1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36 #: lib/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41 #: lib/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46 #: lib/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51 #: lib/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56 #: lib/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1247
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69 #: lib/argp-help.c:1640
73 #: lib/argp-help.c:1644
77 #: lib/argp-help.c:1656
81 #: lib/argp-help.c:1683
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
104 #: tests/genfile.c:128
108 #: lib/argp-parse.c:84
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
112 #: lib/argp-parse.c:85
116 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124 #: lib/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: lib/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: lib/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
140 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
143 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
145 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
148 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
150 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
153 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
155 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
158 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
160 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
161 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
163 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
165 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
166 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
168 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
170 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
171 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
173 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
175 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
176 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
178 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
180 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
181 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
183 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
185 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
188 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
190 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
195 msgstr "bloke tamaina"
197 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
201 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
202 #. Directly translating this to another language will not work, first because
203 #. %s itself is not translated.
204 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
205 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
207 msgid "%s: Cannot %s"
208 msgstr "%s: Ezin da %s"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
217 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
221 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
222 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
224 #: lib/paxerror.c:101
226 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
227 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
229 #: lib/paxerror.c:127
231 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
234 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
236 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
237 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
238 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
239 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
241 #: lib/paxerror.c:192
243 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
244 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
245 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
246 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
248 #: lib/paxerror.c:259
250 msgid "%s: Cannot seek to %s"
251 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
253 #: lib/paxerror.c:275
255 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
256 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
258 #: lib/paxerror.c:284
260 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
263 #: lib/paxerror.c:349
265 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
266 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
270 #: lib/paxnames.c:132
272 msgid "Removing leading `%s' from member names"
275 #: lib/paxnames.c:133
277 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
280 #: lib/paxnames.c:146
281 msgid "Substituting `.' for empty member name"
282 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
284 #: lib/paxnames.c:147
285 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
286 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
289 #. Get translations for open and closing quotation marks.
291 #. The message catalog should translate "`" to a left
292 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
293 #. "'". If the catalog has no translation,
294 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
295 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
297 #. For example, an American English Unicode locale should
298 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
299 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
300 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
301 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
302 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
304 #. If you don't know what to put here, please see
305 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
306 #. and use glyphs suitable for your language.
307 #: lib/quotearg.c:229
311 #: lib/quotearg.c:230
323 #: lib/rtapelib.c:299
325 msgid "exec/tcp: Service not available"
326 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
328 #: lib/rtapelib.c:303
331 msgstr "sarrera estandarra"
333 #: lib/rtapelib.c:306
336 msgstr "irteera estandarra"
338 #: lib/rtapelib.c:512
340 msgid "Cannot execute remote shell"
341 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
344 msgid "Input string too long"
345 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
348 msgid "Number syntax error"
349 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
352 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
353 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
356 msgid "Cannot allocate buffer space"
357 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
361 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
362 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
367 "Usage: %s [OPTION]\n"
368 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
370 " --version Output version info.\n"
371 " --help Output this help.\n"
373 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
374 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
376 " --version Bertsio argibideak eman.\n"
377 " --help Laguntza hau eman.\n"
383 "Report bugs to <%s>.\n"
386 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
389 msgid "Seek offset error"
390 msgstr "Seek offset errorea"
392 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
393 msgid "Seek offset out of range"
394 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
397 msgid "Seek direction out of range"
398 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
401 msgid "rmtd: Premature eof\n"
402 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
405 msgid "Premature end of file"
406 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
409 msgid "Garbage command"
410 msgstr "Zabor komandoa"
412 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
413 msgid "Total bytes written"
414 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
416 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
417 msgid "Total bytes read"
418 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
422 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
423 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
430 msgid "Invalid value for record_size"
431 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
434 msgid "No archive name given"
435 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
438 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
439 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
443 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
444 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
446 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
447 msgid "Cannot update compressed archives"
448 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
450 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
451 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
452 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
453 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
456 msgid "Write checkpoint %u"
457 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
459 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
460 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
461 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
462 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
465 msgid "Read checkpoint %u"
466 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
469 msgid "At beginning of tape, quitting now"
470 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
473 msgid "Too many errors, quitting"
474 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
478 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
479 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
480 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
