Translation updated by Ivar Smolin
[platform/upstream/glib.git] / po / et.po
1 # GLib'i eesti tõlge.
2 # Estonian translation of GLib.
3 #
4 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the GLib package.
7 #
8 # Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2002.
9 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
10 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2007.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: GLib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 13:17+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 14:50+0300\n"
18 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
19 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
108 #: ../glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Viga teisendamisel: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
119 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' on vigane"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Vigane hostinimi"
161
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1902
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
276 #: ../glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Viga real %d märgil %d: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Viga real %d: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:493
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Märk '%s' ei ole olemi nime alguses lubatud. Märk & alustab olemit, kui see "
322 "ampersand pole mõeldud olemiks, märgi see kui &amp;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Märk '%s' ei ole olemi nimes lubatud"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Olemi nimi '%s' on tuntmatu"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
340 "ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &amp;"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
349 "&#234;) - võibolla on number liiga suur"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:650
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Tühi märgiviide, see peaks sisaldama numbrit, näiteks &#454;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:675
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
367 "kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &amp;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Lõpetamata viide olemile"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Lõpetamata viide märgile"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - liigpikk jada"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - puuduv algusmärk"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1117
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1195
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1263
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1352
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse "
416 "märki '='"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1394
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
426 "sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa "
427 "rekvisiidi nimes vigast märki?"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1480
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
436 "rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1622
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
445 "nimi"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1662
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
454 "märk on '>'"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1673
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1682
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
481 "viimane avatud element"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1875
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
490 "nurksulgu"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1898
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, "
510 "rekvisiidi väärtus on puudu"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1921
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1927
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
524
525 #: ../glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "rikutud objekt"
528
529 #: ../glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"
532
533 #: ../glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "mälu lõppes"
536
537 #: ../glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"
540
541 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"
545
546 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
547 msgid "internal error"
548 msgstr "sisemine viga"
549
550 #: ../glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud"
553
554 #: ../glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud"
557
558 #: ../glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud"
561
562 #: ../glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"
565
566 #: ../glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "tundmatu viga"
569
570 #: ../glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ mustri alguses"
573
574 #: ../glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c mustri lõpus"
577
578 #: ../glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr ""
581
582 #: ../glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr ""
585
586 #: ../glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr ""
589
590 #: ../glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr ""
593
594 #: ../glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]"
597
598 #: ../glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "märgiklassis on vigane paojada"
601
602 #: ../glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr ""
605
606 #: ../glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "pole midagi korrata"
609
610 #: ../glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "tundmatu märk pärast (?"
613
614 #: ../glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "tundmatu märk pärast (?<"
617
618 #: ../glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "tundmatu märk pärast (?P"
621
622 #: ../glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees"
625
626 #: ../glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "puudub lõpetav sulg )"
629
630 #: ../glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") ilma algussuluta ("
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: ../glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr ""
640
641 #: ../glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "viide olematule alammustrile"
644
645 #: ../glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "kommentaari järel puudub sulg )"
648
649 #: ../glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "regulaaravaldis on liiga suur"
652
653 #: ../glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "tõrge mälu hankimisel"
656
657 #: ../glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr ""
660
661 #: ../glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr ""
664
665 #: ../glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr ""
668
669 #: ../glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr ""
672
673 #: ../glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi"
676
677 #: ../glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud"
680
681 #: ../glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur"
684
685 #: ../glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "vigane tingimus (?(0)"
688
689 #: ../glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr ""
692
693 #: ../glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse"
696
697 #: ../glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja"
700
701 #: ../glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega"
704
705 #: ../glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "vigane \\P või \\p jada"
708
709 #: ../glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel"
712
713 #: ../glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)"
720
721 #: ../glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377"
724
725 #: ../glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr ""
728
729 #: ../glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud"
732
733 #: ../glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised"
736
737 #: ../glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741
742 #: ../glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "ootamatu kordus"
745
746 #: ../glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "koodi ületäitumine"
749
750 #: ../glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr ""
753
754 #: ../glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr ""
757
758 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"
762
763 #: ../glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"
766
767 #: ../glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1161
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1197
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2021
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2037
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2077
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "puuduv '<' märgiviites"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2086
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "lõpetamata märgiviide"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2093
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "nullpikkusega märgiviide"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2104
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "oodati numbrit"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2122
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "keelatud märgiviide"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2184
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "liigne lõpp '\\'"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2188
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "tundmatu paojada"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2198
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" parsimisel märgi %lu kohal: %s"
821
822 #: ../glib/gshell.c:70
823 #, c-format
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
826
827 #: ../glib/gshell.c:160
828 #, c-format
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
831
832 #: ../glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')"
836
837 #: ../glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')"
841
842 #: ../glib/gshell.c:557
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
847 msgid "Failed to read data from child process"
848 msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
851 #, c-format
852 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
856 #, c-format
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
861 #, c-format
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
871 #, c-format
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "Vigane programmi nimi: %s"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Vigane töökataloog: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
903 "lapsprotsessilt andmeid"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:188
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:325
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr ""
914 "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:408
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1196
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1346
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1356
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1365
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1373
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1395
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
950
951 #: ../glib/gutf8.c:1029
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
954
955 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
956 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
959
960 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
963
964 #: ../glib/goption.c:615
965 msgid "Usage:"
966 msgstr "Kasutamine:"
967
968 #: ../glib/goption.c:615
969 msgid "[OPTION...]"
