Add default Smack manifest for tar.spec
[toolchains/tar.git] / po / eu.po
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:134
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
25
26 #: lib/argmatch.c:135
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
30
31 #: lib/argmatch.c:154
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
35
36 #: lib/argp-help.c:148
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
40
41 #: lib/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
45
46 #: lib/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
50
51 #: lib/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
55
56 #: lib/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1247
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
68
69 #: lib/argp-help.c:1640
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Erabilera:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1644
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  edo: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1656
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [AUKERA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1683
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
94
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
98
99 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
102
103 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
104 #: tests/genfile.c:128
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IZENA"
107
108 #: lib/argp-parse.c:84
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
111
112 #: lib/argp-parse.c:85
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEG"
115
116 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
123
124 #: lib/argp-parse.c:159
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:612
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
137
138 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
139 #, c-format
140 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
142
143 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
147
148 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152
153 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
157
158 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
159 #, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
161 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
162
163 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
166 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
167
168 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
169 #, c-format
170 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
171 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
172
173 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
176 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
177
178 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
181 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
182
183 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
184 #, c-format
185 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
187
188 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
192
193 #: lib/human.c:477
194 msgid "block size"
195 msgstr "bloke tamaina"
196
197 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
200
201 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
202 #. Directly translating this to another language will not work, first because
203 #. %s itself is not translated.
204 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
205 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
206 #, c-format
207 msgid "%s: Cannot %s"
208 msgstr "%s: Ezin da %s"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:84
215 #, c-format
216 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
217 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
218
219 #: lib/paxerror.c:93
220 #, c-format
221 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
222 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
223
224 #: lib/paxerror.c:101
225 #, c-format
226 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
227 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
228
229 #: lib/paxerror.c:127
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
233
234 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
235 #, c-format
236 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
237 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
238 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
239 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
240
241 #: lib/paxerror.c:192
242 #, c-format
243 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
244 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
245 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
246 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
247
248 #: lib/paxerror.c:259
249 #, c-format
250 msgid "%s: Cannot seek to %s"
251 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
252
253 #: lib/paxerror.c:275
254 #, c-format
255 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
256 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
257
258 #: lib/paxerror.c:284
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
262
263 #: lib/paxerror.c:349
264 #, c-format
265 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
266 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
267 msgstr[0] ""
268 msgstr[1] ""
269
270 #: lib/paxnames.c:132
271 #, c-format
272 msgid "Removing leading `%s' from member names"
273 msgstr ""
274
275 #: lib/paxnames.c:133
276 #, c-format
277 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
278 msgstr ""
279
280 #: lib/paxnames.c:146
281 msgid "Substituting `.' for empty member name"
282 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
283
284 #: lib/paxnames.c:147
285 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
286 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
287
288 #. TRANSLATORS:
289 #. Get translations for open and closing quotation marks.
290 #.
291 #. The message catalog should translate "`" to a left
292 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
293 #. "'".  If the catalog has no translation,
294 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
295 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
296 #.
297 #. For example, an American English Unicode locale should
298 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
299 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
300 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
301 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
302 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
303 #.
304 #. If you don't know what to put here, please see
305 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
306 #. and use glyphs suitable for your language.
307 #: lib/quotearg.c:229
308 msgid "`"
309 msgstr "`"
310
311 #: lib/quotearg.c:230
312 msgid "'"
313 msgstr "'"
314
315 #: lib/rpmatch.c:70
316 msgid "^[yY]"
317 msgstr "^[bB]"
318
319 #: lib/rpmatch.c:73
320 msgid "^[nN]"
321 msgstr "^[eE]"
322
323 #: lib/rtapelib.c:299
324 #, c-format
325 msgid "exec/tcp: Service not available"
326 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
327
328 #: lib/rtapelib.c:303
329 #, c-format
330 msgid "stdin"
331 msgstr "sarrera estandarra"
332
333 #: lib/rtapelib.c:306
334 #, c-format
335 msgid "stdout"
336 msgstr "irteera estandarra"
337
338 #: lib/rtapelib.c:512
339 #, c-format
340 msgid "Cannot execute remote shell"
341 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
342
343 #: rmt/rmt.c:142
344 msgid "Input string too long"
345 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
346
347 #: rmt/rmt.c:161
348 msgid "Number syntax error"
349 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
350
351 #: rmt/rmt.c:180
352 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
353 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
354
355 #: rmt/rmt.c:182
356 msgid "Cannot allocate buffer space"
357 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
358
359 #: rmt/rmt.c:304
360 #, c-format
361 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
362 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
363
364 #: rmt/rmt.c:308
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Usage: %s [OPTION]\n"
368 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
369 "\n"
370 "  --version  Output version info.\n"
371 "  --help     Output this help.\n"
372 msgstr ""
373 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
374 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
375 "\n"
376 "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
377 "  --help     Laguntza hau eman.\n"
378
379 #: rmt/rmt.c:315
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "\n"
383 "Report bugs to <%s>.\n"