481 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
485 msgid "Record size = %lu block"
486 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
487 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
488 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
491 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
495 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
500 msgid "%s: contains invalid volume number"
501 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
504 msgid "Volume number overflow"
505 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
509 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
510 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
513 msgid "EOF where user reply was expected"
514 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
516 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
517 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
518 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
523 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
525 " y or newline Continue operation\n"
527 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
529 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
533 msgid " ! Spawn a subshell\n"
534 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
538 msgid " ? Print this list\n"
539 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
542 msgid "No new volume; exiting.\n"
543 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
546 msgid "File name not specified. Try again.\n"
547 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
551 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
552 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
556 msgid "%s command failed"
557 msgstr "%s komandoak huts egin du"
559 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
565 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
566 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
570 msgid "%s is not continued on this volume"
571 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
575 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
576 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
579 msgid "This volume is out of sequence"
580 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
584 msgid "Archive not labeled to match %s"
589 msgid "Volume %s does not match %s"
590 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
595 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
597 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
601 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
602 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
603 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
604 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
606 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
607 msgid "Contents differ"
608 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
610 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
612 msgid "Unexpected EOF in archive"
613 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
615 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
616 msgid "File type differs"
617 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
619 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
621 msgstr "Modu ezberdinak"
625 msgstr "Uid ezberdinak"
629 msgstr "Gid ezberdinak"
632 msgid "Mod time differs"
633 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
635 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
637 msgstr "Tamaina ezberdinak"
641 msgid "Not linked to %s"
642 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
645 msgid "Symlink differs"
646 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
649 msgid "Device number differs"
650 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
659 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
660 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
663 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
667 msgid "Verification may fail to locate original files."
668 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
672 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
673 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
674 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
675 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
679 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
680 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
684 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
685 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
689 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
690 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
693 msgid "Generating negative octal headers"
694 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
696 #: src/create.c:622 src/create.c:685
698 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
699 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
703 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
704 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
708 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
709 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
713 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
714 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
720 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
721 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
723 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
724 msgid "contents not dumped"
729 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
730 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
734 msgid "Missing links to %s.\n"
735 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
739 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
740 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
744 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
745 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
749 msgid "%s: File removed before we read it"
750 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
754 msgid "directory not dumped"
755 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
759 msgid "%s: file changed as we read it"
760 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
764 msgid "%s: socket ignored"
765 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
769 msgid "%s: door ignored"
770 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
772 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
773 msgid "Skipping to next header"
774 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
777 msgid "Deleting non-header from archive"
778 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
782 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
783 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
787 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
788 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
792 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
793 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
797 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
798 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
801 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
802 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
804 #: src/extract.c:1000
805 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
806 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
808 #: src/extract.c:1057
811 msgstr "%s irakurtzen\n"
813 #: src/extract.c:1146
815 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
816 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
818 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
819 msgid "Unexpected long name header"
820 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
822 #: src/extract.c:1159
824 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
826 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
828 #: src/extract.c:1184
830 msgid "Current %s is newer or same age"
831 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
833 #: src/extract.c:1230
835 msgid "%s: Was unable to backup this file"
836 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
838 #: src/extract.c:1358
840 msgid "Cannot rename %s to %s"
841 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
843 #: src/extract.c:1370
845 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
846 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
848 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
850 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
851 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
853 #: src/incremen.c:270
855 msgid "%s: Directory has been renamed"
856 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
858 #: src/incremen.c:311
860 msgid "%s: Directory is new"
861 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
863 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
864 msgid "Invalid time stamp"
865 msgstr "denbora marka baliogabea"
867 #: src/incremen.c:755
868 msgid "Invalid modification time (seconds)"
869 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
871 #: src/incremen.c:770
872 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
873 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
875 #: src/incremen.c:790
876 msgid "Invalid device number"
877 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
879 #: src/incremen.c:805
880 msgid "Invalid inode number"
881 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
883 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
884 msgid "Field too long while reading snapshot file"
885 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
