c248bc41ff32151f5f14a31dad9e59560c728164
[platform/upstream/bison.git] / po / et.po
1 # This file is distributed under the same license as the bison package.
2 # Estonian translations for bison.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-08 19:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
13 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
14 "Language: et\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
21 #: src/complain.c:198
22 msgid "warning"
23 msgstr "hoiatus"
24
25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
26 msgid "error"
27 msgstr "viga"
28
29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
30 msgid "fatal error"
31 msgstr "fataalne viga"
32
33 #: src/conflicts.c:77
34 #, c-format
35 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
36 msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
37
38 #: src/conflicts.c:86
39 #, c-format
40 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
42
43 #: src/conflicts.c:94
44 #, c-format
45 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
47
48 #: src/conflicts.c:492
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 msgstr ""
52 "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
53
54 #: src/conflicts.c:495
55 #, c-format
56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57 msgstr "konfliktid:  %d nihutamine/redutseerimine\n"
58
59 #: src/conflicts.c:497
60 #, c-format
61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62 msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
63
64 #: src/conflicts.c:515
65 #, c-format
66 msgid "State %d "
67 msgstr "Olek %d "
68
69 #: src/conflicts.c:582
70 #, c-format
71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
72 msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"
73
74 #: src/conflicts.c:616
75 #, c-format
76 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
78 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
79 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
80
81 #: src/conflicts.c:621
82 #, c-format
83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
86 msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "%s: cannot open"
91 msgstr "%s: ei saa avada"
92
93 #: src/files.c:130
94 #, c-format
95 msgid "input/output error"
96 msgstr "sisend/väljund viga"
97
98 #: src/files.c:133
99 #, c-format
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
102
103 #: src/files.c:352
104 #, c-format
105 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
106 msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast"
107
108 #: src/files.c:362
109 #, c-format
110 msgid "conflicting outputs to file %s"
111 msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
112
113 #: src/getargs.c:292
114 #, c-format
115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
116 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
117
118 #: src/getargs.c:301
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
122
123 #: src/getargs.c:302
124 msgid ""
125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
127 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
128 "\n"
129 msgstr ""
130 "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n"
131 "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.  IELR(1) ja\n"
132 "kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n"
133 "\n"
134
135 #: src/getargs.c:309
136 msgid ""
137 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
138 msgstr ""
139 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka "
140 "lühikestele.\n"
141
142 #: src/getargs.c:312
143 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
144 msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n"
145
146 #: src/getargs.c:316
147 msgid ""
148 "\n"
149 "Operation modes:\n"
150 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
151 "  -V, --version              output version information and exit\n"
152 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
153 "data\n"
154 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
155 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
156 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
157 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "\n"
161 "Töömoodid:\n"
162 "  -h, --help                 esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
163 "  -V, --version              esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
164 "      --print-localedir      esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
165 "      --print-datadir        esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n"
166 "  -y, --yacc                 emuleeri POSIX yacc\n"
167 "  -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n"
168 "  -f, --feature[=OMADUS]     aktiveeri muid omadusi\n"
169
170 #: src/getargs.c:329
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Parser:\n"
174 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
175 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
176 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
177 "      --locations                  enable location support\n"
178 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
179 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
180 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
181 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
182 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
183 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
184 msgstr ""
185 "Parser:\n"