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
387
388 #: rmt/rmt.c:397
389 msgid "Seek offset error"
390 msgstr "Seek offset errorea"
391
392 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
393 msgid "Seek offset out of range"
394 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
395
396 #: rmt/rmt.c:428
397 msgid "Seek direction out of range"
398 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
399
400 #: rmt/rmt.c:472
401 msgid "rmtd: Premature eof\n"
402 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
403
404 #: rmt/rmt.c:474
405 msgid "Premature end of file"
406 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
407
408 #: rmt/rmt.c:672
409 msgid "Garbage command"
410 msgstr "Zabor komandoa"
411
412 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
413 msgid "Total bytes written"
414 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
415
416 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
417 msgid "Total bytes read"
418 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
419
420 #: src/buffer.c:337
421 #, c-format
422 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
423 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
424
425 #: src/buffer.c:426
426 msgid "(pipe)"
427 msgstr "(tutua)"
428
429 #: src/buffer.c:449
430 msgid "Invalid value for record_size"
431 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
432
433 #: src/buffer.c:452
434 msgid "No archive name given"
435 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
436
437 #: src/buffer.c:496
438 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
439 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
440
441 #: src/buffer.c:509
442 #, c-format
443 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
444 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
445
446 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
447 msgid "Cannot update compressed archives"
448 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
449
450 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
451 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
452 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
453 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
454 #: src/buffer.c:606
455 #, c-format
456 msgid "Write checkpoint %u"
457 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
458
459 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
460 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
461 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
462 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
463 #: src/buffer.c:612
464 #, c-format
465 msgid "Read checkpoint %u"
466 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
467
468 #: src/buffer.c:664
469 msgid "At beginning of tape, quitting now"
470 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
471
472 #: src/buffer.c:670
473 msgid "Too many errors, quitting"
474 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
475
476 #: src/buffer.c:698
477 #, c-format
478 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
479 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
480 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
481 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
482
483 #: src/buffer.c:718
484 #, c-format
485 msgid "Record size = %lu block"
486 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
487 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
488 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
489
490 #: src/buffer.c:791
491 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
492 msgstr ""
493
494 #: src/buffer.c:823
495 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
496 msgstr ""
497
498 #: src/buffer.c:879
499 #, c-format
500 msgid "%s: contains invalid volume number"
501 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
502
503 #: src/buffer.c:914
504 msgid "Volume number overflow"
505 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
506
507 #: src/buffer.c:929
508 #, c-format
509 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
510 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
511
512 #: src/buffer.c:935
513 msgid "EOF where user reply was expected"
514 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
515
516 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
517 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
518 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
519
520 #: src/buffer.c:954
521 #, c-format
522 msgid ""
523 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
524 " q             Abort tar\n"
525 " y or newline  Continue operation\n"
526 msgstr ""
527 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
528 " q             tar utzi\n"
529 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
530
531 #: src/buffer.c:959
532 #, c-format
533 msgid " !             Spawn a subshell\n"
534 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
535
536 #: src/buffer.c:960
537 #, c-format
538 msgid " ?             Print this list\n"
539 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
540
541 #: src/buffer.c:967
542 msgid "No new volume; exiting.\n"
543 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
544
545 #: src/buffer.c:1000
546 msgid "File name not specified. Try again.\n"
547 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
548
549 #: src/buffer.c:1013
550 #, c-format
551 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
552 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
553
554 #: src/buffer.c:1064
555 #, c-format
556 msgid "%s command failed"
557 msgstr "%s komandoak huts egin du"
558
559 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
562
563 #: src/buffer.c:1219
564 #, c-format
565 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
566 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
567
568 #: src/buffer.c:1223
569 #, c-format
570 msgid "%s is not continued on this volume"
571 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
572
573 #: src/buffer.c:1237
574 #, c-format
575 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
576 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
577
578 #: src/buffer.c:1247
579 msgid "This volume is out of sequence"
580 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
581
582 #: src/buffer.c:1293
583 #, c-format
584 msgid "Archive not labeled to match %s"
585 msgstr ""
586
587 #: src/buffer.c:1296
588 #, c-format
589 msgid "Volume %s does not match %s"
590 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
591
592 #: src/buffer.c:1392
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
596 msgstr ""
597 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
598
599 #: src/compare.c:96
600 #, c-format
601 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
602 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
603 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
604 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
605
606 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
607 msgid "Contents differ"
608 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
609
610 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
611 #: src/list.c:1314
612 msgid "Unexpected EOF in archive"
613 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
614
615 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
616 msgid "File type differs"
617 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
618
619 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
620 msgid "Mode differs"
621 msgstr "Modu ezberdinak"
622
623 #: src/compare.c:206
624 msgid "Uid differs"
625 msgstr "Uid ezberdinak"
626
627 #: src/compare.c:208
628 msgid "Gid differs"
629 msgstr "Gid ezberdinak"
630
631 #: src/compare.c:212
632 msgid "Mod time differs"
633 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
634
635 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
636 msgid "Size differs"
637 msgstr "Tamaina ezberdinak"
638
639 #: src/compare.c:270
640 #, c-format
641 msgid "Not linked to %s"
642 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
643
644 #: src/compare.c:293
645 msgid "Symlink differs"
646 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
647
648 #: src/compare.c:322
649 msgid "Device number differs"
650 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
651
652 #: src/compare.c:462
653 #, c-format
654 msgid "Verify "
655 msgstr "Egiaztatu "
656
657 #: src/compare.c:469
658 #, c-format
659 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
660 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
661
662 #: src/compare.c:524
663 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
664 msgstr ""
665
666 #: src/compare.c:526
667 msgid "Verification may fail to locate original files."
