1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-03 11:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 14:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgstr "Mota ezezaguna"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
93 msgstr "%s fitxategi mota"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
124 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
135 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
136 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
140 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
141 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
145 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
146 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
155 "berdina (=) ikurrik"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
160 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
163 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
164 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
169 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
170 "`path' or `abstract' to be set"
172 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
173 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
193 "gaizki osatuta dago"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
219 "baina %d lortu dira"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
236 msgid "Error spawning command line `%s': "
237 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
246 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
247 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
251 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
253 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
258 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
259 "- unknown value `%s'"
261 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
262 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
266 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
267 "variable is not set"
269 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
270 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
274 msgid "Unknown bus type %d"
275 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:287
278 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
279 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:331
282 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
283 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:502
288 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
299 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
300 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
305 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
307 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 msgid "Error creating directory `%s': %s"
313 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
318 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
322 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
333 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
341 "gaizki osatuta dago"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Konexioa itxi egin da"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
404 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
459 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
463 msgid "A subtree is already exported for %s"
464 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
467 msgid "type is INVALID"
468 msgstr "mota baliogabea da"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
471 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
491 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
492 "erreserbatua erabiltzen ari da"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
499 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
500 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
507 "%lu byte irakurtzea nahi zen, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
509 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
518 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
519 "katea honakoa zen: '%s'"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
548 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
572 "%02x balioa aurkitu da."
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
600 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
611 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d "
621 "fitxategi-deskriptore adierazten ditu"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
624 msgid "Cannot serialize message: "
625 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
629 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
639 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
646 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
650 msgid "Error return with body of type `%s'"
651 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
658 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
659 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
663 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
664 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
668 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
669 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
676 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
677 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:708
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:795
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:872
689 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
690 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
694 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
700 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
710 " help Shows this information\n"
711 " introspect Introspect a remote object\n"
712 " monitor Monitor a remote object\n"
713 " call Invoke a method on a remote object\n"
714 " emit Emit a signal\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719 " help Informazio hau erakusten du\n"
720 " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
721 " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
722 " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
723 " emit Seinale bat igortzen du\n"
725 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
733 msgstr "Errorea: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
773 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
775 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
780 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
783 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
787 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
788 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
791 msgid "Object path to emit signal on"
792 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
795 msgid "Signal and interface name"
796 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
799 msgid "Emit a signal."
800 msgstr "Igorri seinale bat."
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
805 msgid "Error connecting: %s\n"
806 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
810 msgid "Error: object path not specified.\n"
811 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
816 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
817 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
821 msgid "Error: signal not specified.\n"
822 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
904 msgstr "Inprimatu XML"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "Aztertu umeen barnean"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
946 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
951 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
954 msgid "Application information lacks an identifier"
955 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
959 msgid "Can't create user desktop file %s"
960 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
964 msgid "Custom definition for %s"
965 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
967 #: ../gio/gdrive.c:363
968 msgid "drive doesn't implement eject"
969 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
971 #. Translators: This is an error
972 #. * message for drive objects that
973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
974 #: ../gio/gdrive.c:444
975 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
976 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
978 #: ../gio/gdrive.c:521
979 msgid "drive doesn't implement polling for media"
980 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
982 #: ../gio/gdrive.c:728
983 msgid "drive doesn't implement start"
984 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
986 #: ../gio/gdrive.c:831
987 msgid "drive doesn't implement stop"
988 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
992 msgid "TLS support is not available"
993 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
995 #: ../gio/gemblem.c:324
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
998 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1000 #: ../gio/gemblem.c:334
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1003 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1016 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1017 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1019 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1020 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1021 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1022 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1023 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1024 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1025 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1026 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1027 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1028 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1029 msgid "Operation not supported"
1030 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1033 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to
1035 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find
1038 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1040 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1045 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1046 msgid "Can't copy over directory"
1047 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1049 #: ../gio/gfile.c:2475
1050 msgid "Can't copy directory over directory"
1051 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1053 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1054 msgid "Target file exists"
1055 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1057 #: ../gio/gfile.c:2501
1058 msgid "Can't recursively copy directory"
1059 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1061 #: ../gio/gfile.c:2761
1062 msgid "Splice not supported"
1063 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1065 #: ../gio/gfile.c:2765
1067 msgid "Error splicing file: %s"
1068 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1070 #: ../gio/gfile.c:2912
1071 msgid "Can't copy special file"
1072 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1074 #: ../gio/gfile.c:3490
1075 msgid "Invalid symlink value given"
1076 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1078 #: ../gio/gfile.c:3584
1079 msgid "Trash not supported"
1080 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1082 #: ../gio/gfile.c:3633
1084 msgid "File names cannot contain '%c'"
1085 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1087 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1088 msgid "volume doesn't implement mount"
1089 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1091 #: ../gio/gfile.c:6178
1092 msgid "No application is registered as handling this file"
