Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for coreutils
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: coreutils 6.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 12:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
19 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
20 #, c-format
21 msgid "preserving permissions for %s"
22 msgstr "säilitan %s õigused"
23
24 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
25 #, c-format
26 msgid "setting permissions for %s"
27 msgstr "sean %s õigusi"
28
29 #: lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "invalid argument %s for %s"
32 msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'"
33
34 #: lib/argmatch.c:135
35 #, c-format
36 msgid "ambiguous argument %s for %s"
37 msgstr "segane argument %s võtmele `%s'"
38
39 #: lib/argmatch.c:154
40 #, c-format
41 msgid "Valid arguments are:"
42 msgstr "Lubatud argumendid on:"
43
44 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
45 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
46 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
47 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
48 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
49 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "viga kirjutamisel"
53
54 #: lib/error.c:125
55 msgid "Unknown system error"
56 msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
57
58 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
59 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
60 #, c-format
61 msgid "cannot stat %s"
62 msgstr "stat %s ei õnnestu"
63
64 #: lib/file-type.c:39
65 msgid "regular empty file"
66 msgstr "tavaline tühi fail"
67
68 #: lib/file-type.c:39
69 msgid "regular file"
70 msgstr "tavaline fail"
71
72 #: lib/file-type.c:42
73 msgid "directory"
74 msgstr "Kataloog"
75
76 #: lib/file-type.c:45
77 msgid "block special file"
78 msgstr "blokkseadme fail"
79
80 #: lib/file-type.c:48
81 msgid "character special file"
82 msgstr "sümbolseadme fail"
83
84 #: lib/file-type.c:51
85 msgid "fifo"
86 msgstr "fifo"
87
88 #: lib/file-type.c:54
89 msgid "symbolic link"
90 msgstr "nimeviide"
91
92 #: lib/file-type.c:57
93 msgid "socket"
94 msgstr "sokkel"
95
96 #: lib/file-type.c:60
97 msgid "message queue"
98 msgstr "teadete järjekord"
99
100 #: lib/file-type.c:63
101 msgid "semaphore"
102 msgstr "semafor"
103
104 #: lib/file-type.c:66
105 msgid "shared memory object"
106 msgstr "jagatud mälu objekt"
107
108 #: lib/file-type.c:69
109 msgid "typed memory object"
110 msgstr "tüübitud mälu objekt"
111
112 #: lib/file-type.c:71
113 msgid "weird file"
114 msgstr "veider fail"
115
116 #: lib/gai_strerror.c:44
117 msgid "Address family for hostname not supported"
118 msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata"
119
120 #: lib/gai_strerror.c:45
121 msgid "Temporary failure in name resolution"
122 msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel"
123
124 #: lib/gai_strerror.c:46
125 msgid "Bad value for ai_flags"
126 msgstr "Vigane ai_flags väärtus"
127
128 #: lib/gai_strerror.c:47
129 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
130 msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge"
131
132 #: lib/gai_strerror.c:48
133 msgid "ai_family not supported"
134 msgstr "ai_family ei toetata"
135
136 #: lib/gai_strerror.c:49
137 msgid "Memory allocation failure"
138 msgstr "Tõrge mälu haaramisel"
139
140 #: lib/gai_strerror.c:50
141 msgid "No address associated with hostname"
142 msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud"
143
144 #: lib/gai_strerror.c:51
145 msgid "Name or service not known"
146 msgstr "Nimi või teenus on tundmatu"
147
148 #: lib/gai_strerror.c:52
149 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
150 msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime"
151
152 #: lib/gai_strerror.c:53
153 msgid "ai_socktype not supported"
154 msgstr "ai_socktype ei toetata"
155
156 #: lib/gai_strerror.c:54
157 msgid "System error"
158 msgstr "Süsteemne viga"
159
160 #: lib/gai_strerror.c:55
161 msgid "Argument buffer too small"
162 msgstr ""
163
164 #: lib/gai_strerror.c:57
165 msgid "Processing request in progress"
166 msgstr "Päringu töötlemine käib"
167
168 #: lib/gai_strerror.c:58
169 msgid "Request canceled"
170 msgstr "Päring katkestati"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:59
173 msgid "Request not canceled"
174 msgstr "Päringut ei katkestatud"
175
176 #: lib/gai_strerror.c:60
177 msgid "All requests done"
178 msgstr "Kõik päringud täidetud"
179
180 #: lib/gai_strerror.c:61
181 msgid "Interrupted by a signal"
182 msgstr "Katkestatud signaaliga"
183
184 #: lib/gai_strerror.c:62
185 msgid "Parameter string not correctly encoded"
186 msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud"
187
188 #: lib/gai_strerror.c:74
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Tundmatu viga"
191
192 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
196
197 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
198 #, c-format
199 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n"
201
202 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
203 #, c-format
204 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n"
206
207 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
208 #, c-format
209 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
210 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
211
212 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
213 #, c-format
214 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
215 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
216
217 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
218 #, c-format
219 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
220 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
221
222 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
223 #, c-format
224 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
225 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
226
227 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
228 #, c-format
229 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
230 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
231
232 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
233 #, c-format
234 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
235 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
236
237 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
238 #, c-format
239 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
240 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
241
242 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
243 #, c-format
244 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
245 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"
246
247 #: lib/human.c:477
248 msgid "block size"
249 msgstr "bloki suurus"
250
251 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
252 #, c-format
253 msgid "cannot change permissions of %s"
254 msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"
255
256 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
257 #, c-format
258 msgid "cannot create directory %s"
259 msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"
260
261 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
262 msgid "memory exhausted"
263 msgstr "mälu on otsas"
264
265 #: lib/openat-die.c:34
266 #, c-format
267 msgid "unable to record current working directory"
268 msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi"
269
270 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
271 #, c-format
272 msgid "failed to return to initial working directory"
273 msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"
274
275 #. TRANSLATORS:
276 #. Get translations for open and closing quotation marks.
277 #.
278 #. The message catalog should translate "`" to a left
279 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
280 #. "'".  If the catalog has no translation,
281 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
282 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
283 #.
284 #. For example, an American English Unicode locale should
285 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
286 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
287 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
288 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
289 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
290 #.
291 #. If you don't know what to put here, please see
292 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
293 #. and use glyphs suitable for your language.
294 #: lib/quotearg.c:229
295 msgid "`"
296 msgstr "`"
297
298 #: lib/quotearg.c:230
299 msgid "'"
300 msgstr "'"
301
302 #: lib/randread.c:125
303 #, c-format
304 msgid "%s: end of file"
305 msgstr "%s: faili lõpp"
306
307 #: lib/regcomp.c:131
308 msgid "Success"
309 msgstr "Õnnestumine"
310
311 #: lib/regcomp.c:134
312 msgid "No match"
313 msgstr "Ei leitud"
314
315 #: lib/regcomp.c:137
316 msgid "Invalid regular expression"
317 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
318
319 #: lib/regcomp.c:140
320 msgid "Invalid collation character"
321 msgstr "Vigane järjestamise sümbol"
322
323 #: lib/regcomp.c:143
324 msgid "Invalid character class name"
325 msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi"
326
327 #: lib/regcomp.c:146
328 msgid "Trailing backslash"
329 msgstr "Lõpetav langkriips"
330
331 #: lib/regcomp.c:149
332 msgid "Invalid back reference"
333 msgstr "Vigane tagasiviide"
334
335 #: lib/regcomp.c:152
336 msgid "Unmatched [ or [^"
337 msgstr "Puudub [ või [^"
338
339 #: lib/regcomp.c:155
340 msgid "Unmatched ( or \\("
341 msgstr "Puudub ( või \\("
342
343 #: lib/regcomp.c:158
344 msgid "Unmatched \\{"
345 msgstr "Puudub \\{"
346
347 #: lib/regcomp.c:161
348 msgid "Invalid content of \\{\\}"
349 msgstr "Vigane \\{\\} kontekst"
350
351 #: lib/regcomp.c:164
352 msgid "Invalid range end"
353 msgstr "Vigane vahemiku lõpp"
354
355 #: lib/regcomp.c:167
356 msgid "Memory exhausted"
357 msgstr "Mälu on otsas"
358
359 #: lib/regcomp.c:170
360 msgid "Invalid preceding regular expression"
361 msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis"
362
363 #: lib/regcomp.c:173
364 msgid "Premature end of regular expression"
365 msgstr "Enneaegne regulaaravaldise lõpp"
366
367 #: lib/regcomp.c:176
368 msgid "Regular expression too big"
369 msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur"
370
371 #: lib/regcomp.c:179
372 msgid "Unmatched ) or \\)"
373 msgstr "Puudub ) või \\)"
374
375 #: lib/regcomp.c:680
376 msgid "No previous regular expression"
377 msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole"
378
379 #: lib/root-dev-ino.h:40
380 #, c-format
381 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
382 msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
383
384 #: lib/root-dev-ino.h:44
385 #, c-format
386 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
387 msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
388
389 #: lib/root-dev-ino.h:46
390 #, c-format
391 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
392 msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root"
393
394 #: lib/rpmatch.c:70
395 msgid "^[yY]"
396 msgstr "^[jJ]"
397
398 #: lib/rpmatch.c:73
399 msgid "^[nN]"
400 msgstr "^[eE]"
401
402 #: lib/unicodeio.c:151
403 msgid "iconv function not usable"
404 msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"
405
406 #: lib/unicodeio.c:153
407 msgid "iconv function not available"
408 msgstr "iconv funktsioon puudub"
409
410 #: lib/unicodeio.c:160
411 msgid "character out of range"
412 msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"
413
414 #: lib/unicodeio.c:224
415 #, c-format
416 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
417 msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"
418
419 #: lib/unicodeio.c:226
420 #, c-format
421 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
422 msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"
423
424 #: lib/userspec.c:107
425 msgid "invalid user"
426 msgstr "vigane kasutaja"
427
428 #: lib/userspec.c:108
429 msgid "invalid group"
430 msgstr "vigane grupp"
431
432 #: lib/userspec.c:109
433 msgid "invalid spec"
434 msgstr "vigane seade"
435
436 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
437 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
438 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
439 #: lib/version-etc.c:66
440 msgid "(C)"
441 msgstr "©"
442
443 #: lib/version-etc.c:68
444 msgid ""
445 "\n"
446 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
447 "of\n"
448 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
449 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
450 "\n"
451 msgstr ""
452 "\n"
453 "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
454 "muuta\n"
455 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
456 "html>\n"
457 "tingimustele.\n"
458 "Seadustega lubatud piirides GARANTII PUUDUB.\n"
459
460 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
461 #: lib/version-etc.c:84
462 #, c-format
463 msgid "Written by %s.\n"
464 msgstr "Kirjutanud %s.\n"
465
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #: lib/version-etc.c:88
468 #, c-format
469 msgid "Written by %s and %s.\n"
470 msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"
471
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #: lib/version-etc.c:92
474 #, c-format
475 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
476 msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n"
477
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
480 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
481 #: lib/version-etc.c:98
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Written by %s, %s, %s,\n"
485 "and %s.\n"
486 msgstr ""
487 "Kirjutanud %s, %s, %s\n"
488 "ja %s.\n"
489
490 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
491 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
492 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
493 #: lib/version-etc.c:104
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Written by %s, %s, %s,\n"
497 "%s, and %s.\n"
498 msgstr ""
499 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
500 "%s ja %s.\n"
501
502 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
503 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
504 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
505 #: lib/version-etc.c:110
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Written by %s, %s, %s,\n"
509 "%s, %s, and %s.\n"
510 msgstr ""
511 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
512 "%s, %s ja %s.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
515 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
516 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
517 #: lib/version-etc.c:117
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Written by %s, %s, %s,\n"
521 "%s, %s, %s, and %s.\n"
522 msgstr ""
523 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
524 "%s, %s, %s ja %s.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
527 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
528 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
529 #: lib/version-etc.c:124
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Written by %s, %s, %s,\n"
533 "%s, %s, %s, %s,\n"
534 "and %s.\n"
535 msgstr ""
536 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
537 "%s, %s, %s, %s,\n"
538 "ja %s.\n"
539
540 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
541 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
542 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
543 #: lib/version-etc.c:132
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Written by %s, %s, %s,\n"
547 "%s, %s, %s, %s,\n"
548 "%s, and %s.\n"
549 msgstr ""
550 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
551 "%s, %s, %s, %s,\n"
552 "%s ja %s.\n"
553
554 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
555 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
556 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
557 #: lib/version-etc.c:142
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Written by %s, %s, %s,\n"
561 "%s, %s, %s, %s,\n"
562 "%s, %s, and others.\n"
563 msgstr ""
564 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
565 "%s, %s, %s, %s,\n"
566 "%s, %s ja teised.\n"
567
568 #: lib/xfts.c:58
569 #, c-format
570 msgid "invalid argument: %s"
571 msgstr "vigane argument: %s"
572
573 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
574 #, c-format
575 msgid "string comparison failed"
576 msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"
577
578 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
579 #, c-format
580 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
581 msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."
582
583 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
584 #, c-format
585 msgid "The strings compared were %s and %s."
586 msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."
587
588 #: lib/xmemxfrm.c:55
589 #, c-format
590 msgid "string transformation failed"
591 msgstr "sõnede teisendamine ebaõnnestus"
592
593 #: lib/xmemxfrm.c:58
594 #, c-format
595 msgid "The untransformed string was %s."
596 msgstr "Teisendamata sõne oli %s."
597
598 #: lib/xstrtol.h:62
599 #, c-format
600 msgid "invalid %s `%s'"
601 msgstr "vigane %s `%s'"
602
603 #: lib/xstrtol.h:69
604 #, c-format
605 msgid "invalid character following %s in `%s'"
606 msgstr "%s järgi on vigane sümbol `%s' sees"
607
608 #: lib/xstrtol.h:74
609 #, c-format
610 msgid "%s `%s' too large"
611 msgstr "%s `%s' on liiga suur"
612
613 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
614 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
615 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
616 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
617 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
618 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
619 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
620 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
621 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
622 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
623 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
624 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
625 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
626 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
627 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
628 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
629 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
630 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
631 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
632 #, c-format
633 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
634 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
635
636 #: src/base64.c:65
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
640 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
641 "\n"
642 msgstr ""
643 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
644 "Base64 kodeeri faile või standardsisenit väljastades standardväljundisse.\n"
645 "\n"
646
647 #: src/base64.c:69
648 msgid ""
649 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
650 "76).\n"
651 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
652 "\n"
653 "  -d, --decode          Decode data.\n"
654 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
655 "\n"
656 msgstr ""
657 "  -w, --wrap=VEERG      Murra kodeeritud read antud veerust (vaikimisi 76).\n"
658 "                        0 blokeerib ridade murdmise.\n"
659 "\n"
660 "  -d, --decode          Dekodeeri andmed.\n"
661 "  -i, --ignore-garbage  Dekodeerimisel ignoreeri tähestiku väliseid "
662 "sümboleid.\n"
663 "\n"
664
665 #: src/base64.c:77
666 msgid ""
667 "      --help            Display this help and exit.\n"
668 "      --version         Output version information and exit.\n"
669 msgstr ""
670 "      --help            Väljasta abiinfo ja lõpeta töö.\n"
671 "      --version         Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö.\n"
672
673 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
674 msgid ""
675 "\n"
676 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
677 msgstr ""
678 "\n"
679 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
680
681 #: src/base64.c:83
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "\n"
685 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
686 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
687 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
688 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
689 msgstr ""
690 "\n"
691 "Andmed kodeeritakse vastavalt RFC 3548 kirjeldatud base64 tähestikule.\n"
692 "Dekodeerimine eeldab sobivat sisendit, --ignore-garbage üritab taastuda\n"
693 "tähestikuvälistest sümbolitest (nagu reavahetused) andmevoos.\n"
694
695 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
696 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
697 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
698 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
699 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
700 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
701 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
702 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
703 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
704 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
705 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
706 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
707 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
708 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
709 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
710 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
711 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
712 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
713 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "\n"
717 "Report bugs to <%s>.\n"
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"
721
722 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
723 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
724 #, c-format
725 msgid "read error"
726 msgstr "viga lugemisel"
727
728 #: src/base64.c:234
729 #, c-format
730 msgid "invalid input"
731 msgstr "vigane sisend"
732
733 #: src/base64.c:271
734 #, c-format
735 msgid "invalid wrap size: %s"
736 msgstr "vigane murdmise veerg: %s"
737
738 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
739 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
740 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
741 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
742 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
743 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
744 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
745 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
746 #, c-format
747 msgid "extra operand %s"
748 msgstr "liigne operand %s"
749
750 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
751 #, c-format
752 msgid "closing standard input"
753 msgstr "sulen standardsisendi"
754
755 #: src/basename.c:54
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
759 "  or:  %s OPTION\n"
760 msgstr ""
761 "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
762 "       või: %s VÕTI\n"
763
764 #: src/basename.c:59
765 msgid ""
766 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
767 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
771 "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"
772 "\n"
773
774 #: src/basename.c:66
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "\n"
778 "Examples:\n"
779 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
780 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
781 msgstr ""
782 "\n"
783 "Näited:\n"
784 "  %s /usr/bin/sort       Väljasta \"sort\".\n"
785 "  %s include/stdio.h .h  Väljasta \"stdio\".\n"
786
787 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
788 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
789 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
790 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
791 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
792 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
793 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
794 #, c-format
795 msgid "missing operand"
796 msgstr "puudub operand"
797
798 #: src/cat.c:95
799 #, c-format
800 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
801 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
802
803 #: src/cat.c:99
804 msgid ""
805 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
806 "\n"
807 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
808 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
809 "  -e                       equivalent to -vE\n"
810 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
811 "  -n, --number             number all output lines\n"
812 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
813 msgstr ""
814 "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n"
815 "\n"
816 "  -A, --show-all           sama, kui -vET\n"
817 "  -b, --number-nonblank    mittetühjade väljundridade arv\n"
818 "  -e                       sama, kui -vE\n"
819 "  -E, --show-ends          näita iga rea lõpus $\n"
820 "  -n, --number             kõikide väljundridade arv\n"
821 "  -s, --squeeze-blank      korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n"
822
823 #: src/cat.c:109
824 msgid ""
825 "  -t                       equivalent to -vT\n"
826 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
827 "  -u                       (ignored)\n"
828 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
829 msgstr ""
830 "  -t                       sama, kui -vT\n"
831 "  -T, --show-tabs          esita TAB süboleid kui ^I\n"
832 "  -u                       (ignoreeritakse)\n"
833 "  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
834 "korral\n"
835
836 #: src/cat.c:121
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "\n"
840 "Examples:\n"
841 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
842 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Näited:\n"
846 "  %s f - g  Väljasta f'i sisu, siis standardsisend, siis g sisu.\n"
847 "  %s        Kopeeri standardsisend standardväljundisse.\n"
848
849 #: src/cat.c:333
850 #, c-format
851 msgid "cannot do ioctl on %s"
852 msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu"
853
854 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
855 #, c-format
856 msgid "standard output"
857 msgstr "standardväljund"
858
859 #: src/cat.c:720
860 #, c-format
861 msgid "%s: input file is output file"
862 msgstr "%s: sisendfail on väljundfail"
863
864 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
865 #, c-format
866 msgid "invalid group %s"
867 msgstr "vigane grupp %s"
868
869 #: src/chgrp.c:112
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
873 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
874 msgstr ""
875 "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
876 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
877
878 #: src/chgrp.c:117
879 msgid ""
880 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
881 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
882 "\n"
883 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
884 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
885 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
886 msgstr ""
887 "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n"
888 "Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n"
889 "\n"
890 "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
891 "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
892 "                         (seda tehakse vaikimisi)\n"
893
894 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
895 msgid ""
896 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
897 "referenced\n"
898 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
899 "                         ownership of a symlink)\n"
900 msgstr ""
901 "  -h, --no-dereference   muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
902 "                         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n"
903 "                         omanikku)\n"
904
905 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
906 msgid ""
907 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
908 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
909 msgstr ""
910 "      --no-preserve-root  ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
911 "      --preserve-root     ära töötle `/' rekursiivselt\n"
912
913 #: src/chgrp.c:134
914 msgid ""
915 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
916 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
917 "                         GROUP value\n"
918 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
919 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
923 "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n"
924 "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
925 "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
926
927 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
928 msgid ""
929 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
930 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
931 "one takes effect.\n"
932 "\n"
933 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
934 "                         to a directory, traverse it\n"
935 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
936 "                         encountered\n"
937 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus võtit -"
941 "R.\n"
942 "Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n"
943 "\n"
944 "  -H                     kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n"
945 "  -L                     lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n"
946 "  -P                     ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n"
947 "\n"
948
949 #: src/chgrp.c:156
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Examples:\n"
954 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
