Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 15:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-30 15:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
29 "fitxategietatik)"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:514
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication-en aukerak"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Erakutsi laguntza"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[KOMANDOA]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "Erakutsi bertsioa"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
65 "fitxategien arabera)"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "APP_ID"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "KOMANDOA"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr ""
115 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
119 #: ../gio/gresource-tool.c:546
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FITXATEGIA"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Fitxategi-izenak (agian erlatiboak), edo URIak irekitzeko"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "EKINTZA"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETROA"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "'%s' komando ezezaguna\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Erabilera:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumentuak:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Komandoak:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Erabili '%s help KOMANDOA'  laguntza xehea lortzeko.\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
203 "\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
227 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
228 "eduki ditzake\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "komando ezezaguna: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
261 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
281
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
285
286 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
309 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
333
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s mota"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Mota ezezaguna"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s fitxategi mota"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:443
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:487
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:536
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
363
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
380 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr ""
386 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
387 "sarreran"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
411 "berdina (=) ikurrik"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
420 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
429 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
436 "dago"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
449 "gaizki osatuta dago"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
475 "baina %d lortu dira"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
480 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
487 #, c-format
488 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
489 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
496 #, c-format
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr ""
509 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "- unknown value '%s'"
522 msgstr ""
523 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
525
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
533
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
538
539 #: ../gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
546
547 #: ../gio/gdbusauth.c:508
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
551 msgstr ""
552 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
555 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 msgstr ""
557 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
560 #, c-format
561 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
562 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
568 msgstr ""
569 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
570 "lortuta"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
573 #, c-format
574 msgid "Error creating directory '%s': %s"
575 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
578 #, c-format
579 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
580 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
583 #, c-format
584 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 msgstr ""
586 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
587 "dago"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
595 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
603 "gaizki osatuta dago"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Konexioa itxi egin da"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
658 msgstr ""
659 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
660 "izeneko objektuan"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
663 #, c-format
664 msgid "No such property '%s'"
665 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
668 #, c-format
669 msgid "Property '%s' is not readable"
670 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not writable"
675 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
678 #, c-format
679 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
680 msgstr ""
681 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
684 #, c-format
685 msgid "No such interface '%s'"
686 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
689 msgid "No such interface"
690 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
695 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
698 #, c-format
699 msgid "No such method '%s'"
700 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
703 #, c-format
704 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
705 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
708 #, c-format
709 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
710 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr ""
721 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
722
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
724 #, c-format
725 msgid "A subtree is already exported for %s"
726 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
729 msgid "type is INVALID"
730 msgstr "mota baliogabea da"
731
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
733 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
737 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
738 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
741 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
742 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
745 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
749 msgid ""
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
752 msgstr ""
753 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
754 "erreserbatua erabiltzen ari da"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
760 msgstr ""
761 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
762 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
765 #, c-format
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
769 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
772 #, c-format
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
774 msgstr ""
775 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 msgstr ""
783 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
784 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
785 "katea honakoa zen: '%s'"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr ""
791 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 msgid_plural ""
803 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgstr[0] ""
805 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
806 "MiB)."
807 msgstr[1] ""
808 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
809 "MiB)."
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr ""
815 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
821 msgstr ""
822 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
823 "formatutik"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
829 "0x%02x"
830 msgstr ""
831 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
832 "%02x balioa aurkitu da."
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
835 #, c-format
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr ""
838 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 msgstr ""
844 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
845 "dago"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
848 #, c-format
849 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 msgstr ""
851 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
854 #, c-format
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] ""
858 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
859 msgstr[1] ""
860 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
863 msgid "Cannot deserialize message: "
864 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
870 msgstr ""
871 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
872 "formatura"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
878 "descriptors"
879 msgstr ""
880 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
881 "deskriptore adierazten ditu"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
884 msgid "Cannot serialize message: "
885 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
888 #, c-format
889 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
890 msgstr ""
891 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
897 "'%s'"
898 msgstr ""
899 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
900 "'%s' da"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
903 #, c-format
904 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
905 msgstr ""
906 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
909 #, c-format
910 msgid "Error return with body of type '%s'"
911 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
914 msgid "Error return with empty body"
915 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
916
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
920 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
921
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
923 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
924 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
925
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
927 #, c-format
928 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
929 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
930
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
934 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
935
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
937 msgid ""
938 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
939 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
940 msgstr ""
941 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
942 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
943
944 #: ../gio/gdbusserver.c:708
945 msgid "Abstract name space not supported"
946 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
947
948 #: ../gio/gdbusserver.c:795
949 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
950 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
951
952 #: ../gio/gdbusserver.c:873
953 #, c-format
954 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
955 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
956
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
958 #, c-format
959 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
960 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
963 #, c-format
964 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
965 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Commands:\n"
971 "  help         Shows this information\n"
972 "  introspect   Introspect a remote object\n"
973 "  monitor      Monitor a remote object\n"
974 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
975 "  emit         Emit a signal\n"
976 "\n"
977 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
978 msgstr ""
979 "Komandoak:\n"
980 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
981 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
982 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
983 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
984 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
985 "\n"
986 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
987 "lortzeko.\n"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
992 #, c-format
993 msgid "Error: %s\n"
994 msgstr "Errorea: %s\n"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
999 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1002 msgid "Connect to the system bus"
1003 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1006 msgid "Connect to the session bus"
1007 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to given D-Bus address"
1011 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1014 msgid "Connection Endpoint Options:"
1015 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1018 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1019 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1022 #, c-format
1023 msgid "No connection endpoint specified"
1024 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1027 #, c-format
1028 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1029 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1035 msgstr ""
1036 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1042 "interface '%s'\n"
1043 msgstr ""
1044 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1045 "interfazean\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1048 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1049 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1052 msgid "Object path to emit signal on"
1053 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Signal and interface name"
1057 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1060 msgid "Emit a signal."
1061 msgstr "Igorri seinale bat."