186 "  -L, --language=KEEL        määra väljudi programmeerimise keel\n"
187 "  -S, --skeleton=FAIL        kasutatava skeleti kirjeldus\n"
188 "  -t, --debug                varusta parser silumisinfoga\n"
189 "      --locations            luba asukohtade arvestamine\n"
190 "  -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n"
191 "  -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' "
192 "üle\n"
193 "  -p, --name-prefix=PREFIKS  lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
194 "                             kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
195 "  -l, --no-lines             ära genereeri '#line' direktiive\n"
196 "  -n, --no-parser            genereeri ainult tabelid\n"
197 "  -k, --token-table          lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
198
199 #: src/getargs.c:346
200 msgid ""
201 "Output:\n"
202 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
203 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
204 "Yacc)\n"
205 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
206 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
207 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
208 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
209 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
210 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
211 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
212 "                             (the XML schema is experimental)\n"
213 msgstr ""
214 "Väljund:\n"
215 "      --defines[=FAIL]       loo ka päisfail\n"
216 "  -d                         sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX "
217 "Yacc)\n"
218 "  -r, --report=ASJAD         väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
219 "      --report-file=FAIL     kirjuta raport faili\n"
220 "  -v, --verbose              sama, kui `--report=state'\n"
221 "  -b, --file-prefix=PREFIKS  kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
222 "  -o, --output=FAIL          jäta väljund FAILi\n"
223 "  -g, --graph                loo automaadi kirjeldus graafina\n"
224 "  -x, --xml[=FAIL]           loo automaadi XML raport\n"
225 "                             (XML skeem on eksperimentaalne)\n"
226
227 #: src/getargs.c:361
228 msgid ""
229 "Warning categories include:\n"
230 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
231 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
232 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
233 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
234 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
235 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
236 "  `all'             all the warnings\n"
237 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
238 "  `none'            turn off all the warnings\n"
239 "  `error'           treat warnings as errors\n"
240 msgstr ""
241 "Hoiatuste kategooriad on järgnevad:\n"
242 "  `midrule-values'  seadmata või kasutamata vahereeglite väärtused\n"
243 "  `yacc'            mitteühilduvused POSIX Yacc suhtes\n"
244 "  `conflicts-sr'    S/R konfliktid (vaikimisi)\n"
245 "  `conflicts-rr'    R/R konfliktid (vaikimisi)\n"
246 "  `deprecated'      aegunud konstruktsioonid\n"
247 "  `other'           kõik muud hoiatused (vaikimisi)\n"
248 "  `all'             kõik hoiatused\n"
249 "  `no-CATEGORY'     keela antud kategooria hoiatused\n"
250 "  `none'            keela kõik hoiatused\n"
251 "  `error'           käsitle hoiatusi vigadena\n"
252 "\n"
253
254 #: src/getargs.c:376
255 msgid ""
256 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
257 "  `state'        describe the states\n"
258 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
259 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
260 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
261 "  `all'          include all the above information\n"
262 "  `none'         disable the report\n"
263 msgstr ""
264 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
265 "  `state'        olekute kirjeldus\n"
266 "  `itemset'      täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
267 "  `look-ahead'   seo ettevaatamised elementidega\n"
268 "  `solved'       kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
269 "  `all'          kogu ülaltoodud info\n"
270 "  `none'         blokeeri raport\n"
271
272 #: src/getargs.c:387
273 msgid ""
274 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
275 "  `caret'        show errors with carets\n"
276 "  `all'          all of the above\n"
277 "  `none'         disable all of the above\n"
278 "  "
279 msgstr ""
280 "OMADUS on komadega eraldatud järgnevate sõnade loend:\n"
281 "  `caret'        märgi vead sümboliga ^\n"
282 "  `all'          kõik ülaltoodud\n"
283 "  `none'         blokeeri kõik ülaltoodud\n"
284 "  "
285
286 #: src/getargs.c:395
287 #, c-format
288 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
289 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n"
290
291 #: src/getargs.c:396
292 #, c-format
293 msgid "%s home page: <%s>.\n"
294 msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"
295
296 #: src/getargs.c:397
297 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
298 msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
301 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
302 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
303 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
304 #. email address.