887 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
889 msgid "Read error in snapshot file"
890 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
892 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
893 #: src/incremen.c:1015
895 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
896 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
898 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
899 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
900 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
902 #: src/incremen.c:1007
903 msgid "Missing record terminator"
904 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
906 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
907 msgid "Bad incremental file format"
908 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
910 #: src/incremen.c:1080
912 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
913 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
915 #: src/incremen.c:1233
917 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
919 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
921 #: src/incremen.c:1243
922 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
923 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
925 #: src/incremen.c:1256
926 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
927 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
929 #: src/incremen.c:1269
930 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
931 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
933 #: src/incremen.c:1275
934 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
935 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
937 #: src/incremen.c:1295
939 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
941 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
944 #: src/incremen.c:1301
945 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
946 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
948 #: src/incremen.c:1344
950 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
951 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
953 #: src/incremen.c:1392
955 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
956 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
958 #: src/incremen.c:1405
960 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
961 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
963 #: src/incremen.c:1413
965 msgid "%s: Deleting %s\n"
966 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
968 #: src/incremen.c:1418
970 msgid "%s: Cannot remove"
971 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
976 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
980 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
985 msgid "A lone zero block at %s"
990 msgid "block %s: ** End of File **\n"
991 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
993 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
998 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1001 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1002 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1004 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1007 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1009 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1010 "direla pentsatuko da"
1012 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1015 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1016 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1019 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1020 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1024 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1029 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1032 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1035 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1036 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1038 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1041 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1042 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1046 msgid " link to %s\n"
1047 msgstr " %s-ra lotu\n"
1051 msgid " unknown file type %s\n"
1052 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1056 msgid "--Long Link--\n"
1057 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1061 msgid "--Long Name--\n"
1062 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1066 msgid "--Volume Header--\n"
1067 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1071 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1072 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1075 msgid "Creating directory:"
1076 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1080 msgid "Renaming %s to %s\n"
1081 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1083 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1085 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1086 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1090 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1091 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1094 msgid "Cannot save working directory"
1095 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1098 msgid "Cannot change working directory"
1099 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1102 msgid "child process"
1103 msgstr "ume prozesua"
1106 msgid "interprocess channel"
1107 msgstr "prozesu arteko kanala"
1109 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1112 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1116 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1120 msgid "suppress this warning."
1121 msgstr "ohar hau kendu."
1123 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1125 msgid "%s: Not found in archive"
1126 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1130 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1135 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1136 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1140 msgid "%s: Invalid archive format"
1141 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1144 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1145 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1150 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1152 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1158 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1159 "can restore individual files from the archive.\n"
1162 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1163 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1164 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1166 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1167 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1170 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1172 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1173 "luzean zerrendatu.\n"
1174 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1175 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1177 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1180 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1181 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1182 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1184 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1189 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1190 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1193 " none, off never make backups\n"
1194 " t, numbered make numbered backups\n"
1195 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1196 " never, simple always make simple backups\n"
1198 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1199 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1202 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1204 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1205 "luzean zerrendatu.\n"
1206 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1207 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1209 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1212 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1213 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1214 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1216 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1219 msgid "Main operation mode:"
1220 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1223 msgid "list the contents of an archive"
1224 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1227 msgid "extract files from an archive"
1228 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1231 msgid "create a new archive"
1232 msgstr "pakete berri bat sortu"
1235 msgid "find differences between archive and file system"
1236 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1239 msgid "append files to the end of an archive"
1240 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1243 msgid "only append files newer than copy in archive"
1245 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1248 msgid "append tar files to an archive"
1249 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1252 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1253 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1256 msgid "test the archive volume label and exit"
1257 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1260 msgid "Operation modifiers:"
1261 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1264 msgid "handle sparse files efficiently"