955 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Näited:\n"
959 "  %s staff /u      Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n"
960 "  %s -hR staff /u  Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n"
961
962 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
963 #, c-format
964 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
965 msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L"
966
967 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
968 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
969 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
970 #, c-format
971 msgid "missing operand after %s"
972 msgstr "%s järel puudub operand"
973
974 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
975 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
976 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
977 #, c-format
978 msgid "failed to get attributes of %s"
979 msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus"
980
981 #: src/chmod.c:128
982 #, c-format
983 msgid "getting new attributes of %s"
984 msgstr "loen %s uusi atribuute"
985
986 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
987 #, c-format
988 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
989 msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n"
990
991 #: src/chmod.c:160
992 #, c-format
993 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
994 msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n"
995
996 #: src/chmod.c:163
997 #, c-format
998 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
999 msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n"
1000
1001 #: src/chmod.c:166
1002 #, c-format
1003 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1004 msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n"
1005
1006 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1007 #: src/ls.c:2644
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot access %s"
1010 msgstr "%s ei saa kasutada"
1011
1012 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1013 #, c-format
1014 msgid "%s"
1015 msgstr "%s"
1016
1017 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read directory %s"
1020 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda"
1021
1022 #: src/chmod.c:251
1023 #, c-format
1024 msgid "changing permissions of %s"
1025 msgstr "muudan %s õigusi"
1026
1027 #: src/chmod.c:286
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1030 msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s"
1031
1032 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1033 #, c-format
1034 msgid "fts_read failed"
1035 msgstr "fts_read ebaõnnestus"
1036
1037 #: src/chmod.c:345
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1041 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1042 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1043 msgstr ""
1044 "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
1045 "       või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
1046 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
1047
1048 #: src/chmod.c:351
1049 msgid ""
1050 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1051 "\n"
1052 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1053 "made\n"
1054 msgstr ""
1055 "Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n"
1056 "\n"
1057 "  -c, --changes           nagu verbaalselt, aga teata ainult muudatustest\n"
1058
1059 #: src/chmod.c:356
1060 msgid ""
1061 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1062 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1063 msgstr ""
1064 "      --no-preserve-root  ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
1065 "      --preserve-root     ära töötle `/' rekursiivselt\n"
1066
1067 #: src/chmod.c:360
1068 msgid ""
1069 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1070 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1071 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1072 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1073 msgstr ""
1074 "  -f, --silent, --quiet   vaiki enamus vigadest\n"
1075 "  -v, --verbose           väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
1076 "      --reference=VFAIL   kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n"
1077 "  -R, --recursive         töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
1078
1079 #: src/chmod.c:368
1080 msgid ""
1081 "\n"
1082 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "Iga MOOD on kujul `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1086
1087 #: src/chmod.c:479
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1090 msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida"
1091
1092 #: src/chmod.c:510
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid mode: %s"
1095 msgstr "vigane mood: %s"
1096
1097 #: src/chown-core.c:147
1098 #, c-format
1099 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1100 msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n"
1101
1102 #: src/chown-core.c:148
1103 #, c-format
1104 msgid "changed group of %s to %s\n"
1105 msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n"
1106
1107 #: src/chown-core.c:149
1108 #, c-format
1109 msgid "no change to ownership of %s\n"
1110 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"
1111
1112 #: src/chown-core.c:152
1113 #, c-format
1114 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1115 msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n"
1116
1117 #: src/chown-core.c:153
1118 #, c-format
1119 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1120 msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"
1121
1122 #: src/chown-core.c:154
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1125 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"
1126
1127 #: src/chown-core.c:157
1128 #, c-format
1129 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1130 msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n"
1131
1132 #: src/chown-core.c:158
1133 #, c-format
1134 msgid "group of %s retained as %s\n"
1135 msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n"
1136
1137 #: src/chown-core.c:159
1138 #, c-format
1139 msgid "ownership of %s retained\n"
1140 msgstr "%s omanik säilitati\n"
1141
1142 #: src/chown-core.c:344
1143 #, c-format
1144 msgid "cannot dereference %s"
1145 msgstr "%s ei saa lahendada"
1146
1147 #: src/chown-core.c:432
1148 #, c-format
1149 msgid "changing ownership of %s"
1150 msgstr "muudan %s omanikku"
1151
1152 #: src/chown-core.c:433
1153 #, c-format
1154 msgid "changing group of %s"
1155 msgstr "muudan %s gruppi"
1156
1157 #: src/chown.c:93
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1161 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1162 msgstr ""
1163 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n"
1164 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
1165
1166 #: src/chown.c:98
1167 msgid ""
1168 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1169 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1170 "RFILE.\n"
1171 "\n"
1172 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1173 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1174 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1175 msgstr ""
1176 "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n"
1177 "Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n"
1178 "ja grupp viidatud faili järgi.\n"
1179 "\n"
1180 "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
1181 "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
1182 "                         (seda tehakse vaikimisi)\n"
1183
1184 #: src/chown.c:111
1185 msgid ""
1186 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1187 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1188 "                         its current owner and/or group match those "
1189 "specified\n"
1190 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1191 "match\n"
1192 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1193 msgstr ""
1194 "      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
1195 "                         muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi "
1196 "ainult\n"
1197 "                         juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
1198 "                         siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n"
1199 "                         sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi "
1200 "sobivust.\n"
1201
1202 #: src/chown.c:122
1203 msgid ""
1204 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1205 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1206 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1207 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1208 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
1212 "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n"
1213 "                         omanikku ja gruppi\n"
1214 "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
1215 "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
1216
1217 #: src/chown.c:144
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1221 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1222 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
1226 "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n"
1227 "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"
1228
1229 #: src/chown.c:150
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "Examples:\n"
1234 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1235 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1236 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Näited:\n"
1240 "  %s root /u        Sea /u omanikuks \"root\".\n"
1241 "  %s root:staff /u  Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n"
1242 "  %s -hR root /u    Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n"
1243
1244 #: src/chroot.c:46
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1248 "  or:  %s OPTION\n"
1249 msgstr ""
1250 "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n"
1251 "       või:  %s VÕTI\n"
1252
1253 #: src/chroot.c:50
1254 msgid ""
1255 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
1259 "\n"
1260
1261 #: src/chroot.c:56
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"
1268
1269 #: src/chroot.c:89
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot change root directory to %s"
1272 msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"
1273
1274 #: src/chroot.c:92
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot chdir to root directory"
1277 msgstr "ei saa minna juurkataloogi"
1278
1279 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot run command %s"
1282 msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"
1283
1284 #: src/cksum.c:217
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: file too long"
1287 msgstr "%s: fail on liiga suur"
1288
1289 #: src/cksum.c:265
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Usage: %s [FILE]...\n"
1293 "  or:  %s [OPTION]\n"
1294 msgstr ""
1295 "Kasutamine: %s [FAIL]...\n"
1296 "       või: %s [VÕTI]\n"
1297
1298 #: src/cksum.c:270
1299 msgid ""
1300 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1307 #, c-format
1308 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1309 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"
1310
1311 #: src/comm.c:77
1312 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1313 msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n"
1314
1315 #: src/comm.c:80
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1319 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1320 "and column three contains lines common to both files.\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n"
1324 "unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n"
1325 "kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n"
1326
1327 #: src/comm.c:86
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1331 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1332 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1333 msgstr ""
1334 "\n"
1335 "  -1              jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL1\n"
1336 "  -2              jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL2\n"
1337 "  -3              jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n"
1338
1339 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1342 msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada"
1343
1344 #: src/copy.c:222
1345 #, c-format
1346 msgid "failed to lookup file %s"
1347 msgstr "ei õnnestu leida faili %s"
1348
1349 #: src/copy.c:227
1350 #, c-format
1351 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1352 msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada"
1353
1354 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1355 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open %s for reading"
1358 msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks"
1359
1360 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot fstat %s"
1363 msgstr "fstat %s ei õnnestu"
1364
1365 #: src/copy.c:293
1366 #, c-format
1367 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1368 msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"
1369
1370 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1371 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1372 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1373 #: src/remove.c:1499
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot remove %s"
1376 msgstr "%s ei saa kustutada"
1377
1378 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1379 #: src/remove.c:910
1380 #, c-format
1381 msgid "removed %s\n"
1382 msgstr "%s eemaldatud\n"
1383
1384 #: src/copy.c:329
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot create regular file %s"
1387 msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s"
1388
1389 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1390 #, c-format
1391 msgid "reading %s"
1392 msgstr "loen %s"
1393
1394 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot lseek %s"
1397 msgstr "lseek %s ei õnnestu"
1398
1399 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1400 #, c-format
1401 msgid "writing %s"
1402 msgstr "kirjutan %s"
1403
1404 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1405 #, c-format
1406 msgid "preserving times for %s"
1407 msgstr "jätan %s ajad muutmata"
1408
1409 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1410 #, c-format
1411 msgid "closing %s"
1412 msgstr "sulgen %s"
1413
1414 #: src/copy.c:805
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1417 msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? "
1418
1419 #: src/copy.c:812
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: overwrite %s? "
1422 msgstr "%s: kirjutan %s üle? "
1423
1424 #: src/copy.c:994
1425 #, c-format
1426 msgid " (backup: %s)"
1427 msgstr " (varukoopia: %s)"
1428
1429 #: src/copy.c:1048
1430 #, c-format
1431 msgid "omitting directory %s"
1432 msgstr "jätan kataloogi %s vahele"
1433
1434 #: src/copy.c:1062
1435 #, c-format
1436 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1437 msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra"
1438
1439 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1440 #, c-format
1441 msgid "%s and %s are the same file"
1442 msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail"
1443
1444 #: src/copy.c:1149
1445 #, c-format
1446 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1447 msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"
1448
1449 #: src/copy.c:1167
1450 #, c-format
1451 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1452 msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s"
1453
1454 #: src/copy.c:1185
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1457 msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga"
1458
1459 #: src/copy.c:1223
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1462 msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s"
1463
1464 #: src/copy.c:1253
1465 #, c-format
1466 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1467 msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"
1468
1469 #: src/copy.c:1254
1470 #, c-format
1471 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1472 msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"
1473
1474 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1475 #, c-format
1476 msgid "cannot backup %s"
1477 msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat"
1478
1479 #: src/copy.c:1372
1480 #, c-format
1481 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1482 msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"
1483
1484 #: src/copy.c:1389
1485 #, c-format
1486 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1487 msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"
1488
1489 #: src/copy.c:1414
1490 #, c-format
1491 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1492 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
1493
1494 #: src/copy.c:1459
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1497 msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s"
1498
1499 #: src/copy.c:1502
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot move %s to %s"
1502 msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s"
1503
1504 #: src/copy.c:1514
1505 #, c-format
1506 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1507 msgstr ""
1508 "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
1509 "kustutada"
1510
1511 #: src/copy.c:1553
1512 #, c-format
1513 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1514 msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida"
1515
1516 #: src/copy.c:1654
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1519 msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"
1520
1521 #: src/copy.c:1661
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1524 msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"
1525
1526 #: src/copy.c:1686
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot create link %s"
1529 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"
1530
1531 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot create fifo %s"
1534 msgstr "ei õnnestu luua fifot %s"
1535
1536 #: src/copy.c:1722
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot create special file %s"
1539 msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s"
1540
1541 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot read symbolic link %s"
1544 msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s"
1545
1546 #: src/copy.c:1759
1547 #, c-format
1548 msgid "cannot create symbolic link %s"
1549 msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"
1550
1551 #: src/copy.c:1790
1552 #, c-format
1553 msgid "%s has unknown file type"
1554 msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail"
1555
1556 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot un-backup %s"
1559 msgstr "%s ei saa taastada"
1560
1561 #: src/copy.c:1914
1562 #, c-format
1563 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1564 msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"
1565
1566 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1570 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1571 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1572 msgstr ""
1573 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
1574 "       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
1575 "       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"
1576
1577 #: src/cp.c:163
1578 msgid ""
1579 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582 "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"
1583 "\n"
1584
1585 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1586 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1587 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1588 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1589 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1590 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1591 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1592 msgid ""
1593 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
1596 "lühikestele.\n"
1597
1598 #: src/cp.c:170
1599 msgid ""
1600 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1601 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1602 "file\n"
1603 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1604 "argument\n"
1605 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1606 "recursive\n"
1607 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1608 msgstr ""
1609 "  -a, --archive                sama kui -dpR\n"
1610 "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
1611 "varukoopia\n"
1612 "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
1613 "      --copy-contents          rekursiivses moodis kopeeri spets failide "
1614 "sisu\n"
1615 "  -d                           sama kui --no-dereference --preserve=link\n"
1616
1617 #: src/cp.c:177
1618 msgid ""
1619 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1620 "                                 opened, remove it and try again\n"
1621 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1622 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1623 msgstr ""
1624 "  -f, --force                  kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
1625 "                               eemalda see ja proovi uuesti\n"
1626 "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
1627 "  -H                           järgi käsureal antud nimeviiteid\n"
1628
1629 #: src/cp.c:183
1630 msgid ""
1631 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1632 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1633 msgstr ""
1634 "  -l, --link                   kopeerimise asemel loo viited\n"
1635 "  -L, --dereference            järgi alati nimeviited\n"
1636
1637 #: src/cp.c:187
1638 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1639 msgstr "  -P, --no-dereference         nimeviiteid ei järgi kunagi\n"
1640
1641 #: src/cp.c:190
1642 msgid ""
1643 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1644 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1645 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1646 "                                 additional attributes: links, all\n"
1647 msgstr ""
1648 "  -p                           sama kui --preserve=mode,ownership,"
1649 "timestamps\n"
1650 "      --preserve[=ATR_LOEND]   säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n"
1651 "                               (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n"
1652 "                               täiendavad atribuudid: links, all\n"
1653
1654 #: src/cp.c:196
1655 msgid ""
1656 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1657 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1658 msgstr ""
1659 "      --no-preserve=ATR_LOEND  ära säilita antud atribuute\n"
1660 "      --parents                lisa allika tee kataloogi ette\n"
1661
1662 #: src/cp.c:200
1663 msgid ""
1664 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1665 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1666 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1667 "force)\n"
1668 msgstr ""
1669 "  -R, -r, --recursive          kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
1670 "      --remove-destination     eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
1671 "                               (vastupidiselt võtmele --force)\n"
1672
1673 #: src/cp.c:205
1674 msgid ""
1675 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1676 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1677 "SOURCE\n"
1678 "                                 argument\n"
1679 msgstr ""
1680 "      --sparse=MILLAL          aukudega failide loomise tingimused\n"
1681 "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
1682 "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
1683
1684 #: src/cp.c:210
1685 msgid ""
1686 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1687 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1688 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1689 "DIRECTORY\n"
1690 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1691 msgstr ""
1692 "  -s, --symbolic-link          loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
1693 "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
1694 "  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
1695 "  -T, --no-target-directory    käsitle sihti failina\n"
1696
1697 #: src/cp.c:216
1698 msgid ""
1699 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1700 "                                 than the destination file or when the\n"
1701 "                                 destination file is missing\n"
1702 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1703 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1704 msgstr ""
1705 "  -u, --update                 kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n"
1706 "                               sihtfail või kui sihtfail puudub\n"
1707 "  -v, --verbose                selgita, mis toimub\n"
1708 "  -x, --one-file-system        püsi selles failisüsteemis\n"
1709
1710 #: src/cp.c:225
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1714 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1715 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1716 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1717 "bytes.\n"
1718 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
1723 "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n"
1724 "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
1725 "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n"
1726 "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"
1727 "\n"
1728
1729 #: src/cp.c:234
1730 msgid ""
1731 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1732 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1733 "through\n"
1734 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
1738 "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
1739 "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
1740 "väärtused on järgnevad:\n"
1741 "\n"
1742
1743 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1744 msgid ""
1745 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1746 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1747 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1748 "  simple, never   always make simple backups\n"
1749 msgstr ""
1750 "  none, off       varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n"
1751 "  numbered, t     loo nummerdatud varukoopiad\n"
1752 "  existing, nil   nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
1753 "  simple, never   loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"
1754
1755 #: src/cp.c:246
1756 msgid ""
1757 "\n"
1758 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1759 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1760 "regular file.\n"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n"
1764 "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
1765 "failil.\n"
1766
1767 #: src/cp.c:314
1768 #, c-format
1769 msgid "failed to preserve times for %s"
1770 msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada"
1771
1772 #: src/cp.c:340
1773 #, c-format
1774 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1775 msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada"
1776
1777 #: src/cp.c:456
1778 #, c-format
1779 msgid "cannot make directory %s"
1780 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua"
1781
1782 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1783 #, c-format
1784 msgid "%s exists but is not a directory"
1785 msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"
1786
1787 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1788 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1789 #, c-format
1790 msgid "accessing %s"
1791 msgstr "kasutan %s"
1792
1793 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1794 #: src/touch.c:412
1795 #, c-format
1796 msgid "missing file operand"
1797 msgstr "argumentides puudub failinimi"
1798
1799 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1800 #, c-format
1801 msgid "missing destination file operand after %s"
1802 msgstr "%s järel puudub sihtfail"
1803
1804 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1807 msgstr ""
1808 "--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada"
1809
1810 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1811 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1812 #: src/mv.c:454
1813 #, c-format
1814 msgid "target %s is not a directory"
1815 msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"
1816
1817 #: src/cp.c:697
1818 #, c-format
1819 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1820 msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog"
1821
1822 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1823 #, c-format
1824 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1825 msgstr "võti --reply on aegunud; kasutage selle asemel -i või -f"
1826
1827 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1828 #, c-format
1829 msgid "multiple target directories specified"
1830 msgstr "määrati mitu sihtkataloogi"
1831
1832 #: src/cp.c:1030
1833 #, c-format
1834 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1835 msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita"
1836
1837 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1838 msgid "backup type"
1839 msgstr "varukoopia tüüp"
1840
1841 #: src/csplit.c:541
1842 #, c-format
1843 msgid "input disappeared"
1844 msgstr "sisend kadus"
1845
1846 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: line number out of range"
1849 msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas"
1850
1851 #: src/csplit.c:709
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: %s: line number out of range"
1854 msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas"
1855
1856 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1857 #, c-format
1858 msgid " on repetition %s\n"
1859 msgstr " %s kordamisel\n"
1860
1861 #: src/csplit.c:755
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: %s: match not found"
1864 msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud"
