1 # This file is distributed under the same license as the bison package.
2 # Estonian translations for bison.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2012.
8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-08 19:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
13 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
31 msgstr "fataalne viga"
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
36 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
48 #: src/conflicts.c:492
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52 "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
54 #: src/conflicts.c:495
56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57 msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
59 #: src/conflicts.c:497
61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62 msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
64 #: src/conflicts.c:515
69 #: src/conflicts.c:582
71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
72 msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"
74 #: src/conflicts.c:616
76 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
78 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
79 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
81 #: src/conflicts.c:621
83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
86 msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
90 msgid "%s: cannot open"
91 msgstr "%s: ei saa avada"
95 msgid "input/output error"
96 msgstr "sisend/väljund viga"
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
105 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
106 msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast"
110 msgid "conflicting outputs to file %s"
111 msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
116 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
127 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
130 "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n"
131 "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid. IELR(1) ja\n"
132 "kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n"
137 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
139 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka "
143 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
144 msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n"
150 " -h, --help display this help and exit\n"
151 " -V, --version output version information and exit\n"
152 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
154 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
155 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
156 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
157 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
162 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
163 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
164 " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
165 " --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n"
166 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
167 " -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n"
168 " -f, --feature[=OMADUS] aktiveeri muid omadusi\n"
174 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
175 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
176 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
177 " --locations enable location support\n"
178 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
179 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
180 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
181 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
182 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
183 " -k, --token-table include a table of token names\n"
186 " -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n"
187 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
188 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
189 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
190 " -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n"
191 " -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' "
193 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
194 " kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
195 " -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n"
196 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
197 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
202 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
203 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
205 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
206 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
207 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
208 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
209 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
210 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
211 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
212 " (the XML schema is experimental)\n"
215 " --defines[=FAIL] loo ka päisfail\n"
216 " -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX "
218 " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
219 " --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n"
220 " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
221 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
222 " -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n"
223 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus graafina\n"
224 " -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n"
225 " (XML skeem on eksperimentaalne)\n"
229 "Warning categories include:\n"
230 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
231 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
232 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
233 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
234 " `deprecated' obsolete constructs\n"
235 " `other' all other warnings (enabled by default)\n"
236 " `all' all the warnings\n"
237 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
238 " `none' turn off all the warnings\n"
239 " `error' treat warnings as errors\n"
241 "Hoiatuste kategooriad on järgnevad:\n"
242 " `midrule-values' seadmata või kasutamata vahereeglite väärtused\n"
243 " `yacc' mitteühilduvused POSIX Yacc suhtes\n"
244 " `conflicts-sr' S/R konfliktid (vaikimisi)\n"
245 " `conflicts-rr' R/R konfliktid (vaikimisi)\n"
246 " `deprecated' aegunud konstruktsioonid\n"
247 " `other' kõik muud hoiatused (vaikimisi)\n"
248 " `all' kõik hoiatused\n"
249 " `no-CATEGORY' keela antud kategooria hoiatused\n"
250 " `none' keela kõik hoiatused\n"
251 " `error' käsitle hoiatusi vigadena\n"
256 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
257 " `state' describe the states\n"
258 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
259 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
260 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
261 " `all' include all the above information\n"
262 " `none' disable the report\n"
264 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
265 " `state' olekute kirjeldus\n"
266 " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
267 " `look-ahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
268 " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
269 " `all' kogu ülaltoodud info\n"