305 #: src/getargs.c:410
306 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
307 msgstr ""
308 "Tõlkevigadest teatage palun aadressil <http://translationproject.org/team/"
309 ">.\n"
310
311 #: src/getargs.c:412
312 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
313 msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n"
314
315 #: src/getargs.c:428
316 #, c-format
317 msgid "bison (GNU Bison) %s"
318 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
319
320 #: src/getargs.c:430
321 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
322 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
323
324 #: src/getargs.c:434
325 #, c-format
326 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
327 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
328
329 #: src/getargs.c:437
330 msgid ""
331 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
332 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
333 msgstr ""
334 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
335 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
336
337 #: src/getargs.c:458
338 #, c-format
339 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
340 msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud"
341
342 #: src/getargs.c:476
343 #, c-format
344 msgid "%s: invalid language"
345 msgstr "%s: vigane keel"
346
347 #: src/getargs.c:479
348 msgid "multiple language declarations are invalid"
349 msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud"
350
351 #: src/getargs.c:747
352 #, c-format
353 msgid "%s: missing operand"
354 msgstr "%s: puudub operand"
355
356 #: src/getargs.c:749
357 #, c-format
358 msgid "extra operand %s"
359 msgstr "liigne operand %s"
360
361 #: src/gram.c:112
362 msgid "empty"
363 msgstr "tühi"
364
365 #: src/gram.c:201
366 msgid "Grammar"
367 msgstr "Grammatika"
368
369 #: src/graphviz.c:45
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "// Generated by %s.\n"
373 "// Report bugs to <%s>.\n"
374 "// Home page: <%s>.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "// Genereeris %s.\n"
378 "// Vigadest teatage <%s>.\n"
379 "// Koduleht: <%s>.\n"
380 "\n"
381
382 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
383 #, c-format
384 msgid "line number overflow"
385 msgstr "rea numbri ületäitumine"
386
387 #: src/location.c:95
388 #, c-format
389 msgid "column number overflow"
390 msgstr "veeru numbri ületäitumine"
391
392 #: src/main.c:146
393 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
394 msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu"
395
396 #: src/muscle-tab.c:450
397 #, c-format
398 msgid "%%define variable %s redefined"
399 msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti"
400
401 #: src/muscle-tab.c:453
402 msgid "previous definition"
403 msgstr "eelmine deklaratsioon"
404
405 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
406 #: src/muscle-tab.c:624
407 #, c-format
408 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
409 msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s"
410
411 #: src/muscle-tab.c:550
412 #, c-format
413 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
414 msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus"
415
416 #: src/muscle-tab.c:609
417 #, c-format
418 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
419 msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s"
420
421 #: src/muscle-tab.c:613
422 #, c-format
423 msgid "accepted value: %s"
424 msgstr "lubatud väärtus: %s"
425
426 #: src/parse-gram.y:747
427 #, c-format
428 msgid "missing identifier in parameter declaration"
429 msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
430
431 #: src/print.c:47
432 #, c-format
433 msgid " type %d is %s\n"
434 msgstr " tüüp %d on %s\n"
435
436 #: src/print.c:164
437 #, c-format
438 msgid "shift, and go to state %d\n"
439 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
440
441 #: src/print.c:166
442 #, c-format
443 msgid "go to state %d\n"
444 msgstr "liigu olekule %d\n"
445
446 #: src/print.c:203
447 msgid "error (nonassociative)\n"
448 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
449
450 #: src/print.c:226
451 #, c-format
452 msgid "reduce using rule %d (%s)"
453 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
454
455 #: src/print.c:228
456 #, c-format
457 msgid "accept"
458 msgstr "nõustun"
459
460 #: src/print.c:264 src/print.c:338
461 msgid "$default"
462 msgstr "$default"
463
464 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
465 #, c-format
466 msgid "State %d"
467 msgstr "Olek %d"
468
469 #: src/print.c:409
470 msgid "Terminals, with rules where they appear"
471 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
472
473 #: src/print.c:436
474 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
475 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
476
477 #: src/print.c:465
478 #, c-format
479 msgid " on left:"
480 msgstr " vasakul:"
481
482 #: src/print.c:482
483 #, c-format
484 msgid " on right:"
485 msgstr " paremal:"
486
487 #: src/print.c:510
488 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
489 msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud"