1865
1866 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1867 #, c-format
1868 msgid "error in regular expression search"
1869 msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"
1870
1871 #: src/csplit.c:984
1872 #, c-format
1873 msgid "write error for %s"
1874 msgstr "viga %s kirjutamisel"
1875
1876 #: src/csplit.c:1060
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1879 msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu"
1880
1881 #: src/csplit.c:1076
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1884 msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'"
1885
1886 #: src/csplit.c:1086
1887 #, c-format
1888 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1889 msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv"
1890
1891 #: src/csplit.c:1113
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1894 msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'"
1895
1896 #: src/csplit.c:1130
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1899 msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"
1900
1901 #: src/csplit.c:1163
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: invalid pattern"
1904 msgstr "%s: vigane muster"
1905
1906 #: src/csplit.c:1166
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1909 msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"
1910
1911 #: src/csplit.c:1172
1912 #, c-format
1913 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1914 msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s"
1915
1916 #: src/csplit.c:1178
1917 #, c-format
1918 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1919 msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number"
1920
1921 #: src/csplit.c:1231
1922 #, c-format
1923 msgid "invalid format width"
1924 msgstr "vigane vormingu laius"
1925
1926 #: src/csplit.c:1252
1927 #, c-format
1928 msgid "invalid format precision"
1929 msgstr "vigane vormingu täpsus"
1930
1931 #: src/csplit.c:1273
1932 #, c-format
1933 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1934 msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang"
1935
1936 #: src/csplit.c:1279
1937 #, c-format
1938 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1939 msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c"
1940
1941 #: src/csplit.c:1282
1942 #, c-format
1943 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1944 msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o"
1945
1946 #: src/csplit.c:1305
1947 #, c-format
1948 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1949 msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid"
1950
1951 #: src/csplit.c:1320
1952 #, c-format
1953 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1954 msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang"
1955
1956 #: src/csplit.c:1364
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: invalid number"
1959 msgstr "%s: vigane number"
1960
1961 #: src/csplit.c:1474
1962 #, c-format
1963 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1964 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n"
1965
1966 #: src/csplit.c:1478
1967 msgid ""
1968 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1969 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1970 "\n"
1971 msgstr ""
1972 "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', "
1973 "`xx02', ...\n"
1974 "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n"
1975 "\n"
1976
1977 #: src/csplit.c:1486
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid ""
1980 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1981 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1982 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1983 msgstr ""
1984 "  -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n"
1985 "  -f, --prefix=PREFIKS        kasuta `xx' asemel PREFIKS\n"
1986 "  -k, --keep-files            vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n"
1987
1988 #: src/csplit.c:1491
1989 msgid ""
1990 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1991 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1992 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1993 msgstr ""
1994 "  -n, --digits=NUMBREID      kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
1995 "  -s, --quiet, --silent      ära väljasta väljundfailide mahte\n"
1996 "  -z, --elide-empty-files    kustuta tühjad väljundfailid\n"
1997
1998 #: src/csplit.c:1498
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n"
2005
2006 #: src/csplit.c:1502
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2010 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2011 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2012 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2013 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2014 "\n"
2015 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "  TÄISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
2019 "reanumbrini\n"
2020 "  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
2021 "  %REGAV%[NIHE]      jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
2022 "reani\n"
2023 "  {TÄISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
2024 "  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
2025 "\n"
2026 "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n"
2027
2028 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2029 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2030 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2031 #, c-format
2032 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2033 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
2034
2035 #: src/cut.c:192
2036 msgid ""
2037 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: src/cut.c:199
2044 msgid ""
2045 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2046 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2047 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2048 msgstr ""
2049 "  -b, --bytes=LOEND       väljasta ainult need baidid\n"
2050 "  -c, --characters=LOEND  väljasta ainult need sümbolid\n"
2051 "  -d, --delimiter=ERALD   määra TAB asemel väljade eraldaja\n"
2052
2053 #: src/cut.c:204
2054 msgid ""
2055 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2056 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2057 "                            the -s option is specified\n"
2058 "  -n                      (ignored)\n"
2059 msgstr ""
2060 "  -f, --fields=LOEND      väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
2061 "                            kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n"
2062 "                            välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n"
2063 "  -n                      (ignoreerin)\n"
2064
2065 #: src/cut.c:210
2066 msgid ""
2067 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2068 "                            or fields.\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --complement        täienda valitud baitide, sümbolite või väljade "
2071 "hulka.\n"
2072
2073 #: src/cut.c:214
2074 msgid ""
2075 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2076 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2077 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -s, --only-delimited    ära väljasta eraldajata ridu\n"
2080 "      --output-delimiter=SÕNE  kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
2081 "                            vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"
2082
2083 #: src/cut.c:221
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2087 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2088 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/cut.c:227
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "Each range is one of:\n"
2095 "\n"
2096 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2097 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2098 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2099 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2100 "\n"
2101 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n"
2105 "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n"
2106 "kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n"
2107 "Iga vahemik on üks järgnevaist:\n"
2108 "\n"
2109 "  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
2110 "  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
2111 "  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
2112 "  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"
2113 "\n"
2114 "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
2115
2116 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2117 msgid "invalid byte or field list"
2118 msgstr "vigane baitide või väljade loend"
2119
2120 #: src/cut.c:469
2121 #, c-format
2122 msgid "byte offset %s is too large"
2123 msgstr "baidi nihe %s on liiga suur"
2124
2125 #: src/cut.c:472
2126 #, c-format
2127 msgid "field number %s is too large"
2128 msgstr "välja number %s on liiga suur"
2129
2130 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2131 msgid "only one type of list may be specified"
2132 msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend"
2133
2134 #: src/cut.c:793
2135 msgid "the delimiter must be a single character"
2136 msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol"
2137
2138 #: src/cut.c:828
2139 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2140 msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi"
2141
2142 #: src/cut.c:831
2143 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2144 msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega"
2145
2146 #: src/cut.c:835
2147 msgid ""
2148 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2149 "\tonly when operating on fields"
2150 msgstr ""
2151 "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n"
2152 "\tväljadega töötamise puhul"
2153
2154 #: src/cut.c:851
2155 msgid "missing list of fields"
2156 msgstr "puudub väljade loend"
2157
2158 #: src/cut.c:853
2159 msgid "missing list of positions"
2160 msgstr "puudub asukohtade loend"
2161
2162 #: src/date.c:132
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2166 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2167 msgstr ""
2168 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
2169 "       või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2170
2171 #: src/date.c:137
2172 msgid ""
2173 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2174 "\n"
2175 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2176 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2177 msgstr ""
2178 "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n"
2179 "\n"
2180 "  -d, --date=SÕNE           näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n"
2181 "  -f, --file=KPFAIL         nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"
2182
2183 #: src/date.c:143
2184 msgid ""
2185 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2186 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2187 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/date.c:148
2191 #, fuzzy
2192 msgid ""
2193 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2194 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2195 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2196 "                            Date and time components are separated by\n"
2197 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2198 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2199 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -r, --reference=FAIL      näita FAILi viimast muutmise aega\n"
2202 "  -R, --rfc-2822            väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n"
2203 "      --rfc-3339=MÄÄRANG    väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n"
2204 "                            MÄÄRANG võib olla `date', `seconds' või `ns'.\n"
2205 "  -s, --set=SÕNE            sea SÕNEga määratud aeg\n"
2206 "  -u, --utc, --universal    esita või sea koordineeritud universaalaeg\n"
2207
2208 #: src/date.c:159
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2212 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2213 "\n"
2214 "  %%   a literal %\n"
2215 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2216 msgstr ""
2217 "\n"
2218 "FORMAAT kontrollib väljundit.  Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n"
2219 "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
2220 "\n"
2221 "  %%   sümbol %\n"
2222 "  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n"
2223
2224 #: src/date.c:167
2225 msgid ""
2226 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2227 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2228 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2229 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2230 msgstr ""
2231 "  %A   lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n"
2232 "  %b   lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n"
2233 "  %B   lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n"
2234 "  %c   lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 "
2235 "EEST)\n"
2236
2237 #: src/date.c:173
2238 msgid ""
2239 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2240 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2241 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2242 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2243 msgstr ""
2244 "  %C   sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 21)\n"
2245 "  %d   päev kuus (nt. 01)\n"
2246 "  %D   kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n"
2247 "  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n"
2248
2249 #: src/date.c:179
2250 msgid ""
2251 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2252 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2253 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2254 msgstr ""
2255 "  %F   kuupäev; sama kui %Y-%m-%d\n"
2256 "  %g   aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %G)\n"
2257 "  %G   aasta, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %V); kasutatav koos %V\n"
2258
2259 #: src/date.c:184
2260 msgid ""
2261 "  %h   same as %b\n"
2262 "  %H   hour (00..23)\n"
2263 "  %I   hour (01..12)\n"
2264 "  %j   day of year (001..366)\n"
2265 msgstr ""
2266 "  %h   sama kui %b\n"
2267 "  %H   tund (00..23)\n"
2268 "  %I   tund (01..12)\n"
2269 "  %j   päev aastas (001..366)\n"
2270
2271 #: src/date.c:190
2272 msgid ""
2273 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2274 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2275 "  %m   month (01..12)\n"
2276 "  %M   minute (00..59)\n"
2277 msgstr ""
2278 "  %k   tund ( 0..23)\n"
2279 "  %l   tund ( 1..12)\n"
2280 "  %m   kuu (01..12)\n"
2281 "  %M   minut (00..59)\n"
2282
2283 #: src/date.c:196
2284 msgid ""
2285 "  %n   a newline\n"
2286 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2287 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2288 "  %P   like %p, but lower case\n"
2289 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2290 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2291 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2292 msgstr ""
2293 "  %n   reavahetus\n"
2294 "  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
2295 "  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
2296 "  %P   nagu %p, aga väiketähtedega\n"
2297 "  %r   aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
2298 "  %R   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
2299 "  %s   sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"
2300
2301 #: src/date.c:205
2302 msgid ""
2303 "  %S   second (00..60)\n"
2304 "  %t   a tab\n"
2305 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2306 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2307 msgstr ""
2308 "  %S   sekund (00..60)\n"
2309 "  %t   tabulaator\n"
2310 "  %T   aeg, sama kui %H:%M:%S\n"
2311 "  %u   nädalapäev (1..7);  1 esitab esmaspäeva\n"
2312
2313 #: src/date.c:211
2314 msgid ""
2315 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2316 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2317 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2318 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2319 msgstr ""
2320 "  %U   nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
2321 "  %V   ISO nädala number, esmaspäev on nädala esimene päev (01..53)\n"
2322 "  %w   päev nädalas (0..6);  0 esitab pühapäeva\n"
2323 "  %W   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"
2324
2325 #: src/date.c:217
2326 msgid ""
2327 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2328 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2329 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2330 "  %Y   year\n"
2331 msgstr ""
2332 "  %x   lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n"
2333 "  %X   lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n"
2334 "  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
2335 "  %Y   aasta\n"
2336
2337 #: src/date.c:223
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2341 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2342 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2343 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2344 "+05:30)\n"
2345 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2346 "\n"
2347 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2348 msgstr ""
2349 "  %z   +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n"
2350 "  %:z  +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n"
2351 "  %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n"
2352 "  %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n"
2353 "  %Z   ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n"
2354 "\n"
2355 "Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega.\n"
2356 "`%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n"
2357 "\n"
2358 "  - (miinus) ära täida välju\n"
2359 "  _ (alakriips) täida tühikutega\n"
2360 "  0 (null) täida nullidega\n"
2361 "  ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n"
2362 "  # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n"
2363
2364 #: src/date.c:232
2365 msgid ""
2366 "The following optional flags may follow `%':\n"
2367 "\n"
2368 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2369 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2370 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2371 "  ^  use upper case if possible\n"
2372 "  #  use opposite case if possible\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/date.c:241
2376 msgid ""
2377 "\n"
2378 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2379 "then an optional modifier, which is either\n"
2380 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2381 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2382 msgstr ""
2383 "\n"
2384 "Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n"
2385 "seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n"
2386 "E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n"
2387 "O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n"
2388
2389 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2390 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2391 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2392 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2393 #, c-format
2394 msgid "standard input"
2395 msgstr "standardsisend"
2396
2397 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2398 #, c-format
2399 msgid "invalid date %s"
2400 msgstr "vigane kuupäev %s"
2401
2402 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2403 #, c-format
2404 msgid "multiple output formats specified"
2405 msgstr "määrati mitu väljundvormingut"
2406
2407 #: src/date.c:420
2408 #, c-format
2409 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2410 msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"
2411
2412 #: src/date.c:427
2413 #, c-format
2414 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2415 msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"
2416
2417 #: src/date.c:448
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2421 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2422 "argument must be a format string beginning with `+'."
2423 msgstr ""
2424 "argumendil %s puudub ees `+';\n"
2425 "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
2426 "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'."
2427
2428 #: src/date.c:525
2429 #, c-format
2430 msgid "cannot set date"
2431 msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"
2432
2433 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2434 #, c-format
2435 msgid "time %s is out of range"
2436 msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas"
2437
2438 #: src/dd.c:404
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2442 "  or:  %s OPTION\n"
2443 msgstr ""
2444 "Kasutamine: %s [OPERAND]...\n"
2445 "       või: %s VÕTI\n"
2446
2447 #: src/dd.c:409
2448 msgid ""
2449 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2450 "\n"
2451 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2452 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2453 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2454 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2455 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2456 msgstr ""
2457 "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n"
2458 "\n"
2459 "  bs=BAITE        sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n"
2460 "  cbs=BAITE       teisenda BAITE baiti korraga\n"
2461 "  conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2462 "  count=PLOKKE    kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n"
2463 "  ibs=BAITE       loe BAITI baiti korraga\n"
2464
2465 #: src/dd.c:418
2466 msgid ""
2467 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2468 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2469 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2470 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2471 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2472 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2473 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2474 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2475 msgstr ""
2476 "  if=FAIL         loe standardsisendi asemel faili\n"
2477 "  iflag=LIPUD     loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2478 "  obs=BAITI       kirjuta BAITI baiti korraga\n"
2479 "  of=FAIL         kirjuta standardväljundi asemel faili\n"
2480 "  oflag=LIPUD     kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2481 "  seek=PLOKKI     jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n"
2482 "  skip=PLOKKI     jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"
2483 "  status=noxfer   blokeeri ülekande statistika\n"
2484
2485 #: src/dd.c:428
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2489 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2490 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2491 "\n"
2492 "Each CONV symbol may be:\n"
2493 "\n"
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
2497 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2498 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n"
2499 "\n"
2500 "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
2501 "\n"
2502
2503 #: src/dd.c:437
2504 msgid ""
2505 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2506 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2507 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2508 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2509 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2510 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2511 msgstr ""
2512 "  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
2513 "  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
2514 "  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
2515 "  block     täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
2516 "  unblock   asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
2517 "  lcase     asenda suurtähed väiketähtedega\n"
2518
2519 #: src/dd.c:445
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "  nocreat   do not create the output file\n"
2523 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2524 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2525 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2526 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2527 msgstr ""
2528 "  nocreat   ära loo väljundfaili\n"
2529 "  excl      katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n"
2530 "  notrunc   ära lühenda väljundfaili\n"
2531 "  ucase     asenda väiketähed suurtähtedega\n"
2532 "  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
2533 "  noerror   jätka ka peale lugemisvigu\n"
2534 "  sync      täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
2535 "            block või unblock, täienda tühikutega\n"
2536 "  fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n"
2537 "  fsync     nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n"
2538
2539 #: src/dd.c:452
2540 #, fuzzy
2541 msgid ""
2542 "  noerror   continue after read errors\n"
2543 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2544 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2545 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2546 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2547 msgstr ""
2548 "  nocreat   ära loo väljundfaili\n"
2549 "  excl      katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n"
2550 "  notrunc   ära lühenda väljundfaili\n"
2551 "  ucase     asenda väiketähed suurtähtedega\n"
2552 "  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
2553 "  noerror   jätka ka peale lugemisvigu\n"
2554 "  sync      täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
2555 "            block või unblock, täienda tühikutega\n"
2556 "  fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n"
2557 "  fsync     nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n"
2558
2559 #: src/dd.c:459
2560 msgid ""
2561 "\n"
2562 "Each FLAG symbol may be:\n"
2563 "\n"
2564 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2565 "suggested)\n"
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 "Iga lipp võib olla:\n"
2569 "\n"
2570 "  append    lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil; soovitame "
2571 "conv=notrunc)\n"
2572
2573 #: src/dd.c:466
2574 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2575 msgstr "  direct    kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n"
2576
2577 #: src/dd.c:468
2578 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2579 msgstr "  directory    katkesta kui ei ole kataloog\n"
2580
2581 #: src/dd.c:470
2582 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2583 msgstr "  dsync     kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n"
2584
2585 #: src/dd.c:472
2586 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2587 msgstr "  sync      sama, aga ka metainfo korral\n"
2588
2589 #: src/dd.c:474
2590 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2591 msgstr "  nonblock  kasuta mitteblokeeruvat S/V\n"
2592
2593 #: src/dd.c:476
2594 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2595 msgstr "  noatime   ära uuenda kasutamise aega\n"
2596
2597 #: src/dd.c:478
2598 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2599 msgstr "  noctty    ei seosta kontrollivat terminali\n"
2600
2601 #: src/dd.c:481
2602 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2603 msgstr "  nofollow  ei järgi nimeviiteid\n"
2604
2605 #: src/dd.c:483
2606 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2607 msgstr "  nolinks   katkesta, kui on viiteid\n"
2608
2609 #: src/dd.c:485
2610 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2611 msgstr "  binary    kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n"
2612
2613 #: src/dd.c:487
2614 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2615 msgstr "  text      kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n"
2616
2617 #: src/dd.c:491
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2622 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2623 "\n"
2624 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2625 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2626 "  18335302+0 records in\n"
2627 "  18335302+0 records out\n"
2628 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2629 "\n"
2630 "Options are:\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "\n"
2634 "Kui saadate töötavale `dd' protsessile signaali %s,\n"
2635 "kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n"
2636 "ja jätkab kopeerimist.\n"
2637 "\n"
2638 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2639 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2640 "  18335302+0 kirjet loetud\n"
2641 "  18335302+0 kirjet kirjutatud\n"
2642 "  9387674624 baiti (9.4 GB) kopeeritud, 34.6279 sekundit, 271 MB/s\n"
2643 "\n"
2644 "Võtmed on:\n"
2645 "\n"
2646
2647 #: src/dd.c:547
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2651 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2652 msgstr ""
2653 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> kirjet sisse\n"
2654 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> kirjet välja\n"
2655
2656 #: src/dd.c:553
2657 #, c-format
2658 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2659 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2660 msgstr[0] "%<PRIuMAX> lühendatud kirje\n"
2661 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lühendatud kirjet\n"
2662
2663 #: src/dd.c:565
2664 #, c-format
2665 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2666 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2667 msgstr[0] "%<PRIuMAX> bait (%s) kopeeritud"
2668 msgstr[1] "%<PRIuMAX> baiti (%s) kopeeritud"
2669
2670 #: src/dd.c:583
2671 msgid "Infinity B"
2672 msgstr "Lõpmatu B"
2673
2674 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2675 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2676 #.
2677 #. This format used to be:
2678 #.
2679 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2680 #.
2681 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2682 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2683 #. confusing in English.