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1065 #, c-format
1066 msgid "Error connecting: %s\n"
1067 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: object path not specified.\n"
1072 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: signal not specified.\n"
1083 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1088 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1093 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1098 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1103 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1104
1105 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1107 #, c-format
1108 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1109 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1112 #, c-format
1113 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1114 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1117 msgid "Destination name to invoke method on"
1118 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Object path to invoke method on"
1122 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1125 msgid "Method and interface name"
1126 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1129 msgid "Timeout in seconds"
1130 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1133 msgid "Invoke a method on a remote object."
1134 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1139 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1144 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1154 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1159 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1170 msgid "Print XML"
1171 msgstr "Inprimatu XML"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1198 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Izengabea"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr ""
1214 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1222 msgid "Application information lacks an identifier"
1223 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1234
1235 #: ../gio/gdrive.c:392
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1238
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:470
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:546
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:751
1251 msgid "drive doesn't implement start"
1252 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:853
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1257
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1260 msgid "TLS support is not available"
1261 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1262
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1267
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1272
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1277
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1282
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1288 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1289 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1290 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1291 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1292 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1293 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1294 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1302 #.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. * none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #. * exists.
1309 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2563
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2590
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2872
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2876
1335 #, c-format
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3007
1340 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1341 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3011
1344 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1345 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:3016
1348 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1349 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:3079
1352 msgid "Can't copy special file"
1353 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3839
1356 msgid "Invalid symlink value given"
1357 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:4000
1360 msgid "Trash not supported"
1361 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:4112
1364 #, c-format
1365 msgid "File names cannot contain '%c'"
1366 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1369 msgid "volume doesn't implement mount"
1370 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:6645
1373 msgid "No application is registered as handling this file"
1374 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1375
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1377 msgid "Enumerator is closed"
1378 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1379
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1382 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1383 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1384
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1386 msgid "File enumerator is already closed"
1387 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1388
1389 #: ../gio/gfileicon.c:236
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1392 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1393
1394 #: ../gio/gfileicon.c:246
1395 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1396 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1397
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1399 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1400 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1401 msgid "Stream doesn't support query_info"
1402 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1403
1404 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1406 msgid "Seek not supported on stream"
1407 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1408
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1410 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1411 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1412
1413 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1414 msgid "Truncate not supported on stream"
1415 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:290
1418 #, c-format
1419 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1420 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:310
1423 #, c-format
1424 msgid "No type for class name %s"
1425 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:320
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1430 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:331
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s is not classed"
1435 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:345
1438 #, c-format
1439 msgid "Malformed version number: %s"
1440 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:359
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1445 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:461
1448 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1449 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1450
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1452 msgid "No address specified"
1453 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1454
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1456 #, c-format
1457 msgid "Length %u is too long for address"
1458 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1459
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1461 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1462 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1463
1464 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1467 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1468
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1470 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1471 msgid "Not enough space for socket address"
1472 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1473
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1475 msgid "Unsupported socket address"
1476 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1477
1478 #: ../gio/ginputstream.c:182
1479 msgid "Input stream doesn't implement read"
1480 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1481
1482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1483 #. * operation running against this stream when you try to start
1484 #. * one
1485 #. Translators: This is an error you get if there is
1486 #. * already an operation running against this stream when
1487 #. * you try to start one
1488 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1489 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1490 msgid "Stream has outstanding operation"
1491 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1494 #, c-format
1495 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1496 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1499 #, c-format
1500 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1501 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1504 #, c-format
1505 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1506 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1511 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1516 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1521 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to create temp file: %s"
1526 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading file %s: %s"
1531 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1534 #, c-format
1535 msgid "Error compressing file %s"
1536 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1539 #, c-format
1540 msgid "text may not appear inside <%s>"
1541 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1544 msgid "name of the output file"
1545 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1548 msgid ""
1549 "The directories where files are to be read from (default to current "
1550 "directory)"
1551 msgstr ""
1552 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1553 "direktorioa)"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1557 msgid "DIRECTORY"
1558 msgstr "DIREKTORIOA"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1561 msgid ""
1562 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1563 msgstr ""
1564 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1565 "arabera"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1568 msgid "Generate source header"
1569 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1572 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1573 msgstr ""
1574 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1575 "erabilita)"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1578 msgid "Generate dependency list"
1579 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1582 msgid "Don't automatically create and register resource"
1583 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1586 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1587 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1590 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1591 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1594 msgid ""
1595 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1596 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1597 "and the resource file have the extension called .gresource."
1598 msgstr ""
1599 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1600 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1601 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1604 #, c-format
1605 msgid "You should give exactly one file name\n"
1606 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1609 msgid "empty names are not permitted"
1610 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1613 #, c-format
1614 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1615 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1621 "and hyphen ('-') are permitted."
1622 msgstr ""
1623 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1624 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1629 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1632 #, c-format
1633 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1634 msgstr ""
1635 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa  ('-') izan."
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1640 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1643 #, c-format
1644 msgid "<child name='%s'> already specified"
1645 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1648 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1649 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1652 #, c-format
1653 msgid "<key name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1660 "to modify value"
1661 msgstr ""
1662 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1663 "<override> balioa aldatzeko"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1669 "to <key>"
1670 msgstr ""
1671 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1672 "edo 'flags'"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1675 #, c-format
1676 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1677 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1680 #, c-format
1681 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1682 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1685 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1686 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1689 #, c-format
1690 msgid "no <key name='%s'> to override"
1691 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1694 #, c-format
1695 msgid "<override name='%s'> already specified"
1696 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1699 #, c-format
1700 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1701 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1704 #, c-format
1705 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1706 msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1709 #, c-format
1710 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1711 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1714 #, c-format
1715 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1716 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1719 #, c-format
1720 msgid "Can not extend a schema with a path"
1721 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1727 msgstr ""
1728 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1729 "duena"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1735 "does not extend '%s'"
1736 msgstr ""
1737 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1738 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1741 #, c-format
1742 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1743 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1746 #, c-format
1747 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1748 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1751 #, c-format
1752 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1753 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1756 #, c-format
1757 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1758 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1759
1760 #. Translators: Do not translate "--strict".