1265 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1268 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1272 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1276 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1277 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1279 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1280 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1281 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1286 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1287 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1290 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1293 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1299 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1300 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1301 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1302 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1306 msgid "archive is seekable"
1307 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1311 msgid "Overwrite control:"
1312 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1315 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1316 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1319 msgid "remove files after adding them to the archive"
1320 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1323 msgid "don't replace existing files when extracting"
1324 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1327 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1329 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1333 msgid "overwrite existing files when extracting"
1334 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1337 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1341 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1345 msgid "preserve metadata of existing directories"
1346 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1349 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1350 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1353 msgid "Select output stream:"
1354 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1357 msgid "extract files to standard output"
1358 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1360 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1361 #: tests/genfile.c:188
1366 msgid "pipe extracted files to another program"
1367 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1370 msgid "ignore exit codes of children"
1371 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1374 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1375 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1378 msgid "Handling of file attributes:"
1379 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1382 msgid "force NAME as owner for added files"
1383 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1386 msgid "force NAME as group for added files"
1387 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1389 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1390 msgid "DATE-OR-FILE"
1391 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1394 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1402 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1403 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1411 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1412 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1413 "place (METHOD='system')"
1417 msgid "don't extract file modified time"
1418 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1421 msgid "try extracting files with the same ownership"
1422 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1425 msgid "extract files as yourself"
1426 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1429 msgid "always use numbers for user/group names"
1430 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1433 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1435 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1436 "erabiltzailearentzat)"
1440 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1441 "for ordinary users)"
1443 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1444 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1447 msgid "sort names to extract to match archive"
1451 msgid "same as both -p and -s"
1452 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1456 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1457 "until the end of extraction"
1461 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1462 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1466 msgid "Device selection and switching:"
1467 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1474 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1475 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1478 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1479 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1482 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1483 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1486 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1487 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1490 msgid "specify drive and density"
1491 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1494 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1495 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1498 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1499 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1502 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1503 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1506 msgid "use/update the volume number in FILE"
1507 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1510 msgid "Device blocking:"
1511 msgstr "Gailu blokeak:"
1518 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1519 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1522 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1523 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1526 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1527 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1530 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1531 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1534 msgid "Archive format selection:"
1535 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1537 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1542 msgid "create archive of the given format"
1543 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1546 msgid "FORMAT is one of the following:"
1547 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1550 msgid "old V7 tar format"
1551 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1554 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1555 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1558 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1559 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1562 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1563 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1566 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1567 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1571 msgstr "pax-en berdina"
1574 msgid "same as --format=v7"
1575 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1578 msgid "same as --format=posix"
1579 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1582 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1583 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1586 msgid "control pax keywords"
1595 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1596 "globbing pattern for volume name"
1600 msgid "filter the archive through bzip2"
1601 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1604 msgid "filter the archive through gzip"
1605 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1608 msgid "filter the archive through compress"
1609 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1616 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1617 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1620 msgid "Local file selection:"
1621 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1624 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1626 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1634 msgid "change to directory DIR"
1635 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1638 msgid "get names to extract or create from FILE"
1639 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1642 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1646 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1650 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1653 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1658 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1659 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1662 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1663 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1668 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1670 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1674 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1675 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1679 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1680 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1684 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1685 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1689 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1690 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1694 msgid "exclude directories containing FILE"
1695 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1698 msgid "avoid descending automatically in directories"
1699 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1702 msgid "stay in local file system when creating archive"
1703 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1706 msgid "recurse into directories (default)"