490
491 #: src/reader.c:62
492 #, c-format
493 msgid "multiple %s declarations"
494 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
495
496 #: src/reader.c:133
497 #, c-format
498 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
499 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
500
501 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
502 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
503 msgid "previous declaration"
504 msgstr "eelmine deklaratsioon"
505
506 #: src/reader.c:205
507 #, c-format
508 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
509 msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s"
510
511 #: src/reader.c:249
512 #, c-format
513 msgid "rule given for %s, which is a token"
514 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
515
516 #: src/reader.c:304
517 #, c-format
518 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
519 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
520
521 #: src/reader.c:310
522 #, c-format
523 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
524 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
525
526 #: src/reader.c:328
527 #, c-format
528 msgid "unused value: $%d"
529 msgstr "kasutamata väärtus: $%d"
530
531 #: src/reader.c:330
532 msgid "unset value: $$"
533 msgstr "seadmata väärtus: $$"
534
535 #: src/reader.c:341
536 #, c-format
537 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
538 msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s"
539
540 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
541 #, c-format
542 msgid "only one %s allowed per rule"
543 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
544
545 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
546 #, c-format
547 msgid "%s affects only GLR parsers"
548 msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
549
550 #: src/reader.c:443
551 #, c-format
552 msgid "%s must be followed by positive number"
553 msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
554
555 #: src/reader.c:554
556 #, c-format
557 msgid "rule is too long"
558 msgstr "reegel on liiga pikk"
559
560 #: src/reader.c:672
561 #, c-format
562 msgid "no rules in the input grammar"
563 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
564
565 #: src/reduce.c:241
566 msgid "rule useless in grammar"
567 msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav"
568
569 #: src/reduce.c:302
570 #, c-format
571 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
572 msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s"
573
574 #: src/reduce.c:350
575 msgid "Nonterminals useless in grammar"
576 msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad"
577
578 #: src/reduce.c:363
579 msgid "Terminals unused in grammar"
580 msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid"
581
582 #: src/reduce.c:372
583 msgid "Rules useless in grammar"
584 msgstr "Grammatikas kasutud reeglid"
585
586 #: src/reduce.c:385
587 #, c-format
588 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
589 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
590 msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal"
591 msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali"
592
593 #: src/reduce.c:390
594 #, c-format
595 msgid "%d rule useless in grammar"
596 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
597 msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel"
598 msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit"
599
600 #: src/reduce.c:419
601 #, c-format
602 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
603 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
604
605 #: src/scan-code.l:188
606 #, c-format
607 msgid "stray '%s'"
608 msgstr "liigne '%s'"
609
610 #: src/scan-code.l:229
611 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
612 msgstr "tegevuse koodi lõpus võib olla vaja ';'"
613
614 #: src/scan-code.l:232
615 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
616 msgstr "Bisoni uuemad versioonid ei lisa ';'"
617
618 #: src/scan-code.l:254
619 #, c-format
620 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
621 msgstr "YYFAIL kasutamine ei ole soovitatav ja eemaldatakse"
622
623 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
624 #, c-format
625 msgid "refers to: %c%s at %s"
626 msgstr "viitab: %c%s kohal %s"
627
628 #: src/scan-code.l:450
629 #, c-format
630 msgid "possibly meant: %c"
631 msgstr "arvatavasti mõeldi: %c"
632
633 #: src/scan-code.l:459
634 #, c-format
635 msgid ", hiding %c"
636 msgstr ", peidab %c"
637
638 #: src/scan-code.l:467
639 #, c-format
640 msgid " at %s"
641 msgstr " kohal %s"
642
643 #: src/scan-code.l:472
644 #, c-format
645 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
646 msgstr ", ei saa vahe reegli tegevusel kasutada kohal $%d"
647
648 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
649 #, c-format
650 msgid "integer out of range: %s"
651 msgstr "number piiridest väljas: %s"
652
653 #: src/scan-code.l:610
654 #, c-format
655 msgid "invalid reference: %s"
656 msgstr "vigane viide: %s"
657
658 #: src/scan-code.l:619
659 #, c-format
660 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
