s“ fitxategia handiegia da"
4579
4580 #: ../glib/gfileutils.c:823
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4583 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategitik irakurri: %s"
4584
4585 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4588 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki: %s "
4589
4590 #: ../glib/gfileutils.c:883
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4593 msgstr ""
4594 "Ezin izan dira “%s“ fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
4595 "egin du: %s"
4596
4597 #: ../glib/gfileutils.c:913
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4600 msgstr ""
4601 "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
4602
4603 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4606 msgstr ""
4607 "Ezin izan da “%s“ fitxategia “%s“ gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
4608 "huts egin du: %s"
4609
4610 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4613 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia sortu: %s"
4614
4615 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4618 msgstr ""
4619 "Huts egin du “%s“ fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
4620
4621 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4624 msgstr ""
4625 "Huts egin du “%s“ fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
4626
4627 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4628 #, c-format
4629 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4630 msgstr ""
4631 "“%s“ fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
4632
4633 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4634 #, c-format
4635 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4636 msgstr "“%s“ txantiloia baliogabea da, ez luke “%s“ eduki behar"
4637
4638 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4639 #, c-format
4640 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4641 msgstr "“%s“ txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
4642
4643 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4646 msgstr "Ezin izan da “%s“ esteka sinbolikorik irakurri: %s"
4647
4648 #: ../glib/giochannel.c:1388
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4651 msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “%s“(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
4652
4653 #: ../glib/giochannel.c:1733
4654 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4655 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
4656
4657 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4658 #: ../glib/giochannel.c:2125
4659 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4660 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
4661
4662 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4663 msgid "Channel terminates in a partial character"
4664 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
4665
4666 #: ../glib/giochannel.c:1924
4667 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4668 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
4669
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4671 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4672 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
4673
4674 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4675 msgid "Not a regular file"
4676 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
4677
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4682 msgstr ""
4683 "Gako-fitxategiak “%s“ lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
4684 "ez daukalarik"
4685
4686 #
4687 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4688 #, c-format
4689 msgid "Invalid group name: %s"
4690 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
4691
4692 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4693 msgid "Key file does not start with a group"
4694 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
4695
4696 #
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4698 #, c-format
4699 msgid "Invalid key name: %s"
4700 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
4701
4702 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4703 #, c-format
4704 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4705 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s“ kodeketa du"
4706
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4708 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4710 #, c-format
4711 msgid "Key file does not have group “%s”"
4712 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ taldea"
4713
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4715 #, c-format
4716 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4717 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s“ gakoa (“%s“ taldean)"
4718
4719 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4720 #, c-format
4721 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4722 msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
4723
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4728 msgstr ""
4729 "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
4730 "dauka."
4731
4732 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4736 "interpreted."
4737 msgstr ""
4738 "Gako-fitxategiak “%s“ gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
4739 "da interpretatu."
4740
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4742 #, c-format
4743 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4744 msgstr "“%2$s“ taldeko “%1$s“ gakoaren balioa “%3$s“ da, “%4$s“ izan ordez."