970 msgstr "[VÕTI...]"
971
972 #: ../glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "Abiteabe võtmed:"
975
976 #: ../glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
979
980 #: ../glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
983
984 #: ../glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "Rakenduse võtmed:"
987
988 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
992
993 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
994 #, c-format
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
997
998 #: ../glib/goption.c:884
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:892
1004 #, c-format
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1229
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "Viga võtme parsimisel: %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1014 #, c-format
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1766
1019 #, c-format
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "Tundmatu võti %s"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Pole tavaline fail"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Fail on tühi"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr ""
1040 "Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
1041 "kommentaar"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Vigane grupi nimi: %s"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Vigane võtme nimi: %s"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr ""
1078 "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik "
1092 "kasutada"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1114 #, c-format
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
1127
1128 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1129 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1130 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1131 #: ../gio/goutputstream.c:656
1132 #, c-format
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1137 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Voog on juba suletud"
1140
1141 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1142 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operatsioon tühistati"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Tundmatu liik"
1149
1150 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Ootamatult varajane voolõpp"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "Nimeta"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr ""
1175 "Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1193 #, c-format
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:381
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "seade ei toeta väljastamist"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:451
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pollimist"
1204
1205 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1206 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1207 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1208 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1209 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1210 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "Operatsioon ei ole toetatud"
1213
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. * none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #. * exists.
1222 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1223 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:2023
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "Sihtfail on olemas"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:2049
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:2861
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:2954
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:3003
1252 #, c-format
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:5093
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud"
1263
1264 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "Nummerdaja on suletud"
1267
1268 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "Failinummerdaja on juba suletud"
1276
1277 #: ../gio/gfileicon.c:144
1278 msgid "file"
1279 msgstr "fail"
1280
1281 #: ../gio/gfileicon.c:145
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "Fail, mis sisaldab ikooni"
1284
1285 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1286 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr "Voog ei toeta query_info't"
1289
1290 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1291 msgid "Seek not supported on stream"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud"
1297
1298 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1299 msgid "Truncate not supported on stream"
1300 msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud"
1301
1302 #: ../gio/ginputstream.c:202
1303 msgid "Input stream doesn't implement read"
1304 msgstr ""
1305
1306 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1307 #. * operation running against this stream when you try to start
1308 #. * one
1309 #. Translators: This is an error you get if there is
1310 #. * already an operation running against this stream when
1311 #. * you try to start one
1312 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1313 msgid "Stream has outstanding operation"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "Vigane failinimi %s"
1324
1325 #: ../gio/glocalfile.c:972
1326 #, c-format
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s"
1329
1330 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1331 msgid "Can't rename root directory"
1332 msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta"
1333
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1335 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1336 msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1339 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1341 msgid "Invalid filename"
1342 msgstr "Vigane failinimi"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1345 #, c-format
1346 msgid "Error renaming file: %s"
1347 msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s"
1348
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1350 #, c-format
1351 msgid "Error opening file: %s"
1352 msgstr "Viga avamisel: %s"
1353
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1355 msgid "Can't open directory"
1356 msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
1357
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1359 #, c-format
1360 msgid "Error removing file: %s"
1361 msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1364 #, c-format
1365 msgid "Error trashing file: %s"
1366 msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1371 msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1374 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1375 msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1378 msgid "Unable to find or create trash directory"
1379 msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to trash file: %s"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1392 #, c-format
1393 msgid "Error creating directory: %s"
1394 msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1397 #, c-format
1398 msgid "Error making symbolic link: %s"
1399 msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1402 #, c-format
1403 msgid "Error moving file: %s"
1404 msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1407 msgid "Can't move directory over directory"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1413 msgid "Backup file creation failed"