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1763 #, c-format
1764 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1765 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1768 #, c-format
1769 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1770 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1773 #, c-format
1774 msgid "Ignoring this file.\n"
1775 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1778 #, c-format
1779 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1780 msgstr ""
1781 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1782 "ageri den bezala"
1783
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1786 #, c-format
1787 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1792 #, c-format
1793 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1794 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1800 msgstr ""
1801 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1802 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1805 #, c-format
1806 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1813 "range given in the schema"
1814 msgstr ""
1815 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1816 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1822 "list of valid choices"
1823 msgstr ""
1824 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1825 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1828 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1829 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1832 msgid "Abort on any errors in schemas"
1833 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1837 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1841 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1844 msgid ""
1845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1848 msgstr ""
1849 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1850 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1851 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1854 #, c-format
1855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1856 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1859 #, c-format
1860 msgid "No schema files found: "
1861 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1864 #, c-format
1865 msgid "doing nothing.\n"
1866 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1869 #, c-format
1870 msgid "removed existing output file.\n"
1871 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1872
1873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1875 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1876
1877 #
1878 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid filename %s"
1881 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:981
1884 #, c-format
1885 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1886 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1889 msgid "Can't rename root directory"
1890 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1893 #, c-format
1894 msgid "Error renaming file: %s"
1895 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1898 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1899 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1900
1901 #
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1922 #, c-format
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "barneko errorea"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1955 #, c-format
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1960 #, c-format
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1965 #, c-format
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1970 #, c-format
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1985 #, c-format
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020 #, c-format
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2025 #, c-format
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2067 msgstr ""
2068 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2071 #, c-format
2072 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2073 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2076 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2077 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2080 #, c-format
2081 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2082 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2085 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2086 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2089 #, c-format
2090 msgid "Setting attribute %s not supported"
2091 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2094 #, c-format
2095 msgid "Error reading from file: %s"
2096 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2101 #, c-format
2102 msgid "Error seeking in file: %s"
2103 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2107 #, c-format
2108 msgid "Error closing file: %s"
2109 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2112 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2113 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2117 #, c-format
2118 msgid "Error writing to file: %s"
2119 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2122 #, c-format
2123 msgid "Error removing old backup link: %s"
2124 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2127 #, c-format
2128 msgid "Error creating backup copy: %s"
2129 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2132 #, c-format
2133 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2134 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2137 #, c-format
2138 msgid "Error truncating file: %s"
2139 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2143 #, c-format
2144 msgid "Error opening file '%s': %s"
2145 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2148 msgid "Target file is a directory"
2149 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2152 msgid "Target file is not a regular file"
2153 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2154
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2156 msgid "The file was externally modified"
2157 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2158
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2160 #, c-format
2161 msgid "Error removing old file: %s"
2162 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2163
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2165 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2166 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2167
2168 #
2169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2170 msgid "Invalid seek request"
2171 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2172
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2174 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2175 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2178 msgid "Memory output stream not resizable"
2179 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2180
2181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2182 msgid "Failed to resize memory output stream"
2183 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2186 msgid ""
2187 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2188 "address space"
2189 msgstr ""
2190 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2191 "espazioa baino handiagoa da"
2192
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2194 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2195 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2196
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2198 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2199 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement unmount.
2204 #: ../gio/gmount.c:393
2205 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2206 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement eject.
2211 #: ../gio/gmount.c:469
2212 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2213 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:547
2219 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2220 msgstr ""
2221 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2222 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:632
2228 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2229 msgstr ""
2230 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2231 "eragiketarekin) inplementatuta"
2232
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement remount.
2236 #: ../gio/gmount.c:720
2237 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2238 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2239
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for mount objects that
2242 #. * don't implement content type guessing.
2243 #: ../gio/gmount.c:802
2244 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2245 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2246
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement content type guessing.
2250 #: ../gio/gmount.c:889
2251 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2252 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2253
2254 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2255 #, c-format
2256 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2257 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2258
2259 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2260 msgid "Network unreachable"
2261 msgstr "Sarea atziezina"
2262
2263 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2264 msgid "Host unreachable"
2265 msgstr "Ostalaria atziezina"
2266
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not create network monitor: %s"
2271 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2272
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2274 msgid "Could not create network monitor: "
2275 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2276
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2278 msgid "Could not get network status: "
2279 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2280
2281 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2282 msgid "Output stream doesn't implement write"
2283 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2284
2285 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2286 msgid "Source stream is already closed"
2287 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2288
2289 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2290 #, c-format
2291 msgid "Error resolving '%s': %s"
2292 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2293
2294 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2295 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2296 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2298 #, c-format
2299 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2300 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2301
2302 #: ../gio/gresource.c:456
2303 #, c-format
2304 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2305 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2306
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2308 #, c-format
2309 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2310 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2311
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2313 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2314 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2315
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2318 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2321 msgid ""
2322 "List resources\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources"
2325 msgstr ""
2326 "Zerrendatu baliabideak\n"
2327 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2328 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2331 msgid "FILE [PATH]"
2332 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2336 msgid "SECTION"
2337 msgstr "ATALA"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2340 msgid ""
2341 "List resources with details\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2344 "Details include the section, size and compression"
2345 msgstr ""
2346 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2347 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2348 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2349 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2350
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2352 msgid "Extract a resource file to stdout"
2353 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2356 msgid "FILE PATH"
2357 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 "\n"
2364 "Commands:\n"
2365 "  help                      Show this information\n"
2366 "  sections                  List resource sections\n"
2367 "  list                      List resources\n"
2368 "  details                   List resources with details\n"
2369 "  extract                   Extract a resource\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Erabilera:\n"
2375 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2376 "\n"
2377 "Komandoak:\n"
2378 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
2379 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2380 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
2381 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2382 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
2383 "\n"
2384 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2385 "\n"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 "  gresource %s%s%s %s\n"
2392 "\n"
2393 "%s\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Erabilera:\n"
2397 "  gresource %s%s%s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2403 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2404 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2408 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2411 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 msgstr ""