270 " `none' blokeeri raport\n"
274 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
275 " `caret' show errors with carets\n"
276 " `all' all of the above\n"
277 " `none' disable all of the above\n"
280 "OMADUS on komadega eraldatud järgnevate sõnade loend:\n"
281 " `caret' märgi vead sümboliga ^\n"
282 " `all' kõik ülaltoodud\n"
283 " `none' blokeeri kõik ülaltoodud\n"
288 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
289 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n"
293 msgid "%s home page: <%s>.\n"
294 msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"
297 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
298 msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
300 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
301 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
302 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
303 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
306 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
308 "Tõlkevigadest teatage palun aadressil <http://translationproject.org/team/"
312 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
313 msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n"
317 msgid "bison (GNU Bison) %s"
318 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
321 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
322 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
326 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
327 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
331 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
332 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
334 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
335 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
339 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
340 msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud"
344 msgid "%s: invalid language"
345 msgstr "%s: vigane keel"
348 msgid "multiple language declarations are invalid"
349 msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud"
353 msgid "%s: missing operand"
354 msgstr "%s: puudub operand"
358 msgid "extra operand %s"
359 msgstr "liigne operand %s"
372 "// Generated by %s.\n"
373 "// Report bugs to <%s>.\n"
374 "// Home page: <%s>.\n"
377 "// Genereeris %s.\n"
378 "// Vigadest teatage <%s>.\n"
379 "// Koduleht: <%s>.\n"
382 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
384 msgid "line number overflow"
385 msgstr "rea numbri ületäitumine"
389 msgid "column number overflow"
390 msgstr "veeru numbri ületäitumine"
393 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
394 msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu"
396 #: src/muscle-tab.c:450
398 msgid "%%define variable %s redefined"
399 msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti"
401 #: src/muscle-tab.c:453
402 msgid "previous definition"
403 msgstr "eelmine deklaratsioon"
405 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
406 #: src/muscle-tab.c:624
408 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
409 msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s"
411 #: src/muscle-tab.c:550
413 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
414 msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus"
416 #: src/muscle-tab.c:609
418 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
419 msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s"
421 #: src/muscle-tab.c:613
423 msgid "accepted value: %s"
424 msgstr "lubatud väärtus: %s"
426 #: src/parse-gram.y:747
428 msgid "missing identifier in parameter declaration"
429 msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
433 msgid " type %d is %s\n"
434 msgstr " tüüp %d on %s\n"
438 msgid "shift, and go to state %d\n"
439 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
443 msgid "go to state %d\n"
444 msgstr "liigu olekule %d\n"
447 msgid "error (nonassociative)\n"
448 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
452 msgid "reduce using rule %d (%s)"
453 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
460 #: src/print.c:264 src/print.c:338
464 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
470 msgid "Terminals, with rules where they appear"
471 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
474 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
475 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
488 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
489 msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud"
493 msgid "multiple %s declarations"
494 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
498 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
499 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
501 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
502 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
503 msgid "previous declaration"
504 msgstr "eelmine deklaratsioon"
508 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
509 msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s"
513 msgid "rule given for %s, which is a token"
514 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
518 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
519 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
523 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
524 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
528 msgid "unused value: $%d"
529 msgstr "kasutamata väärtus: $%d"
532 msgid "unset value: $$"
533 msgstr "seadmata väärtus: $$"
537 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
538 msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s"
540 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
542 msgid "only one %s allowed per rule"
543 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
545 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
547 msgid "%s affects only GLR parsers"
548 msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
552 msgid "%s must be followed by positive number"
553 msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
557 msgid "rule is too long"
558 msgstr "reegel on liiga pikk"
562 msgid "no rules in the input grammar"
563 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
566 msgid "rule useless in grammar"
567 msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav"
571 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
572 msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s"
575 msgid "Nonterminals useless in grammar"
576 msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad"
579 msgid "Terminals unused in grammar"
580 msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid"
583 msgid "Rules useless in grammar"
584 msgstr "Grammatikas kasutud reeglid"
588 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
589 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
590 msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal"
591 msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali"
595 msgid "%d rule useless in grammar"
596 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
597 msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel"
598 msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit"
602 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
603 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
605 #: src/scan-code.l:188