1707 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1710 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1711 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
1714 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1716 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1721 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1724 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1728 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1736 msgid "compare date and time when data changed only"
1737 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1744 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1745 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1747 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1753 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1754 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1758 msgid "File name transformations:"
1759 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1762 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1771 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1772 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1775 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1780 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1783 msgid "patterns match file name start"
1787 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1791 msgid "case sensitive matching (default)"
1795 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1799 msgid "verbatim string matching"
1800 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1803 msgid "wildcards do not match `/'"
1807 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1811 msgid "Informative output:"
1812 msgstr "irteera informatiboa:"
1815 msgid "verbosely list files processed"
1820 msgstr "[.]ZENBAKIA"
1823 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1825 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
1829 msgid "print a message if not all links are dumped"
1830 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
1838 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1839 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1840 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1845 msgid "print file modification dates in UTC"
1846 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
1849 msgid "send verbose output to FILE"
1850 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
1853 msgid "show block number within archive with each message"
1854 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
1857 msgid "ask for confirmation for every action"
1858 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
1861 msgid "show tar defaults"
1862 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
1866 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1871 msgid "show file or archive names after transformation"
1872 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
1879 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1883 msgid "additionally quote characters from STRING"
1884 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
1887 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1888 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
1891 msgid "Compatibility options:"
1892 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
1896 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1901 msgid "Other options:"
1902 msgstr "Beste aukerak:"
1905 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1906 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
1909 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1910 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
1913 msgid "Conflicting compression options"
1914 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1918 msgid "Unknown signal name: %s"
1919 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
1922 msgid "Date sample file not found"
1923 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
1927 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1928 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
1932 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1937 msgid "%s: file list already read"
1938 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1942 msgid "%s: file name read contains nul character"
1946 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1947 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
1952 "*This* tar defaults to:\n"
1956 msgid "Invalid blocking factor"
1957 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
1960 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1961 msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
1964 msgid "Invalid tape length"
1965 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
1968 msgid "More than one threshold date"
1969 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
1971 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1972 msgid "Invalid sparse version value"
1976 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1977 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
1980 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1981 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
1985 msgid "%s: Invalid group"
1986 msgstr "%s: Talde baliogabea"
1989 msgid "Invalid mode given on option"
1990 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
1993 msgid "Invalid number"
1994 msgstr "Zenbaki baliogabea"
1997 msgid "Invalid owner"
1998 msgstr "Jabe baliogabea"
2001 msgid "Invalid record size"
2002 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2006 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2007 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2010 msgid "Invalid number of elements"
2011 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2014 msgid "Only one --to-command option allowed"
2015 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2019 msgid "Malformed density argument: %s"
2020 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2024 msgid "Unknown density: `%c'"
2025 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2029 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2030 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2034 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2038 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2039 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2042 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2046 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2050 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2051 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2054 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2055 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2059 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2060 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2061 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2062 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2065 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2066 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2069 msgid "Cannot verify compressed archives"
2070 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2073 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2074 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2077 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2078 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2081 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2082 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2085 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2089 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2090 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2093 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2094 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2098 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2099 msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"
2103 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2104 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2108 #: src/xheader.c:158
2110 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2111 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2113 #: src/xheader.c:184
2115 msgid "Pattern %s cannot be used"
2116 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2118 #: src/xheader.c:194
2120 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2121 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2123 #: src/xheader.c:498
2124 msgid "Malformed extended header: missing length"
2125 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2127 #: src/xheader.c:506
2129 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2130 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2132 #: src/xheader.c:513
2134 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2135 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2137 #: src/xheader.c:525
2138 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2139 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2141 #: src/xheader.c:533
2142 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2143 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2145 #: src/xheader.c:539
2146 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2147 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2149 #: src/xheader.c:576
2151 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2152 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2154 #: src/xheader.c:780
2156 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2159 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2160 #. (atime, gid, etc.).