2413 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2414
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2416 msgid ""
2417 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2418 "            or a compiled resource file\n"
2419 msgstr ""
2420 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2421 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2422
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2424 msgid "[PATH]"
2425 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2428 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2429 msgstr ""
2430 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2431 "daiteke)\n"
2432
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2434 msgid "PATH"
2435 msgstr "BIDE-IZENA"
2436
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2438 msgid "  PATH      A resource path\n"
2439 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2442 #, c-format
2443 msgid "No such schema '%s'\n"
2444 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2447 #, c-format
2448 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2449 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2452 #, c-format
2453 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2454 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2457 #, c-format
2458 msgid "Empty path given.\n"
2459 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2462 #, c-format
2463 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2464 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2467 #, c-format
2468 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2469 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2472 #, c-format
2473 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2474 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2477 #, c-format
2478 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2479 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2482 #, c-format
2483 msgid "The key is not writable\n"
2484 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2487 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2488 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2491 msgid "List the installed relocatable schemas"
2492 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2495 msgid "List the keys in SCHEMA"
2496 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2500 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2501 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2504 msgid "List the children of SCHEMA"
2505 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2508 msgid ""
2509 "List keys and values, recursively\n"
2510 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2511 msgstr ""
2512 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2513 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2516 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2517 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2520 msgid "Get the value of KEY"
2521 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2526 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2529 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2530 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2533 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2534 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2537 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2538 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2541 msgid "Reset KEY to its default value"
2542 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2545 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2546 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2549 msgid "Check if KEY is writable"
2550 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2553 msgid ""
2554 "Monitor KEY for changes.\n"
2555 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2556 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2557 msgstr ""
2558 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2559 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2560 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2561
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2563 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2564 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2567 msgid ""
2568 "Usage:\n"
2569 "  gsettings --version\n"
2570 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2571 "\n"
2572 "Commands:\n"
2573 "  help                      Show this information\n"
2574 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2575 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2576 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2577 "  list-children             List children of a schema\n"
2578 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2579 "  range                     Queries the range of a key\n"
2580 "  get                       Get the value of a key\n"
2581 "  set                       Set the value of a key\n"
2582 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2583 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2584 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2585 "  monitor                   Watch for changes\n"
2586 "\n"
2587 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2588 "\n"
2589 msgstr ""
2590 "Erabilera:\n"
2591 "  gsettings --version\n"
2592 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2593 "\n"
2594 "Komandoak:\n"
2595 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
2596 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2597 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2598 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2599 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2600 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
2601 "                                       errekurtsiboki\n"
2602 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2603 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
2604 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
2605 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
2606 "  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
2607 "                                     balio guztiak\n"
2608 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2609 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
2610 "\n"
2611 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2612 "\n"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Usage:\n"
2618 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2619 "\n"
2620 "%s\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623 "Erabilera:\n"
2624 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2625 "\n"
2626 "%s\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2630 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2631 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2634 msgid ""
2635 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2636 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2637 msgstr ""
2638 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
2639 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2642 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2643 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2646 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2647 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
2648
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2650 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2651 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2656 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2657
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2659 #, c-format
2660 msgid "Empty schema name given\n"
2661 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2664 #, c-format
2665 msgid "No such key '%s'\n"
2666 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:312
2669 msgid "Invalid socket, not initialized"
2670 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:319
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2675 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:327
2678 msgid "Socket is already closed"
2679 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:342 ../gio/gsocket.c:3634 ../gio/gsocket.c:3689
2682 msgid "Socket I/O timed out"
2683 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:489
2686 #, c-format
2687 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2688 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:571 ../gio/gsocket.c:578
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to create socket: %s"
2693 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:571
2696 msgid "Unknown family was specified"
2697 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:578
2700 msgid "Unknown protocol was specified"
2701 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1736
2704 #, c-format
2705 msgid "could not get local address: %s"
2706 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1779
2709 #, c-format
2710 msgid "could not get remote address: %s"
2711 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1840
2714 #, c-format
2715 msgid "could not listen: %s"
2716 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1939
2719 #, c-format
2720 msgid "Error binding to address: %s"
2721 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2051 ../gio/gsocket.c:2088
2724 #, c-format
2725 msgid "Error joining multicast group: %s"
2726 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2052 ../gio/gsocket.c:2089
2729 #, c-format
2730 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2731 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:2053
2734 msgid "No support for source-specific multicast"
2735 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2275
2738 #, c-format
2739 msgid "Error accepting connection: %s"
2740 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:2396
2743 msgid "Connection in progress"
2744 msgstr "Konexioa lantzen"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2446
2747 msgid "Unable to get pending error: "
2748 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2647
2751 #, c-format
2752 msgid "Error receiving data: %s"
2753 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2828
2756 #, c-format
2757 msgid "Error sending data: %s"
2758 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2942
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2763 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3021
2766 #, c-format
2767 msgid "Error closing socket: %s"
2768 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3627
2771 #, c-format
2772 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2773 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:3908 ../gio/gsocket.c:3989
2776 #, c-format
2777 msgid "Error sending message: %s"
2778 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:3933
2781 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2782 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:4270 ../gio/gsocket.c:4405
2785 #, c-format
2786 msgid "Error receiving message: %s"
2787 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:4510
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2792 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:4519
2795 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2796 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2797
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2801 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2802
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not connect to %s: "
2806 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2807
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2809 msgid "Could not connect: "
2810 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2811
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2813 msgid "Unknown error on connect"
2814 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2815
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2817 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2818 msgstr ""
2819 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2820
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2822 #, c-format
2823 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2824 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2825
2826 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2827 msgid "Listener is already closed"
2828 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2829
2830 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2831 msgid "Added socket is closed"
2832 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2833
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2835 #, c-format
2836 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2837 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2838
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2840 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2841 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2842
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2844 #, c-format
2845 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2847
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2849 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2850 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2851
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2853 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2854 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2858 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2859 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2863 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2866 msgid ""
2867 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2868 "GLib."
2869 msgstr ""
2870 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2871 "duena)."