4745
4746 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4747 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4748 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
4749
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4751 #, c-format
4752 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4753 msgstr "Gako-fitxategiak “%s“ ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
4754
4755 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4756 #, c-format
4757 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4758 msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
4759
4760 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4761 #, c-format
4762 msgid "Integer value “%s” out of range"
4763 msgstr "“%s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
4764
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4766 #, c-format
4767 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4768 msgstr "“%s“ balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
4769
4770 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4771 #, c-format
4772 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4773 msgstr "“%s“ balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
4774
4775 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4778 msgstr ""
4779 "Huts egin du “%s%s%s%s“ fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
4780 "huts egin du: %s"
4781
4782 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4785 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
4786
4787 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4790 msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
4791
4792 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4793 #, c-format
4794 msgid "Error on line %d char %d: "
4795 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
4796
4797 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4798 #, c-format
4799 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4800 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
4801
4802 #: ../glib/gmarkup.c:472
4803 #, c-format
4804 msgid "'%s' is not a valid name"
4805 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
4806
4807 #: ../glib/gmarkup.c:488
4808 #, c-format
4809 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4810 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
4811
4812 #: ../glib/gmarkup.c:598
4813 #, c-format
4814 msgid "Error on line %d: %s"
4815 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
4816
4817 #: ../glib/gmarkup.c:675
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4821 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4822 msgstr ""
4823 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
4824 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
4825
4826 #: ../glib/gmarkup.c:687
4827 msgid ""
4828 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4829 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4830 "as &amp;"
4831 msgstr ""
4832 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
4833 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
4834 "gisa;"
4835
4836 #: ../glib/gmarkup.c:713
4837 #, c-format
4838 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4839 msgstr ""
4840 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
4841
4842 #: ../glib/gmarkup.c:751
4843 msgid ""
4844 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4845 msgstr ""
4846 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
4847 "&lt; &gt; &apos;"
4848
4849 #: ../glib/gmarkup.c:759
4850 #, c-format
4851 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4852 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
4853
4854 #: ../glib/gmarkup.c:764
4855 msgid ""
4856 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4857 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4858 msgstr ""
4859 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
4860 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
4861
4862 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4863 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4864 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
4865
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4870 "element name"
4871 msgstr ""
4872 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
4873 "baten izena ez hastea"
4874
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4879 "'%s'"
4880 msgstr ""
4881 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
4882 "hutsa amaitzeko"
4883
4884 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4888 msgstr ""
4889 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
4890 "atributuaren ondoren"
4891
4892 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4896 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4897 "character in an attribute name"
4898 msgstr ""
4899 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
4900 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
4901 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
4902
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4907 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4908 msgstr ""
4909 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
4910 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
4911
4912 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4916 "begin an element name"
4917 msgstr ""
4918 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
4919 "elementu baten izena ez hastea"
4920
4921 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4925 "allowed character is '>'"
4926 msgstr ""
4927 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
4928 "baimendutako karakterea '>' da"
4929
4930 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4931 #, c-format
4932 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4933 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
4934
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4936 #, c-format
4937 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4938 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
4939
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4941 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4942 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
4943
4944 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4945 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4946 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
4947
4948 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4952 "element opened"
4953 msgstr ""
4954 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
4955 "irekitako azken elementua da"
4956
4957 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4961 "the tag <%s/>"
4962 msgstr ""
4963 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
4964 "%s/> etiketa amaitzen"
4965
4966 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4967 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4968 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
4969
4970 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4971 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4972 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
4973
4974 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4975 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4976 msgstr ""
4977 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
4978
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4980 msgid ""
4981 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4982 "name; no attribute value"
4983 msgstr ""
4984 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