661 msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'"
662
663 #: src/scan-code.l:626
664 #, c-format
665 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
666 msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s"
667
668 #: src/scan-code.l:633
669 #, c-format
670 msgid "symbol not found in production: %.*s"
671 msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s"
672
673 #: src/scan-code.l:648
674 #, c-format
675 msgid "misleading reference: %s"
676 msgstr "segadust tekitav viide: %s"
677
678 #: src/scan-code.l:663
679 #, c-format
680 msgid "ambiguous reference: %s"
681 msgstr "segane viide: %s"
682
683 #: src/scan-code.l:700
684 #, c-format
685 msgid "explicit type given in untyped grammar"
686 msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi"
687
688 #: src/scan-code.l:759
689 #, c-format
690 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
691 msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
692
693 #: src/scan-code.l:764
694 #, c-format
695 msgid "$$ of %s has no declared type"
696 msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
697
698 #: src/scan-code.l:786
699 #, c-format
700 msgid "$%s of %s has no declared type"
701 msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
702
703 #: src/scan-gram.l:149
704 #, c-format
705 msgid "stray ',' treated as white space"
706 msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut"
707
708 #: src/scan-gram.l:222
709 #, c-format
710 msgid "invalid directive: %s"
711 msgstr "vigane juhus: %s"
712
713 #: src/scan-gram.l:250
714 #, c-format
715 msgid "invalid identifier: %s"
716 msgstr "vigane identifikaator: %s"
717
718 #: src/scan-gram.l:295
719 msgid "invalid character"
720 msgid_plural "invalid characters"
721 msgstr[0] "vigane sümbol"
722 msgstr[1] "vigased sümbolid"
723
724 #: src/scan-gram.l:354
725 #, c-format
726 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
727 msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s"
728
729 #: src/scan-gram.l:376
730 #, c-format
731 msgid "an identifier expected"
732 msgstr "oodati identifikaatorit"
733
734 #: src/scan-gram.l:381
735 msgid "invalid character in bracketed name"
736 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
737 msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes"
738 msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes"
739
740 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
741 #, c-format
742 msgid "empty character literal"
743 msgstr "tühi sümbol literaal"
744
745 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
746 #, c-format
747 msgid "extra characters in character literal"
748 msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis"
749
750 #: src/scan-gram.l:518
751 #, c-format
752 msgid "invalid null character"
753 msgstr "vigane null sümbol"
754
755 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
756 #, c-format
757 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
758 msgstr "vigane number peale \\-jada: %s"
759
760 #: src/scan-gram.l:573
761 #, c-format
762 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
763 msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s"
764
765 #: src/scan-gram.l:901
766 #, c-format
767 msgid "missing %s at end of file"
768 msgstr "faili lõpus puudub %s"
769
770 #: src/scan-gram.l:912
771 #, c-format
772 msgid "missing %s at end of line"
773 msgstr "rea lõpus puudub %s"
774
775 #: src/scan-skel.l:146
776 #, c-format
777 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
778 msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv"
779
780 #: src/scan-skel.l:291
781 #, c-format
782 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
783 msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente"
784
785 #: src/scan-skel.l:298
786 #, c-format
787 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
788 msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente"
789
790 #: src/symlist.c:211
791 #, c-format
792 msgid "invalid $ value: $%d"
793 msgstr "vigane $ väärtus: $%d"
794
795 #: src/symtab.c:71
796 #, c-format
797 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
798 msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s"
799
800 #: src/symtab.c:91
801 #, c-format
802 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
803 msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)"
804
805 #: src/symtab.c:154
806 #, c-format
807 msgid "%s redeclaration for %s"
808 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
809
810 #: src/symtab.c:164
811 #, c-format
812 msgid "%s redeclaration for <%s>"
813 msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"
814
815 #: src/symtab.c:332
816 #, c-format
817 msgid "symbol %s redefined"
818 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
819
820 #: src/symtab.c:346
821 #, c-format
822 msgid "symbol %s redeclared"
823 msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud"
824
825 #: src/symtab.c:367
826 #, c-format
827 msgid "redefining user token number of %s"
828 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
829
830 #: src/symtab.c:395
831 #, c-format
832 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