1093 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1096 msgid "Enumerator is closed"
1097 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1101 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1102 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1105 msgid "File enumerator is already closed"
1106 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1108 #: ../gio/gfileicon.c:237
1110 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1111 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1113 #: ../gio/gfileicon.c:247
1114 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1115 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1120 msgid "Stream doesn't support query_info"
1121 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1125 msgid "Seek not supported on stream"
1126 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1129 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1130 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1133 msgid "Truncate not supported on stream"
1134 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1136 #: ../gio/gicon.c:284
1138 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1139 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1141 #: ../gio/gicon.c:304
1143 msgid "No type for class name %s"
1144 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1146 #: ../gio/gicon.c:314
1148 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1149 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1151 #: ../gio/gicon.c:325
1153 msgid "Type %s is not classed"
1154 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1156 #: ../gio/gicon.c:339
1158 msgid "Malformed version number: %s"
1159 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1161 #: ../gio/gicon.c:353
1163 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1164 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1166 #: ../gio/gicon.c:430
1167 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1168 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1197 #: ../gio/ginputstream.c:194
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1239 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1240 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1248 msgid "Error processing input file with xmllint"
1249 msgstr "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1252 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgstr "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1281 "The directories where files are to be read from (default to current "
1284 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1290 msgstr "DIREKTORIOA"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1294 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1306 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1310 msgid "Generate dependency list"
1311 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1314 msgid "Don't automatically create and register resource"
1315 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1327 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1328 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1329 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and dash ('-') are permitted."
1351 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1352 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1356 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1357 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1362 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1389 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1390 "<override> balioa aldatzeko"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1398 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1465 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1482 #. Translators: Do not translate "--strict".
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1486 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1491 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1492 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1496 msgid "Ignoring this file.\n"
1497 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1501 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1503 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1516 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1524 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1525 "fitxategian ageri den bezala: %4$s. "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1536 "range given in the schema"
1538 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1539 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1547 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1548 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1572 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1573 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1574 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1603 msgid "Invalid filename %s"
1604 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:948
1608 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1609 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1612 msgid "Can't rename root directory"
1613 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1617 msgid "Error renaming file: %s"
1618 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1621 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1622 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1629 msgid "Invalid filename"
1630 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1633 msgid "Can't open directory"
1634 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1638 msgid "Error opening file: %s"
1639 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1643 msgid "Error removing file: %s"
1644 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1648 msgid "Error trashing file: %s"
1649 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1654 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1658 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1672 msgid "Unable to trash file: %s"
1673 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1676 msgid "internal error"
1677 msgstr "barneko errorea"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1681 msgid "Error creating directory: %s"
1682 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1686 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1687 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1691 msgid "Error making symbolic link: %s"
1692 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1696 msgid "Error moving file: %s"
1697 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1700 msgid "Can't move directory over directory"
1701 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1706 msgid "Backup file creation failed"
1707 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1711 msgid "Error removing target file: %s"
1712 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1715 msgid "Move between mounts not supported"
1716 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1719 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1720 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1723 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1724 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1727 msgid "Invalid extended attribute name"
1728 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1732 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1733 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1736 msgid " (invalid encoding)"
1737 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1741 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1742 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1746 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1747 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1751 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1754 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1755 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1758 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1759 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1762 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1763 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1767 msgid "Error setting permissions: %s"
1768 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1772 msgid "Error setting owner: %s"
1773 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1776 msgid "symlink must be non-NULL"
1777 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1782 msgid "Error setting symlink: %s"
1783 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1786 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1788 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1792 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1793 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1796 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1797 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1801 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1802 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1805 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1806 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1810 msgid "Setting attribute %s not supported"
1811 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1815 msgid "Error reading from file: %s"
1816 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1822 msgid "Error seeking in file: %s"
1823 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1828 msgid "Error closing file: %s"
1829 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1831 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1832 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1833 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1838 msgid "Error writing to file: %s"
1839 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1843 msgid "Error removing old backup link: %s"
1844 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1848 msgid "Error creating backup copy: %s"
1849 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1853 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1854 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1858 msgid "Error truncating file: %s"
1859 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1865 msgid "Error opening file '%s': %s"
1866 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1869 msgid "Target file is a directory"
1870 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1873 msgid "Target file is not a regular file"
1874 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1877 msgid "The file was externally modified"
1878 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1882 msgid "Error removing old file: %s"
1883 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1886 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1887 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1891 msgid "Invalid seek request"
1892 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1895 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1896 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1899 msgid "Memory output stream not resizable"
1900 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1903 msgid "Failed to resize memory output stream"
1904 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1908 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1911 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1912 "espazioa baino handiagoa da"
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1915 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1916 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1919 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1920 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement unmount.