610 #: src/scan-code.l:229
611 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
612 msgstr "tegevuse koodi lõpus võib olla vaja ';'"
614 #: src/scan-code.l:232
615 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
616 msgstr "Bisoni uuemad versioonid ei lisa ';'"
618 #: src/scan-code.l:254
620 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
621 msgstr "YYFAIL kasutamine ei ole soovitatav ja eemaldatakse"
623 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
625 msgid "refers to: %c%s at %s"
626 msgstr "viitab: %c%s kohal %s"
628 #: src/scan-code.l:450
630 msgid "possibly meant: %c"
631 msgstr "arvatavasti mõeldi: %c"
633 #: src/scan-code.l:459
638 #: src/scan-code.l:467
643 #: src/scan-code.l:472
645 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
646 msgstr ", ei saa vahe reegli tegevusel kasutada kohal $%d"
648 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
650 msgid "integer out of range: %s"
651 msgstr "number piiridest väljas: %s"
653 #: src/scan-code.l:610
655 msgid "invalid reference: %s"
656 msgstr "vigane viide: %s"
658 #: src/scan-code.l:619
660 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
661 msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'"
663 #: src/scan-code.l:626
665 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
666 msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s"
668 #: src/scan-code.l:633
670 msgid "symbol not found in production: %.*s"
671 msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s"
673 #: src/scan-code.l:648
675 msgid "misleading reference: %s"
676 msgstr "segadust tekitav viide: %s"
678 #: src/scan-code.l:663
680 msgid "ambiguous reference: %s"
681 msgstr "segane viide: %s"
683 #: src/scan-code.l:700
685 msgid "explicit type given in untyped grammar"
686 msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi"
688 #: src/scan-code.l:759
690 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
691 msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
693 #: src/scan-code.l:764
695 msgid "$$ of %s has no declared type"
696 msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
698 #: src/scan-code.l:786
700 msgid "$%s of %s has no declared type"
701 msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
703 #: src/scan-gram.l:149
705 msgid "stray ',' treated as white space"
706 msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut"
708 #: src/scan-gram.l:222
710 msgid "invalid directive: %s"
711 msgstr "vigane juhus: %s"
713 #: src/scan-gram.l:250
715 msgid "invalid identifier: %s"
716 msgstr "vigane identifikaator: %s"
718 #: src/scan-gram.l:295
719 msgid "invalid character"
720 msgid_plural "invalid characters"
721 msgstr[0] "vigane sümbol"
722 msgstr[1] "vigased sümbolid"
724 #: src/scan-gram.l:354
726 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
727 msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s"
729 #: src/scan-gram.l:376
731 msgid "an identifier expected"
732 msgstr "oodati identifikaatorit"
734 #: src/scan-gram.l:381
735 msgid "invalid character in bracketed name"
736 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
737 msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes"
738 msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes"
740 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
742 msgid "empty character literal"
743 msgstr "tühi sümbol literaal"
745 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
747 msgid "extra characters in character literal"
748 msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis"
750 #: src/scan-gram.l:518
752 msgid "invalid null character"
753 msgstr "vigane null sümbol"
755 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
757 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
758 msgstr "vigane number peale \\-jada: %s"
760 #: src/scan-gram.l:573
762 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
763 msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s"
765 #: src/scan-gram.l:901
767 msgid "missing %s at end of file"
768 msgstr "faili lõpus puudub %s"
770 #: src/scan-gram.l:912
772 msgid "missing %s at end of line"
773 msgstr "rea lõpus puudub %s"
775 #: src/scan-skel.l:146
777 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
778 msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv"
780 #: src/scan-skel.l:291
782 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
783 msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente"
785 #: src/scan-skel.l:298
787 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
788 msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente"
792 msgid "invalid $ value: $%d"
793 msgstr "vigane $ väärtus: $%d"
797 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
798 msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s"
802 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
803 msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)"
807 msgid "%s redeclaration for %s"
808 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
812 msgid "%s redeclaration for <%s>"
813 msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"
817 msgid "symbol %s redefined"
818 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
822 msgid "symbol %s redeclared"
823 msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud"
827 msgid "redefining user token number of %s"
828 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
832 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
834 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
839 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
840 msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
844 msgid "symbol %s given more than one literal string"
845 msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne"
849 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
850 msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks"
854 msgid "previous declaration for %s"
855 msgstr "%s eelmine deklaratsioon"
859 msgid "the start symbol %s is undefined"
860 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
864 msgid "the start symbol %s is a token"
865 msgstr "stardisümbol %s on märk"
869 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
870 msgstr "vaikimisi märgitud %%destructor uuesti deklareerimine"
874 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
875 msgstr "vaikimisi märkimata %%destructor uuesti deklareerimine"
879 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
880 msgstr "vaikimisi märgitud %%printer uuesti deklareerimine"
884 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
885 msgstr "vaikimisi märkimata %%printer uuesti deklareerimine"
887 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
889 msgid "removing of '%s' failed"
890 msgstr "'%s' eemaldamine ebaõnnestus"
892 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
894 msgid "creation of a temporary file failed"
895 msgstr "ajutise faili loomine ebaõnnestus"
897 #: djgpp/subpipe.c:127
899 msgid "saving stdin failed"
900 msgstr "standardsisendi salvestamine ebaõnnestus"
902 #: djgpp/subpipe.c:131
904 msgid "saving stdout failed"
905 msgstr "standardväljundi salvestamine ebaõnnestus"
907 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
909 msgid "opening of tmpfile failed"
910 msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus"
912 #: djgpp/subpipe.c:157