668 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
669
670 #: src/compare.c:596
671 #, c-format
672 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
673 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
674 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
675 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
676
677 #: src/create.c:67
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
680 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
681
682 #: src/create.c:270
683 #, c-format
684 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
685 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
686
687 #: src/create.c:276
688 #, c-format
689 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
690 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
691
692 #: src/create.c:336
693 msgid "Generating negative octal headers"
694 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
695
696 #: src/create.c:622 src/create.c:685
697 #, c-format
698 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
699 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
700
701 #: src/create.c:632
702 #, c-format
703 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
704 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
705
706 #: src/create.c:659
707 #, c-format
708 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
709 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
710
711 #: src/create.c:1075
712 #, c-format
713 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
714 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
715 msgstr[0] ""
716 msgstr[1] ""
717
718 #: src/create.c:1176
719 #, c-format
720 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
721 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
722
723 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
724 msgid "contents not dumped"
725 msgstr ""
726
727 #: src/create.c:1357
728 #, c-format
729 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
730 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
731
732 #: src/create.c:1458
733 #, c-format
734 msgid "Missing links to %s.\n"
735 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
736
737 #: src/create.c:1529
738 #, c-format
739 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
740 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
741
742 #: src/create.c:1537
743 #, c-format
744 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
745 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
746
747 #: src/create.c:1567
748 #, c-format
749 msgid "%s: File removed before we read it"
750 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
751
752 #: src/create.c:1585
753 #, fuzzy
754 msgid "directory not dumped"
755 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
756
757 #: src/create.c:1654
758 #, c-format
759 msgid "%s: file changed as we read it"
760 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
761
762 #: src/create.c:1733
763 #, c-format
764 msgid "%s: socket ignored"
765 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
766
767 #: src/create.c:1738
768 #, c-format
769 msgid "%s: door ignored"
770 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
771
772 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
773 msgid "Skipping to next header"
774 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
775
776 #: src/delete.c:281
777 msgid "Deleting non-header from archive"
778 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
779
780 #: src/extract.c:198
781 #, c-format
782 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
783 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
784
785 #: src/extract.c:215
786 #, c-format
787 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
788 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
789
790 #: src/extract.c:395
791 #, c-format
792 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
793 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
794
795 #: src/extract.c:588
796 #, c-format
797 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
798 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
799
800 #: src/extract.c:724
801 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
802 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
803
804 #: src/extract.c:1000
805 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
806 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
807
808 #: src/extract.c:1057
809 #, c-format
810 msgid "Reading %s\n"
811 msgstr "%s irakurtzen\n"
812
813 #: src/extract.c:1146
814 #, c-format
815 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
816 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
817
818 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
819 msgid "Unexpected long name header"
820 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
821
822 #: src/extract.c:1159
823 #, c-format
824 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
825 msgstr ""
826 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
827
828 #: src/extract.c:1184
829 #, c-format
830 msgid "Current %s is newer or same age"
831 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
832
833 #: src/extract.c:1230
834 #, c-format
835 msgid "%s: Was unable to backup this file"
836 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
837
838 #: src/extract.c:1358
839 #, c-format
840 msgid "Cannot rename %s to %s"
841 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
842
843 #: src/extract.c:1370
844 #, c-format
845 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
846 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
847
848 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
849 #, c-format
850 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
851 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
852
853 #: src/incremen.c:270
854 #, c-format
855 msgid "%s: Directory has been renamed"
856 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
857
858 #: src/incremen.c:311
859 #, c-format
860 msgid "%s: Directory is new"
861 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
862
863 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
864 msgid "Invalid time stamp"
865 msgstr "denbora marka baliogabea"
866
867 #: src/incremen.c:755
868 msgid "Invalid modification time (seconds)"
869 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
870
871 #: src/incremen.c:770
872 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
873 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
874
875 #: src/incremen.c:790
876 msgid "Invalid device number"
877 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
878
879 #: src/incremen.c:805
880 msgid "Invalid inode number"
881 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
882
883 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
884 msgid "Field too long while reading snapshot file"
885 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
886
887 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
888 #, fuzzy
889 msgid "Read error in snapshot file"
890 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
891
892 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
893 #: src/incremen.c:1015
894 #, fuzzy
895 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
896 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
897
898 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
899 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
900 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
901
902 #: src/incremen.c:1007
903 msgid "Missing record terminator"
904 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
905
906 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
907 msgid "Bad incremental file format"
908 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
909
910 #: src/incremen.c:1080
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
913 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
914
915 #: src/incremen.c:1233
916 #, c-format
917 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
918 msgstr ""
919 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
920
921 #: src/incremen.c:1243
922 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
923 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
924
925 #: src/incremen.c:1256
926 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
927 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
928
929 #: src/incremen.c:1269
930 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
931 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
932
933 #: src/incremen.c:1275
934 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
935 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
936
937 #: src/incremen.c:1295
938 #, c-format
939 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
940 msgstr ""
941 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
942 "aurkitu da"
943
944 #: src/incremen.c:1301
945 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