2684 #: src/dd.c:596
2685 #, c-format
2686 msgid ", %g s, %s/s\n"
2687 msgstr ", %g s, %s/s\n"
2688
2689 #: src/dd.c:604
2690 #, c-format
2691 msgid "closing input file %s"
2692 msgstr "sulgen sisendfaili %s"
2693
2694 #: src/dd.c:611
2695 #, c-format
2696 msgid "closing output file %s"
2697 msgstr "sulgen väljundfaili %s"
2698
2699 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2700 #, c-format
2701 msgid "writing to %s"
2702 msgstr "kirjutan faili %s"
2703
2704 #: src/dd.c:886
2705 #, c-format
2706 msgid "unrecognized operand %s"
2707 msgstr "tundmatu operand %s"
2708
2709 #: src/dd.c:897
2710 #, c-format
2711 msgid "invalid conversion: %s"
2712 msgstr "vigane teisendus: %s"
2713
2714 #: src/dd.c:900
2715 #, c-format
2716 msgid "invalid input flag: %s"
2717 msgstr "vigane sisendi lipp: %s"
2718
2719 #: src/dd.c:903
2720 #, c-format
2721 msgid "invalid output flag: %s"
2722 msgstr "vigane väljundi lipp: %s"
2723
2724 #: src/dd.c:906
2725 #, c-format
2726 msgid "invalid status flag: %s"
2727 msgstr "vigane oleku lipp: %s"
2728
2729 #: src/dd.c:942
2730 #, c-format
2731 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2732 msgstr "tundmatu operand %s=%s"
2733
2734 #: src/dd.c:948
2735 #, c-format
2736 msgid "invalid number %s"
2737 msgstr "vigane number %s"
2738
2739 #: src/dd.c:971
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2742 msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada"
2743
2744 #: src/dd.c:973
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot combine block and unblock"
2747 msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada"
2748
2749 #: src/dd.c:975
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2752 msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada"
2753
2754 #: src/dd.c:977
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2757 msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada"
2758
2759 #: src/dd.c:1123
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2763 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2764 msgstr ""
2765 "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n"
2766 "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate <sys/mtio.h>"
2767
2768 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: cannot seek"
2771 msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
2772
2773 #: src/dd.c:1217
2774 #, c-format
2775 msgid "offset overflow while reading file %s"
2776 msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel"
2777
2778 #: src/dd.c:1229
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2781 msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige"
2782
2783 #: src/dd.c:1233
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2786 msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna"
2787
2788 #: src/dd.c:1376
2789 #, c-format
2790 msgid "setting flags for %s"
2791 msgstr "sean %s lipud"
2792
2793 #: src/dd.c:1613
2794 #, c-format
2795 msgid "fdatasync failed for %s"
2796 msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus"
2797
2798 #: src/dd.c:1623
2799 #, c-format
2800 msgid "fsync failed for %s"
2801 msgstr "fsync %s ebaõnnestus"
2802
2803 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2804 #, c-format
2805 msgid "opening %s"
2806 msgstr "avan %s"
2807
2808 #: src/dd.c:1709
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2812 "blocks"
2813 msgstr ""
2814 "indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
2815 "baiti) blokki"
2816
2817 #: src/dd.c:1730
2818 #, c-format
2819 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2820 msgstr "lühendan %<PRIuMAX> baiti väljundfailis %s"
2821
2822 #: src/df.c:151
2823 msgid "Filesystem    Type"
2824 msgstr "Failisüsteem  Tüüp"
2825
2826 #: src/df.c:153
2827 msgid "Filesystem        "
2828 msgstr "Failisüsteem      "
2829
2830 #: src/df.c:156
2831 #, c-format
2832 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2833 msgstr "  I-kirjeid  IKasut   IVaba IKas%%"
2834
2835 #: src/df.c:160
2836 #, c-format
2837 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2838 msgstr "    Maht Kasut  Vaba Kas%%"
2839
2840 #: src/df.c:162
2841 #, c-format
2842 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2843 msgstr "     Maht Kasut  Vaba Kas%%"
2844
2845 #: src/df.c:165
2846 #, c-format
2847 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2848 msgstr " %s-plokki      Kasut Vaba    Maht"
2849
2850 #: src/df.c:196
2851 #, c-format
2852 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2853 msgstr "%4s-blokke     Kasut      Vaba Kas%%"
2854
2855 #: src/df.c:200
2856 #, c-format
2857 msgid " Mounted on\n"
2858 msgstr " Haagitud\n"
2859
2860 #: src/df.c:468
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot get current directory"
2863 msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"
2864
2865 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot change to directory %s"
2868 msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s"
2869
2870 #: src/df.c:498
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2873 msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)"
2874
2875 #: src/df.c:741
2876 msgid ""
2877 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2878 "or all file systems by default.\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
2882 "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"
2883 "\n"
2884
2885 #: src/df.c:749
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2889 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2890 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2891 "2G)\n"
2892 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2893 msgstr ""
2894 "  -a, --all             väljasta kõik failisüsteemid\n"
2895 "  -B  --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
2896 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
2897 "2G)\n"
2898 "  -H, --si              sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
2899
2900 #: src/df.c:755
2901 msgid ""
2902 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2903 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2904 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2905 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2906 "(default)\n"
2907 msgstr ""
2908 "  -i, --inodes          väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
2909 "  -k                    sama kui --block-size=1K\n"
2910 "  -l, --local           näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"
2911 "      --no-sync         enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"
2912
2913 #: src/df.c:761
2914 msgid ""
2915 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2916 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2917 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2918 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2919 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2920 "  -v                    (ignored)\n"
2921 msgstr ""
2922 "  -P, --portability     kasuta POSIX väljundi vormingut\n"
2923 "      --sync            enne info lugemist käivita sync\n"
2924 "  -t, --type=TÜÜP       väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"
2925 "  -T, --print-type      väljasta failisüsteemi tüüp\n"
2926 "  -x, --exclude-type=TÜÜP  ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n"
2927 "  -v                    (ignoreeritakse)\n"
2928
2929 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2933 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks "
2937 "järgnevaist:\n"
2938 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n"
2939 "G, T, P, E, Z, Y.\n"
2940
2941 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2942 #, c-format
2943 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2944 msgstr "võti --kilobytes on aegunud; kasutage selle asemel -k"
2945
2946 #: src/df.c:900
2947 #, c-format
2948 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2949 msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas"
2950
2951 #: src/df.c:940
2952 msgid "Warning: "
2953 msgstr "Hoiatus: "
2954
2955 #: src/df.c:943
2956 #, c-format
2957 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2958 msgstr "%s ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit"
2959
2960 #: src/df.c:964
2961 #, c-format
2962 msgid "no file systems processed"
2963 msgstr "ühtegi failisüsteemi ei töödeldud"
2964
2965 #: src/dircolors.c:102
2966 #, c-format
2967 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2968 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
2969
2970 #: src/dircolors.c:103
2971 msgid ""
2972 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2973 "\n"
2974 "Determine format of output:\n"
2975 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2976 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2977 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2978 msgstr ""
2979 "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
2980 "\n"
2981 "Määra väljundi vorming:\n"
2982 "  -b, --sh, --bourne-shell    väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
2983 "kood\n"
2984 "  -c, --csh, --c-shell        väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
2985 "  -p, --print-database        väljasta vaikeväärtused\n"
2986
2987 #: src/dircolors.c:113
2988 msgid ""
2989 "\n"
2990 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2991 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2992 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
2996 "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
2997 "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n"
2998
2999 #: src/dircolors.c:291
3000 #, c-format
3001 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3002 msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub"
3003
3004 #: src/dircolors.c:363
3005 #, c-format
3006 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3007 msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s"
3008
3009 #: src/dircolors.c:364
3010 msgid "<internal>"
3011 msgstr "<sisemine>"
3012
3013 #: src/dircolors.c:445
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3017 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3018 msgstr ""
3019 "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n"
3020 "valimiseks on üksteist välistavad"
3021
3022 #: src/dircolors.c:455
3023 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3024 msgstr "Faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada."
3025
3026 #: src/dircolors.c:478
3027 #, c-format
3028 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3029 msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi"
3030
3031 #: src/dirname.c:48
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Usage: %s NAME\n"
3035 "  or:  %s OPTION\n"
3036 msgstr ""
3037 "Kasutamine: %s NIMI\n"
3038 "       või: %s VÕTI\n"
3039
3040 #: src/dirname.c:53
3041 msgid ""
3042 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3043 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
3047 "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n"
3048 "\n"
3049
3050 #: src/dirname.c:60
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "\n"
3054 "Examples:\n"
3055 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3056 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3057 msgstr ""
3058 "\n"
3059 "Näited:\n"
3060 "  %s /usr/bin/sort  Väljasta \"/usr/bin\".\n"
3061 "  %s stdio.h        Väljasta \".\".\n"
3062
3063 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3067 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3068 msgstr ""
3069 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
3070 "       või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n"
3071
3072 #: src/du.c:283
3073 msgid ""
3074 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3075 "\n"
3076 msgstr ""
3077 "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"
3078 "\n"
3079
3080 #: src/du.c:290
3081 #, fuzzy
3082 msgid ""
3083 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3084 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3085 "although\n"
3086 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3087 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3088 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3089 msgstr ""
3090 "  -a, --all             väljasta loendurid kõikidele failidele\n"
3091 "      --apparent-size   väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; "
3092 "kuigi\n"
3093 "                        nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n"
3094 "                        tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, "
3095 "sise-\n"
3096 "                        misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele "
3097 "jms\n"
3098 "  -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
3099 "  -b, --bytes           väljasta maht baitides\n"
3100 "  -c, --total           väljasta kogumaht\n"
3101 "  -D, --dereference-args  kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
3102
3103 #: src/du.c:297
3104 msgid ""
3105 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3106 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3107 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3108 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/du.c:303
3112 #, fuzzy
3113 msgid ""
3114 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3115 "                          names specified in file F\n"
3116 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3117 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3118 "D)\n"
3119 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3120 "2G)\n"
3121 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3122 msgstr ""
3123 "      --files0-from=F   summeeri failist F loetud failide kettakasutus\n"
3124 "                        failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n"
3125 "  -H                    nagu --si, aga nÄitab ka hoiatust; varsti muutub "
3126 "samaks\n"
3127 "                        kui võti --dereference-args (-D)\n"
3128 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
3129 "2G)\n"
3130 "      --si              sama, kasuta 1000 kordseid, mitte 1024 "
3131 "(mittesoovitav)\n"
3132 "  -k, --kilobytes       sama, kui --block-size=1K\n"
3133 "  -l, --count-links     loenda viiteid eraldi failidena\n"
3134 "  -m                    sama, kui --block-size=1M\n"
3135
3136 #: src/du.c:311
3137 msgid ""
3138 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3139 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3140 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/du.c:316
3144 msgid ""
3145 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3146 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3147 "default)\n"
3148 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3149 "newline\n"
3150 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3151 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3152 msgstr ""
3153 "  -L, --dereference     kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
3154 "  -P, --no-dereference  ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"
3155 "  -O, --null            lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n"
3156 "  -S, --separate-dirs   ära arvesta kataloogide suurusi\n"
3157 "  -s, --summarize       väljasta iga argumendi kohta summa\n"
3158
3159 #: src/du.c:323
3160 #, fuzzy
3161 msgid ""
3162 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3163 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3164 "FILE.\n"
3165 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3166 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3167 "all)\n"
3168 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3169 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3170 "                          --summarize\n"
3171 msgstr ""
3172 "  -x, --one-file-system  jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n"
3173 "  -X FILE, --exclude-from=FAIL  ära loenda failist loetud mustritega faile\n"
3174 "      --exclude=MUSTER  Ära loenda mustrile vastavaid faile\n"
3175 "      --max-depth=N     väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n"
3176 "                        ainult juhul, kui see on N või vähem taset "
3177 "sügavamal,\n"
3178 "                        kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n"
3179 "                        --summarize\n"
3180
3181 #: src/du.c:332
3182 #, fuzzy
3183 msgid ""
3184 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3185 "the\n"
3186 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3187 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3188 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3189 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3190 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3191 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3192 msgstr ""
3193 "      --time            näita kõikide failide muutmise aega\n"
3194 "      --time=SÕNA       muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n"
3195 "                          atime, access, use, ctime või status\n"
3196 "      --time-style=STIIL esita aeg kasutades järgnevat stiili\n"
3197 "                          full-iso, long-iso, iso, +VORMING\n"
3198 "                          VORMING o sama mis `date' käsu korral\n"
3199
3200 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3201 msgid "total"
3202 msgstr "kokku"
3203
3204 #: src/du.c:752
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3208 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3209 msgstr ""
3210 "HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n"
3211 "kui --dereference-args (-D)"
3212
3213 #: src/du.c:780
3214 #, c-format
3215 msgid "invalid maximum depth %s"
3216 msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s"
3217
3218 #: src/du.c:789
3219 #, c-format
3220 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3221 msgstr "võti --megabytes on aegunud; kasutage selle asemel -m"
3222
3223 #: src/du.c:871
3224 #, c-format
3225 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3226 msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki"
3227
3228 #: src/du.c:878
3229 #, c-format
3230 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3231 msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"
3232
3233 #: src/du.c:884
3234 #, c-format
3235 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3236 msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%lu"
3237
3238 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3239 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3240 msgstr "Faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada."
3241
3242 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3243 #, c-format
3244 msgid "cannot read file names from %s"
3245 msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda"
3246
3247 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3248 msgid "invalid zero-length file name"
3249 msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi"
3250
3251 #: src/echo.c:64
3252 #, c-format
3253 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3254 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"
3255
3256 #: src/echo.c:65
3257 msgid ""
3258 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3259 "\n"
3260 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3261 msgstr ""
3262 "Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n"
3263 "\n"
3264 "  -n             ei väljasta lõpetavat reavahetust\n"
3265
3266 #: src/echo.c:71
3267 msgid ""
3268 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3269 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3270 msgstr ""
3271 "  -e             luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"
3272 "  -E             keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n"
3273
3274 #: src/echo.c:80
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3278 "\n"
3279 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3280 "  \\\\     backslash\n"
3281 "  \\a     alert (BEL)\n"
3282 "  \\b     backspace\n"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "-e võtmega tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n"
3286 "\n"
3287 "  \\NNN   sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n"
3288 "  \\\\     langkriips\n"
3289 "  \\a     tähelepanu (BEL)\n"
3290 "  \\b     samm tagasi\n"
3291
3292 #: src/echo.c:89
3293 msgid ""
3294 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3295 "  \\f     form feed\n"
3296 "  \\n     new line\n"
3297 "  \\r     carriage return\n"
3298 "  \\t     horizontal tab\n"
3299 "  \\v     vertical tab\n"
3300 msgstr ""
3301 "  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
3302 "  \\f     lehevahetus\n"
3303 "  \\n     uus rida\n"
3304 "  \\r     rea algusesse\n"
3305 "  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
3306 "  \\v     vertikaalne tabulaator\n"
3307
3308 #: src/env.c:118
3309 #, c-format
3310 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3311 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
3312
3313 #: src/env.c:121
3314 msgid ""
3315 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3316 "\n"
3317 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3318 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3319 msgstr ""
3320 "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n"
3321 "\n"
3322 "  -i, --ignore-environment   alusta tühja keskkonnaga\n"
3323 "  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"
3324
3325 #: src/env.c:129
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "Ainult - rakendab võtme -i.  Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"
3332
3333 #: src/expand.c:115
3334 msgid ""
3335 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3336 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n"
3340 "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: src/expand.c:123
3344 msgid ""
3345 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3346 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3347 msgstr ""
3348 "  -i, --initial       ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"
3349 "  -t, --tabs=NUMBER   kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER "
3350 "sümbolit\n"
3351
3352 #: src/expand.c:127
3353 msgid ""
3354 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3355 msgstr ""
3356 "  -t, --tabs=LOEND     kasuta komadega eraldatud loendit tab "
3357 "positsioonidest\n"
3358
3359 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3360 #, c-format
3361 msgid "tab stop is too large %s"
3362 msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s"
3363
3364 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3365 #, c-format
3366 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3367 msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s"
3368
3369 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3370 #, c-format
3371 msgid "tab size cannot be 0"
3372 msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"
3373
3374 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3375 #, c-format
3376 msgid "tab sizes must be ascending"
3377 msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"
3378
3379 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3380 #, c-format
3381 msgid "input line is too long"
3382 msgstr "sisendi rida on liiga pikk"
3383
3384 #: src/expr.c:102
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3388 "  or:  %s OPTION\n"
3389 msgstr ""
3390 "Kasutamine: %s AVALDIS\n"
3391 "       või: %s VÕTI\n"
3392
3393 #: src/expr.c:110
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3397 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3398 "\n"
3399 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3400 "\n"
3401 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3402 msgstr ""
3403 "\n"
3404 "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n"
3405 "eraldab kasvava prioriteediga gruppe.  AVALDIS võib olla:\n"
3406 "\n"
3407 "  ARG1 | ARG2       ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
3408 "\n"
3409 "  ARG1 & ARG2       ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n"
3410
3411 #: src/expr.c:119
3412 msgid ""
3413 "\n"
3414 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3415 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3416 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3417 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3418 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3419 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "  ARG1 < ARG2       ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
3423 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
3424 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
3425 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
3426 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
3427 "  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"
3428
3429 #: src/expr.c:128
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3433 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
3437 "  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"
3438
3439 #: src/expr.c:133
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3444 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3445 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
3449 "  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
3450 "  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"
3451
3452 #: src/expr.c:139
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3456 "\n"
3457 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3458 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3459 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3460 "  length STRING              length of STRING\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "  SÕNE : REGEXP     mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
3464 "\n"
3465 "  match SÕNE REGEXP           sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
3466 "  substr SÕNE POS LENGTH      SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
3467 "  index SÕNE SÜMBOLID         SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
3468 "  length SÕNE                 SÕNE pikkus\n"
3469
3470 #: src/expr.c:148
3471 msgid ""
3472 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3473 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3474 "\n"
3475 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3476 msgstr ""
3477 "  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
3478 "                       võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n"
3479 "\n"
3480 "  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"
3481
3482 #: src/expr.c:154
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3486 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3487 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3488 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3489 "0.\n"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
3493 "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
3494 "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu "
3495 "leksikograafilised.\n"
3496 "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
3497 "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"
3498
3499 #: src/expr.c:161
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3503 "null\n"
3504 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n"
3508 "või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n"
3509
3510 #: src/expr.c:175
3511 #, c-format
3512 msgid "syntax error"
3513 msgstr "süntaksi viga"
3514
3515 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3516 #, c-format
3517 msgid "error in regular expression matcher"
3518 msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"
3519
3520 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3521 #, c-format
3522 msgid "non-numeric argument"
3523 msgstr "mitte-numbriline argument"
3524
3525 #: src/expr.c:665
3526 #, c-format
3527 msgid "division by zero"
3528 msgstr "nulliga jagamine"
3529
3530 #: src/factor.c:74
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3534 "  or:  %s OPTION\n"
3535 msgstr ""
3536 "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
3537 "       või: %s VÕTI\n"
3538
3539 #: src/factor.c:79
3540 msgid ""
3541 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: src/factor.c:85
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3551 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
3555 "loetakse need standardsisendist.\n"
3556
3557 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3558 #, c-format
3559 msgid "%s is too large"
3560 msgstr "%s on liiga suur"
3561
3562 #: src/factor.c:158
3563 #, c-format
3564 msgid "%s is not a valid positive integer"
3565 msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv"
3566
3567 #: src/fmt.c:273
3568 #, c-format
3569 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3570 msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"
3571
3572 #: src/fmt.c:274
3573 msgid ""
3574 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3575 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n"
3579 "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: src/fmt.c:282
3583 msgid ""
3584 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3585 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3586 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3587 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3588 msgstr ""
3589 "  -c, --crown-margin        säilita esimese kahe rea taane\n"
3590 "  -p, --prefix=SÕNE         kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n"
3591 "                              prefiks säilitatakse\n"
3592 "  -s, --split-only          tükelda pikad read, aga ära täida\n"
3593
3594 #: src/fmt.c:289
3595 msgid ""
3596 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3597 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3598 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3599 msgstr ""
3600 "  -t, --tagged-paragraph    esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
3601 "  -u, --uniform-spacing     üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"
3602 "  -w, --width=NUMBER        maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"
3603
3604 #: src/fmt.c:358
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3608 "option; use -w N instead"
3609 msgstr ""
3610 "vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n"
3611 "kasutage parem -w N"
3612
3613 #: src/fmt.c:400
3614 #, c-format
3615 msgid "invalid width: %s"
3616 msgstr "vigane laius: %s"
3617
3618 #: src/fold.c:74
3619 msgid ""
3620 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3621 "standard output.\n"
3622 "\n"
3623 msgstr ""
3624 "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta "
3625 "standardväljundisse.\n"
3626 "\n"
3627
3628 #: src/fold.c:82
3629 msgid ""
3630 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3631 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3632 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3633 msgstr ""
3634 "  -b, --bytes         loe veergude asemel baite\n"
3635 "  -s, --spaces        poolita tühikute kohal\n"
3636 "  -w, --width=LAIUS   kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"
3637
3638 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3639 #, c-format
3640 msgid "invalid number of columns: %s"
3641 msgstr "vigane veergude arv: %s"
3642
3643 #: src/head.c:113
3644 msgid ""
3645 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3646 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3647 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n"
3651 "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"
3652 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
3653 "\n"
3654
3655 #: src/head.c:122
3656 msgid ""
3657 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3658 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3659 "                             N bytes of each file\n"
3660 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3661 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3662 "                             N lines of each file\n"
3663 msgstr ""
3664 "  -c, --bytes=[-]N         Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n"
3665 "                             kui ees on `-', väljasta igast failist kõik,\n"
3666 "                             välja arvatud viimased N baiti\n"
3667 "  -n, --lines=[-]N         väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N rida;\n"
3668 "                             kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n"
3669 "                             välja arvatud viimased N rida\n"
3670
3671 #: src/head.c:130
3672 msgid ""
3673 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3674 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3675 msgstr ""
3676 "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid failide nimega\n"
3677 "  -v, --verbose            väljasta alati ka päis faili nimega\n"
3678
3679 #: src/head.c:136
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
3686
3687 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3688 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3689 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3690 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3691 #, c-format
3692 msgid "error reading %s"
3693 msgstr "viga %s lugemisel"
3694
3695 #: src/head.c:154
3696 #, c-format
3697 msgid "error writing %s"
3698 msgstr "viga %s kirjutamisel"
3699