1925 #: ../gio/gmount.c:363
1926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1927 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement eject.
1932 #: ../gio/gmount.c:442
1933 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1934 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1939 #: ../gio/gmount.c:523
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1942 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1943 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:611
1949 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1951 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1952 "eragiketarekin) inplementatuta"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement remount.
1957 #: ../gio/gmount.c:701
1958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1959 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:785
1965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1966 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:874
1972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1973 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1978 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1981 msgid "Network unreachable"
1982 msgstr "Sarea atziezina"
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1985 msgid "Host unreachable"
1986 msgstr "Ostalaria atziezina"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1991 msgid "Could not create network monitor: %s"
1992 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1995 msgid "Could not create network monitor: "
1996 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1999 msgid "Could not get network status: "
2000 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2002 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2003 msgid "Output stream doesn't implement write"
2004 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2006 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2007 msgid "Source stream is already closed"
2008 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2010 #: ../gio/gresolver.c:764
2012 msgid "Error resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2015 #: ../gio/gresolver.c:814
2017 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2018 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2020 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2022 msgid "No service record for '%s'"
2023 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
2025 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2027 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2028 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2030 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2032 msgid "Error resolving '%s'"
2033 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2035 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2037 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2059 msgstr "Erakutsi laguntza"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2075 "Zerrendatu baliabideak\n"
2076 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2077 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2081 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2095 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2096 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2097 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2098 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2106 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2111 "Unknown command %s\n"
2114 "'%s' komando ezezaguna\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2120 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 " help Show this information\n"
2124 " sections List resource sections\n"
2125 " list List resources\n"
2126 " details List resources with details\n"
2127 " extract Extract a resource\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2133 " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2136 " help Erakutsi informazio hau\n"
2137 " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2138 " list Zerrendatu baliabideak\n"
2139 " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2140 " extract Erauzi baliabide bat\n"
2142 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 " gresource %s%s%s %s\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumentuak:\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2165 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2169 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2173 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2179 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2180 " or a compiled resource file\n"
2182 " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2183 " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2187 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2190 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2200 msgid " PATH A resource path\n"
2201 msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2205 msgid "No such schema '%s'\n"
2206 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2210 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2211 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2216 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2220 msgid "Empty path given.\n"
2221 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2226 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2231 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2236 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2240 msgid "No such key '%s'\n"
2241 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2246 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2249 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2250 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2253 msgid "List the installed relocatable schemas"
2254 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2257 msgid "List the keys in SCHEMA"
2258 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2262 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2263 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2266 msgid "List the children of SCHEMA"
2267 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2271 "List keys and values, recursively\n"
2272 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2274 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2275 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2278 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2279 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2282 msgid "Get the value of KEY"
2283 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2288 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2291 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2292 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2295 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2296 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2300 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2303 msgid "Reset KEY to its default value"
2304 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2307 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2308 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2311 msgid "Check if KEY is writable"
2312 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2316 "Monitor KEY for changes.\n"
2317 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2318 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2320 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2321 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2322 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2326 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2331 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2334 " help Show this information\n"
2335 " list-schemas List installed schemas\n"
2336 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2337 " list-keys List keys in a schema\n"
2338 " list-children List children of a schema\n"
2339 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2340 " range Queries the range of a key\n"
2341 " get Get the value of a key\n"
2342 " set Set the value of a key\n"
2343 " reset Reset the value of a key\n"
2344 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2345 " writable Check if a key is writable\n"
2346 " monitor Watch for changes\n"
2348 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2355 " help Erakutsi informazio hau\n"
2356 " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2357 " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2358 " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2359 " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2360 " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, "
2362 " range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2363 " get Lortu gako baten balioa\n"
2364 " set Ezarri gako baten balioa\n"
2365 " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2366 " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2367 " monitor Behatu aldaketak\n"
2369 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2376 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2388 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2389 msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2393 " SCHEMA The name of the schema\n"
2394 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2396 " ESKEMA Eskemaren izena\n"
2397 " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2400 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2401 msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2404 msgid " KEY The key within the schema\n"
2405 msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2408 msgid " VALUE The value to set\n"
2409 msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2413 msgid "Empty schema name given\n"
2414 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2416 #: ../gio/gsocket.c:282
2417 msgid "Invalid socket, not initialized"
2418 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2420 #: ../gio/gsocket.c:289
2422 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2423 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:297
2426 msgid "Socket is already closed"
2427 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2429 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2430 msgid "Socket I/O timed out"