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2874 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2875 msgstr ""
2876 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2879 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2880 msgstr ""
2881 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2882 "okerra delako."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2885 #, c-format
2886 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2887 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2891 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2894 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2895 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2896
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2898 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2899 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2900
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2902 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2903 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2904
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2906 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2907 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2910 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2914 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2915 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2919 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2922 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2923 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2924
2925 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2926 #, c-format
2927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2928 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2929
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2931 #, c-format
2932 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2933 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2934
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2937 #, c-format
2938 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2939 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2940
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2942 #, c-format
2943 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2944 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2945
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2947 #, c-format
2948 msgid "Error resolving '%s'"
2949 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2950
2951 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2952 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2953 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2954
2955 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2956 msgid "No PEM-encoded private key found"
2957 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2958
2959 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2960 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2961 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2962
2963 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2964 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2965 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2966
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2968 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2969 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2970
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2972 msgid ""
2973 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2974 "is locked out."
2975 msgstr ""
2976 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2977 "aurretik."
2978
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2980 msgid ""
2981 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2982 "out after further failures."
2983 msgstr ""
2984 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
2985 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2986
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 msgid "The password entered is incorrect."
2989 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2992 #, c-format
2993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2994 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
2996 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2997
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3000 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3003 #, c-format
3004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3005 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3006 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
3007 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3010 msgid "Received invalid fd"
3011 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3012
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3014 msgid "Error sending credentials: "
3015 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3018 #, c-format
3019 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3020 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3023 #, c-format
3024 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3025 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3028 msgid ""
3029 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3030 msgstr ""
3031 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3032 "zero byte irakurri dira."
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3035 #, c-format
3036 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3037 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
3038
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3040 #, c-format
3041 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3042 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3043
3044 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3045 #, c-format
3046 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3047 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
3048
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3050 #, c-format
3051 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3052 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
3053
3054 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3055 msgid "Filesystem root"
3056 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3057
3058 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3059 #, c-format
3060 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3061 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
3062
3063 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3064 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3065 msgstr ""
3066 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3067 "onartuta"
3068
3069 #: ../gio/gvolume.c:437
3070 msgid "volume doesn't implement eject"
3071 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3072
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for volume objects that
3075 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3076 #: ../gio/gvolume.c:514
3077 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3078 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3079
3080 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3081 msgid "Can't find application"
3082 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3083
3084 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3085 #, c-format
3086 msgid "Error launching application: %s"
3087 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3088
3089 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3090 msgid "URIs not supported"
3091 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3092
3093 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3094 msgid "association changes not supported on win32"
3095 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3096
3097 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3098 msgid "Association creation not supported on win32"
3099 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3100
3101 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3102 #, c-format
3103 msgid "Error reading from handle: %s"
3104 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3105
3106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3107 #, c-format
3108 msgid "Error closing handle: %s"
3109 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3110
3111 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3112 #, c-format
3113 msgid "Error writing to handle: %s"
3114 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3115
3116 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3117 msgid "Not enough memory"
3118 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3119
3120 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3121 #, c-format
3122 msgid "Internal error: %s"
3123 msgstr "Barneko errorea: %s"
3124
3125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3126 msgid "Need more input"
3127 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3128
3129 #
3130 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3131 msgid "Invalid compressed data"
3132 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3135 msgid "Address to listen on"
3136 msgstr "Helbidea entzuteko"
3137
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3139 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3140 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
3141
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3143 msgid "Print address"
3144 msgstr "Erakutsi helbidea"
3145
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3147 msgid "Print address in shell mode"
3148 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
3149
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3151 msgid "Run a dbus service"
3152 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
3153
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrong args\n"
3157 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3160 #, c-format
3161 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3162 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3166 #, c-format
3167 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3168 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3172 #, c-format
3173 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3174 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
3175
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3180 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3183 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3184 msgstr ""
3185 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3188 #, c-format
3189 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3190 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
3191
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3201 #, c-format
3202 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3203 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
3204
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3206 #, c-format
3207 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3208 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3209
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3211 #, c-format
3212 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3213 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3214
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3216 #, c-format
3217 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3218 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3221 #, c-format
3222 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3223 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3228 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3229
3230 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3231 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3232 msgid "Partial character sequence at end of input"
3233 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3234
3235 #: ../glib/gconvert.c:742
3236 #, c-format
3237 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3238 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:1566
3241 #, c-format
3242 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3243 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:1576
3246 #, c-format
3247 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3248 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:1593
3251 #, c-format
3252 msgid "The URI '%s' is invalid"
3253 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:1605
3256 #, c-format
3257 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3258 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:1621
3261 #, c-format
3262 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3263 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:1716
3266 #, c-format
3267 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3268 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3269
3270 #
3271 #: ../glib/gconvert.c:1726
3272 msgid "Invalid hostname"
3273 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3274
3275 #. Translators: 'before midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:201
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "AM"
3279 msgstr "AM"
3280
3281 #. Translators: 'after midday' indicator
3282 #: ../glib/gdatetime.c:203
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "PM"
3285 msgstr "PM"
3286
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:206
3289 msgctxt "GDateTime"
3290 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3291 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3292
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3294 #: ../glib/gdatetime.c:209
3295 msgctxt "GDateTime"
3296 msgid "%m/%d/%y"
3297 msgstr "%y/%m/%d"
3298
3299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3300 #: ../glib/gdatetime.c:212
3301 msgctxt "GDateTime"
3302 msgid "%H:%M:%S"
3303 msgstr "%H:%M:%S"
3304
3305 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3306 #: ../glib/gdatetime.c:215
3307 msgctxt "GDateTime"
3308 msgid "%I:%M:%S %p"
3309 msgstr "%I:%M:%S %p"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:228
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "January"
3314 msgstr "Urtarrila"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:230
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "February"
3319 msgstr "Otsaila"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:232
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "March"
3324 msgstr "Martxoa"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:234
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "April"
3329 msgstr "Apirila"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:236
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "May"
3334 msgstr "Maiatza"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:238
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "June"
3339 msgstr "Ekaina"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:240
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "July"
3344 msgstr "Uztaila"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:242
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "August"
3349 msgstr "Abuztua"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:244
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "September"
3354 msgstr "Iraila"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:246
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "October"
3359 msgstr "Urria"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:248
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "November"
3364 msgstr "Azaroa"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:250
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "December"
3369 msgstr "Abendua"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:265
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "Jan"
3374 msgstr "Urt."