833 msgstr ""
834 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
835 "reeglid"
836
837 #: src/symtab.c:415
838 #, c-format
839 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
840 msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
841
842 #: src/symtab.c:418
843 #, c-format
844 msgid "symbol %s given more than one literal string"
845 msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne"
846
847 #: src/symtab.c:535
848 #, c-format
849 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
850 msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks"
851
852 #: src/symtab.c:539
853 #, c-format
854 msgid "previous declaration for %s"
855 msgstr "%s eelmine deklaratsioon"
856
857 #: src/symtab.c:915
858 #, c-format
859 msgid "the start symbol %s is undefined"
860 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
861
862 #: src/symtab.c:919
863 #, c-format
864 msgid "the start symbol %s is a token"
865 msgstr "stardisümbol %s on märk"
866
867 #: src/symtab.c:935
868 #, c-format
869 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
870 msgstr "vaikimisi märgitud %%destructor uuesti deklareerimine"
871
872 #: src/symtab.c:950
873 #, c-format
874 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
875 msgstr "vaikimisi märkimata %%destructor uuesti deklareerimine"
876
877 #: src/symtab.c:965
878 #, c-format
879 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
880 msgstr "vaikimisi märgitud %%printer uuesti deklareerimine"
881
882 #: src/symtab.c:980
883 #, c-format
884 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
885 msgstr "vaikimisi märkimata %%printer uuesti deklareerimine"
886
887 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
888 #, c-format
889 msgid "removing of '%s' failed"
890 msgstr "'%s' eemaldamine ebaõnnestus"
891
892 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
893 #, c-format
894 msgid "creation of a temporary file failed"
895 msgstr "ajutise faili loomine ebaõnnestus"
896
897 #: djgpp/subpipe.c:127
898 #, c-format
899 msgid "saving stdin failed"
900 msgstr "standardsisendi salvestamine ebaõnnestus"
901
902 #: djgpp/subpipe.c:131
903 #, c-format
904 msgid "saving stdout failed"
905 msgstr "standardväljundi salvestamine ebaõnnestus"
906
907 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
908 #, c-format
909 msgid "opening of tmpfile failed"
910 msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus"
911
912 #: djgpp/subpipe.c:157
913 #, c-format
914 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
915 msgstr "bisoni väljundi suunamine ajutisse faili ebaõnnestus"
916
917 #: djgpp/subpipe.c:201
918 #, c-format
919 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
920 msgstr "ajutisest failist m4 sisendi seadmine ebaõnnestus"
921
922 #: djgpp/subpipe.c:212
923 #, c-format
924 msgid "opening of a temporary file failed"
925 msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus"
926
927 #: djgpp/subpipe.c:218
928 #, c-format
929 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
930 msgstr "m4 väljundi ajutisse faili suunamine ebaõnnestus"
931
932 #: djgpp/subpipe.c:234
933 #, c-format
934 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
935 msgstr "lisaprogramm '%s' katkestati"
936
937 #: djgpp/subpipe.c:241
938 #, c-format
939 msgid "subsidiary program '%s' not found"
940 msgstr "lisaprogrammi '%s' ei ole"
941
942 #: djgpp/subpipe.c:265
943 #, c-format
944 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
945 msgstr "bisoni sisendi seadmine ajutisest failist ebaõnnestus"
946
947 #: lib/argmatch.c:133
948 #, c-format
949 msgid "invalid argument %s for %s"
950 msgstr "vigane argument %s %s'le"
951
952 #: lib/argmatch.c:134
953 #, c-format
954 msgid "ambiguous argument %s for %s"
955 msgstr "segane argument %s %s'le"
956
957 #: lib/argmatch.c:153
958 msgid "Valid arguments are:"
959 msgstr "Lubatud argumendid on:"
960
961 #: lib/bitset_stats.c:177
962 #, c-format
963 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
964 msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
965
966 #: lib/bitset_stats.c:180
967 #, c-format
968 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
969 msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
970
971 #: lib/bitset_stats.c:183
972 #, c-format
973 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
974 msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
975
976 #: lib/bitset_stats.c:186
977 #, c-format
978 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
979 msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
980
981 #: lib/bitset_stats.c:190
982 #, c-format
983 msgid "%u bitset_lists\n"
984 msgstr "%u bitset_lists\n"
985
986 #: lib/bitset_stats.c:192
987 msgid "count log histogram\n"
988 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
989
990 #: lib/bitset_stats.c:195
991 msgid "size log histogram\n"
992 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
993
994 #: lib/bitset_stats.c:198
995 msgid "density histogram\n"
996 msgstr "tiheduse histogramm\n"
997
998 #: lib/bitset_stats.c:212