946 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
947
948 #: src/incremen.c:1344
949 #, c-format
950 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
951 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
952
953 #: src/incremen.c:1392
954 #, c-format
955 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
956 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
957
958 #: src/incremen.c:1405
959 #, c-format
960 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
961 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
962
963 #: src/incremen.c:1413
964 #, c-format
965 msgid "%s: Deleting %s\n"
966 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
967
968 #: src/incremen.c:1418
969 #, c-format
970 msgid "%s: Cannot remove"
971 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
972
973 #: src/list.c:113
974 #, c-format
975 msgid "%s: Omitting"
976 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
977
978 #: src/list.c:131
979 #, c-format
980 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/list.c:144
984 #, c-format
985 msgid "A lone zero block at %s"
986 msgstr ""
987
988 #: src/list.c:155
989 #, c-format
990 msgid "block %s: ** End of File **\n"
991 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
992
993 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
994 #, c-format
995 msgid "block %s: "
996 msgstr "%s blokea: "
997
998 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
999 #: src/list.c:662
1000 #, c-format
1001 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1002 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1003
1004 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1005 #: src/list.c:717
1006 #, c-format
1007 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1008 msgstr ""
1009 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1010 "direla pentsatuko da"
1011
1012 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1013 #: src/list.c:728
1014 #, c-format
1015 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1016 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1017
1018 #: src/list.c:749
1019 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1020 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1021
1022 #: src/list.c:763
1023 #, c-format
1024 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/list.c:794
1028 #, c-format
1029 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1033 #: src/list.c:823
1034 #, c-format
1035 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1036 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1037
1038 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1039 #: src/list.c:845
1040 #, c-format
1041 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1042 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1043
1044 #: src/list.c:1217
1045 #, c-format
1046 msgid " link to %s\n"
1047 msgstr " %s-ra lotu\n"
1048
1049 #: src/list.c:1225
1050 #, c-format
1051 msgid " unknown file type %s\n"
1052 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1053
1054 #: src/list.c:1243
1055 #, c-format
1056 msgid "--Long Link--\n"
1057 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1058
1059 #: src/list.c:1247
1060 #, c-format
1061 msgid "--Long Name--\n"
1062 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1063
1064 #: src/list.c:1251
1065 #, c-format
1066 msgid "--Volume Header--\n"
1067 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1068
1069 #: src/list.c:1259
1070 #, c-format
1071 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1072 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1073
1074 #: src/list.c:1287
1075 msgid "Creating directory:"
1076 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1077
1078 #: src/misc.c:456
1079 #, c-format
1080 msgid "Renaming %s to %s\n"
1081 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1082
1083 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1086 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1087
1088 #: src/misc.c:488
1089 #, c-format
1090 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1091 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1092
1093 #: src/misc.c:615
1094 msgid "Cannot save working directory"
1095 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1096
1097 #: src/misc.c:621
1098 msgid "Cannot change working directory"
1099 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1100
1101 #: src/misc.c:711
1102 msgid "child process"
1103 msgstr "ume prozesua"
1104
1105 #: src/misc.c:720
1106 msgid "interprocess channel"
1107 msgstr "prozesu arteko kanala"
1108
1109 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1110 #.
1111 #: src/names.c:599
1112 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/names.c:601
1116 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/names.c:603
1120 msgid "suppress this warning."
1121 msgstr "ohar hau kendu."
1122
1123 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: Not found in archive"
1126 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1127
1128 #: src/names.c:621
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/tar.c:80
1134 #, c-format
1135 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1136 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1137
1138 #: src/tar.c:157
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Invalid archive format"
1141 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1142
1143 #: src/tar.c:181
1144 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1145 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1146
1147 #: src/tar.c:242
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1151 msgstr ""
1152 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1153 "eskuratzeko."
1154
1155 #: src/tar.c:329
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1159 "can restore individual files from the archive.\n"
1160 "\n"
1161 "Examples:\n"
1162 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1163 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1164 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1165 msgstr ""
1166 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1167 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1168 "\n"
1169 "Adibideak:\n"
1170 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1171 "fitxategiekin.\n"
1172 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1173 "luzean zerrendatu.\n"
1174 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1175 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1176 "ezarri ezean.\n"
1177 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1178 "hauek dira:\n"
1179 "\n"
1180 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1181 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1182 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1183 "erabili\n"
1184 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1185
1186 #: src/tar.c:338
1187 #, fuzzy
1188 msgid ""
1189 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1190 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1191 "are:\n"
1192 "\n"
1193 "  none, off       never make backups\n"
1194 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1195 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1196 "  never, simple   always make simple backups\n"
1197 msgstr ""
1198 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1199 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1200 "\n"
1201 "Adibideak:\n"
1202 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1203 "fitxategiekin.\n"
1204 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1205 "luzean zerrendatu.\n"
1206 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1207 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1208 "ezarri ezean.\n"
1209 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1210 "hauek dira:\n"
1211 "\n"
1212 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1213 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1214 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1215 "erabili\n"
1216 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1217
1218 #: src/tar.c:364
1219 msgid "Main operation mode:"
1220 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1221
1222 #: src/tar.c:367
1223 msgid "list the contents of an archive"
1224 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1225
1226 #: src/tar.c:369
1227 msgid "extract files from an archive"
1228 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1229
1230 #: src/tar.c:372
1231 msgid "create a new archive"
1232 msgstr "pakete berri bat sortu"
1233
1234 #: src/tar.c:374
1235 msgid "find differences between archive and file system"
1236 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1237
1238 #: src/tar.c:377
1239 msgid "append files to the end of an archive"
1240 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1241
1242 #: src/tar.c:379
1243 msgid "only append files newer than copy in archive"
1244 msgstr ""
1245 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1246