4985 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
4986
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4988 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4989 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
4990
4991 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4992 #, c-format
4993 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4994 msgstr ""
4995 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
4996
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4998 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4999 msgstr ""
5000 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
5001 "zen instrukzio baten barruan"
5002
5003 #: ../glib/goption.c:861
5004 msgid "[OPTION…]"
5005 msgstr "[AUKERA…]"
5006
5007 #: ../glib/goption.c:977
5008 msgid "Help Options:"
5009 msgstr "Laguntzako aukerak:"
5010
5011 #: ../glib/goption.c:978
5012 msgid "Show help options"
5013 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
5014
5015 #: ../glib/goption.c:984
5016 msgid "Show all help options"
5017 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
5018
5019 #: ../glib/goption.c:1047
5020 msgid "Application Options:"
5021 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
5022
5023 #: ../glib/goption.c:1049
5024 msgid "Options:"
5025 msgstr "Aukerak:"
5026
5027 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5028 #, c-format
5029 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5030 msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ osoko balioa analizatu"
5031
5032 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5033 #, c-format
5034 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5035 msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ osoko balioa barrutitik kanpo"
5036
5037 #: ../glib/goption.c:1148
5038 #, c-format
5039 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5040 msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s“ balio bikoitza analizatu"
5041
5042 #: ../glib/goption.c:1156
5043 #, c-format
5044 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5045 msgstr "%2$s(r)en “%1$s“ balio bikoitza barrutitik kanpo"
5046
5047 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5048 #, c-format
5049 msgid "Error parsing option %s"
5050 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
5051
5052 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5053 #, c-format
5054 msgid "Missing argument for %s"
5055 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
5056
5057 #: ../glib/goption.c:2132
5058 #, c-format
5059 msgid "Unknown option %s"
5060 msgstr "%s aukera ezezaguna"
5061
5062 #: ../glib/gregex.c:257
5063 msgid "corrupted object"
5064 msgstr "hondatutako objektua"
5065
5066 #: ../glib/gregex.c:259
5067 msgid "internal error or corrupted object"
5068 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
5069
5070 #: ../glib/gregex.c:261
5071 msgid "out of memory"
5072 msgstr "Memoriarik ez"
5073
5074 #: ../glib/gregex.c:266
5075 msgid "backtracking limit reached"
5076 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
5077
5078 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5079 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5080 msgstr ""
5081 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
5082
5083 #: ../glib/gregex.c:280
5084 msgid "internal error"
5085 msgstr "barneko errorea"
5086
5087 #: ../glib/gregex.c:288
5088 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5089 msgstr ""
5090 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
5091 "partzialetan"
5092
5093 #: ../glib/gregex.c:297
5094 msgid "recursion limit reached"
5095 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
5096
5097 #: ../glib/gregex.c:299
5098 msgid "invalid combination of newline flags"
5099 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
5100
5101 #: ../glib/gregex.c:301
5102 msgid "bad offset"
5103 msgstr "okerreko desplazamendua"
5104
5105 #: ../glib/gregex.c:303
5106 msgid "short utf8"
5107 msgstr "utf8 laburra"
5108
5109 #: ../glib/gregex.c:305
5110 msgid "recursion loop"
5111 msgstr "errekurtsioaren begizta"
5112
5113 #: ../glib/gregex.c:309
5114 msgid "unknown error"
5115 msgstr "errore ezezaguna"
5116
5117 #: ../glib/gregex.c:329
5118 msgid "\\ at end of pattern"
5119 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
5120
5121 #: ../glib/gregex.c:332
5122 msgid "\\c at end of pattern"
5123 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
5124
5125 #: ../glib/gregex.c:335
5126 msgid "unrecognized character following \\"
5127 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
5128
5129 #: ../glib/gregex.c:338
5130 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5131 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
5132
5133 #: ../glib/gregex.c:341
5134 msgid "number too big in {} quantifier"
5135 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
5136
5137 #: ../glib/gregex.c:344
5138 msgid "missing terminating ] for character class"
5139 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
5140
5141 #: ../glib/gregex.c:347
5142 msgid "invalid escape sequence in character class"
5143 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
5144
5145 #: ../glib/gregex.c:350
5146 msgid "range out of order in character class"
5147 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
5148
5149 #: ../glib/gregex.c:353
5150 msgid "nothing to repeat"
5151 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
5152
5153 #: ../glib/gregex.c:357
5154 msgid "unexpected repeat"
5155 msgstr "ustekabeko begizta"
5156
5157 #: ../glib/gregex.c:360
5158 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5159 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
5160
5161 #: ../glib/gregex.c:363
5162 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5163 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
5164
5165 #: ../glib/gregex.c:366
5166 msgid "missing terminating )"
5167 msgstr "amaierako ) falta da"
5168
5169 #: ../glib/gregex.c:369
5170 msgid "reference to non-existent subpattern"
5171 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
5172
5173 #: ../glib/gregex.c:372
5174 msgid "missing ) after comment"
5175 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
5176
5177 #: ../glib/gregex.c:375
5178 msgid "regular expression is too large"
5179 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
5180
5181 #: ../glib/gregex.c:378
5182 msgid "failed to get memory"
5183 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
5184
5185 #: ../glib/gregex.c:382
5186 msgid ") without opening ("
5187 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
5188
5189 #: ../glib/gregex.c:386
5190 msgid "code overflow"
5191 msgstr "kodea gainezkatua"
5192
5193 #: ../glib/gregex.c:390
5194 msgid "unrecognized character after (?<"
5195 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
5196
5197 #: ../glib/gregex.c:393
5198 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5199 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
5200
5201 #: ../glib/gregex.c:396
5202 msgid "malformed number or name after (?("
5203 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
5204
5205 #: ../glib/gregex.c:399
5206 msgid "conditional group contains more than two branches"
5207 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
5208
5209 #: ../glib/gregex.c:402
5210 msgid "assertion expected after (?("
5211 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
5212
5213 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5214 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5215 #.