3700 #: src/head.c:157
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: file has shrunk too much"
3703 msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud"
3704
3705 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: number of bytes is too large"
3708 msgstr "%s: baitide arv on liiga suur"
3709
3710 #: src/head.c:443
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3713 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile"
3714
3715 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3718 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s"
3719
3720 #: src/head.c:793
3721 #, c-format
3722 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3723 msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita"
3724
3725 #: src/head.c:880
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3728 msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
3729
3730 #: src/head.c:881
3731 msgid "number of lines"
3732 msgstr "ridu"
3733
3734 #: src/head.c:881
3735 msgid "number of bytes"
3736 msgstr "baite"
3737
3738 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3739 msgid "invalid number of lines"
3740 msgstr "vigane ridade arv"
3741
3742 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3743 msgid "invalid number of bytes"
3744 msgstr "vigane baitide arv"
3745
3746 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3747 #, c-format
3748 msgid "invalid trailing option -- %c"
3749 msgstr "vigane võti lõpus -- %c"
3750
3751 #: src/hostid.c:48
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Usage: %s\n"
3755 "  or:  %s OPTION\n"
3756 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "Kasutamine: %s\n"
3760 "       või: %s VÕTI\n"
3761 "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: src/hostname.c:65
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Usage: %s [NAME]\n"
3768 "  or:  %s OPTION\n"
3769 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 "Kasutamine: %s [NIMI]\n"
3773 "       või: %s VÕTI\n"
3774 "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
3775 "\n"
3776
3777 #: src/hostname.c:103
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot set name to %s"
3780 msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"
3781
3782 #: src/hostname.c:106
3783 #, c-format
3784 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3785 msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust"
3786
3787 #: src/hostname.c:114
3788 #, c-format
3789 msgid "cannot determine hostname"
3790 msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"
3791
3792 #: src/id.c:78
3793 #, c-format
3794 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3795 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n"
3796
3797 #: src/id.c:79
3798 msgid ""
3799 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3800 "\n"
3801 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3802 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3803 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3804 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3805 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3806 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3807 msgstr ""
3808 "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n"
3809 "\n"
3810 "  -a              ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n"
3811 "  -g, --group     väljasta ainult grupi ID\n"
3812 "  -G, --groups    väljasta ainult lisagupid\n"
3813 "  -n, --name      väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n"
3814 "  -r, --real      väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n"
3815 "  -u, --user      väljasta ainult kasutaja ID\n"
3816
3817 #: src/id.c:91
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"
3824
3825 #: src/id.c:152
3826 #, c-format
3827 msgid "cannot print only user and only group"
3828 msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"
3829
3830 #: src/id.c:156
3831 #, c-format
3832 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3833 msgstr ""
3834 "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID"
3835
3836 #: src/id.c:168
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: No such user"
3839 msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"
3840
3841 #: src/id.c:205
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3844 msgstr "ei leia UID %lu vastavat kasutajanime"
3845
3846 #: src/id.c:229
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3849 msgstr "ei leia GID %lu vastavat gruppi"
3850
3851 #: src/id.c:271
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot get supplemental group list"
3854 msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja"
3855
3856 #: src/id.c:375
3857 msgid " groups="
3858 msgstr " grupid="
3859
3860 #: src/install.c:318
3861 #, c-format
3862 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3863 msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip"
3864
3865 #: src/install.c:321
3866 #, c-format
3867 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3868 msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata"
3869
3870 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3871 #, c-format
3872 msgid "invalid mode %s"
3873 msgstr "vigane mood %s"
3874
3875 #: src/install.c:520
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot change ownership of %s"
3878 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku"
3879
3880 #: src/install.c:541
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot set time stamps for %s"
3883 msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"
3884
3885 #: src/install.c:562
3886 #, c-format
3887 msgid "fork system call failed"
3888 msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus"
3889
3890 #: src/install.c:566
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot run strip"
3893 msgstr "strip käsku ei saa käivitada"
3894
3895 #: src/install.c:570
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "waiting for strip"
3898 msgstr "kirjutan faili %s"
3899
3900 #: src/install.c:572
3901 #, c-format
3902 msgid "strip process terminated abnormally"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/install.c:593
3906 #, c-format
3907 msgid "invalid user %s"
3908 msgstr "vigane kasutaja %s"
3909
3910 #: src/install.c:628
3911 #, c-format
3912 msgid "creating directory %s"
3913 msgstr "loon kataloogi %s"
3914
3915 #: src/install.c:651
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3919 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3920 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3921 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3922 msgstr ""
3923 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
3924 "       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
3925 "       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"
3926 "       või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n"
3927
3928 #: src/install.c:658
3929 msgid ""
3930 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3931 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3932 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
3936 "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
3937 "Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n"
3938 "\n"
3939
3940 #: src/install.c:667
3941 msgid ""
3942 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
3943 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3944 "  -c                  (ignored)\n"
3945 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3946 "                        components of the specified directories\n"
3947 msgstr ""
3948 "      --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
3949 "  -b                  nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
3950 "  -c                  (ignoreeritakse)\n"
3951 "  -d, --directory     käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
3952 "                      antud kataloogide komponendid\n"
3953
3954 #: src/install.c:674
3955 msgid ""
3956 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3957 "last,\n"
3958 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3959 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3960 "group\n"
3961 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3962 "x\n"
3963 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3964 msgstr ""
3965 "  -D                  loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, seejärel\n"
3966 "                        kopeeri allikas sihiks\n"
3967 "  -g, --group=GRUPP   sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n"
3968 "  -m, --mode=MOOD     sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"
3969 "  -o, --owner=OMANIK  sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"
3970
3971 #: src/install.c:681
3972 #, fuzzy
3973 msgid ""
3974 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3975 "files\n"
3976 "                        to corresponding destination files\n"
3977 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3978 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
3979 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3980 "DIRECTORY\n"
3981 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3982 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3983 msgstr ""
3984 "  -p, --preserve-timestamps   sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n"
3985 "                        vastavatele sihtfailidele\n"
3986 "  -s, --strip         puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n"
3987 "  -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n"
3988 "  -T, --no-target-directory käsitle SIHT tavalise failina\n"
3989 "  -v, --verbose       väljasta iga loodava kataloogi nimi\n"
3990
3991 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3995 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3996 "through\n"
3997 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3998 "\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
4002 "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
4003 "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
4004 "väärtused on järgnevad:\n"
4005 "\n"
4006
4007 #: src/join.c:138
4008 msgid ""
4009 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4010 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4011 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4012 "\n"
4013 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4014 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4015 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4016 msgstr ""
4017 "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n"
4018 "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad "
4019 "eraldatakse\n"
4020 "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n"
4021 "sisendit.\n"
4022 "\n"
4023 "  -a FAILINUM       väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n"
4024 "  -e TÜHI           asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n"
4025
4026 #: src/join.c:147
4027 msgid ""
4028 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4029 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4030 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4031 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4032 msgstr ""
4033 "  -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"
4034 "  -j VÄLI           sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"
4035 "  -o VORMING        väljundrea koostamise VORMING\n"
4036 "  -t SÜMBOL         kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n"
4037
4038 #: src/join.c:153
4039 msgid ""
4040 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4041 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4042 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4043 msgstr ""
4044 "  -v FAILINUM       sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n"
4045 "  -1 VÄLI           ühenda see VÄLI failist 1\n"
4046 "  -2 VÄLI           ühenda see VÄLI failist 2\n"
4047
4048 #: src/join.c:160
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4052 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4053 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4054 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4055 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4056 "separated by CHAR.\n"
4057 "\n"
4058 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4059 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid "
4063 "tühikuid,\n"
4064 "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n"
4065 "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n"
4066 "või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' "
4067 "või\n"
4068 "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n"
4069 "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n"
4070 "SÜMBOLiga.\n"
4071
4072 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4073 #, c-format
4074 msgid "invalid field number: %s"
4075 msgstr "vigane välja number: %s"
4076
4077 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4078 #, c-format
4079 msgid "invalid field specifier: %s"
4080 msgstr "vigane välja määrang: %s"
4081
4082 #: src/join.c:654
4083 #, c-format
4084 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4085 msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s"
4086
4087 #: src/join.c:697
4088 #, c-format
4089 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4090 msgstr "ühildamatud väljad %lu, %lu"
4091
4092 #: src/join.c:823
4093 #, c-format
4094 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4095 msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned"
4096
4097 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4098 #, c-format
4099 msgid "empty tab"
4100 msgstr "tühi tabulaator"
4101
4102 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4103 #, c-format
4104 msgid "multi-character tab %s"
4105 msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s"
4106
4107 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4108 #, c-format
4109 msgid "incompatible tabs"
4110 msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid"
4111
4112 #: src/join.c:931
4113 #, c-format
4114 msgid "both files cannot be standard input"
4115 msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid"
4116
4117 #: src/kill.c:90
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4121 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4122 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4123 msgstr ""
4124 "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
4125 "       või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
4126 "       või: %s -t [SIGNAAL]...\n"
4127
4128 #: src/kill.c:96
4129 msgid ""
4130 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: src/kill.c:103
4137 msgid ""
4138 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4139 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4140 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4141 "numbers\n"
4142 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4143 msgstr ""
4144 "  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
4145 "                     Saadetava signaali nimi või number.\n"
4146 "  -l, --list         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
4147 "  -t, --table        Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"
4148
4149 #: src/kill.c:111
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4153 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4154 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4155 msgstr ""
4156 "\n"
4157 "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n"
4158 "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
4159 "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"
4160
4161 #: src/kill.c:161
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: invalid signal"
4164 msgstr "%s: vigane signaal"
4165
4166 #: src/kill.c:266
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: invalid process id"
4169 msgstr "%s: vigane protsessi id"
4170
4171 #: src/kill.c:320
4172 #, c-format
4173 msgid "invalid option -- %c"
4174 msgstr "vigane võti -- %c"
4175
4176 #: src/kill.c:329
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: multiple signals specified"
4179 msgstr "%s: anti mitu signaali"
4180
4181 #: src/kill.c:343
4182 #, c-format
4183 msgid "multiple -l or -t options specified"
4184 msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"
4185
4186 #: src/kill.c:360
4187 #, c-format
4188 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4189 msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"
4190
4191 #: src/kill.c:366
4192 #, c-format
4193 msgid "no process ID specified"
4194 msgstr "puudub protsessi ID"
4195
4196 #: src/link.c:50
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4200 "  or:  %s OPTION\n"
4201 msgstr ""
4202 "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
4203 "       või: %s VÕTI\n"
4204
4205 #: src/link.c:53
4206 msgid ""
4207 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
4211 "\n"
4212
4213 #: src/link.c:95
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot create link %s to %s"
4216 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
4217
4218 #: src/ln.c:155
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4221 msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel"
4222
4223 #: src/ln.c:165
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4226 msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"
4227
4228 #: src/ln.c:218
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4231 msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada"
4232
4233 #: src/ln.c:223
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: replace %s? "
4236 msgstr "%s: asendan %s? "
4237
4238 #: src/ln.c:295
4239 #, c-format
4240 msgid "creating symbolic link %s"
4241 msgstr "loon nimeviidet %s"
4242
4243 #: src/ln.c:296
4244 #, c-format
4245 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4246 msgstr "loon nimeviidet %s -> %s"
4247
4248 #: src/ln.c:298
4249 #, c-format
4250 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4251 msgstr "loon viidet %.0s%s"
4252
4253 #: src/ln.c:301
4254 #, c-format
4255 msgid "creating hard link %s"
4256 msgstr "loon viidet %s"
4257
4258 #: src/ln.c:302
4259 #, c-format
4260 msgid "creating hard link %s => %s"
4261 msgstr "loon viidet %s => %s"
4262
4263 #: src/ln.c:324
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4267 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4268 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4269 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4270 msgstr ""
4271 "Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI    (1. vorm)\n"
4272 "  või:  %s [VÕTI]... SIHT                       (2. vorm)\n"
4273 "  või:  %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG           (3. vorm)\n"
4274 "  või:  %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT...        (4. vorm)\n"
4275
4276 #: src/ln.c:331
4277 msgid ""
4278 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4279 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4280 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4281 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4282 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4283 "\n"
4284 msgstr ""
4285 "Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n"
4286 "Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n"
4287 "Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi "
4288 "elementidele.\n"
4289 "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
4290 "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n"
4291 "\n"
4292
4293 #: src/ln.c:342
4294 msgid ""
4295 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4296 "file\n"
4297 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4298 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4299 "                                directories (note: will probably fail due "
4300 "to\n"
4301 "                                system restrictions, even for the "
4302 "superuser)\n"
4303 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4304 msgstr ""
4305 "      --backup[=KONTROLL]     loo igast olemasolevast sihtfailist "
4306 "varukoopia\n"
4307 "  -b                          nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
4308 "  -d, -F, --directory         lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n"
4309 "                               (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna "
4310 "reeglina\n"
4311 "                                süsteemid ei luba kataloogidele viiteid "
4312 "luua)\n"
4313 "  -f, --force                 eemalda olemasolevad sihtfailid\n"
4314
4315 #: src/ln.c:350
4316 msgid ""
4317 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4318 "                                directory as if it were a normal file\n"
4319 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4320 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4321 msgstr ""
4322 "  -n, --no-dereference        kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
4323 "                              käsitle seda kui tavalist faili\n"
4324 "  -i, --interactive           küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"
4325 "  -s, --symbolic              loo viidete asemel nimeviited\n"
4326
4327 #: src/ln.c:356
4328 msgid ""
4329 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4330 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4331 "create\n"
4332 "                                the links\n"
4333 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4334 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4335 msgstr ""
4336 "  -S, --suffix=SUFIKS         määra varukoopia järelliide\n"
4337 "  -t, --target-directory=KATALOOG  määra kataloog, milles luuakse viited\n"
4338 "  -T, --no-target-directory   käsitle viite nime tavalise failina\n"
4339 "  -v, --verbose               väljasta faili nimi enne viite loomist\n"
4340
4341 #: src/ln.c:484
4342 #, c-format
4343 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4344 msgstr "-target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada"
4345
4346 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4347 #, c-format
4348 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4349 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"
4350
4351 #: src/logname.c:45
4352 msgid ""
4353 "Print the name of the current user.\n"
4354 "\n"
4355 msgstr ""
4356 "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: src/logname.c:89
4360 #, c-format
4361 msgid "no login name"
4362 msgstr "kasutajanime pole"
4363
4364 #: src/ls.c:684
4365 msgid "%b %e  %Y"
4366 msgstr "%e. %b  %Y"
4367
4368 #: src/ls.c:692
4369 msgid "%b %e %H:%M"
4370 msgstr "%e. %b %H:%M"
4371
4372 #: src/ls.c:1453
4373 #, c-format
4374 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4375 msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s"
4376
4377 #: src/ls.c:1480
4378 #, c-format
4379 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4380 msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"
4381
4382 #: src/ls.c:1510
4383 #, c-format
4384 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4385 msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"
4386
4387 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4388 #, c-format
4389 msgid "invalid line width: %s"
4390 msgstr "vigane rea laius: %s"
4391
4392 #: src/ls.c:1704
4393 #, c-format
4394 msgid "invalid tab size: %s"
4395 msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s"
4396
4397 #: src/ls.c:1885
4398 #, c-format
4399 msgid "invalid time style format %s"
4400 msgstr "vigane ajamäärang %s"
4401
4402 #: src/ls.c:2229
4403 #, c-format
4404 msgid "unrecognized prefix: %s"
4405 msgstr "tundmatu prefiks: %s"
4406
4407 #: src/ls.c:2252
4408 #, c-format
4409 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4410 msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"
4411
4412 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4413 #, c-format
4414 msgid "cannot open directory %s"
4415 msgstr "kataloogi %s ei saa avada"
4416
4417 #: src/ls.c:2344
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4420 msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"
4421
4422 #: src/ls.c:2353
4423 #, c-format
4424 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4425 msgstr "%s: ei näita juba näidatud kataloogi"
4426
4427 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4428 #, c-format
4429 msgid "reading directory %s"
4430 msgstr "loen kataloogi %s"
4431
4432 #: src/ls.c:2410
4433 #, c-format
4434 msgid "closing directory %s"
4435 msgstr "sulen kataloogi %s"
4436
4437 #: src/ls.c:2918
4438 #, c-format
4439 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4440 msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"
4441
4442 #: src/ls.c:4277
4443 msgid ""
4444 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4445 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4446 "\n"
4447 msgstr ""
4448 "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
4449 "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuvSUX või --sort, järjesta väljund\n"
4450 "tähestikuliselt\n"
4451 "\n"
4452
4453 #: src/ls.c:4285
4454 msgid ""
4455 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4456 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4457 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4458 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4459 msgstr ""
4460 "  -a, --all                  ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"
4461 "  -A, --almost-all           ära näita nimesid . ja ..\n"
4462 "      --author               võtmega -l, väljasta iga faili autor\n"
4463 "  -b, --escape               väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n"
4464 "                             kaheksandkoodidega\n"
4465
4466 #: src/ls.c:4291
4467 msgid ""
4468 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4469 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4470 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4471 "last\n"
4472 "                               modification of file status information)\n"
4473 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4474 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4475 msgstr ""
4476 "      --block-size=SUURUS    määra plokkide suurus baitides\n"
4477 "  -B, --ignore-backups       ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"
4478 "  -c                         võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
4479 "                               oleku viimase muutmise aeg)\n"
4480 "                               võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime "
4481 "järgi\n"
4482 "                               muidu: järjesta ctime järgi\n"
4483
4484 #: src/ls.c:4299
4485 msgid ""
4486 "  -C                         list entries by columns\n"
4487 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4488 "file\n"
4489 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4490 "`auto'\n"
4491 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4492 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4493 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4494 msgstr ""
4495 "  -C                         esita väljund veergudena\n"
4496 "      --color[=MILLAL]       määra, millal kasutada failitüüpide "
4497 "eristamiseks\n"
4498 "                             värve.\n"
4499 "                             MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n"
4500 "  -d, --directory            näita kataloogide sisu asemel neid endid\n"
4501 "  -D, --dired                vorminda väljund Emacs dired moodile\n"
4502
4503 #: src/ls.c:4307
4504 msgid ""
4505 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4506 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4507 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4508 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4509 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4510 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4511 msgstr ""
4512 "  -f                         ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -ls --color\n"
4513 "  -F, --classify             lisa tähis (üks järgnevaist */=>@|) nimedele\n"
4514 "      --file-type            sama, aga ei lisa `*'\n"
4515 "      --format=SÕNA          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4516 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4517 "      --full-time            nagu -l --time-style=full-iso\n"
4518
4519 #: src/ls.c:4315
4520 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4521 msgstr "  -g                         nagu -l, aga ei näita omanikku\n"
4522
4523 #: src/ls.c:4318
4524 msgid ""
4525 "      --group-directories-first\n"
4526 "                             group directories before files\n"
4527 msgstr ""
4528 "      --group-directories-first\n"
4529 "                             grupeeri kataloogid enne faile\n"
4530
4531 #: src/ls.c:4322
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4535 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4536 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4537 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4538 msgstr ""
4539 "  -a, --all             väljasta kõik failisüsteemid\n"
4540 "  -B  --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
4541 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
4542 "2G)\n"
4543 "  -H, --si              sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
4544
4545 #: src/ls.c:4328
4546 #, fuzzy
4547 msgid ""
4548 "  -H, --dereference-command-line\n"
4549 "                             follow symbolic links listed on the command "
4550 "line\n"
4551 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4552 "                             follow each command line symbolic link\n"
4553 "                             that points to a directory\n"
4554 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4555 "PATTERN\n"
4556 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4557 msgstr ""
4558 "  -G, --no-group             nagu -l, aga ei väljasta gruppi\n"
4559 "  -h, --human-readable       väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
4560 "2G)\n"
4561 "      --si                   sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
4562 "  -H, --dereference-command-line  kui käsureal on nimeviited näita "
4563 "viidatavaid\n"
4564 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4565 "                             järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui "
4566 "see\n"
4567 "                             viitab kataloogile\n"
4568 "      --hide=MUSTER          ära näita mustrile vastavaid elemente (-a või -"
4569 "A\n"
4570 "                             tühistab)\n"
4571
4572 #: src/ls.c:4337
4573 #, fuzzy
4574 msgid ""
4575 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4576 "names:\n"
4577 "                               none (default), slash (-p),\n"
4578 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4579 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4580 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4581 "PATTERN\n"
4582 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4583 msgstr ""
4584 "      --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n"
4585 "                             stiilile: none (vaikimisi), slash (-p),\n"
4586 "                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4587 "  -i, --inode                väljasta iga faili i-kirje number\n"
4588 "  -I, --ignore=MUSTER        ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"
4589 "  -k                         nagu --block-size=1K\n"
4590
4591 #: src/ls.c:4345
4592 msgid ""
4593 "  -l                         use a long listing format\n"
4594 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4595 "                               link, show information for the file the link\n"
4596 "                               references rather than for the link itself\n"
4597 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4598 "entries\n"
4599 msgstr ""
4600 "  -l                         väljasta info pikas vormingus\n"
4601 "  -L, --dereference          väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n"
4602 "                             asemel infot viidatavast failist\n"
4603 "  -m                         väljasta nimed komadega eraldatult\n"
4604
4605 #: src/ls.c:4352
4606 msgid ""
4607 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4608 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4609 "control\n"
4610 "                               characters specially)\n"
4611 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4612 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4613 "                             append / indicator to directories\n"
4614 msgstr ""
4615 "  -n, --numeric-uid-gid      nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n"
4616 "  -N, --literal              väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. "
4617 "kontroll\n"
4618 "                               sümboleid eriliselt)\n"
4619 "  -o                         nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"
4620 "  -p, --indicator-style=slash lisa kataloogide nimedele lõppu /\n"
4621
4622 #: src/ls.c:4360
4623 msgid ""
4624 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4625 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4626 "                             unless program is `ls' and output is a "
4627 "terminal)\n"