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:267
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "Feb"
3379 msgstr "Ots."
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:269
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Mar"
3384 msgstr "Mar."
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:271
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Apr"
3389 msgstr "Apr."
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:273
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "May"
3394 msgstr "mai"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:275
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Jun"
3399 msgstr "Eka."
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:277
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Jul"
3404 msgstr "Uzt."
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:279
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Aug"
3409 msgstr "Abu."
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:281
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Sep"
3414 msgstr "Ira."
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:283
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Oct"
3419 msgstr "Urr."
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:285
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Nov"
3424 msgstr "Aza."
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:287
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Dec"
3429 msgstr "Abe."
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:302
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Monday"
3434 msgstr "Astelehena"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:304
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Tuesday"
3439 msgstr "Asteartea"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:306
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Wednesday"
3444 msgstr "Asteazkena"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:308
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Thursday"
3449 msgstr "Osteguna"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:310
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Friday"
3454 msgstr "Ostirala"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:312
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Saturday"
3459 msgstr "Larunbata"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:314
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Sunday"
3464 msgstr "Igandea"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:329
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Mon"
3469 msgstr "Al."
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:331
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Tue"
3474 msgstr "Ar."
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:333
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Wed"
3479 msgstr "Az."
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:335
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Thu"
3484 msgstr "Og."
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:337
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Fri"
3489 msgstr "Or."
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:339
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Sat"
3494 msgstr "Lr."
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:341
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Sun"
3499 msgstr "Ig."
3500
3501 #: ../glib/gdir.c:155
3502 #, c-format
3503 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3504 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3509 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3510 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3511 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:716
3514 #, c-format
3515 msgid "Error reading file '%s': %s"
3516 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3517
3518 #: ../glib/gfileutils.c:752
3519 #, c-format
3520 msgid "File \"%s\" is too large"
3521 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3522
3523 #: ../glib/gfileutils.c:816
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3526 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3527
3528 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3531 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:873
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3536 msgstr ""
3537 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3538 "egin du: %s"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:901
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3543 msgstr ""
3544 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:997
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3549 msgstr ""
3550 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3551 "huts egin du: %s"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3561 msgstr ""
3562 "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3567 msgstr ""
3568 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3571 #, c-format
3572 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3573 msgstr ""
3574 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3575
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3577 #, c-format
3578 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3579 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3580
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3582 #, c-format
3583 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3584 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3585
3586 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3589 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3590
3591 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3592 msgid "Symbolic links not supported"
3593 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3594
3595 #: ../glib/giochannel.c:1389
3596 #, c-format
3597 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3598 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3599
3600 #: ../glib/giochannel.c:1734
3601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3602 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3603
3604 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3605 #: ../glib/giochannel.c:2126
3606 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3607 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3608
3609 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3610 msgid "Channel terminates in a partial character"
3611 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3612
3613 #: ../glib/giochannel.c:1925
3614 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3615 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3618 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3619 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3622 msgid "Not a regular file"
3623 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3629 msgstr ""
3630 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3631 "ez daukalarik"
3632
3633 #
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3635 #, c-format
3636 msgid "Invalid group name: %s"
3637 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3640 msgid "Key file does not start with a group"
3641 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3642
3643 #
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid key name: %s"
3647 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3650 #, c-format
3651 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3652 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3657 #, c-format
3658 msgid "Key file does not have group '%s'"
3659 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3662 #, c-format
3663 msgid "Key file does not have key '%s'"
3664 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3667 #, c-format
3668 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3669 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3675 msgstr ""
3676 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3677 "dauka."
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3683 "interpreted."
3684 msgstr ""
3685 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3686 "da interpretatu."
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3689 #, c-format
3690 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3691 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3694 #, c-format
3695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3696 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3697
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3700 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3703 #, c-format
3704 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3705 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3708 #, c-format
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3710 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3711
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3713 #, c-format
3714 msgid "Integer value '%s' out of range"
3715 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3718 #, c-format
3719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3720 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3721
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3723 #, c-format
3724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3725 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3726
3727 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3730 msgstr ""
3731 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3732 "huts egin du: %s"
3733
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3737 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3738
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3742 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3745 #, c-format
3746 msgid "Error on line %d char %d: "
3747 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3752 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:472
3755 #, c-format
3756 msgid "'%s' is not a valid name"
3757 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:488
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3762 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:598
3765 #, c-format
3766 msgid "Error on line %d: %s"
3767 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:682
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3773 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3774 msgstr ""
3775 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3776 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:694
3779 msgid ""
3780 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3781 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3782 "as &amp;"
3783 msgstr ""
3784 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3785 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
3786 "gisa;"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:720
3789 #, c-format
3790 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3791 msgstr ""
3792 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:758
3795 msgid ""
3796 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3797 msgstr ""
3798 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
3799 "&lt; &gt; &apos;"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:766
3802 #, c-format
3803 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3804 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:771
3807 msgid ""
3808 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3809 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3810 msgstr ""
3811 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3812 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3815 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3816 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3822 "element name"
3823 msgstr ""
3824 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3825 "baten izena ez hastea"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3831 "'%s'"
3832 msgstr ""
3833 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3834 "hutsa amaitzeko"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3840 msgstr ""
3841 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3842 "atributuaren ondoren"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3848 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3849 "character in an attribute name"
3850 msgstr ""
3851 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3852 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3853 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3859 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3860 msgstr ""
3861 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3862 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3868 "begin an element name"
3869 msgstr ""
3870 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3871 "elementu baten izena ez hastea"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3877 "allowed character is '>'"
3878 msgstr ""
3879 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3880 "baimendutako karakterea '>' da"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3885 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3888 #, c-format
3889 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3890 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3893 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3894 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3897 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3898 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3904 "element opened"
3905 msgstr ""
3906 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3907 "irekitako azken elementua da"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3913 "the tag <%s/>"
3914 msgstr ""
3915 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3916 "%s/> etiketa amaitzen"
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3920 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3924 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3927 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3928 msgstr ""
3929 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3930
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3932 msgid ""
3933 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3934 "name; no attribute value"
3935 msgstr ""
3936 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3937 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3938
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3940 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3941 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3942
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3944 #, c-format
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3946 msgstr ""
3947 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3948
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3950 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3951 msgstr ""
3952 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3953 "zen instrukzio baten barruan"
3954
3955 #: ../glib/goption.c:797
3956 msgid "Usage:"
3957 msgstr "Erabilera:"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:797
3960 msgid "[OPTION...]"