5216 #: ../glib/gregex.c:409
5217 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5218 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
5219
5220 #: ../glib/gregex.c:412
5221 msgid "unknown POSIX class name"
5222 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
5223
5224 #: ../glib/gregex.c:415
5225 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5226 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
5227
5228 #: ../glib/gregex.c:418
5229 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5230 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5231
5232 #: ../glib/gregex.c:421
5233 msgid "invalid condition (?(0)"
5234 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
5235
5236 #: ../glib/gregex.c:424
5237 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5238 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
5239
5240 #: ../glib/gregex.c:431
5241 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5242 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
5243
5244 #: ../glib/gregex.c:434
5245 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5246 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
5247
5248 #: ../glib/gregex.c:438
5249 msgid "unrecognized character after (?P"
5250 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
5251
5252 #: ../glib/gregex.c:441
5253 msgid "missing terminator in subpattern name"
5254 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
5255
5256 #: ../glib/gregex.c:444
5257 msgid "two named subpatterns have the same name"
5258 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
5259
5260 #: ../glib/gregex.c:447
5261 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5262 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
5263
5264 #: ../glib/gregex.c:450
5265 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5266 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
5267
5268 #: ../glib/gregex.c:453
5269 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5270 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
5271
5272 #: ../glib/gregex.c:456
5273 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5274 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
5275
5276 #: ../glib/gregex.c:459
5277 msgid "octal value is greater than \\377"
5278 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
5279
5280 #: ../glib/gregex.c:463
5281 msgid "overran compiling workspace"
5282 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
5283
5284 #: ../glib/gregex.c:467
5285 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5286 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
5287
5288 #: ../glib/gregex.c:470
5289 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5290 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
5291
5292 #: ../glib/gregex.c:473
5293 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5294 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
5295
5296 #: ../glib/gregex.c:476
5297 msgid ""
5298 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5299 "or by a plain number"
5300 msgstr ""
5301 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
5302 "soil batekin jarraitzen"
5303
5304 #: ../glib/gregex.c:480
5305 msgid "a numbered reference must not be zero"
5306 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
5307
5308 #: ../glib/gregex.c:483
5309 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5310 msgstr ""
5311 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
5312
5313 #: ../glib/gregex.c:486
5314 msgid "(*VERB) not recognized"
5315 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
5316
5317 #: ../glib/gregex.c:489
5318 msgid "number is too big"
5319 msgstr "zenbakia handiegia da"
5320
5321 #: ../glib/gregex.c:492
5322 msgid "missing subpattern name after (?&"
5323 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
5324
5325 #: ../glib/gregex.c:495
5326 msgid "digit expected after (?+"
5327 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
5328
5329 #: ../glib/gregex.c:498
5330 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5331 msgstr ""
5332 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
5333
5334 #: ../glib/gregex.c:501
5335 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5336 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
5337
5338 #: ../glib/gregex.c:504
5339 msgid "(*MARK) must have an argument"
5340 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
5341
5342 #: ../glib/gregex.c:507
5343 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5344 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
5345
5346 #: ../glib/gregex.c:510
5347 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5348 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
5349
5350 #: ../glib/gregex.c:513
5351 msgid "\\N is not supported in a class"
5352 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
5353
5354 #: ../glib/gregex.c:516
5355 msgid "too many forward references"
5356 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
5357
5358 #: ../glib/gregex.c:519
5359 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5360 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
5361
5362 #: ../glib/gregex.c:522
5363 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5364 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5365
5366 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5367 #, c-format
5368 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5369 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
5370
5371 #: ../glib/gregex.c:1316
5372 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5373 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
5374
5375 #: ../glib/gregex.c:1320