4628 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4629 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4630 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4631 "escape\n"
4632 msgstr ""
4633 "  -q, --hide-control-chars   väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n"
4634 "      --show-control-chars   näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
4635 "                             (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n"
4636 "                             ei ole terminal)\n"
4637 "  -Q, --quote-name           väljasta nimed jutumärkide vahel\n"
4638 "      --quoting-style=SÕNA   kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
4639 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4640 "escape\n"
4641
4642 #: src/ls.c:4368
4643 msgid ""
4644 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4645 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4646 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4647 msgstr ""
4648 "  -r, --reverse              kasuta pööratud järjestamist\n"
4649 "  -R, --recursive            esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
4650 "  -s, --size                 väljasta iga faili suurus plokkides\n"
4651
4652 #: src/ls.c:4373
4653 msgid ""
4654 "  -S                         sort by file size\n"
4655 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4656 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4657 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4658 "modification\n"
4659 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4660 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4661 "                             if --sort=time\n"
4662 msgstr ""
4663 "  -S                         järjesta faili suuruse järgi\n"
4664 "      --sort=SÕNA            kasuta järjestamisel nime asemel sõna: none -"
4665 "U,\n"
4666 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4667 "      --time=SÕNA            võtmega -l, näita muutmise aja asemel:\n"
4668 "                             atime -u, access -u, use -u, ctime -c\n"
4669 "                             või status -c; kasuta antud aega järjestamise "
4670 "võtmena,\n"
4671 "                             kui kasutati --sort=time\n"
4672
4673 #: src/ls.c:4382
4674 #, fuzzy
4675 msgid ""
4676 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4677 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4678 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4679 "is\n"
4680 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4681 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4682 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4683 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4684 msgstr ""
4685 "      --time-style=SÕNA      võtmega -l, näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n"
4686 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n"
4687 "                             VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n"
4688 "                             on VORMING1<reavahetus>VORMING2, rakendub\n"
4689 "                             VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n"
4690 "                             uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n"
4691 "                             kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n"
4692 "                             muutmise aegade järjestamisel\n"
4693 "  -t                         kasuta järjestamisel muutmise aega\n"
4694 "  -T, --tabsize=VEERGE       sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"
4695
4696 #: src/ls.c:4391
4697 msgid ""
4698 "  -t                         sort by modification time\n"
4699 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/ls.c:4395
4703 msgid ""
4704 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4705 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4706 "                               otherwise: sort by access time\n"
4707 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4708 "  -v                         sort by version\n"
4709 msgstr ""
4710 "  -u                         võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n"
4711 "                               võtmega -l: näita kasutamise aega ja "
4712 "järjesta\n"
4713 "                                 nime järgi\n"
4714 "                               muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n"
4715 "  -U                         ära järjesta; väljasta kirjed nagu on "
4716 "kataloogis\n"
4717 "  -v                         järjesta versiooni järgi\n"
4718
4719 #: src/ls.c:4402
4720 msgid ""
4721 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4722 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4723 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4724 "  -1                         list one file per line\n"
4725 msgstr ""
4726 "  -w, --width=VEERGE         määra ekraani laius\n"
4727 "  -x                         väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"
4728 "  -X                         järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n"
4729 "  -1                         väljasta üks nimi rea kohta\n"
4730
4731 #: src/ls.c:4414
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4735 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4736 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4737 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4738 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4739 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n"
4743 "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n"
4744 "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n"
4745 "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n"
4746 "terminalile (tty). Keskkonnamuutuja LS_COLORS mõjutab värvivalikut ja seda\n"
4747 "saab lihtsasti seada kasutades dircolors käsku.\n"
4748
4749 #: src/ls.c:4423
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4753 msgstr ""
4754 "\n"
4755 "Lõpetamise koodid on 0 vigadeta, 1 vähetähtsad probleemid, 2 tõsine tõrge.\n"
4756
4757 #: src/md5sum.c:150
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4761 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4762 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4763 "\n"
4764 msgstr ""
4765 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
4766 "Väljasta või kontrolli  %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"
4767 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4768 "\n"
4769
4770 #: src/md5sum.c:160
4771 msgid ""
4772 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4773 "stdin)\n"
4774 msgstr ""
4775 "  -b, --binary            loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty "
4776 "stdin)\n"
4777
4778 #: src/md5sum.c:164
4779 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4780 msgstr "  -b, --binary            loe binaarmoodis\n"
4781
4782 #: src/md5sum.c:167
4783 #, c-format
4784 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4785 msgstr "  -c, --check             loe %s summad failidest ja kontrolli\n"
4786
4787 #: src/md5sum.c:171
4788 msgid ""
4789 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4790 msgstr ""
4791 "  -t, --text              loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse "
4792 "terminali)\n"
4793
4794 #: src/md5sum.c:175
4795 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4796 msgstr "  -t, --text              loe tekstimoodis (vaikimisi)\n"
4797
4798 #: src/md5sum.c:178
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4802 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4803 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4804 "\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
4808 "      --status            ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise "
4809 "kood\n"
4810 "  -w, --warn              hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
4811 "\n"
4812
4813 #: src/md5sum.c:187
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4818 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4819 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4820 "text), and name for each FILE.\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n"
4824 "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n"
4825 "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' kahend-\n"
4826 "ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n"
4827
4828 #: src/md5sum.c:459
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: too many checksum lines"
4831 msgstr "%s: liiga palju kontrollsumma ridu"
4832
4833 #: src/md5sum.c:481
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4836 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"
4837
4838 #: src/md5sum.c:504
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4841 msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n"
4842
4843 #: src/md5sum.c:528
4844 msgid "FAILED"
4845 msgstr "EBAÕNNESTUS"
4846
4847 #: src/md5sum.c:528
4848 msgid "OK"
4849 msgstr "OK"
4850
4851 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4852 #: src/tac.c:557
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: read error"
4855 msgstr "%s: viga lugemisel"
4856
4857 #: src/md5sum.c:553
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4860 msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole"
4861
4862 #: src/md5sum.c:562
4863 #, c-format
4864 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4865 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4866 msgstr[0] "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) näidatud faili ei saanud lugeda"
4867 msgstr[1] "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) näidatud faili ei saanud lugeda"
4868
4869 #: src/md5sum.c:574
4870 #, c-format
4871 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4872 msgid_plural ""
4873 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4874 msgstr[0] ""
4875 "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
4876 msgstr[1] ""
4877 "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
4878
4879 #: src/md5sum.c:640
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4883 msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet"
4884
4885 #: src/md5sum.c:648
4886 #, c-format
4887 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4888 msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
4889
4890 #: src/md5sum.c:655
4891 #, c-format
4892 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4893 msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
4894
4895 #: src/mkdir.c:59
4896 #, c-format
4897 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4898 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n"
4899
4900 #: src/mkdir.c:60
4901 msgid ""
4902 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4903 "\n"
4904 msgstr ""
4905 "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"
4906 "\n"
4907
4908 #: src/mkdir.c:67
4909 msgid ""
4910 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
4911 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4912 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4913 msgstr ""
4914 "  -m, --mode=MOOD   seab õigused (nagu chmod), mitte a=rwx - umask\n"
4915 "  -p, --parents     loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
4916 "                    siis veateadet ei väljasta\n"
4917 "  -v, --verbose     teavitab igast loodud kataloogist\n"
4918
4919 #: src/mkdir.c:168
4920 #, c-format
4921 msgid "created directory %s"
4922 msgstr "kataloog %s on loodud"
4923
4924 #: src/mkfifo.c:54
4925 #, c-format
4926 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4927 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
4928
4929 #: src/mkfifo.c:55
4930 msgid ""
4931 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4932 "\n"
4933 msgstr ""
4934 "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"
4935 "\n"
4936
4937 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
4938 msgid ""
4939 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
4940 msgstr "  -m, --mode=MOOD   sea õigused, mitte a=rw - umask\n"
4941
4942 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
4943 #, c-format
4944 msgid "invalid mode"
4945 msgstr "vigane mood"
4946
4947 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
4948 #, c-format
4949 msgid "mode must specify only file permission bits"
4950 msgstr "mood peab määrama ainult failiõigused"
4951
4952 #: src/mknod.c:55
4953 #, c-format
4954 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4955 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n"
4956
4957 #: src/mknod.c:57
4958 msgid ""
4959 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4960 "\n"
4961 msgstr ""
4962 "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"
4963 "\n"
4964
4965 #: src/mknod.c:69
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4969 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4970 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4971 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
4975 "ei\n"
4976 "tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n"
4977 "käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
4978 "käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n"
4979
4980 #: src/mknod.c:76
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4984 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4985 "  p      create a FIFO\n"
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "  b      loo plokkseade (puhverdatud)\n"
4989 "  c, u   loo sümbolseade (puhverdamata)\n"
4990 "  p      loo FIFO\n"
4991
4992 #: src/mknod.c:146
4993 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4994 msgstr ""
4995 "Seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi, kui esindaja number."
4996
4997 #: src/mknod.c:156
4998 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4999 msgstr "Fifodel puuduvad seadme klassi ja esindaja numbrid."
5000
5001 #: src/mknod.c:167
5002 #, c-format
5003 msgid "block special files not supported"
5004 msgstr "blokkseadme faile ei toetata"
5005
5006 #: src/mknod.c:176
5007 #, c-format
5008 msgid "character special files not supported"
5009 msgstr "sümbolseadme faile ei toetata"
5010
5011 #: src/mknod.c:192
5012 #, c-format
5013 msgid "invalid major device number %s"
5014 msgstr "vigane seadme põhinumber %s"
5015
5016 #: src/mknod.c:197
5017 #, c-format
5018 msgid "invalid minor device number %s"
5019 msgstr "vigane seadme alamnumber %s"
5020
5021 #: src/mknod.c:202
5022 #, c-format
5023 msgid "invalid device %s %s"
5024 msgstr "vigane seade %s %s"
5025
5026 #: src/mknod.c:216
5027 #, c-format
5028 msgid "invalid device type %s"
5029 msgstr "vigane seadme tüüp %s"
5030
5031 #: src/mv.c:290
5032 msgid ""
5033 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"
5037 "\n"
5038
5039 #: src/mv.c:297
5040 msgid ""
5041 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5042 "file\n"
5043 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5044 "argument\n"
5045 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5046 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5047 msgstr ""
5048 "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
5049 "varukoopia\n"
5050 "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
5051 "  -f, --force                  ära küsi enne ülekirjutamist\n"
5052 "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
5053
5054 #: src/mv.c:303
5055 msgid ""
5056 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5057 "SOURCE\n"
5058 "                                 argument\n"
5059 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5060 msgstr ""
5061 "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
5062 "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
5063 "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
5064
5065 #: src/mv.c:308
5066 msgid ""
5067 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5068 "DIRECTORY\n"
5069 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5070 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5071 "                                 than the destination file or when the\n"
5072 "                                 destination file is missing\n"
5073 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5074 msgstr ""
5075 "  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
5076 "  -T, --no-target-directory    käsitle sihtkohta tavalise failina\n"
5077 "  -u, --update                 tõsta ainult kui allikas on uuem, kui "
5078 "sihtfail\n"
5079 "                               või kui sihtfail puudub\n"
5080 "  -v, --verbose                selgita mida tehakse\n"
5081
5082 #: src/nice.c:76
5083 #, c-format
5084 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5085 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
5086
5087 #: src/nice.c:77
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5091 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5092 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5093 "\n"
5094 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5095 msgstr ""
5096 "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
5097 "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n"
5098 "Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim prioriteet).\n"
5099 "\n"
5100 "  -n, --adjustment=N      suurenda prioriteeti (vaikimisi 10 võrra)\n"
5101
5102 #: src/nice.c:155
5103 #, c-format
5104 msgid "invalid adjustment %s"
5105 msgstr "vigane muudatus %s"
5106
5107 #: src/nice.c:164
5108 #, c-format
5109 msgid "a command must be given with an adjustment"
5110 msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"
5111
5112 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5113 #, c-format
5114 msgid "cannot get niceness"
5115 msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"
5116
5117 #: src/nice.c:186
5118 #, c-format
5119 msgid "cannot set niceness"
5120 msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"
5121
5122 #: src/nl.c:181
5123 msgid ""
5124 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5125 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5126 "\n"
5127 msgstr ""
5128 "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n"
5129 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5130 "\n"
5131
5132 #: src/nl.c:189
5133 msgid ""
5134 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5135 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5136 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5137 msgstr ""
5138 "  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
5139 "  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n"
5140 "  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"
5141
5142 #: src/nl.c:194
5143 msgid ""
5144 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5145 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5146 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5147 "one\n"
5148 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5149 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5150 "pages\n"
5151 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5152 msgstr ""
5153 "  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"
5154 "  -i, --page-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"
5155 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"
5156 "  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
5157 "  -p, --no-renumber               jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"
5158 "  -s, --number-separator=SÕNE     lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n"
5159
5160 #: src/nl.c:202
5161 msgid ""
5162 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5163 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5164 msgstr ""
5165 "  -v, --first-page=NUMBER         esimene rea number igal loogilisel lehel\n"
5166 "  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"
5167
5168 #: src/nl.c:208
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5172 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5173 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5174 msgstr ""
5175 "\n"
5176 "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n"
5177 "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n"
5178 "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n"
5179 "STIIL on üks järgnevaist:\n"
5180
5181 #: src/nl.c:214
5182 #, fuzzy
5183 msgid ""
5184 "\n"
5185 "  a         number all lines\n"
5186 "  t         number only nonempty lines\n"
5187 "  n         number no lines\n"
5188 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5189 "            expression, BRE\n"
5190 "\n"
5191 "FORMAT is one of:\n"
5192 "\n"
5193 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5194 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5195 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5196 "\n"
5197 msgstr ""
5198 "\n"
5199 "  a         nummerda kõik read\n"
5200 "  t         nummerda ainult mittetühjad read\n"
5201 "  n         ära nummerda ridu\n"
5202 "  pREGAV    nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n"
5203 "\n"
5204 "VORMING on üks järgnevaist:\n"
5205 "\n"
5206 "  ln   vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
5207 "  rn   paremale joondatud, nulle ees pole\n"
5208 "  rz   paremale joondatud, eest täidetud nulludega\n"
5209 "\n"
5210
5211 #: src/nl.c:281
5212 #, c-format
5213 msgid "line number overflow"
5214 msgstr "rea numbri ületäitumine"
5215
5216 #: src/nl.c:479
5217 #, c-format
5218 msgid "invalid header numbering style: %s"
5219 msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s"
5220
5221 #: src/nl.c:487
5222 #, c-format
5223 msgid "invalid body numbering style: %s"
5224 msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s"
5225
5226 #: src/nl.c:495
5227 #, c-format
5228 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5229 msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s"
5230
5231 #: src/nl.c:504
5232 #, c-format
5233 msgid "invalid starting line number: %s"
5234 msgstr "vigane alustamise rea number: %s"
5235
5236 #: src/nl.c:513
5237 #, c-format
5238 msgid "invalid line number increment: %s"
5239 msgstr "vigane rea numbri samm: %s"
5240
5241 #: src/nl.c:525
5242 #, c-format
5243 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5244 msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s"
5245
5246 #: src/nl.c:539
5247 #, c-format
5248 msgid "invalid line number field width: %s"
5249 msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s"
5250
5251 #: src/nl.c:558
5252 #, c-format
5253 msgid "invalid line numbering format: %s"
5254 msgstr "vigane rea numbri vorming: %s"
5255
5256 #: src/nohup.c:57
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5260 "  or:  %s OPTION\n"
5261 msgstr ""
5262 "Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
5263 "       või: %s VÕTI\n"
5264
5265 #: src/nohup.c:63
5266 msgid ""
5267 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5268 "\n"
5269 msgstr ""
5270 "Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n"
5271 "\n"
5272
5273 #: src/nohup.c:117
5274 #, c-format
5275 msgid "ignoring input"
5276 msgstr "ignoreerin sisendit"
5277
5278 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5279 #, c-format
5280 msgid "failed to open %s"
5281 msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
5282
5283 #: src/nohup.c:161
5284 #, c-format
5285 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5286 msgstr "ignoreerin sisendit ja lisan väljundi faili %s"
5287
5288 #: src/nohup.c:179
5289 #, c-format
5290 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5291 msgstr "stderr koopiale ei õnnestu seada omadust 'close on exec'"
5292
5293 #: src/nohup.c:184
5294 #, c-format
5295 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5296 msgstr "ignoreerin sisendit ja suunan stderr standardväljundisse"
5297
5298 #: src/nohup.c:188
5299 #, c-format
5300 msgid "failed to redirect standard error"
5301 msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus"
5302
5303 #: src/od.c:307
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5307 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5308 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5309 "[b]]\n"
5310 msgstr ""
5311 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
5312 "    või:    %s [-abcdfilosx]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b]]\\n\"\n"
5313 "    või:    %s --traditional [VÕTI]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b] [+]MÄRGEND[.]"
5314 "[b]]\n"
5315
5316 #: src/od.c:313
5317 msgid ""
5318 "\n"
5319 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5320 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5321 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5322 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5323 "\n"
5324 msgstr ""
5325 "\n"
5326 "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
5327 "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
5328 "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"
5329 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5330 "\n"
5331
5332 #: src/od.c:320
5333 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5334 msgstr ""
5335 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
5336 "lühikestele.\n"
5337
5338 #: src/od.c:323
5339 msgid ""
5340 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5341 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5342 msgstr ""
5343 "  -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n"
5344 "  -j, --skip-bytes=BAIDID     jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"
5345
5346 #: src/od.c:327
5347 msgid ""
5348 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5349 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5350 "chars\n"
5351 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5352 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5353 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5354 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5355 msgstr ""
5356 "  -N, --read-bytes=BAITE      väljasta ainult antud arv baite\n"
5357 "  -S, --strings[=BAITE]       väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n"
5358 "  -t, --format=TÜÜP           määra väljundvorming või vormingud\n"
5359 "  -v, --output-duplicates     ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"
5360 "  -w, --width[=BAITE]         väljasta BAITE baiti rea kohta\n"
5361 "      --traditional           kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"
5362
5363 #: src/od.c:337
5364 msgid ""
5365 "\n"
5366 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5367 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5368 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5369 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5370 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5371 msgstr ""
5372 "\n"
5373 "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"
5374 "  -a   sama, kui -t a,  vali nimedega sümbolid, ülemist bitti "
5375 "ignoreeritakse\n"
5376 "  -b   sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n"
5377 "  -c   sama, kui -t c,  vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n"
5378 "  -d   sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n"
5379
5380 #: src/od.c:345
5381 msgid ""
5382 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5383 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5384 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5385 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5386 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5387 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5388 msgstr ""
5389 "  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
5390 "  -i   sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n"
5391 "  -l   sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n"
5392 "  -o   sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n"
5393 "  -s   sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n"
5394 "  -x   sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n"
5395
5396 #: src/od.c:353
5397 #, fuzzy
5398 msgid ""
5399 "\n"
5400 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5401 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5402 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5403 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5404 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5405 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "Kui on määratud nii esimene kui teine vorming, eeldatakse teist kui viimane\n"
5409 "operand algab sümboliga + või (kui on 2 operandi) numbriga.\n"
5410 "Operand INDEKS tähendab -j INDEKS. MÄRGEND on esimese väljastatava baidi\n"
5411 "pseudoaadress, mida suurendatakse töö käigus.\n"
5412 "Indeksi ja märgendi puhul tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust,\n"
5413 "sufiks võib olla . kaheksandesituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n"
5414 "\n"
5415 "TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n"
5416 "\n"
5417 "  a          sümbolid nimedega, ülemist bitti ignoreeritakse\n"
5418 "  c          ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n"
5419
5420 #: src/od.c:362
5421 msgid ""
5422 "\n"
5423 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5424 "\n"
5425 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5426 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/od.c:369
5430 msgid ""
5431 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5432 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5433 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5434 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5435 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5436 msgstr ""
5437 "  d[SUURUS]   märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
5438 "  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
5439 "  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
5440 "  u[SUURUS]   märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
5441 "  x[SUURUS]   kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"
5442
5443 #: src/od.c:376
5444 msgid ""
5445 "\n"
5446 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5447 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5448 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5449 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5450 msgstr ""
5451 "\n"
5452 "SUURUS on number.  TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n"
5453 "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
5454 "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n"
5455 "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n"
5456 "sizeof(long double).\n"
5457
5458 #: src/od.c:383
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5462 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5463 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5464 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5465 "of output.  "
5466 msgstr ""
5467 "\n"
5468 "RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x "
5469 "kuueteistkümnendarvu\n"
5470 "puhul või n et mitte väljastada.\n"
5471 "BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib olla 512 kordne\n"
5472 "sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n"
5473 "z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate prinditavate\n"
5474 "sümbolitega.  "
5475
5476 #: src/od.c:391
5477 msgid ""
5478 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5479 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5480 msgstr ""
5481 "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3.  Numbrita --width korral\n"
5482 "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w16.\n"
5483
5484 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5485 #, c-format
5486 msgid "invalid type string %s"
5487 msgstr "vigane tüübisõne %s"
5488
5489 #: src/od.c:693
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "invalid type string %s;\n"
5493 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5494 msgstr ""
5495 "vigane tüübisõne %s;\n"
5496 "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi"
5497
5498 #: src/od.c:812
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "invalid type string %s;\n"
5502 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5503 msgstr ""
5504 "vigane tüübisõne %s;\n"
5505 "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi"
5506
5507 #: src/od.c:871
5508 #, c-format
5509 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5510 msgstr "vigane sümbol %c tüübisõnes %s"
5511
5512 #: src/od.c:1096
5513 #, c-format
5514 msgid "cannot skip past end of combined input"
5515 msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa"
5516
5517 #: src/od.c:1644
5518 #, c-format
5519 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5520 msgstr ""
5521 "vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]"
5522
5523 #: src/od.c:1655
5524 msgid "skip argument"
5525 msgstr "vahelejätmise argument"
5526
5527 #: src/od.c:1664
5528 msgid "limit argument"
5529 msgstr "piirangu argument"
5530
5531 #: src/od.c:1675
5532 msgid "minimum string length"
5533 msgstr "minimaalne sõne pikkus"
5534
5535 #: src/od.c:1747
5536 msgid "width specification"
5537 msgstr "laiuse määrang"
5538
5539 #: src/od.c:1769
5540 #, c-format
5541 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5542 msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid"
5543
5544 #: src/od.c:1844
5545 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5546 msgstr "Ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili."