2431 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2433 #: ../gio/gsocket.c:472
2435 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2436 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2440 msgid "Unable to create socket: %s"
2441 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:506
2444 msgid "Unknown protocol was specified"
2445 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1713
2449 msgid "could not get local address: %s"
2450 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1756
2454 msgid "could not get remote address: %s"
2455 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1817
2459 msgid "could not listen: %s"
2460 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1891
2464 msgid "Error binding to address: %s"
2465 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2469 msgid "Error joining multicast group: %s"
2470 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2474 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2475 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1946
2478 msgid "No support for source-specific multicast"
2479 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2165
2483 msgid "Error accepting connection: %s"
2484 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:2286
2487 msgid "Connection in progress"
2488 msgstr "Konexioa lantzen"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2492 msgid "Unable to get pending error: %s"
2493 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2508
2497 msgid "Error receiving data: %s"
2498 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2686
2502 msgid "Error sending data: %s"
2503 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2800
2507 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2508 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2879
2512 msgid "Error closing socket: %s"
2513 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3513
2517 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2518 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2522 msgid "Error sending message: %s"
2523 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:3816
2526 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2527 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2531 msgid "Error receiving message: %s"
2532 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:4336
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2557 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2559 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2563 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2564 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2567 msgid "Listener is already closed"
2568 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2571 msgid "Added socket is closed"
2572 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2576 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2577 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2580 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2585 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2586 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2590 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2594 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2599 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2603 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2607 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2610 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2614 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2616 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2621 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2671 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2675 msgid "No PEM-encoded private key found"
2676 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2683 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2684 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2688 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2692 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2695 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2700 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2701 "out after further failures."
2703 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
2704 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2707 msgid "The password entered is incorrect."
2708 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2713 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2725 msgid "Received invalid fd"
2726 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2729 msgid "Error sending credentials: "
2730 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2743 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
2744 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2755 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
2756 "zero byte irakurri dira."
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2760 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2761 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2765 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2766 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2771 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2772 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2777 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2778 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
2780 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2781 msgid "Filesystem root"
2782 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2787 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2788 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
2790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2791 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2793 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2796 #: ../gio/gvolume.c:408
2797 msgid "volume doesn't implement eject"
2798 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for volume objects that
2802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2803 #: ../gio/gvolume.c:488
2804 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2805 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2808 msgid "Can't find application"
2809 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2813 msgid "Error launching application: %s"
2814 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2817 msgid "URIs not supported"
2818 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2821 msgid "association changes not supported on win32"
2822 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2825 msgid "Association creation not supported on win32"
2826 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2830 msgid "Error reading from handle: %s"
2831 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2835 msgid "Error closing handle: %s"
2836 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
2838 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2840 msgid "Error writing to handle: %s"
2841 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2844 msgid "Not enough memory"
2845 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2849 msgid "Internal error: %s"
2850 msgstr "Barneko errorea: %s"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2857 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2858 msgid "Invalid compressed data"
2859 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2863 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2864 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2869 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2870 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2875 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2876 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2881 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2882 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2885 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2887 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2891 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2892 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2904 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2905 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2909 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2914 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2919 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2920 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2924 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2925 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2929 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2930 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
2932 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2933 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2934 msgid "Partial character sequence at end of input"
2935 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1057
2939 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2940 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1874
2944 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2945 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1884
2949 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2950 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1901
2954 msgid "The URI '%s' is invalid"
2955 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1913
2959 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1929
2964 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2965 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
2967 #: ../glib/gconvert.c:2024
2969 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2970 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
2973 #: ../glib/gconvert.c:2034
2974 msgid "Invalid hostname"
2975 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
2977 #. Translators: 'before midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:205
2983 #. Translators: 'after midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:207
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2990 #: ../glib/gdatetime.c:210
2992 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2993 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2996 #: ../glib/gdatetime.c:213
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:216
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:219