5376 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5377 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
5378
5379 #: ../glib/gregex.c:1328
5380 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5381 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
5382
5383 #: ../glib/gregex.c:1357
5384 #, c-format
5385 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5386 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
5387
5388 #: ../glib/gregex.c:1437
5389 #, c-format
5390 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5391 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
5392
5393 #: ../glib/gregex.c:2413
5394 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5395 msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
5396
5397 #: ../glib/gregex.c:2429
5398 msgid "hexadecimal digit expected"
5399 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
5400
5401 #: ../glib/gregex.c:2469
5402 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5403 msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
5404
5405 #: ../glib/gregex.c:2478
5406 msgid "unfinished symbolic reference"
5407 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
5408
5409 #: ../glib/gregex.c:2485
5410 msgid "zero-length symbolic reference"
5411 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
5412
5413 #: ../glib/gregex.c:2496
5414 msgid "digit expected"
5415 msgstr "digitua espero zen"
5416
5417 #: ../glib/gregex.c:2514
5418 msgid "illegal symbolic reference"
5419 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
5420
5421 #: ../glib/gregex.c:2576
5422 msgid "stray final “\\”"
5423 msgstr "“\\“ katearen amaieran"
5424
5425 #: ../glib/gregex.c:2580
5426 msgid "unknown escape sequence"
5427 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
5428
5429 #: ../glib/gregex.c:2590
5430 #, c-format
5431 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5432 msgstr "Errorea ordezko “%s“ testua analizatzean %lu karakterean: %s"
5433
5434 #: ../glib/gshell.c:94
5435 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5436 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
5437
5438 #: ../glib/gshell.c:184
5439 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5440 msgstr ""
5441 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
5442 "testu batean"
5443
5444 #: ../glib/gshell.c:580
5445 #, c-format
5446 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5447 msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s“ zen)"
5448
5449 #: ../glib/gshell.c:587
5450 #, c-format
5451 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5452 msgstr ""
5453 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s“ zen)"
5454
5455 #: ../glib/gshell.c:599
5456 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5457 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
5458
5459 #: ../glib/gspawn.c:250
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5462 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
5463
5464 #: ../glib/gspawn.c:394
5465 #, c-format
5466 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5467 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
5468
5469 #: ../glib/gspawn.c:479
5470 #, c-format
5471 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5472 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
5473
5474 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5475 #, c-format
5476 msgid "Child process exited with code %ld"
5477 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
5478
5479 #: ../glib/gspawn.c:894
5480 #, c-format
5481 msgid "Child process killed by signal %ld"
5482 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
5483
5484 #: ../glib/gspawn.c:901
5485 #, c-format
5486 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5487 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
5488
5489 #: ../glib/gspawn.c:908
5490 #, c-format
5491 msgid "Child process exited abnormally"
5492 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
5493
5494 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5497 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
5498
5499 #: ../glib/gspawn.c:1383
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to fork (%s)"
5502 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
5503
5504 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5505 #, c-format
5506 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5507 msgstr "Ezin izan da “%s“ direktoriora aldatu (%s)"
5508
5509 #: ../glib/gspawn.c:1542
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5512 msgstr "Ezin izan da “%s“ prozesu umea exekutatu (%s)"
5513
5514 #: ../glib/gspawn.c:1552
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5517 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
5518
5519 #: ../glib/gspawn.c:1561
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5522 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
5523
5524 #: ../glib/gspawn.c:1569
5525 #, c-format
5526 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5527 msgstr "Errore ezezaguna “%s“ prozesu umea exekutatzean"
5528
5529 #: ../glib/gspawn.c:1593
5530 #, c-format
5531 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5532 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
5533
5534 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5535 msgid "Failed to read data from child process"
5536 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
5537
5538 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5541 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
5542
5543 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5546 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
5547
5548 #
5549 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5550 #, c-format
5551 msgid "Invalid program name: %s"