1247 #: src/tar.c:381
1248 msgid "append tar files to an archive"
1249 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1250
1251 #: src/tar.c:384
1252 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1253 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1254
1255 #: src/tar.c:386
1256 msgid "test the archive volume label and exit"
1257 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1258
1259 #: src/tar.c:391
1260 msgid "Operation modifiers:"
1261 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1262
1263 #: src/tar.c:394
1264 msgid "handle sparse files efficiently"
1265 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1266
1267 #: src/tar.c:395
1268 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/tar.c:396
1272 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/tar.c:398
1276 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1277 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1278
1279 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1280 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1281 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1282 msgid "FILE"
1283 msgstr "FITXATEGIA"
1284
1285 #: src/tar.c:400
1286 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1287 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1288
1289 #: src/tar.c:402
1290 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1294 msgid "NUMBER"
1295 msgstr "ZENBAKIA"
1296
1297 #: src/tar.c:404
1298 msgid ""
1299 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1300 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1301 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1302 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/tar.c:410
1306 msgid "archive is seekable"
1307 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1308
1309 #: src/tar.c:415
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Overwrite control:"
1312 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1313
1314 #: src/tar.c:418
1315 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1316 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1317
1318 #: src/tar.c:420
1319 msgid "remove files after adding them to the archive"
1320 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1321
1322 #: src/tar.c:422
1323 msgid "don't replace existing files when extracting"
1324 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1325
1326 #: src/tar.c:424
1327 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1328 msgstr ""
1329 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1330 "berriagoak badira"
1331
1332 #: src/tar.c:426
1333 msgid "overwrite existing files when extracting"
1334 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1335
1336 #: src/tar.c:428
1337 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/tar.c:430
1341 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/tar.c:432
1345 msgid "preserve metadata of existing directories"
1346 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1347
1348 #: src/tar.c:434
1349 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1350 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1351
1352 #: src/tar.c:440
1353 msgid "Select output stream:"
1354 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1355
1356 #: src/tar.c:443
1357 msgid "extract files to standard output"
1358 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1359
1360 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1361 #: tests/genfile.c:188
1362 msgid "COMMAND"
1363 msgstr "KOMANDOA"
1364
1365 #: src/tar.c:445
1366 msgid "pipe extracted files to another program"
1367 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1368
1369 #: src/tar.c:447
1370 msgid "ignore exit codes of children"
1371 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1372
1373 #: src/tar.c:449
1374 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1375 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1376
1377 #: src/tar.c:454
1378 msgid "Handling of file attributes:"
1379 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1380
1381 #: src/tar.c:457
1382 msgid "force NAME as owner for added files"
1383 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1384
1385 #: src/tar.c:459
1386 msgid "force NAME as group for added files"
1387 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1388
1389 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1390 msgid "DATE-OR-FILE"
1391 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1392
1393 #: src/tar.c:461
1394 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/tar.c:462
1398 msgid "CHANGES"
1399 msgstr "ALDAKETAK"
1400
1401 #: src/tar.c:463
1402 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1403 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1404
1405 #: src/tar.c:465
1406 msgid "METHOD"
1407 msgstr "METODOA"
1408
1409 #: src/tar.c:466
1410 msgid ""
1411 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1412 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1413 "place (METHOD='system')"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:470
1417 msgid "don't extract file modified time"
1418 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1419
1420 #: src/tar.c:472
1421 msgid "try extracting files with the same ownership"
1422 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1423
1424 #: src/tar.c:474
1425 msgid "extract files as yourself"
1426 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1427
1428 #: src/tar.c:476
1429 msgid "always use numbers for user/group names"
1430 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1431
1432 #: src/tar.c:478
1433 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1434 msgstr ""
1435 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1436 "erabiltzailearentzat)"
1437
1438 #: src/tar.c:482
1439 msgid ""
1440 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1441 "for ordinary users)"
1442 msgstr ""
1443 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1444 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1445
1446 #: src/tar.c:484
1447 msgid "sort names to extract to match archive"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/tar.c:487
1451 msgid "same as both -p and -s"
1452 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1453
1454 #: src/tar.c:489
1455 msgid ""
1456 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1457 "until the end of extraction"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/tar.c:492
1461 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1462 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1463
1464 #: src/tar.c:497
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Device selection and switching:"
1467 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1468
1469 #: src/tar.c:499
1470 msgid "ARCHIVE"
1471 msgstr "PAKETEA"
1472
1473 #: src/tar.c:500
1474 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1475 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1476
1477 #: src/tar.c:502
1478 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1479 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1480
1481 #: src/tar.c:504
1482 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1483 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1484
1485 #: src/tar.c:506
1486 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1487 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1488
1489 #: src/tar.c:510
1490 msgid "specify drive and density"
1491 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1492
1493 #: src/tar.c:524
1494 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1495 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1496
1497 #: src/tar.c:526
1498 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1499 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1500
1501 #: src/tar.c:528
1502 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1503 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1504
1505 #: src/tar.c:531
1506 msgid "use/update the volume number in FILE"
1507 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1508
1509 #: src/tar.c:536
1510 msgid "Device blocking:"
1511 msgstr "Gailu blokeak:"
1512
1513 #: src/tar.c:538
1514 msgid "BLOCKS"
1515 msgstr "BLOKE"
1516
1517 #: src/tar.c:539
1518 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1519 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1520
1521 #: src/tar.c:541
1522 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1523 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1524
1525 #: src/tar.c:543
1526 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1527 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1528
1529 #: src/tar.c:545
1530 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1531 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1532
1533 #: src/tar.c:550
1534 msgid "Archive format selection:"
1535 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1536
1537 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1538 msgid "FORMAT"