3011 msgstr "%I:%M:%S %p"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:232
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:234
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:236
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:238
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:240
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:242
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:244
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:246
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:248
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:250
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:252
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:254
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:269
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:271
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:273
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:275
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:277
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:279
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:281
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:283
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:285
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:287
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:289
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:291
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:306
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:308
3139 msgctxt "full weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:310
3144 msgctxt "full weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:312
3149 msgctxt "full weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:314
3154 msgctxt "full weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:316
3159 msgctxt "full weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:318
3164 msgctxt "full weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:333
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:335
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:337
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:339
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:341
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:343
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:345
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3205 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3206 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3208 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3210 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3211 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:690
3215 msgid "Error reading file '%s': %s"
3216 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:704
3220 msgid "File \"%s\" is too large"
3221 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:787
3225 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3226 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3230 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3231 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3233 #: ../glib/gfileutils.c:855
3235 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3237 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3240 #: ../glib/gfileutils.c:889
3242 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3244 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:997
3248 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3250 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3256 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3260 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3262 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3267 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3269 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3273 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3275 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3279 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3281 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3285 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3286 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3290 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3292 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3296 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3297 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3301 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3302 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3307 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3310 msgid "Symbolic links not supported"
3311 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3313 #: ../glib/giochannel.c:1415
3315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3316 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3318 #: ../glib/giochannel.c:1760
3319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3320 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3323 #: ../glib/giochannel.c:2151
3324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3325 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3328 msgid "Channel terminates in a partial character"
3329 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1951
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3333 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3336 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3337 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3340 msgid "Not a regular file"
3341 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3348 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3354 msgid "Invalid group name: %s"
3355 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3358 msgid "Key file does not start with a group"
3359 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3394 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3403 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3449 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. "
3450 "fstat() funtzioak huts egin du: %s"
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3467 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:430
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3477 #: ../glib/gmarkup.c:446
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:555
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:639
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3493 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3494 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:651
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3502 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3503 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
3506 #: ../glib/gmarkup.c:677
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3516 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:723
3521 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3522 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:728
3526 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3527 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3529 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3530 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3542 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3543 "baten izena ez hastea"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3548 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3551 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3557 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3559 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3560 "atributuaren ondoren"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3565 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3566 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3567 "character in an attribute name"
3569 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3570 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3571 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3576 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3577 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3579 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3580 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3585 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3586 "begin an element name"
3588 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3589 "elementu baten izena ez hastea"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3594 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3595 "allowed character is '>'"
3597 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3598 "baimendutako karakterea '>' da"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3602 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3603 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3607 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3608 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3611 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3612 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3615 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3616 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3621 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3624 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3625 "irekitako azken elementua da"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3630 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3633 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3634 "%s/> etiketa amaitzen"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3638 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3642 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3647 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3651 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3652 "name; no attribute value"
3654 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3655 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3658 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3659 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3665 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3670 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3671 "zen instrukzio baten barruan"
3673 #: ../glib/goption.c:766
3677 #: ../glib/goption.c:766
3679 msgstr "[AUKERA...]"