5552 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
5553
5554 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5557 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
5558
5559 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5560 #, c-format
5561 msgid "Invalid string in environment: %s"
5562 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
5563
5564 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid working directory: %s"
5567 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
5568
5569 #
5570 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5573 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
5574
5575 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5576 msgid ""
5577 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5578 "process"
5579 msgstr ""
5580 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
5581 "datuak irakurtzean"
5582
5583 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5584 msgid "Empty string is not a number"
5585 msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
5586
5587 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5588 #, c-format
5589 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5590 msgid "“%s” is not a signed number"
5591 msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
5592
5593 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5594 #, c-format
5595 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5596 msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
5597
5598 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5599 #, c-format
5600 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5601 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5602 msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
5603
5604 #: ../glib/gutf8.c:808
5605 msgid "Failed to allocate memory"
5606 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
5607
5608 #: ../glib/gutf8.c:941
5609 msgid "Character out of range for UTF-8"
5610 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
5611
5612 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5613 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5614 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5615 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
5616
5617 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5618 msgid "Character out of range for UTF-16"
5619 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
5620
5621 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5622 #, c-format
5623 msgid "%u byte"
5624 msgid_plural "%u bytes"
5625 msgstr[0] "byte %u"
5626 msgstr[1] "%u byte"
5627
5628 #: ../glib/gutils.c:2155
5629 #, c-format
5630 msgid "%.1f KiB"
5631 msgstr "%.1f KiB"
5632
5633 #: ../glib/gutils.c:2157
5634 #, c-format
5635 msgid "%.1f MiB"
5636 msgstr "%.1f MiB"
5637
5638 #: ../glib/gutils.c:2160
5639 #, c-format
5640 msgid "%.1f GiB"
5641 msgstr "%.1f GiB"
5642
5643 #: ../glib/gutils.c:2163
5644 #, c-format
5645 msgid "%.1f TiB"
5646 msgstr "%.1f TiB"
5647
5648 #: ../glib/gutils.c:2166
5649 #, c-format
5650 msgid "%.1f PiB"
5651 msgstr "%.1f PiB"
5652
5653 #: ../glib/gutils.c:2169
5654 #, c-format
5655 msgid "%.1f EiB"
5656 msgstr "%.1f EiB"
5657
5658 #: ../glib/gutils.c:2182
5659 #, c-format
5660 msgid "%.1f kB"
5661 msgstr "%.1f kB"
5662
5663 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5664 #, c-format
5665 msgid "%.1f MB"
5666 msgstr "%.1f MB"
5667
5668 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5669 #, c-format
5670 msgid "%.1f GB"
5671 msgstr "%.1f GB"
5672
5673 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5674 #, c-format
5675 msgid "%.1f TB"
5676 msgstr "%.1f TB"
5677
5678 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5679 #, c-format
5680 msgid "%.1f PB"
5681 msgstr "%.1f PB"
5682
5683 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5684 #, c-format
5685 msgid "%.1f EB"
5686 msgstr "%.1f EB"
5687
5688 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5689 #: ../glib/gutils.c:2233
5690 #, c-format
5691 msgid "%s byte"
5692 msgid_plural "%s bytes"
5693 msgstr[0] "byte %s"
5694 msgstr[1] "%s byte"
5695
5696 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5697 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5698 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5699 #. * Please translate as literally as possible.
5700 #.
5701 #: ../glib/gutils.c:2295
5702 #, c-format
5703 msgid "%.1f KB"
5704 msgstr "%.1f KB"
5705
5706 msgctxt "full month name with day"
5707 msgid "January"
5708 msgstr "Urtarrila"
5709
5710 msgctxt "full month name with day"
5711 msgid "February"
5712 msgstr "Otsaila"
5713
5714 msgctxt "full month name with day"
5715 msgid "March"
5716 msgstr "Martxoa"
5717
5718 msgctxt "full month name with day"
5719 msgid "April"
5720 msgstr "Apirila"
5721
5722 msgctxt "full month name with day"
5723 msgid "May"
5724 msgstr "Maiatza"
5725
5726 msgctxt "full month name with day"
5727 msgid "June"
5728 msgstr "Ekaina"
5729
5730 msgctxt "full month name with day"
5731 msgid "July"
5732 msgstr "Uztaila"
5733
5734 msgctxt "full month name with day"
5735 msgid "August"
5736 msgstr "Abuztua"
5737
5738 msgctxt "full month name with day"
5739 msgid "September"
5740 msgstr "Iraila"
5741
5742 msgctxt "full month name with day"
5743 msgid "October"
5744 msgstr "Urria"
5745
5746 msgctxt "full month name with day"
5747 msgid "November"
5748 msgstr "Azaroa"
5749
5750 msgctxt "full month name with day"
5751 msgid "December"
5752 msgstr "Abendua"
5753
5754 msgctxt "abbreviated month name with day"
5755 msgid "Jan"
5756 msgstr "Urt."
5757
5758 msgctxt "abbreviated month name with day"
5759 msgid "Feb"
5760 msgstr "Ots."
5761
5762 msgctxt "abbreviated month name with day"
5763 msgid "Mar"
5764 msgstr "Mar."