3961 msgstr "[AUKERA...]"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:913
3964 msgid "Help Options:"
3965 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3966
3967 #: ../glib/goption.c:914
3968 msgid "Show help options"
3969 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:920
3972 msgid "Show all help options"
3973 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3974
3975 #: ../glib/goption.c:982
3976 msgid "Application Options:"
3977 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3978
3979 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3982 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3983
3984 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3985 #, c-format
3986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3987 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3988
3989 #: ../glib/goption.c:1081
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3992 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
3993
3994 #: ../glib/goption.c:1089
3995 #, c-format
3996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3997 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
3998
3999 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4000 #, c-format
4001 msgid "Error parsing option %s"
4002 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
4003
4004 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4005 #, c-format
4006 msgid "Missing argument for %s"
4007 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
4008
4009 #: ../glib/goption.c:2055
4010 #, c-format
4011 msgid "Unknown option %s"
4012 msgstr "%s aukera ezezaguna"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:258
4015 msgid "corrupted object"
4016 msgstr "hondatutako objektua"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:260
4019 msgid "internal error or corrupted object"
4020 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:262
4023 msgid "out of memory"
4024 msgstr "Memoriarik ez"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:267
4027 msgid "backtracking limit reached"
4028 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4031 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4032 msgstr ""
4033 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:289
4036 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4037 msgstr ""
4038 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
4039 "partzialetan"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:298
4042 msgid "recursion limit reached"
4043 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:300
4046 msgid "invalid combination of newline flags"
4047 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:302
4050 msgid "bad offset"
4051 msgstr "okerreko desplazamendua"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:304
4054 msgid "short utf8"
4055 msgstr "utf8 laburra"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:306
4058 msgid "recursion loop"
4059 msgstr "errekurtsioaren begizta"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:310
4062 msgid "unknown error"
4063 msgstr "errore ezezaguna"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:330
4066 msgid "\\ at end of pattern"
4067 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:333
4070 msgid "\\c at end of pattern"
4071 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:336
4074 msgid "unrecognized character following \\"
4075 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:339
4078 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4079 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:342
4082 msgid "number too big in {} quantifier"
4083 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:345
4086 msgid "missing terminating ] for character class"
4087 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:348
4090 msgid "invalid escape sequence in character class"
4091 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:351
4094 msgid "range out of order in character class"
4095 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:354
4098 msgid "nothing to repeat"
4099 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:358
4102 msgid "unexpected repeat"
4103 msgstr "ustekabeko begizta"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:361
4106 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4107 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:364
4110 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4111 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:367
4114 msgid "missing terminating )"
4115 msgstr "amaierako ) falta da"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:370
4118 msgid "reference to non-existent subpattern"
4119 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:373
4122 msgid "missing ) after comment"
4123 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:376
4126 msgid "regular expression is too large"
4127 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:379
4130 msgid "failed to get memory"
4131 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:383
4134 msgid ") without opening ("
4135 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:387
4138 msgid "code overflow"
4139 msgstr "kodea gainezkatua"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:391
4142 msgid "unrecognized character after (?<"
4143 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:394
4146 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4147 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:397
4150 msgid "malformed number or name after (?("
4151 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:400
4154 msgid "conditional group contains more than two branches"
4155 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:403
4158 msgid "assertion expected after (?("
4159 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
4160
4161 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4162 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4163 #.
4164 #: ../glib/gregex.c:410
4165 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4166 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:413
4169 msgid "unknown POSIX class name"
4170 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:416
4173 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4174 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:419
4177 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4178 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:422
4181 msgid "invalid condition (?(0)"
4182 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:425
4185 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4186 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:432
4189 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4190 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:435
4193 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4194 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:439
4197 msgid "unrecognized character after (?P"
4198 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:442
4201 msgid "missing terminator in subpattern name"
4202 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:445
4205 msgid "two named subpatterns have the same name"
4206 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:448
4209 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4210 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:451
4213 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4214 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:454
4217 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4218 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:457
4221 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4222 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:460
4225 msgid "octal value is greater than \\377"
4226 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:464
4229 msgid "overran compiling workspace"
4230 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:468
4233 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4234 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:471
4237 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4238 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:474
4241 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4242 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:477
4245 msgid ""
4246 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4247 "or by a plain number"
4248 msgstr ""
4249 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4250 "soil batekin jarraitzen"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:481
4253 msgid "a numbered reference must not be zero"
4254 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:484
4257 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4258 msgstr ""
4259 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:487
4262 msgid "(*VERB) not recognized"
4263 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:490
4266 msgid "number is too big"
4267 msgstr "zenbakia handiegia da"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:493
4270 msgid "missing subpattern name after (?&"
4271 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:496
4274 msgid "digit expected after (?+"
4275 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:499
4278 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4279 msgstr ""
4280 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:502
4283 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4284 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:505
4287 msgid "(*MARK) must have an argument"
4288 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:508
4291 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4292 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:511
4295 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4296 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:514
4299 msgid "\\N is not supported in a class"
4300 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:517
4303 msgid "too many forward references"
4304 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:520
4307 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4308 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:523
4311 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4312 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4315 #, c-format
4316 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4317 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:1312
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4321 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:1316
4324 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4325 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:1324
4328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4329 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:1383
4332 #, c-format
4333 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4334 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:1425
4337 #, c-format
4338 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4339 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2347
4342 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4343 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2363
4346 msgid "hexadecimal digit expected"
4347 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:2403
4350 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4351 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2412
4354 msgid "unfinished symbolic reference"
4355 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:2419
4358 msgid "zero-length symbolic reference"
4359 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:2430
4362 msgid "digit expected"
4363 msgstr "digitua espero zen"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:2448
4366 msgid "illegal symbolic reference"