1539 msgstr "FORMATUA"
1540
1541 #: src/tar.c:553
1542 msgid "create archive of the given format"
1543 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1544
1545 #: src/tar.c:555
1546 msgid "FORMAT is one of the following:"
1547 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1548
1549 #: src/tar.c:556
1550 msgid "old V7 tar format"
1551 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1552
1553 #: src/tar.c:559
1554 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1555 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1556
1557 #: src/tar.c:561
1558 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1559 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1560
1561 #: src/tar.c:563
1562 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1563 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1564
1565 #: src/tar.c:565
1566 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1567 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1568
1569 #: src/tar.c:566
1570 msgid "same as pax"
1571 msgstr "pax-en berdina"
1572
1573 #: src/tar.c:569
1574 msgid "same as --format=v7"
1575 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1576
1577 #: src/tar.c:572
1578 msgid "same as --format=posix"
1579 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1580
1581 #: src/tar.c:573
1582 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1583 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1584
1585 #: src/tar.c:574
1586 msgid "control pax keywords"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/tar.c:575
1590 msgid "TEXT"
1591 msgstr "TESTUA"
1592
1593 #: src/tar.c:576
1594 msgid ""
1595 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1596 "globbing pattern for volume name"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:578
1600 msgid "filter the archive through bzip2"
1601 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1602
1603 #: src/tar.c:580
1604 msgid "filter the archive through gzip"
1605 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1606
1607 #: src/tar.c:584
1608 msgid "filter the archive through compress"
1609 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1610
1611 #: src/tar.c:586
1612 msgid "PROG"
1613 msgstr "PROG"
1614
1615 #: src/tar.c:587
1616 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1617 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1618
1619 #: src/tar.c:592
1620 msgid "Local file selection:"
1621 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1622
1623 #: src/tar.c:595
1624 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1625 msgstr ""
1626 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1627 "asten bada)"
1628
1629 #: src/tar.c:596
1630 msgid "DIR"
1631 msgstr "DIR"
1632
1633 #: src/tar.c:597
1634 msgid "change to directory DIR"
1635 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1636
1637 #: src/tar.c:599
1638 msgid "get names to extract or create from FILE"
1639 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1640
1641 #: src/tar.c:601
1642 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/tar.c:603
1646 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/tar.c:605
1650 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1654 msgid "PATTERN"
1655 msgstr "PATROIA"
1656
1657 #: src/tar.c:607
1658 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1659 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1660
1661 #: src/tar.c:609
1662 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1663 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1664
1665 #: src/tar.c:611
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1669 "file itself"
1670 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1671
1672 #: src/tar.c:614
1673 #, fuzzy
1674 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1675 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1676
1677 #: src/tar.c:617
1678 #, fuzzy
1679 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1680 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1681
1682 #: src/tar.c:619
1683 #, fuzzy
1684 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1685 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1686
1687 #: src/tar.c:622
1688 #, fuzzy
1689 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1690 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1691
1692 #: src/tar.c:624
1693 #, fuzzy
1694 msgid "exclude directories containing FILE"
1695 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1696
1697 #: src/tar.c:626
1698 msgid "avoid descending automatically in directories"
1699 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1700
1701 #: src/tar.c:628
1702 msgid "stay in local file system when creating archive"
1703 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1704
1705 #: src/tar.c:630
1706 msgid "recurse into directories (default)"
1707 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1708
1709 #: src/tar.c:632
1710 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1711 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
1712
1713 #: src/tar.c:634
1714 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1715 msgstr ""
1716 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1717 "sartu"
1718
1719 #: src/tar.c:635
1720 msgid "MEMBER-NAME"
1721 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1722
1723 #: src/tar.c:636
1724 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/tar.c:638
1728 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:640
1732 msgid "DATE"
1733 msgstr "DATA"
1734
1735 #: src/tar.c:641
1736 msgid "compare date and time when data changed only"
1737 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1738
1739 #: src/tar.c:642
1740 msgid "CONTROL"
1741 msgstr "KONTROL"
1742
1743 #: src/tar.c:643
1744 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1745 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1746
1747 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1748 msgid "STRING"
1749 msgstr "KATEA"
1750
1751 #: src/tar.c:645
1752 msgid ""
1753 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1754 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:650
1758 msgid "File name transformations:"
1759 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1760
1761 #: src/tar.c:652
1762 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:654
1766 msgid "EXPRESSION"
1767 msgstr "ESPRESIOA"
1768
1769 #: src/tar.c:655
1770 #, fuzzy
1771 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1772 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1773
1774 #: src/tar.c:660
1775 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/tar.c:663
1779 msgid "ignore case"
1780 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1781
1782 #: src/tar.c:665
1783 msgid "patterns match file name start"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:667
1787 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:669
1791 msgid "case sensitive matching (default)"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:671
1795 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:673
1799 msgid "verbatim string matching"
1800 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1801
1802 #: src/tar.c:675
1803 msgid "wildcards do not match `/'"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/tar.c:677
1807 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/tar.c:682
1811 msgid "Informative output:"
1812 msgstr "irteera informatiboa:"
1813
1814 #: src/tar.c:685
1815 msgid "verbosely list files processed"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/tar.c:686
1819 msgid "[.]NUMBER"
1820 msgstr "[.]ZENBAKIA"
1821
1822 #: src/tar.c:687
1823 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1824 msgstr ""
1825 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
1826 "da)"
1827
1828 #: src/tar.c:690
1829 msgid "print a message if not all links are dumped"
1830 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
1831
1832 #: src/tar.c:691
1833 msgid "SIGNAL"
1834 msgstr "SEINALEA"
1835
1836 #: src/tar.c:692
1837 msgid ""
1838 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1839 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1840 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1841 "accepted"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:697
1845 msgid "print file modification dates in UTC"
1846 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
1847
1848 #: src/tar.c:699
1849 msgid "send verbose output to FILE"
1850 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
1851
1852 #: src/tar.c:701
1853 msgid "show block number within archive with each message"
1854 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
1855
1856 #: src/tar.c:703
1857 msgid "ask for confirmation for every action"
1858 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
1859
1860 #: src/tar.c:706
1861 msgid "show tar defaults"
1862 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
1863
1864 #: src/tar.c:708
1865 msgid ""