5765
5766 msgctxt "abbreviated month name with day"
5767 msgid "Apr"
5768 msgstr "Apr."
5769
5770 msgctxt "abbreviated month name with day"
5771 msgid "May"
5772 msgstr "Mai"
5773
5774 msgctxt "abbreviated month name with day"
5775 msgid "Jun"
5776 msgstr "Eka."
5777
5778 msgctxt "abbreviated month name with day"
5779 msgid "Jul"
5780 msgstr "Uzt."
5781
5782 msgctxt "abbreviated month name with day"
5783 msgid "Aug"
5784 msgstr "Abu."
5785
5786 msgctxt "abbreviated month name with day"
5787 msgid "Sep"
5788 msgstr "Ira."
5789
5790 msgctxt "abbreviated month name with day"
5791 msgid "Oct"
5792 msgstr "Urr."
5793
5794 msgctxt "abbreviated month name with day"
5795 msgid "Nov"
5796 msgstr "Aza."
5797
5798 msgctxt "abbreviated month name with day"
5799 msgid "Dec"
5800 msgstr "Abe."
5801
5802 #~ msgid "No such interface"
5803 #~ msgstr "Ez dago halako interfazerik"
5804
5805 #~ msgid "No files given"
5806 #~ msgstr "Ez da fitxategirik eman"
5807
5808 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5809 #~ msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n"
5810
5811 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5812 #~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n"
5813
5814 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5815 #~ msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n"
5816
5817 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5818 #~ msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n"
5819
5820 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5821 #~ msgstr "Errorea muntatze-puntua egoztean: %s\n"
5822
5823 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5824 #~ msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n"
5825
5826 #~ msgid "No files to open"
5827 #~ msgstr "Ez dago fitxategirik irekitzeko"
5828
5829 #~ msgid "No files to delete"
5830 #~ msgstr "Ez dago fitxategirik ezabatzeko"
5831
5832 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5833 #~ msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n"
5834
5835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5836 #~ msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
5837
5838 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5839 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
5840
5841 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5842 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
5843
5844 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5845 #~ msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
5846
5847 #~ msgid "Error opening file: %s"
5848 #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
5849
5850 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5851 #~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
5852
5853 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5854 #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
5855
5856 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5857 #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
5858
5859 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
5862
5863 #~ msgid "URIs not supported"
5864 #~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
5865
5866 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5867 #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5871 #~ "%s"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
5874 #~ "%s"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5884 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
5885
5886 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
5889 #~ "du: %s"
5890
5891 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
5894
5895 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
5898
5899 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5900 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
5901
5902 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5903 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
5904
5905 #~ msgid "No service record for '%s'"
5906 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
5907
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5910 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
5913 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
5914
5915 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5916 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
5917
5918 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
5921 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
5922
5923 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5924 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
5925
5926 #~ msgid "File is empty"
5927 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
5928
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
5933 #~ "interpretatu."
5934
5935 #~ msgid "This option will be removed soon."
5936 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
5937
5938 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5939 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
5940
5941 #~ msgid "Error connecting: "
5942 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
5943
5944 #~ msgid "Error connecting: %s"
5945 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
5946
5947 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
5950
5951 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5952 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
5953
5954 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5955 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
5956
5957 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5958 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
5959
5960 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
5963 #~ "zen"
5964
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5967 #~ "interface the type is %s"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
5970 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
5971
5972 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Commands:\n"
5978 #~ "  help        Show this information\n"
5979 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5980 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5981 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5982 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5983 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5984 #~ "\n"
5985 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Komandoak:\n"
5988 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
5989 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
5990 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
5991 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
5992 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
5993 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
5994 #~ "\n"
5995 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
5996 #~ "lortzeko.\n"
5997
5998 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5999 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Arguments:\n"
6003 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6004 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6005 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Argumentuak:\n"
6008 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
6009 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
6010 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
6011 #~ "gisa\n"
6012
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6015 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
6018 #~ "aldatutako balioak.\n"
6019 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
6020
6021 #~ msgctxt "GDateTime"
6022 #~ msgid "am"
6023 #~ msgstr "am"
6024
6025 #~ msgctxt "GDateTime"
6026 #~ msgid "pm"
6027 #~ msgstr "pm"