2161 #: src/xheader.c:812
2163 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2164 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2166 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2168 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2169 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2171 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2173 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2174 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2176 #: src/xheader.c:1328
2178 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2180 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2182 #: src/xheader.c:1338
2184 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2185 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2187 #: tests/genfile.c:110
2189 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2193 #: tests/genfile.c:125
2194 msgid "File creation options:"
2195 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2197 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2201 #: tests/genfile.c:127
2202 msgid "Create file of the given SIZE"
2203 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2205 #: tests/genfile.c:129
2206 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2207 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2209 #: tests/genfile.c:131
2210 msgid "Read file names from FILE"
2211 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2213 #: tests/genfile.c:133
2214 msgid "-T reads null-terminated names"
2217 #: tests/genfile.c:135
2218 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2221 #: tests/genfile.c:138
2222 msgid "Size of a block for sparse file"
2223 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2225 #: tests/genfile.c:140
2226 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2228 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2230 #: tests/genfile.c:142
2234 #: tests/genfile.c:143
2236 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2237 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2239 #: tests/genfile.c:149
2240 msgid "File statistics options:"
2241 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2243 #: tests/genfile.c:152
2244 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2246 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2247 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2249 #: tests/genfile.c:159
2250 msgid "Synchronous execution options:"
2251 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2253 #: tests/genfile.c:162
2255 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2258 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2259 "--cut, --append, --touch"
2261 #: tests/genfile.c:165
2262 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2265 #: tests/genfile.c:168
2266 msgid "Set date for next --touch option"
2267 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2269 #: tests/genfile.c:171
2270 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2273 #: tests/genfile.c:176
2275 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2276 "given by --checkpoint option is reached."
2279 #: tests/genfile.c:179
2281 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2285 #: tests/genfile.c:183
2286 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2289 #: tests/genfile.c:186
2290 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2291 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2293 #: tests/genfile.c:189
2294 msgid "Execute COMMAND"
2295 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2297 #: tests/genfile.c:239
2299 msgid "Invalid size: %s"
2300 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2302 #: tests/genfile.c:244
2304 msgid "Number out of allowed range: %s"
2305 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2307 #: tests/genfile.c:247
2309 msgid "Negative size: %s"
2310 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2312 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2314 msgid "stat(%s) failed"
2315 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2317 #: tests/genfile.c:354
2319 msgid "Error parsing number near `%s'"
2320 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2322 #: tests/genfile.c:360
2324 msgid "Unknown date format"
2325 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2327 #: tests/genfile.c:383
2331 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2332 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2334 msgid "cannot open `%s'"
2335 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2337 #: tests/genfile.c:426
2339 msgid "cannot seek: %s"
2340 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2342 #: tests/genfile.c:443
2344 msgid "file name contains null character"
2345 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2347 #: tests/genfile.c:508
2349 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2351 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2354 #: tests/genfile.c:586
2356 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2357 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2359 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2361 msgid "Unknown field `%s'"
2362 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2364 #: tests/genfile.c:652
2366 msgid "cannot set time on `%s'"
2367 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2369 #: tests/genfile.c:806
2371 msgid "Command exited successfully\n"
2372 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2374 #: tests/genfile.c:808
2376 msgid "Command failed with status %d\n"
2377 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2379 #: tests/genfile.c:812
2381 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2382 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2384 #: tests/genfile.c:814
2386 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2387 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2389 #: tests/genfile.c:817
2391 msgid "Command dumped core\n"
2392 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2394 #: tests/genfile.c:820
2396 msgid "Command terminated\n"
2397 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2399 #: tests/genfile.c:852
2401 msgid "--stat requires file names"
2402 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2404 #: tests/genfile.c:865
2406 msgid "too many arguments"
2407 msgstr "argumentu gehiegi"
2409 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2410 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2411 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2412 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2414 #~ msgid "Time stamp out of range"
2415 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2417 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2418 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2420 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2421 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2423 #~ msgid "Device number out of range"
2424 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2426 #~ msgid "Error reading time stamp"
2427 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2429 #~ msgid "Unexpected EOF"
2430 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2432 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2433 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2435 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2436 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2438 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2439 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2441 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2442 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2444 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2445 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2447 #~ msgid "same as -N"
2448 #~ msgstr "-N -ren berdina"