1414 msgstr "Tõrge varufaili loomisel"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing target file: %s"
1419 msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1422 msgid "Move between mounts not supported"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1427 msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1431 msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1434 msgid "Invalid extended attribute name"
1435 msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi"
1436
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1438 #, c-format
1439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1440 msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1443 #, c-format
1444 msgid "Error stating file '%s': %s"
1445 msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1448 msgid " (invalid encoding)"
1449 msgstr " (vigane kodeering)"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1452 #, c-format
1453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1454 msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1458 msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1462 msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1467 msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting permissions: %s"
1472 msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting owner: %s"
1477 msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1480 msgid "symlink must be non-NULL"
1481 msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting symlink: %s"
1487 msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1490 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1491 msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1494 #, c-format
1495 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1496 msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1501 msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1504 #, c-format
1505 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1506 msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1509 #, c-format
1510 msgid "Setting attribute %s not supported"
1511 msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1514 #, c-format
1515 msgid "Error reading from file: %s"
1516 msgstr "Viga failist lugemisel: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1519 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1521 #, c-format
1522 msgid "Error seeking in file: %s"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1526 #, c-format
1527 msgid "Error closing file: %s"
1528 msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1531 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1532 msgstr "Failimonitori vaikimisi liiki pole võimalik leida"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1535 #, c-format
1536 msgid "Error writing to file: %s"
1537 msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing old backup link: %s"
1542 msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating backup copy: %s"
1547 msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1550 #, c-format
1551 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1552 msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1555 #, c-format
1556 msgid "Error truncating file: %s"
1557 msgstr "Viga faili kärpimisel: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1561 #, c-format
1562 msgid "Error opening file '%s': %s"
1563 msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1566 msgid "Target file is a directory"
1567 msgstr "Sihtfail on kataloog"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1570 msgid "Target file is not a regular file"
1571 msgstr "Sihtfail pole tavaline fail"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1574 msgid "The file was externally modified"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1578 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1582 msgid "Invalid seek request"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1586 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1587 msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida"
1588
1589 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1590 msgid "Reached maximum data array limit"
1591 msgstr "Masiivi suurima suuruse piir ületati"
1592
1593 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1594 msgid "Memory output stream not resizable"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1598 msgid "Failed to resize memory output stream"
1599 msgstr ""
1600
1601 #. Translators: This is an error
1602 #. * message for mount objects that
1603 #. * don't implement unmount.
1604 #: ../gio/gmount.c:360
1605 msgid "mount doesn't implement unmount"
1606 msgstr ""
1607
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement eject.
1611 #: ../gio/gmount.c:435
1612 msgid "mount doesn't implement eject"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement remount.
1618 #: ../gio/gmount.c:517
1619 msgid "mount doesn't implement remount"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement content type guessing.
1625 #: ../gio/gmount.c:601
1626 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1627 msgstr ""
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement content type guessing.
1632 #: ../gio/gmount.c:690
1633 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1637 msgid "Output stream doesn't implement write"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1641 msgid "Source stream is already closed"
1642 msgstr "Lähtevoog on juba suletud"
1643
1644 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1645 msgid "name"
1646 msgstr "nimi"
1647
1648 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1649 msgid "The name of the icon"
1650 msgstr "Ikooni nimi"
1651
1652 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1653 msgid "names"
1654 msgstr "nimed"
1655
1656 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1657 msgid "An array containing the icon names"
1658 msgstr "Ikoonide nimesid sisaldav massiiv"
1659
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1661 msgid "use default fallbacks"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1665 msgid ""
1666 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1667 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1671 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s"
1675
1676 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1677 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1678 #, c-format
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s"
1681
1682 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1683 msgid "Filesystem root"
1684 msgstr "Failisüsteemi juurikas"
1685
1686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s"
1690
1691 #: ../gio/gvolume.c:439
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1696 msgid "Can't find application"
1697 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
1698
1699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1700 #, c-format
1701 msgid "Error launching application: %s"
1702 msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
1703
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "URI-d ei ole toetatud"
1707
1708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud"
1711
1712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud"
1715
1716 #: ../tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "kirjeid ei peideta"
1719
1720 #: ../tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "pika nimekirjavormingu kasutamine"
1723
1724 #: ../tests/gio-ls.c:37
1725 msgid "[FILE...]"
1726 msgstr "[FAIL...]"