3681 #: ../glib/goption.c:872
3682 msgid "Help Options:"
3683 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3685 #: ../glib/goption.c:873
3686 msgid "Show help options"
3687 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3689 #: ../glib/goption.c:879
3690 msgid "Show all help options"
3691 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3693 #: ../glib/goption.c:941
3694 msgid "Application Options:"
3695 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3697 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3699 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3700 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3702 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3704 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3707 #: ../glib/goption.c:1038
3709 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3710 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
3712 #: ../glib/goption.c:1046
3714 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
3717 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3719 msgid "Error parsing option %s"
3720 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
3722 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3724 msgid "Missing argument for %s"
3725 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
3727 #: ../glib/goption.c:1985
3729 msgid "Unknown option %s"
3730 msgstr "%s aukera ezezaguna"
3732 #: ../glib/gregex.c:190
3733 msgid "corrupted object"
3734 msgstr "hondatutako objektua"
3736 #: ../glib/gregex.c:192
3737 msgid "internal error or corrupted object"
3738 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
3740 #: ../glib/gregex.c:194
3741 msgid "out of memory"
3742 msgstr "Memoriarik ez"
3744 #: ../glib/gregex.c:199
3745 msgid "backtracking limit reached"
3746 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
3748 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3751 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
3753 #: ../glib/gregex.c:221
3754 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3756 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
3759 #: ../glib/gregex.c:230
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
3763 #: ../glib/gregex.c:232
3764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3765 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
3767 #: ../glib/gregex.c:234
3768 msgid "invalid combination of newline flags"
3769 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
3771 #: ../glib/gregex.c:236
3773 msgstr "okerreko desplazamendua"
3775 #: ../glib/gregex.c:238
3777 msgstr "utf8 laburra"
3779 #: ../glib/gregex.c:242
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "errore ezezaguna"
3783 #: ../glib/gregex.c:262
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
3787 #: ../glib/gregex.c:265
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
3791 #: ../glib/gregex.c:268
3792 msgid "unrecognized character follows \\"
3793 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
3795 #: ../glib/gregex.c:275
3796 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3798 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
3799 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
3801 #: ../glib/gregex.c:278
3802 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3803 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
3805 #: ../glib/gregex.c:281
3806 msgid "number too big in {} quantifier"
3807 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
3809 #: ../glib/gregex.c:284
3810 msgid "missing terminating ] for character class"
3811 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
3813 #: ../glib/gregex.c:287
3814 msgid "invalid escape sequence in character class"
3815 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
3817 #: ../glib/gregex.c:290
3818 msgid "range out of order in character class"
3819 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
3821 #: ../glib/gregex.c:293
3822 msgid "nothing to repeat"
3823 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
3825 #: ../glib/gregex.c:296
3826 msgid "unrecognized character after (?"
3827 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
3829 #: ../glib/gregex.c:300
3830 msgid "unrecognized character after (?<"
3831 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
3833 #: ../glib/gregex.c:304
3834 msgid "unrecognized character after (?P"
3835 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
3837 #: ../glib/gregex.c:307
3838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3839 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
3841 #: ../glib/gregex.c:310
3842 msgid "missing terminating )"
3843 msgstr "amaierako ) falta da"
3845 #: ../glib/gregex.c:314
3846 msgid ") without opening ("
3847 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
3849 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3850 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3852 #: ../glib/gregex.c:321
3853 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3854 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
3856 #: ../glib/gregex.c:324
3857 msgid "reference to non-existent subpattern"
3858 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
3860 #: ../glib/gregex.c:327
3861 msgid "missing ) after comment"
3862 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
3864 #: ../glib/gregex.c:330
3865 msgid "regular expression too large"
3866 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
3868 #: ../glib/gregex.c:333
3869 msgid "failed to get memory"
3870 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
3872 #: ../glib/gregex.c:336
3873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3874 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
3876 #: ../glib/gregex.c:339
3877 msgid "malformed number or name after (?("
3878 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
3880 #: ../glib/gregex.c:342
3881 msgid "conditional group contains more than two branches"
3882 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
3884 #: ../glib/gregex.c:345
3885 msgid "assertion expected after (?("
3886 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
3888 #: ../glib/gregex.c:348
3889 msgid "unknown POSIX class name"
3890 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
3892 #: ../glib/gregex.c:351
3893 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3894 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
3896 #: ../glib/gregex.c:354
3897 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3898 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "invalid condition (?(0)"
3902 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3906 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3910 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminator in subpattern name"
3914 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "two named subpatterns have the same name"
3918 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3922 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3926 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3930 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
3932 #: ../glib/gregex.c:381
3933 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3934 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
3936 #: ../glib/gregex.c:384
3937 msgid "octal value is greater than \\377"
3938 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
3940 #: ../glib/gregex.c:387
3941 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3942 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
3944 #: ../glib/gregex.c:390
3945 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3946 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
3948 #: ../glib/gregex.c:393
3949 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3950 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
3952 #: ../glib/gregex.c:396
3954 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3956 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
3957 "zenbaki batekin jarraitzen"
3959 #: ../glib/gregex.c:401
3960 msgid "unexpected repeat"
3961 msgstr "ustekabeko begizta"
3963 #: ../glib/gregex.c:405
3964 msgid "code overflow"
3965 msgstr "kodea gainezkatua"
3967 #: ../glib/gregex.c:409
3968 msgid "overran compiling workspace"
3969 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
3971 #: ../glib/gregex.c:413
3972 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3973 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
3975 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3977 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3978 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
3980 #: ../glib/gregex.c:1206
3981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3982 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
3984 #: ../glib/gregex.c:1215
3985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3986 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
3988 #: ../glib/gregex.c:1271