1866 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1867 "criteria"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:710
1871 msgid "show file or archive names after transformation"
1872 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
1873
1874 #: src/tar.c:713
1875 msgid "STYLE"
1876 msgstr "ESTILOA"
1877
1878 #: src/tar.c:714
1879 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/tar.c:716
1883 msgid "additionally quote characters from STRING"
1884 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
1885
1886 #: src/tar.c:718
1887 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1888 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
1889
1890 #: src/tar.c:723
1891 msgid "Compatibility options:"
1892 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
1893
1894 #: src/tar.c:726
1895 msgid ""
1896 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1897 "owner"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:731
1901 msgid "Other options:"
1902 msgstr "Beste aukerak:"
1903
1904 #: src/tar.c:734
1905 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1906 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
1907
1908 #: src/tar.c:838
1909 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1910 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
1911
1912 #: src/tar.c:848
1913 msgid "Conflicting compression options"
1914 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1915
1916 #: src/tar.c:904
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown signal name: %s"
1919 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
1920
1921 #: src/tar.c:928
1922 msgid "Date sample file not found"
1923 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
1924
1925 #: src/tar.c:936
1926 #, c-format
1927 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1928 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
1929
1930 #: src/tar.c:961
1931 #, c-format
1932 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:1035
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: file list already read"
1938 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1939
1940 #: src/tar.c:1098
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: file name read contains nul character"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/tar.c:1163
1946 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1947 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
1948
1949 #: src/tar.c:1166
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "*This* tar defaults to:\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/tar.c:1199
1956 msgid "Invalid blocking factor"
1957 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
1958
1959 #: src/tar.c:1271
1960 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1961 msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
1962
1963 #: src/tar.c:1304
1964 msgid "Invalid tape length"
1965 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
1966
1967 #: src/tar.c:1336
1968 msgid "More than one threshold date"
1969 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
1970
1971 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1972 msgid "Invalid sparse version value"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:1479
1976 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1977 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
1978
1979 #: src/tar.c:1496
1980 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1981 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
1982
1983 #: src/tar.c:1589
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: Invalid group"
1986 msgstr "%s: Talde baliogabea"
1987
1988 #: src/tar.c:1596
1989 msgid "Invalid mode given on option"
1990 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
1991
1992 #: src/tar.c:1649
1993 msgid "Invalid number"
1994 msgstr "Zenbaki baliogabea"
1995
1996 #: src/tar.c:1671
1997 msgid "Invalid owner"
1998 msgstr "Jabe baliogabea"
1999
2000 #: src/tar.c:1705
2001 msgid "Invalid record size"
2002 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2003
2004 #: src/tar.c:1708
2005 #, c-format
2006 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2007 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2008
2009 #: src/tar.c:1745
2010 msgid "Invalid number of elements"
2011 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2012
2013 #: src/tar.c:1765
2014 msgid "Only one --to-command option allowed"
2015 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2016
2017 #: src/tar.c:1841
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed density argument: %s"
2020 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2021
2022 #: src/tar.c:1867
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown density: `%c'"
2025 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2026
2027 #: src/tar.c:1884
2028 #, c-format
2029 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2030 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2031
2032 #: src/tar.c:1919
2033 msgid "[FILE]..."
2034 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2035
2036 #: src/tar.c:2022
2037 #, c-format
2038 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2039 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2040
2041 #: src/tar.c:2104
2042 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:2110
2046 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:2140
2050 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2051 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2052
2053 #: src/tar.c:2145
2054 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2055 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2056
2057 #: src/tar.c:2162
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2060 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2061 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2062 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2063
2064 #: src/tar.c:2175
2065 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2066 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2067
2068 #: src/tar.c:2177
2069 msgid "Cannot verify compressed archives"
2070 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2071
2072 #: src/tar.c:2183
2073 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2074 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2075
2076 #: src/tar.c:2189
2077 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2078 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2079
2080 #: src/tar.c:2201
2081 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2082 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2083
2084 #: src/tar.c:2226
2085 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/tar.c:2247
2089 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2090 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2091
2092 #: src/tar.c:2334
2093 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2094 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2095
2096 #: src/tar.c:2385
2097 #, c-format
2098 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2099 msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"
2100
2101 #: src/update.c:86
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2104 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2105 msgstr[0] ""
2106 msgstr[1] ""
2107
2108 #: src/xheader.c:158
2109 #, c-format
2110 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2111 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2112
2113 #: src/xheader.c:184
2114 #, c-format
2115 msgid "Pattern %s cannot be used"
2116 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2117
2118 #: src/xheader.c:194
2119 #, c-format
2120 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2121 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2122
2123 #: src/xheader.c:498
2124 msgid "Malformed extended header: missing length"
2125 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2126
2127 #: src/xheader.c:506
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2130 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2131
2132 #: src/xheader.c:513
2133 #, c-format
2134 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2135 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2136
2137 #: src/xheader.c:525
2138 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2139 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2140
2141 #: src/xheader.c:533
2142 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2143 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2144
2145 #: src/xheader.c:539
2146 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2147 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2148
2149 #: src/xheader.c:576
2150 #, c-format
2151 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2152 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2153
2154 #: src/xheader.c:780
2155 #, c-format
2156 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2160 #. (atime, gid, etc.).