5547
5548 #: src/od.c:1865
5549 #, c-format
5550 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5551 msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur"
5552
5553 #: src/od.c:1908
5554 #, c-format
5555 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5556 msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d"
5557
5558 #: src/od.c:1924
5559 #, c-format
5560 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5561 msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n"
5562
5563 #: src/paste.c:202
5564 #, c-format
5565 msgid "standard input is closed"
5566 msgstr "standardsisend suleti"
5567
5568 #: src/paste.c:421
5569 msgid ""
5570 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5571 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5572 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5573 "\n"
5574 msgstr ""
5575 "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
5576 "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n"
5577 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5578 "\n"
5579
5580 #: src/paste.c:430
5581 msgid ""
5582 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5583 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5584 msgstr ""
5585 "  -d, --delimiters=LOEND  kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n"
5586 "  -s, --serial            väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n"
5587
5588 #: src/pathchk.c:99
5589 #, c-format
5590 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5591 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
5592
5593 #: src/pathchk.c:100
5594 msgid ""
5595 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5596 "\n"
5597 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5598 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5599 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5600 msgstr ""
5601 "Diagnoosi NIME mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
5602 "\n"
5603 "  -p                  testi enamus POSIX süsteeme\n"
5604 "  -P                  testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n"
5605 "      --portability   testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kuid -p -P)\n"
5606
5607 #: src/pathchk.c:180
5608 #, c-format
5609 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5610 msgstr "alustav `-' faili nime %s komponendis"
5611
5612 #: src/pathchk.c:206
5613 #, c-format
5614 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5615 msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s"
5616
5617 #: src/pathchk.c:282
5618 #, c-format
5619 msgid "empty file name"
5620 msgstr "tühi failinimi"
5621
5622 #: src/pathchk.c:324
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5625 msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada maksimaalset failinime pikkust"
5626
5627 #: src/pathchk.c:335
5628 #, c-format
5629 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5630 msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime pikkus %lu, fail %s"
5631
5632 #: src/pathchk.c:421
5633 #, c-format
5634 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5635 msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime komponendi pikkus %lu, komponent %s"
5636
5637 #: src/pinky.c:327
5638 #, c-format
5639 msgid "Login name: "
5640 msgstr "Kasutajanimi: "
5641
5642 #: src/pinky.c:330
5643 #, c-format
5644 msgid "In real life: "
5645 msgstr "Reaalne nimi: "
5646
5647 #: src/pinky.c:333
5648 msgid "???\n"
5649 msgstr "???\n"
5650
5651 #: src/pinky.c:353
5652 #, c-format
5653 msgid "Directory: "
5654 msgstr "Kataloog: "
5655
5656 #: src/pinky.c:355
5657 #, c-format
5658 msgid "Shell: "
5659 msgstr "Käsuinterpretaator: "
5660
5661 #: src/pinky.c:376
5662 #, c-format
5663 msgid "Project: "
5664 msgstr "Projekt: "
5665
5666 #: src/pinky.c:402
5667 #, c-format
5668 msgid "Plan:\n"
5669 msgstr "Plaan:\n"
5670
5671 #: src/pinky.c:421
5672 msgid "Login"
5673 msgstr "Kasutaja"
5674
5675 #: src/pinky.c:423
5676 msgid "Name"
5677 msgstr "Nimi"
5678
5679 #: src/pinky.c:424
5680 msgid " TTY"
5681 msgstr " TTY"
5682
5683 #: src/pinky.c:426
5684 msgid "Idle"
5685 msgstr "Eemal"
5686
5687 #: src/pinky.c:427
5688 msgid "When"
5689 msgstr "Millal"
5690
5691 #: src/pinky.c:430
5692 msgid "Where"
5693 msgstr "Kust"
5694
5695 #: src/pinky.c:510
5696 #, c-format
5697 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5698 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"
5699
5700 #: src/pinky.c:511
5701 msgid ""
5702 "\n"
5703 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5704 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5705 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5706 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5707 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5708 msgstr ""
5709 "\n"
5710 "  -l              väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
5711 "  -b              ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
5712 "  -h              ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
5713 "  -p              ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
5714 "  -s              väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"
5715
5716 #: src/pinky.c:519
5717 msgid ""
5718 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5719 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5720 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5721 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5722 "                  in short format\n"
5723 msgstr ""
5724 "  -f              ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
5725 "  -w              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
5726 "  -i              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
5727 "  -q              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
5728 "                  eemalolekut\n"
5729
5730 #: src/pinky.c:528
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5735 "The utmp file will be %s.\n"
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "Kerge `finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
5739 "Kasutatakse utmp faili %s.\n"
5740
5741 #: src/pinky.c:612
5742 #, c-format
5743 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5744 msgstr ""
5745 "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"
5746
5747 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5748 msgid "page range"
5749 msgstr "lehekülgede vahemik"
5750
5751 #: src/pr.c:914
5752 #, c-format
5753 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5754 msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"
5755
5756 #: src/pr.c:916
5757 #, c-format
5758 msgid "Invalid page range %s"
5759 msgstr "Vigane lehekülgede vahemik %s"
5760
5761 #: src/pr.c:981
5762 #, c-format
5763 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5764 msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: %s"
5765
5766 #: src/pr.c:1005
5767 #, c-format
5768 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5769 msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: %s"
5770
5771 #: src/pr.c:1017
5772 #, c-format
5773 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5774 msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: %s"
5775
5776 #: src/pr.c:1058
5777 #, c-format
5778 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5779 msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s"
5780
5781 #: src/pr.c:1072
5782 #, c-format
5783 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5784 msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s"
5785
5786 #: src/pr.c:1102
5787 #, c-format
5788 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5789 msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."
5790
5791 #: src/pr.c:1106
5792 #, c-format
5793 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5794 msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."
5795
5796 #: src/pr.c:1202
5797 #, c-format
5798 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5799 msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s"
5800
5801 #: src/pr.c:1312
5802 #, c-format
5803 msgid "page width too narrow"
5804 msgstr "leht on liiga kitsas"
5805
5806 #: src/pr.c:2376
5807 #, c-format
5808 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5809 msgstr "alguslege number %<PRIuMAX> ületab lehekülgede arvu %<PRIuMAX>"
5810
5811 #: src/pr.c:2406
5812 #, c-format
5813 msgid "Page number overflow"
5814 msgstr "Lehekülje numbri ületäitumine"
5815
5816 #: src/pr.c:2411
5817 #, c-format
5818 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5819 msgstr "Lehekülg %<PRIuMAX>"
5820
5821 #: src/pr.c:2772
5822 msgid ""
5823 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5824 "\n"
5825 msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"
5826
5827 #: src/pr.c:2779
5828 msgid ""
5829 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5830 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5831 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5832 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5833 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5834 "                    columns on each page.\n"
5835 msgstr ""
5836 "  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
5837 "                    alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n"
5838 "  -VEERGE, --columns=N\n"
5839 "                    väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
5840 "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
5841 "                    Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"
5842
5843 #: src/pr.c:2787
5844 msgid ""
5845 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5846 "                    with -COLUMN\n"
5847 "  -c, --show-control-chars\n"
5848 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5849 "  -d, --double-space\n"
5850 "                    double space the output\n"
5851 msgstr ""
5852 "  -a, --across      väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
5853 "                    kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"
5854 "  -c, --show-control-chars\n"
5855 "                    kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"
5856 "  -d, --double-space\n"
5857 "                    topeltreavahe väljundis\n"
5858
5859 #: src/pr.c:2795
5860 msgid ""
5861 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5862 "                    use FORMAT for the header date\n"
5863 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5864 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5865 "  -F, -f, --form-feed\n"
5866 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5867 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5868 "                    and trailer without -F)\n"
5869 msgstr ""
5870 "  -D, --date-format=VORMING\n"
5871 "                    määra päise kuupäeva VORMING\n"
5872 "  -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
5873 "                    laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"
5874 "  -F, -f, --form-feed\n"
5875 "                    kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
5876 "                    lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n"
5877 "                    või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"
5878
5879 #: src/pr.c:2805
5880 msgid ""
5881 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5882 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5883 "header,\n"
5884 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5885 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5886 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5887 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5888 "column\n"
5889 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5890 msgstr ""
5891 "  -h PÄIS, --header=PÄIS\n"
5892 "                    kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
5893 "                    -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"
5894 "  -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
5895 "                    asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
5896 "(8)\n"
5897 "  -J, --join-lines  mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
5898 "veerge\n"
5899 "                    ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"
5900
5901 #: src/pr.c:2814
5902 msgid ""
5903 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5904 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5905 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5906 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5907 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5908 msgstr ""
5909 "  -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n"
5910 "                    sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
5911 "                    on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
5912 "  -m, --merge       väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
5913 "                    lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n"
5914 "                    kasutage -J\n"
5915
5916 #: src/pr.c:2821
5917 msgid ""
5918 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5919 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5920 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5921 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5922 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5923 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5924 msgstr ""
5925 "  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
5926 "                    nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n"
5927 "                    (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
5928 "                    esimesest reast\n"
5929 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5930 "                    alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
5931 "                    trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"
5932
5933 #: src/pr.c:2829
5934 msgid ""
5935 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5936 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5937 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5938 "  -r, --no-file-warnings\n"
5939 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5940 msgstr ""
5941 "  -o SERV, --indent=SERV\n"
5942 "                    nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n"
5943 "                    -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
5944 "  -r, --no-file-warnings\n"
5945 "                    ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"
5946
5947 #: src/pr.c:2836
5948 msgid ""
5949 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5950 "                    separate columns by a single character, default for "
5951 "CHAR\n"
5952 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5953 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5954 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5955 msgstr ""
5956 "  -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
5957 "                    erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
5958 "                    vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n"
5959 "                    -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n"
5960 "                    veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
5961 "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"
5962
5963 #: src/pr.c:2843
5964 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5965 msgstr "  -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n"
5966
5967 #: src/pr.c:2846
5968 msgid ""
5969 "                    separate columns by STRING,\n"
5970 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5971 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5972 "options\n"
5973 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
5974 msgstr ""
5975 "                    eralda veerud SÕNEga,\n"
5976 "                    võtmeta -S: -J ja <tühik> korral on vaikimisi eraldaja "
5977 "<TAB>\n"
5978 "                    muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata veergudega\n"
5979 "                    seotud võtmetega\n"
5980 "  -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n"
5981
5982 #: src/pr.c:2852
5983 msgid ""
5984 "  -T, --omit-pagination\n"
5985 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5986 "pagination\n"
5987 "                    by form feeds set in input files\n"
5988 "  -v, --show-nonprinting\n"
5989 "                    use octal backslash notation\n"
5990 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5991 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5992 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5993 "(72)\n"
5994 msgstr ""
5995 "  -T, --omit-pagination\n"
5996 "                    keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n"
5997 "                    lehevahetused\n"
5998 "  -v, --show-nonprinting\n"
5999 "                    kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
6000 "  -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n"
6001 "                    sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme "
6002 "tekstiveeru\n"
6003 "                    väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"
6004
6005 #: src/pr.c:2862
6006 msgid ""
6007 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6008 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6009 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6010 "interference\n"
6011 "                    with -S or -s\n"
6012 msgstr ""
6013 "  -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
6014 "                    määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n"
6015 "                    ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
6016 "                    sega võtmeid -S või -s\n"
6017
6018 #: src/pr.c:2870
6019 msgid ""
6020 "\n"
6021 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6022 "FILE is -, read standard input.\n"
6023 msgstr ""
6024 "\n"
6025 "-T kasutatakse võtmega -l nn kui nn <= 10 või <= 3 võtmega -F. Kui FAIL\n"
6026 "puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
6027
6028 #: src/printenv.c:61
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6032 "  or:  %s OPTION\n"
6033 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6034 "\n"
6035 msgstr ""
6036 "Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
6037 "       või: %s VÕTI\n"
6038 "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
6039 "\n"
6040
6041 #: src/printf.c:80
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6045 msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"
6046
6047 #: src/printf.c:93
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6051 "  or:  %s OPTION\n"
6052 msgstr ""
6053 "Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
6054 "       või: %s VÕTI\n"
6055
6056 #: src/printf.c:98
6057 msgid ""
6058 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6059 "\n"
6060 msgstr ""
6061 "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n"
6062 "\n"
6063
6064 #: src/printf.c:104
6065 msgid ""
6066 "\n"
6067 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6068 "\n"
6069 "  \\\"      double quote\n"
6070 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6071 "  \\\\      backslash\n"
6072 msgstr ""
6073 "\n"
6074 "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid "
6075 "on:\n"
6076 "\n"
6077 "  \\\"      jutumärk\n"
6078 "  \\NNN   sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
6079 "  \\\\      langkriips\n"
6080
6081 #: src/printf.c:112
6082 msgid ""
6083 "  \\a      alert (BEL)\n"
6084 "  \\b      backspace\n"
6085 "  \\c      produce no further output\n"
6086 "  \\f      form feed\n"
6087 msgstr ""
6088 "  \\a      tähelepanu (BEL)\n"
6089 "  \\b      samm tagasi\n"
6090 "  \\c      ära väljasta enam midagi\n"
6091 "  \\f      lehevahetus\n"
6092
6093 #: src/printf.c:118
6094 msgid ""
6095 "  \\n      new line\n"
6096 "  \\r      carriage return\n"
6097 "  \\t      horizontal tab\n"
6098 "  \\v      vertical tab\n"
6099 msgstr ""
6100 "  \\n      uus rida\n"
6101 "  \\r      rea algusesse\n"
6102 "  \\t      horisontaalne tabulaator\n"
6103 "  \\v      vertikaalne tabulaator\n"
6104
6105 #: src/printf.c:124
6106 msgid ""
6107 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6108 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6109 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6110 msgstr ""
6111 "  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"
6112 "  \\uHHHH  Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHH\n"
6113 "          (4 numbrit)\n"
6114 "  \\UHHHHHHHH  Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 "
6115 "numbrit)\n"
6116
6117 #: src/printf.c:129
6118 #, fuzzy
6119 msgid ""
6120 "  %%      a single %\n"
6121 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6122 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6123 "\n"
6124 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6125 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6126 msgstr ""
6127 "  %%      sümbol %\n"
6128 "  %b      ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse,\n"
6129 "          kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n"
6130 "\n"
6131 "ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
6132 "diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
6133 "Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"
6134
6135 #: src/printf.c:154
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: expected a numeric value"
6138 msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"
6139
6140 #: src/printf.c:156
6141 #, c-format
6142 msgid "%s: value not completely converted"
6143 msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"
6144
6145 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6146 #, c-format
6147 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6148 msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"
6149
6150 #: src/printf.c:289
6151 #, c-format
6152 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6153 msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"
6154
6155 #: src/printf.c:550
6156 #, c-format
6157 msgid "invalid field width: %s"
6158 msgstr "vigane välja laius: %s"
6159
6160 #: src/printf.c:585
6161 #, c-format
6162 msgid "invalid precision: %s"
6163 msgstr "vigane täpsus: %s"
6164
6165 #: src/printf.c:612
6166 #, c-format
6167 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6168 msgstr "%.*s: vigane teisenduse määrang"
6169
6170 #: src/printf.c:683
6171 #, c-format
6172 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6173 msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist %s"
6174
6175 #: src/ptx.c:41
6176 msgid "F. Pinard"
6177 msgstr "F. Pinard"
6178
6179 #: src/ptx.c:422
6180 #, c-format
6181 msgid "%s (for regexp %s)"
6182 msgstr "%s (regulaaravaldisele %s)"
6183
6184 #: src/ptx.c:1883
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6188 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6189 msgstr ""
6190 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
6191 "       või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
6192
6193 #: src/ptx.c:1887
6194 msgid ""
6195 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6196 "files.\n"
6197 "\n"
6198 msgstr ""
6199 "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"
6200 "\n"
6201
6202 #: src/ptx.c:1894
6203 msgid ""
6204 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6205 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6206 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6207 msgstr ""
6208 "  -A, --auto-reference           väljasta automaatselt loodud viited\n"
6209 "  -G, --traditional              käitu kui System V `ptx'\n"
6210 "  -F, --flag-truncation=SÕNE     kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n"
6211
6212 #: src/ptx.c:1899
6213 msgid ""
6214 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6215 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6216 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6217 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6218 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6219 msgstr ""
6220 "  -M, --macro-name=SÕNE          kasuta `xx' asemel makro nime\n"
6221 "  -O, --format=roff              loo väljund roff käskudena\n"
6222 "  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
6223 "võtmega -w\n"
6224 "  -S, --sentence-regexp=REGAV    realõpud või lausete lõpud\n"
6225 "  -T, --format=tex               loo väljund TeX käskudena\n"
6226
6227 #: src/ptx.c:1906
6228 msgid ""
6229 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6230 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6231 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6232 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6233 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6234 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6235 msgstr ""
6236 "  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"
6237 "  -b, --break-file=FAIL          sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n"
6238 "  -f, --ignore-case              järjesta tõstutundetult\n"
6239 "  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus väljundis\n"
6240 "  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"
6241 "  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"
6242
6243 #: src/ptx.c:1914
6244 msgid ""
6245 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6246 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6247 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6248 "excluded\n"
6249 msgstr ""
6250 "  -r, --references               esimene väli igal real on viide\n"
6251 "  -t, --typeset-mode               - ei ole realiseeritud -\n"
6252 "  -w, --width=NUMBER             väljasta veergudena, viideteta\n"
6253
6254 #: src/ptx.c:1921
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6258 msgstr ""
6259 "\n"
6260 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.  `-F /' on vaikimisi.\n"
6261
6262 #: src/ptx.c:2016
6263 #, c-format
6264 msgid "invalid gap width: %s"
6265 msgstr "vigane tühemiku laius: %s"
6266
6267 #: src/ptx.c:2089
6268 #, c-format
6269 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6270 msgstr "võti --copyright on aegunud; kasutage selle asemel --version"
6271
6272 #: src/pwd.c:55
6273 msgid ""
6274 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6275 "\n"
6276 msgstr ""
6277 "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n"
6278 "\n"
6279
6280 #: src/pwd.c:160
6281 #, c-format
6282 msgid "failed to chdir to %s"
6283 msgstr "chdir %s ebaõnnestus"
6284
6285 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6286 #, c-format
6287 msgid "failed to stat %s"
6288 msgstr "stat %s ebaõnnestus"
6289
6290 #: src/pwd.c:229
6291 #, c-format
6292 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6293 msgstr "ei leia %s kataloogi kirjet, mille i-kirje sobiks"
6294
6295 #: src/pwd.c:306
6296 #, c-format
6297 msgid "ignoring non-option arguments"