3990 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3991 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
3993 #: ../glib/gregex.c:1307
3995 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3996 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
3998 #: ../glib/gregex.c:2182
3999 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4000 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4002 #: ../glib/gregex.c:2198
4003 msgid "hexadecimal digit expected"
4004 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4006 #: ../glib/gregex.c:2238
4007 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4008 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4010 #: ../glib/gregex.c:2247
4011 msgid "unfinished symbolic reference"
4012 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4014 #: ../glib/gregex.c:2254
4015 msgid "zero-length symbolic reference"
4016 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4018 #: ../glib/gregex.c:2265
4019 msgid "digit expected"
4020 msgstr "digitua espero zen"
4022 #: ../glib/gregex.c:2283
4023 msgid "illegal symbolic reference"
4024 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4026 #: ../glib/gregex.c:2345
4027 msgid "stray final '\\'"
4028 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4030 #: ../glib/gregex.c:2349
4031 msgid "unknown escape sequence"
4032 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4034 #: ../glib/gregex.c:2359
4036 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4037 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4039 #: ../glib/gshell.c:91
4040 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4041 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4043 #: ../glib/gshell.c:181
4044 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4046 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4049 #: ../glib/gshell.c:559
4051 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4052 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4054 #: ../glib/gshell.c:566
4056 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4058 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4060 #: ../glib/gshell.c:578
4061 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4062 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:208
4066 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4067 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:348
4071 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4072 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:433
4076 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4077 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4081 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4082 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4084 #: ../glib/gspawn.c:1241
4086 msgid "Failed to fork (%s)"
4087 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4091 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4092 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1397
4096 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4097 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1407
4101 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4102 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1416
4106 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4107 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn.c:1424
4111 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4112 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4114 #: ../glib/gspawn.c:1448
4116 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4117 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4121 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4122 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4125 msgid "Failed to read data from child process"
4126 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4131 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4136 msgid "Invalid program name: %s"
4137 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4143 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4148 msgid "Invalid string in environment: %s"
4149 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4153 msgid "Invalid working directory: %s"
4154 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4159 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4160 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4164 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4167 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4168 "datuak irakurtzean"
4170 #: ../glib/gutf8.c:915
4171 msgid "Character out of range for UTF-8"
4172 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4174 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4175 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4176 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4177 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4179 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4180 msgid "Character out of range for UTF-16"
4181 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4183 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4186 msgid_plural "%u bytes"
4190 #: ../glib/gutils.c:2172
4195 #: ../glib/gutils.c:2174
4200 #: ../glib/gutils.c:2177
4205 #: ../glib/gutils.c:2180
4210 #: ../glib/gutils.c:2183
4215 #: ../glib/gutils.c:2186
4220 #: ../glib/gutils.c:2199
4225 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4230 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4235 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4240 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4245 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4250 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4251 #: ../glib/gutils.c:2250
4254 msgid_plural "%s bytes"
4258 #: ../glib/gutils.c:2305
4263 #~ msgid "File is empty"
4264 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4267 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4269 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4272 #~ msgid "This option will be removed soon."
4273 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4275 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4276 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4278 #~ msgid "Error connecting: "
4279 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4281 #~ msgid "Error connecting: %s"
4282 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4284 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4286 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4288 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4289 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4291 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4292 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4294 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4295 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4297 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4298 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4300 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4302 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4306 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4307 #~ "interface the type is %s"
4309 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4310 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4312 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4314 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4318 #~ " help Show this information\n"
4319 #~ " get Get the value of a key\n"
4320 #~ " set Set the value of a key\n"
4321 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4322 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4323 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4325 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4328 #~ " help Erakutsi informazio hau\n"
4329 #~ " get Lortu gako baten balioa\n"
4330 #~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
4331 #~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
4332 #~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4333 #~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4335 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4338 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4339 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4343 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4344 #~ " KEY The name of the key\n"
4345 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4348 #~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
4349 #~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
4350 #~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4353 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4354 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4357 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4358 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4360 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4361 #~ "aldatutako balioak.\n"
4362 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4364 #~ msgctxt "GDateTime"
4368 #~ msgctxt "GDateTime"