914 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
915 msgstr "bisoni väljundi suunamine ajutisse faili ebaõnnestus"
917 #: djgpp/subpipe.c:201
919 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
920 msgstr "ajutisest failist m4 sisendi seadmine ebaõnnestus"
922 #: djgpp/subpipe.c:212
924 msgid "opening of a temporary file failed"
925 msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus"
927 #: djgpp/subpipe.c:218
929 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
930 msgstr "m4 väljundi ajutisse faili suunamine ebaõnnestus"
932 #: djgpp/subpipe.c:234
934 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
935 msgstr "lisaprogramm '%s' katkestati"
937 #: djgpp/subpipe.c:241
939 msgid "subsidiary program '%s' not found"
940 msgstr "lisaprogrammi '%s' ei ole"
942 #: djgpp/subpipe.c:265
944 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
945 msgstr "bisoni sisendi seadmine ajutisest failist ebaõnnestus"
947 #: lib/argmatch.c:133
949 msgid "invalid argument %s for %s"
950 msgstr "vigane argument %s %s'le"
952 #: lib/argmatch.c:134
954 msgid "ambiguous argument %s for %s"
955 msgstr "segane argument %s %s'le"
957 #: lib/argmatch.c:153
958 msgid "Valid arguments are:"
959 msgstr "Lubatud argumendid on:"
961 #: lib/bitset_stats.c:177
963 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
964 msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
966 #: lib/bitset_stats.c:180
968 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
969 msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
971 #: lib/bitset_stats.c:183
973 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
974 msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
976 #: lib/bitset_stats.c:186
978 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
979 msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
981 #: lib/bitset_stats.c:190
983 msgid "%u bitset_lists\n"
984 msgstr "%u bitset_lists\n"
986 #: lib/bitset_stats.c:192
987 msgid "count log histogram\n"
988 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
990 #: lib/bitset_stats.c:195
991 msgid "size log histogram\n"
992 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
994 #: lib/bitset_stats.c:198
995 msgid "density histogram\n"
996 msgstr "tiheduse histogramm\n"
998 #: lib/bitset_stats.c:212
1001 "Bitset statistics:\n"
1004 "Bitset statistika:\n"
1007 #: lib/bitset_stats.c:215
1009 msgid "Accumulated runs = %u\n"
1010 msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
1012 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1013 msgid "cannot read stats file"
1014 msgstr "statistika faili ei saa lugeda"
1016 #: lib/bitset_stats.c:261
1018 msgid "bad stats file size\n"
1019 msgstr "vigane statistika faili suurus.\n"
1021 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1022 msgid "cannot write stats file"
1023 msgstr "statistika faili ei saa kirjutada"
1025 #: lib/bitset_stats.c:292
1026 msgid "cannot open stats file for writing"
1027 msgstr "statistika faili ei saa kirjutamiseks avada"
1029 #: lib/closeout.c:112
1031 msgstr "viga kirjutamisel"
1034 msgid "Unknown system error"
1035 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
1037 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1039 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1040 msgstr "%s: võti '%s' on segane; valikud:"
1042 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1044 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1045 msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n"
1047 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1049 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1050 msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n"
1052 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1054 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1055 msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n"
1057 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1059 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1060 msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n"
1062 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1064 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1065 msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n"
1067 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1070 msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"
1072 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1075 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"
1077 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1079 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1080 msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n"
1082 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1084 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1085 msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n"
1087 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1089 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1090 msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n"
1092 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1093 msgid "memory exhausted"
1094 msgstr "mälu on otsas"
1096 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1097 #: lib/spawn-pipe.c:267
1099 msgid "cannot create pipe"
1100 msgstr "toru ei õnnestu luua"
1102 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1103 #: lib/wait-process.c:356
1105 msgid "%s subprocess failed"
1106 msgstr "%s alamprotsess sai vea"
1109 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1110 #. The message catalog should translate "`" to a left
1111 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1112 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
1113 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1114 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1115 #. QUOTATION MARK), respectively.
1117 #. If the catalog has no translation, we will try to
1118 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1119 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
1120 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1121 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1122 #. quote "like this". You should always include translations
1123 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1126 #. If you don't know what to put here, please see
1127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1128 #. and use glyphs suitable for your language.
1129 #: lib/quotearg.c:312
1133 #: lib/quotearg.c:313
1137 #: lib/timevar.c:475
1140 "Execution times (seconds)\n"
1143 "Täitmise ajad (sekundites)\n"
1145 #: lib/timevar.c:525
1149 #: lib/timevar.c:561
1151 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1152 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1154 #: lib/w32spawn.h:43
1156 msgid "_open_osfhandle failed"
1157 msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus"
1159 #: lib/w32spawn.h:84
1161 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1162 msgstr "ei õnnestu taastada faili pidet %d: dup2 sai vea"
1164 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1166 msgid "%s subprocess"
1167 msgstr "%s alamprotsess"
1169 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1171 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1172 msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"