2161 #: src/xheader.c:812
2162 #, c-format
2163 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2164 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2165
2166 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2167 #, c-format
2168 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2169 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2170
2171 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2174 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2175
2176 #: src/xheader.c:1328
2177 #, c-format
2178 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2179 msgstr ""
2180 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2181
2182 #: src/xheader.c:1338
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2185 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2186
2187 #: tests/genfile.c:110
2188 msgid ""
2189 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2190 "OPTIONS are:\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: tests/genfile.c:125
2194 msgid "File creation options:"
2195 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2196
2197 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2198 msgid "SIZE"
2199 msgstr "TAMAINA"
2200
2201 #: tests/genfile.c:127
2202 msgid "Create file of the given SIZE"
2203 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2204
2205 #: tests/genfile.c:129
2206 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2207 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2208
2209 #: tests/genfile.c:131
2210 msgid "Read file names from FILE"
2211 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2212
2213 #: tests/genfile.c:133
2214 msgid "-T reads null-terminated names"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: tests/genfile.c:135
2218 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: tests/genfile.c:138
2222 msgid "Size of a block for sparse file"
2223 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2224
2225 #: tests/genfile.c:140
2226 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2227 msgstr ""
2228 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2229
2230 #: tests/genfile.c:142
2231 msgid "OFFSET"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: tests/genfile.c:143
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2237 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2238
2239 #: tests/genfile.c:149
2240 msgid "File statistics options:"
2241 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2242
2243 #: tests/genfile.c:152
2244 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2245 msgstr ""
2246 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2247 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2248
2249 #: tests/genfile.c:159
2250 msgid "Synchronous execution options:"
2251 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2252
2253 #: tests/genfile.c:162
2254 msgid ""
2255 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2256 "--touch"
2257 msgstr ""
2258 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2259 "--cut, --append, --touch"
2260
2261 #: tests/genfile.c:165
2262 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: tests/genfile.c:168
2266 msgid "Set date for next --touch option"
2267 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2268
2269 #: tests/genfile.c:171
2270 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: tests/genfile.c:176
2274 msgid ""
2275 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2276 "given by --checkpoint option is reached."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: tests/genfile.c:179
2280 msgid ""
2281 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2282 "is not given)"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: tests/genfile.c:183
2286 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: tests/genfile.c:186
2290 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2291 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2292
2293 #: tests/genfile.c:189
2294 msgid "Execute COMMAND"
2295 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2296
2297 #: tests/genfile.c:239
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid size: %s"
2300 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2301
2302 #: tests/genfile.c:244
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Number out of allowed range: %s"
2305 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2306
2307 #: tests/genfile.c:247
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Negative size: %s"
2310 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2311
2312 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2313 #, c-format
2314 msgid "stat(%s) failed"
2315 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2316
2317 #: tests/genfile.c:354
2318 #, c-format
2319 msgid "Error parsing number near `%s'"
2320 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2321
2322 #: tests/genfile.c:360
2323 #, c-format
2324 msgid "Unknown date format"
2325 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2326
2327 #: tests/genfile.c:383
2328 msgid "[ARGS...]"
2329 msgstr "[ARG...]"
2330
2331 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2332 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2333 #, c-format
2334 msgid "cannot open `%s'"
2335 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2336
2337 #: tests/genfile.c:426
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "cannot seek: %s"
2340 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2341
2342 #: tests/genfile.c:443
2343 #, c-format
2344 msgid "file name contains null character"
2345 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2346
2347 #: tests/genfile.c:508
2348 #, c-format
2349 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2350 msgstr ""
2351 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2352 "erabili"
2353
2354 #: tests/genfile.c:586
2355 #, c-format
2356 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2357 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2358
2359 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown field `%s'"
2362 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2363
2364 #: tests/genfile.c:652
2365 #, c-format
2366 msgid "cannot set time on `%s'"
2367 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2368
2369 #: tests/genfile.c:806
2370 #, c-format
2371 msgid "Command exited successfully\n"
2372 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2373
2374 #: tests/genfile.c:808
2375 #, c-format
2376 msgid "Command failed with status %d\n"
2377 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2378
2379 #: tests/genfile.c:812
2380 #, c-format
2381 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2382 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2383
2384 #: tests/genfile.c:814
2385 #, c-format
2386 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2387 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2388
2389 #: tests/genfile.c:817
2390 #, c-format
2391 msgid "Command dumped core\n"
2392 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2393
2394 #: tests/genfile.c:820
2395 #, c-format
2396 msgid "Command terminated\n"
2397 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2398
2399 #: tests/genfile.c:852
2400 #, c-format
2401 msgid "--stat requires file names"
2402 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2403
2404 #: tests/genfile.c:865
2405 #, c-format
2406 msgid "too many arguments"
2407 msgstr "argumentu gehiegi"
2408
2409 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2410 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2411 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2412 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2413
2414 #~ msgid "Time stamp out of range"
2415 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2416
2417 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2418 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2419
2420 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2421 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2422
2423 #~ msgid "Device number out of range"
2424 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2425
2426 #~ msgid "Error reading time stamp"
2427 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2428
2429 #~ msgid "Unexpected EOF"
2430 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2431
2432 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2433 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2434
2435 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2436 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2437
2438 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2439 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2440
2441 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2442 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2443
2444 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2445 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2446
2447 #~ msgid "same as -N"
2448 #~ msgstr "-N -ren berdina"