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Bitset statistics:\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "Bitset statistika:\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: lib/bitset_stats.c:215
1008 #, c-format
1009 msgid "Accumulated runs = %u\n"
1010 msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
1011
1012 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1013 msgid "cannot read stats file"
1014 msgstr "statistika faili ei saa lugeda"
1015
1016 #: lib/bitset_stats.c:261
1017 #, c-format
1018 msgid "bad stats file size\n"
1019 msgstr "vigane statistika faili suurus.\n"
1020
1021 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1022 msgid "cannot write stats file"
1023 msgstr "statistika faili ei saa kirjutada"
1024
1025 #: lib/bitset_stats.c:292
1026 msgid "cannot open stats file for writing"
1027 msgstr "statistika faili ei saa kirjutamiseks avada"
1028
1029 #: lib/closeout.c:112
1030 msgid "write error"
1031 msgstr "viga kirjutamisel"
1032
1033 #: lib/error.c:188
1034 msgid "Unknown system error"
1035 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
1036
1037 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1040 msgstr "%s: võti '%s' on segane; valikud:"
1041
1042 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1045 msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n"
1046
1047 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1050 msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n"
1051
1052 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1055 msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n"
1056
1057 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1060 msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n"
1061
1062 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1065 msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n"
1066
1067 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1070 msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"
1071
1072 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1075 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"
1076
1077 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1080 msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n"
1081
1082 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1085 msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n"
1086
1087 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1090 msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n"
1091
1092 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1093 msgid "memory exhausted"
1094 msgstr "mälu on otsas"
1095
1096 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1097 #: lib/spawn-pipe.c:267
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot create pipe"
1100 msgstr "toru ei õnnestu luua"
1101
1102 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1103 #: lib/wait-process.c:356
1104 #, c-format
1105 msgid "%s subprocess failed"
1106 msgstr "%s alamprotsess sai vea"
1107
1108 #. TRANSLATORS:
1109 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1110 #. The message catalog should translate "`" to a left
1111 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1112 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1113 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1114 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1115 #. QUOTATION MARK), respectively.
1116 #.
1117 #. If the catalog has no translation, we will try to
1118 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1119 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1120 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1121 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1122 #. quote "like this".  You should always include translations
1123 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1124 #. for your locale.
1125 #.
1126 #. If you don't know what to put here, please see
1127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1128 #. and use glyphs suitable for your language.
1129 #: lib/quotearg.c:312
1130 msgid "`"
1131 msgstr "`"
1132
1133 #: lib/quotearg.c:313
1134 msgid "'"
1135 msgstr "'"
1136
1137 #: lib/timevar.c:475
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "Execution times (seconds)\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "Täitmise ajad (sekundites)\n"
1144
1145 #: lib/timevar.c:525
1146 msgid " TOTAL                 :"
1147 msgstr " KOKKU                 :"
1148
1149 #: lib/timevar.c:561
1150 #, c-format
1151 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1152 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1153
1154 #: lib/w32spawn.h:43
1155 #, c-format
1156 msgid "_open_osfhandle failed"
1157 msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus"
1158
1159 #: lib/w32spawn.h:84
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1162 msgstr "ei õnnestu taastada faili pidet %d: dup2 sai vea"
1163
1164 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1165 #, c-format
1166 msgid "%s subprocess"
1167 msgstr "%s alamprotsess"
1168
1169 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1170 #, c-format
1171 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1172 msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"