4367 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2510
4370 msgid "stray final '\\'"
4371 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2514
4374 msgid "unknown escape sequence"
4375 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:2524
4378 #, c-format
4379 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4380 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4381
4382 #: ../glib/gshell.c:88
4383 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4384 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4385
4386 #: ../glib/gshell.c:178
4387 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4388 msgstr ""
4389 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4390 "testu batean"
4391
4392 #: ../glib/gshell.c:574
4393 #, c-format
4394 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4395 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4396
4397 #: ../glib/gshell.c:581
4398 #, c-format
4399 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4400 msgstr ""
4401 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4402
4403 #: ../glib/gshell.c:593
4404 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4405 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4406
4407 #: ../glib/gspawn.c:198
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4411
4412 #: ../glib/gspawn.c:342
4413 #, c-format
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4415 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4416
4417 #: ../glib/gspawn.c:427
4418 #, c-format
4419 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4420 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4421
4422 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4423 #, c-format
4424 msgid "Child process exited with code %ld"
4425 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4426
4427 #: ../glib/gspawn.c:846
4428 #, c-format
4429 msgid "Child process killed by signal %ld"
4430 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4431
4432 #: ../glib/gspawn.c:853
4433 #, c-format
4434 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4435 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4436
4437 #: ../glib/gspawn.c:860
4438 #, c-format
4439 msgid "Child process exited abnormally"
4440 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4441
4442 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4445 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4446
4447 #: ../glib/gspawn.c:1335
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to fork (%s)"
4450 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4455 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:1494
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4460 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn.c:1504
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4465 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4466
4467 #: ../glib/gspawn.c:1513
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4470 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4471
4472 #: ../glib/gspawn.c:1521
4473 #, c-format
4474 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4475 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4476
4477 #: ../glib/gspawn.c:1545
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4480 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4483 msgid "Failed to read data from child process"
4484 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4485
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4489 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4490
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4494 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4495
4496 #
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid program name: %s"
4500 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4501
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4506 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4507
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid string in environment: %s"
4512 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4513
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid working directory: %s"
4517 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4518
4519 #
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4523 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4524
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4526 msgid ""
4527 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4528 "process"
4529 msgstr ""
4530 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4531 "datuak irakurtzean"
4532
4533 #: ../glib/gutf8.c:780
4534 msgid "Failed to allocate memory"
4535 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
4536
4537 #: ../glib/gutf8.c:912
4538 msgid "Character out of range for UTF-8"
4539 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4540
4541 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4542 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4543 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4544 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4545
4546 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4547 msgid "Character out of range for UTF-16"
4548 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4549
4550 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4551 #, c-format
4552 msgid "%u byte"
4553 msgid_plural "%u bytes"
4554 msgstr[0] "byte %u"
4555 msgstr[1] "%u byte"
4556
4557 #: ../glib/gutils.c:2124
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f KiB"
4560 msgstr "%.1f KiB"
4561
4562 #: ../glib/gutils.c:2126
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f MiB"
4565 msgstr "%.1f MiB"
4566
4567 #: ../glib/gutils.c:2129
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f GiB"
4570 msgstr "%.1f GiB"
4571
4572 #: ../glib/gutils.c:2132
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f TiB"
4575 msgstr "%.1f TiB"
4576
4577 #: ../glib/gutils.c:2135
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f PiB"
4580 msgstr "%.1f PiB"
4581
4582 #: ../glib/gutils.c:2138
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f EiB"
4585 msgstr "%.1f EiB"
4586
4587 #: ../glib/gutils.c:2151
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f kB"
4590 msgstr "%.1f kB"
4591
4592 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f MB"
4595 msgstr "%.1f MB"
4596
4597 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f GB"
4600 msgstr "%.1f GB"
4601
4602 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f TB"
4605 msgstr "%.1f TB"
4606
4607 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f PB"
4610 msgstr "%.1f PB"
4611
4612 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f EB"
4615 msgstr "%.1f EB"
4616
4617 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4618 #: ../glib/gutils.c:2202
4619 #, c-format
4620 msgid "%s byte"
4621 msgid_plural "%s bytes"
4622 msgstr[0] "byte %s"
4623 msgstr[1] "%s byte"
4624
4625 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4626 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4627 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4628 #. * Please translate as literally as possible.
4629 #.
4630 #: ../glib/gutils.c:2264
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f KB"
4633 msgstr "%.1f KB"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4637 #~ "%s"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
4640 #~ "%s"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4644 #~ "%s"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
4647 #~ "%s"
4648
4649 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4650 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
4651
4652 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
4655 #~ "du: %s"
4656
4657 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
4660
4661 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
4664
4665 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4666 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4667
4668 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4669 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4670
4671 #~ msgid "No service record for '%s'"
4672 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4676 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4679 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4680
4681 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4682 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4683
4684 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4687 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4688
4689 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4690 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4691
4692 #~ msgid "File is empty"
4693 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4699 #~ "interpretatu."
4700
4701 #~ msgid "This option will be removed soon."
4702 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4703
4704 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4705 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4706
4707 #~ msgid "Error connecting: "
4708 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4709
4710 #~ msgid "Error connecting: %s"
4711 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4712
4713 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4716
4717 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4718 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4719
4720 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4721 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4722
4723 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4724 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4725
4726 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4727 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4728
4729 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4732 #~ "zen"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4736 #~ "interface the type is %s"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4739 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4740
4741 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Commands:\n"
4747 #~ "  help        Show this information\n"
4748 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4749 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4750 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4751 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4752 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Komandoak:\n"
4757 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
4758 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
4759 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
4760 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
4761 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4762 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4763 #~ "\n"
4764 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4765 #~ "lortzeko.\n"
4766
4767 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4768 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Arguments:\n"
4772 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4773 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4774 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Argumentuak:\n"
4777 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4778 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4779 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4780 #~ "gisa\n"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4784 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4787 #~ "aldatutako balioak.\n"
4788 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4789
4790 #~ msgctxt "GDateTime"
4791 #~ msgid "am"
4792 #~ msgstr "am"
4793
4794 #~ msgctxt "GDateTime"
4795 #~ msgid "pm"
4796 #~ msgstr "pm"