6298 msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"
6299
6300 #: src/readlink.c:67
6301 #, c-format
6302 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6303 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n"
6304
6305 #: src/readlink.c:68
6306 msgid ""
6307 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6308 "\n"
6309 msgstr ""
6310 "Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n"
6311 "\n"
6312
6313 #: src/readlink.c:70
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6317 "                                every component of the given name "
6318 "recursively;\n"
6319 "                                all but the last component must exist\n"
6320 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6321 "                                every component of the given name "
6322 "recursively,\n"
6323 "                                all components must exist\n"
6324 msgstr ""
6325 "  -f, --canonicalize            õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6326 "                                komponendis rekursiivselt;\n"
6327 "                                kõik osad, peale viimase peavad olemas "
6328 "olema\n"
6329 "  -e, --canonicalize-existing   õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6330 "                                komponendis rekursiivselt,\n"
6331 "                                kõik osad peavad olemas olema\n"
6332 "  -m, --canonicalize-missing    õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6333 "                                komponendis rekursiivselt,\n"
6334 "                                osad ei pea olemas olema\n"
6335 "  -n, --no-newline              ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n"
6336 "  -q, --quiet,\n"
6337 "  -s, --silent                  blokeeri enamus veateateid\n"
6338 "  -v, --verbose                 raporteeri vigadest\n"
6339
6340 #: src/readlink.c:78
6341 #, fuzzy
6342 msgid ""
6343 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6344 "                                every component of the given name "
6345 "recursively,\n"
6346 "                                without requirements on components "
6347 "existence\n"
6348 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6349 "  -q, --quiet,\n"
6350 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6351 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6352 msgstr ""
6353 "  -f, --canonicalize            õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6354 "                                komponendis rekursiivselt;\n"
6355 "                                kõik osad, peale viimase peavad olemas "
6356 "olema\n"
6357 "  -e, --canonicalize-existing   õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6358 "                                komponendis rekursiivselt,\n"
6359 "                                kõik osad peavad olemas olema\n"
6360 "  -m, --canonicalize-missing    õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6361 "                                komponendis rekursiivselt,\n"
6362 "                                osad ei pea olemas olema\n"
6363 "  -n, --no-newline              ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n"
6364 "  -q, --quiet,\n"
6365 "  -s, --silent                  blokeeri enamus veateateid\n"
6366 "  -v, --verbose                 raporteeri vigadest\n"
6367
6368 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6369 #, c-format
6370 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6371 msgstr "FATAALNE: kataloogi %s sulgemine ebaõnnestus"
6372
6373 #: src/remove.c:494
6374 #, c-format
6375 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6376 msgstr "FATAALNE: kataloogist %s ei saa .. avada"
6377
6378 #: src/remove.c:502
6379 #, c-format
6380 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6381 msgstr "FATAALNE: ei ole kindel et %s (tulin tagasi .. kaudu) on turvaline"
6382
6383 #: src/remove.c:510
6384 #, c-format
6385 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6386 msgstr "FATAALNE: kataloogi %s seade/inum muutus"
6387
6388 #: src/remove.c:631
6389 #, c-format
6390 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6391 msgstr "FATAALNE: kataloogi %s ei õnnestu siseneda"
6392
6393 #: src/remove.c:639
6394 #, c-format
6395 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6396 msgstr "FATAALNE: kataloogi %s seade/inum muutus"
6397
6398 #: src/remove.c:647
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6402 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6403 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6404 "The following directory is part of the cycle:\n"
6405 "  %s\n"
6406 msgstr ""
6407 "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n"
6408 "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n"
6409 "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
6410 "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n"
6411 "  %s\n"
6412
6413 #: src/remove.c:854
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6416 msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "
6417
6418 #: src/remove.c:855
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: descend into directory %s? "
6421 msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "
6422
6423 #: src/remove.c:865
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6426 msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "
6427
6428 #: src/remove.c:866
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: remove %s %s? "
6431 msgstr "%s: eemaldan %s %s? "
6432
6433 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6434 #, c-format
6435 msgid "removed directory: %s\n"
6436 msgstr "kustutatud kataloog: %s\n"
6437
6438 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6439 #, c-format
6440 msgid "failed to close directory %s"
6441 msgstr "kataloogi %s ei õnnestunud sulgeda"
6442
6443 #: src/remove.c:1384
6444 #, c-format
6445 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6446 msgstr "jätan %s vahele, kuna asub teisel seadmel"
6447
6448 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6449 #, c-format
6450 msgid "cannot remove directory %s"
6451 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada"
6452
6453 #: src/remove.c:1450
6454 #, c-format
6455 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6456 msgstr "FATAALNE: ei saa tagasi .. kataloogist %s"
6457
6458 #: src/remove.c:1504
6459 #, c-format
6460 msgid "cannot remove root directory %s"
6461 msgstr "juurkataloogi %s ei õnnestu kustutada"
6462
6463 #: src/remove.c:1544
6464 #, c-format
6465 msgid "cannot remove relative-named %s"
6466 msgstr "suhtelise nimega kataloogi %s ei õnnestu kustutada"
6467
6468 #: src/remove.c:1558
6469 #, c-format
6470 msgid "cannot restore current working directory"
6471 msgstr "ei õnnestu taastada jooksvat kataloogi"
6472
6473 #: src/rm.c:143
6474 #, c-format
6475 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6476 msgstr "Üritan `%s ./%s' et kustutada faili %s.\n"
6477
6478 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6479 #, c-format
6480 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6481 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
6482
6483 #: src/rm.c:161
6484 msgid ""
6485 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6486 "\n"
6487 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6488 "  -i                    prompt before every removal\n"
6489 msgstr ""
6490 "Eemalda (viide) FAIL(id).\n"
6491 "\n"
6492 "  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi\n"
6493 "  -i                    küsi enne iga eemaldamist\n"
6494
6495 #: src/rm.c:167
6496 msgid ""
6497 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6498 "or\n"
6499 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6500 "i,\n"
6501 "                          while still giving protection against most "
6502 "mistakes\n"
6503 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6504 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6505 msgstr ""
6506 "  -I                    küsi korra enne enam kui kolme faili eemaldamist "
6507 "või\n"
6508 "                          kui eemaldatakse rekursiivselt. Vähem pealetükkiv "
6509 "kui -i,\n"
6510 "                          aga pakub siiski kaitset enamus vigade vastu\n"
6511 "      --interactive[=MILLAL]  küsi vastavalt määrangule: never, once (-I) "
6512 "või\n"
6513 "                          always (-i). Kui MILLAL puudub, küsi alati\n"
6514
6515 #: src/rm.c:174
6516 msgid ""
6517 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6518 "                          directory that is on a file system different from\n"
6519 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6520 msgstr ""
6521 "      --one-file-system  kustutades kataloogipuud, kustuta ainult samal\n"
6522 "                          seadmel olevaid faile\n"
6523
6524 #: src/rm.c:179
6525 msgid ""
6526 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6527 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6528 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6529 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6530 msgstr ""
6531 "      --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt\n"
6532 "      --preserve-root   ära töötle `/' rekursiivselt (vaikimisi)\n"
6533 "  -r, -R, --recursive   eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
6534 "  -v, --verbose         selgita mis on teoksil\n"
6535
6536 #: src/rm.c:187
6537 msgid ""
6538 "\n"
6539 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6540 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6541 "contents.\n"
6542 msgstr ""
6543 "\n"
6544 "Vaikimisi ei kustuta rm katalooge. Kataloogide ja nende sisu kustutamiseks\n"
6545 "kasutage võtit --recursive (-r või -R).\n"
6546
6547 #: src/rm.c:192
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "\n"
6551 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6552 "use one of these commands:\n"
6553 "  %s -- -foo\n"
6554 "\n"
6555 "  %s ./-foo\n"
6556 msgstr ""
6557 "\n"
6558 "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n"
6559 "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
6560 "  %s -- -foo\n"
6561 "\n"
6562 "  %s ./-foo\n"
6563
6564 #: src/rm.c:201
6565 msgid ""
6566 "\n"
6567 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6568 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6569 "are\n"
6570 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6571 msgstr ""
6572 "\n"
6573 "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n"
6574 "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
6575 "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n"
6576
6577 #: src/rm.c:365
6578 #, c-format
6579 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6580 msgstr "%s: eemaldada kõik argumendid rekursiivselt? "
6581
6582 #: src/rm.c:366
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: remove all arguments? "
6585 msgstr "%s: eemaldan kõik argumendid? "
6586
6587 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6588 #, c-format
6589 msgid "removing directory, %s"
6590 msgstr "kustutan kataloogi, %s"
6591
6592 #: src/rmdir.c:140
6593 #, c-format
6594 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6595 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n"
6596
6597 #: src/rmdir.c:141
6598 msgid ""
6599 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6600 "\n"
6601 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6602 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6603 "                  is non-empty\n"
6604 msgstr ""
6605 "Eemalda tühjad kataloogid.\n"
6606 "\n"
6607 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6608 "                  ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n"
6609 "                  pole tühi\n"
6610
6611 #: src/rmdir.c:148
6612 msgid ""
6613 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6614 "c' is\n"
6615 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6616 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6617 msgstr ""
6618 "  -p, --parents   eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n"
6619 "                  `rmdir -p a/b/c' on sarnane käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6620 "  -v, --verbose   väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n"
6621
6622 #: src/seq.c:74
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6626 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6627 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6628 msgstr ""
6629 "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
6630 "       või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
6631 "       või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"
6632
6633 #: src/seq.c:79
6634 msgid ""
6635 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6636 "\n"
6637 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6638 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6639 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6640 msgstr ""
6641 "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n"
6642 "\n"
6643 "  -f, --format FORMAAT     kasuta printf stiilis ujukoma formaati\n"
6644 "  -s, --separator=SÕNE     kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: "
6645 "\\n)\n"
6646 "  -w, --equal-width        kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"
6647
6648 #: src/seq.c:88
6649 #, fuzzy
6650 msgid ""
6651 "\n"
6652 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6653 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6654 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6655 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6656 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6657 msgstr ""
6658 "\n"
6659 "Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n"
6660 "kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n"
6661 "ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
6662 "SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n"
6663 "negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem. FORMAAT peab olema esitatud\n"
6664 "tüübiga `double'. Kui ESIMENE, SAMM ja VIIMANE on fikseeritud punktiga\n"
6665 "kümnendnumbrid maksimum täpsusega PREC kasutatakse formaadina %.PRECf, muidu "
6666 "%g.\n"
6667
6668 #: src/seq.c:96
6669 msgid ""
6670 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6671 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6672 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: src/seq.c:134
6676 #, c-format
6677 msgid "invalid floating point argument: %s"
6678 msgstr "vigane murdarv: %s"
6679
6680 #: src/seq.c:342
6681 #, c-format
6682 msgid "invalid format string: %s"
6683 msgstr "vigane formaadisõne: %s"
6684
6685 #: src/seq.c:364
6686 #, c-format
6687 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6688 msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"
6689
6690 #: src/setuidgid.c:51
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6694 "  or:  %s OPTION\n"
6695 msgstr ""
6696 "Kasutamine: %s KASUTAJA KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
6697 "       või: %s VÕTI\n"
6698
6699 #: src/setuidgid.c:57
6700 msgid ""
6701 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6702 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6703 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6704 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6705 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6706 "\n"
6707 msgstr ""
6708 "Eemalda täiendavad grupiõigused, võta antud KASUTAJA ID ja tema grupi ID\n"
6709 "ja käivita KÄSKLUS koos määratud argumentidega. Kui kasutaja ja grupi ID\n"
6710 "ei ole võimalik seada, lõpeta koodiga 111, muidu lõpeta sama koodiga,\n"
6711 "millega lõpetab KÄSKLUS.\n"
6712 "See programm on kasulik ainult juhul, kui käivitajaks on root (UID=0).\n"
6713 "\n"
6714
6715 #: src/setuidgid.c:105
6716 #, c-format
6717 msgid "unknown user-ID: %s"
6718 msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s"
6719
6720 #: src/setuidgid.c:109
6721 #, c-format
6722 msgid "cannot set supplemental group"
6723 msgstr "ei õnnestu seada lisagruppide nimekirja"
6724
6725 #: src/setuidgid.c:114
6726 #, c-format
6727 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6728 msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %lu"
6729
6730 #: src/setuidgid.c:118
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6733 msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %lu"
6734
6735 #: src/shred.c:165
6736 #, c-format
6737 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6738 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n"
6739
6740 #: src/shred.c:166
6741 msgid ""
6742 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6743 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6744 "\n"
6745 msgstr ""
6746 "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
6747 "isegi väga kalli riistvara abil.\n"
6748 "\n"
6749
6750 #: src/shred.c:174
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6754 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6755 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6756 "urandom)\n"
6757 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6758 msgstr ""
6759 "  -f, --force    vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"
6760 "  -n, --iterations=N  kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
6761 "      --random-source=FAIL loe juhuarvud failist (vaikimisi /dev/urandom)\n"
6762 "  -s, --size=N   töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"
6763
6764 #: src/shred.c:180
6765 msgid ""
6766 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6767 "  -v, --verbose  show progress\n"
6768 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6769 "                   this is the default for non-regular files\n"
6770 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6771 msgstr ""
6772 "  -u, --remove   lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"
6773 "  -v, --verbose  näita töö käiku\n"
6774 "  -x, --exact    ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
6775 "                   see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"
6776 "  -z, --zero     varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n"
6777
6778 #: src/shred.c:189
6779 msgid ""
6780 "\n"
6781 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6782 "\n"
6783 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6784 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6785 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6786 "files, most people use the --remove option.\n"
6787 "\n"
6788 msgstr ""
6789 "\n"
6790 "Kui FAIL on -, töötle standardväljundit.\n"
6791 "\n"
6792 "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
6793 "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
6794 "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n"
6795 "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n"
6796 "\n"
6797
6798 #: src/shred.c:199
6799 msgid ""
6800 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6801 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6802 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6803 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6804 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6805 "modes:\n"
6806 "\n"
6807 msgstr ""
6808 "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n"
6809 "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n"
6810 "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n"
6811 "ei ole shred efektiivne või ei ole efektiivne kõikides moodides:\n"
6812 "\n"
6813
6814 #: src/shred.c:207
6815 msgid ""
6816 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6817 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6818 "\n"
6819 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6820 "fail, such as RAID-based file systems\n"
6821 "\n"
6822 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6823 "\n"
6824 msgstr ""
6825 "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n"
6826 "  AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n"
6827 "\n"
6828 "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n"
6829 "  tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n"
6830 "\n"
6831 "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n"
6832 "  Network Appliance NFS server\n"
6833 "\n"
6834
6835 #: src/shred.c:217
6836 msgid ""
6837 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6838 "version 3 clients\n"
6839 "\n"
6840 "* compressed file systems\n"
6841 "\n"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/shred.c:224
6845 #, fuzzy
6846 msgid ""
6847 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6848 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6849 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
6850 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6851 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6852 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6853 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6854 "\n"
6855 msgstr ""
6856 "* failisüsteemid, mis kasutavad ajutisi puhvreid, nagu NFSv3 kliendid\n"
6857 "\n"
6858 "* tihendavad failisüsteemid\n"
6859 "\n"
6860 "Ext3 failisüsteemi korral kehtib ülaltoodu (ja seega on shred piiratud\n"
6861 "efektiivsusega) juhul, kui kasutatakse moodi data=journal, mis logib\n"
6862 "lisaks metainfole ka faili sisu. Nii data=ordered (vaikimisi), kui ka\n"
6863 "data=writeback moodis töötab shred nagu harilikult.\n"
6864 "Ext3 þhurnaali moode saab muuta, kasutades data=midagi parameetrit\n"
6865 "failisüsteemi haakimisel /etc/fstab failis, täpsemat infot saab mount\n"
6866 "käsu manualist (man mount).\n"
6867 "\n"
6868 "Lisaks, failisüsteemide varukoopiad ja kaugkoopiad võivad sisaldada\n"
6869 "faili koopiaid, mida ei saa eemaldada ja see kõik võib võimaldada siiski\n"
6870 "seda faili hiljem taastada.\n"
6871
6872 #: src/shred.c:234
6873 msgid ""
6874 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6875 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6876 "to be recovered later.\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/shred.c:303
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: fdatasync failed"
6882 msgstr "%s: fdatasync ebaõnnestus"
6883
6884 #: src/shred.c:314
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: fsync failed"
6887 msgstr "%s: fsync ebaõnnestus"
6888
6889 #: src/shred.c:391
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: cannot rewind"
6892 msgstr "%s: ei saa ümber kerida"
6893
6894 #: src/shred.c:410
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6897 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..."
6898
6899 #: src/shred.c:460
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: error writing at offset %s"
6902 msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"
6903
6904 #: src/shred.c:478
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: lseek failed"
6907 msgstr "%s: lseek ebaõnnestus"
6908
6909 #: src/shred.c:489
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: file too large"
6912 msgstr "%s: fail on liiga suur"
6913
6914 #: src/shred.c:512
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6917 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s"
6918
6919 #: src/shred.c:528
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6922 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6923
6924 #: src/shred.c:776
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: fstat failed"
6927 msgstr "%s: fstat ebaõnnestus"
6928
6929 #: src/shred.c:787
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: invalid file type"
6932 msgstr "%s: vigane failitüüp"
6933
6934 #: src/shred.c:806
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: file has negative size"
6937 msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"
6938
6939 #: src/shred.c:873
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: error truncating"
6942 msgstr "%s: viga lühendamisel"
6943
6944 #: src/shred.c:889
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: fcntl failed"
6947 msgstr "%s: fcntl ebaõnnestus"
6948
6949 #: src/shred.c:894
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6952 msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili"
6953
6954 #: src/shred.c:972
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: removing"
6957 msgstr "%s: eemaldan"
6958
6959 #: src/shred.c:996
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: renamed to %s"
6962 msgstr "%s: uus nimi %s"
6963
6964 #: src/shred.c:1018
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: failed to remove"
6967 msgstr "%s: kustutamine ebaõnnestus"
6968
6969 #: src/shred.c:1022
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: removed"
6972 msgstr "%s: eemaldatud"
6973
6974 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: failed to close"
6977 msgstr "%s: sulgemine ebaõnnestus"
6978
6979 #: src/shred.c:1065
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: failed to open for writing"
6982 msgstr "%s: faili ei saa kirjutamiseks avada"
6983
6984 #: src/shred.c:1130
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: invalid number of passes"
6987 msgstr "%s: vigane läbimiste arv"
6988
6989 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
6990 #, c-format
6991 msgid "multiple random sources specified"
6992 msgstr "määrati mitu juhuarvude allikat"
6993
6994 #: src/shred.c:1153
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: invalid file size"
6997 msgstr "%s: vigane faili suurus"
6998
6999 #: src/shuf.c:51
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7003 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7004 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7005 msgstr ""
7006 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
7007 "       või: %s -e [VÕTI]... [ARG]...\n"
7008 "       või: %s -i ALG-LÕPP [VÕTI]...\n"
7009
7010 #: src/shuf.c:57
7011 msgid ""
7012 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7013 "\n"
7014 msgstr ""
7015 "Kirjuta sisendfailide read juhuslikus permutatsioonis standardväljundisse.\n"
7016 "\n"
7017
7018 #: src/shuf.c:64
7019 msgid ""
7020 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7021 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7022 "line\n"
7023 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7024 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7025 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7026 "urandom)\n"
7027 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7028 msgstr ""
7029 "  -e, --echo                käsitle iga ARG kui sisendi rida\n"
7030 "  -i, --input-range=ALG-LÕPP käsitle iga numbrit vahemikust sisendreana\n"
7031 "  -n, --head-lines=RIDU     väljasta maksimaalselt RIDU rida\n"
7032 "  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemu standardväljundi asemel faili\n"
7033 "      --random-source=FAIL  loe juhuslikud baidid FAIList (vaikimisi /dev/"
7034 "urandom)\n"
7035 "  -z, --zero-terminated     ridade lõppu bait 0, mitte reavahetus\n"
7036
7037 #: src/shuf.c:287
7038 #, c-format
7039 msgid "multiple -i options specified"
7040 msgstr "kasutati mitut -i võtit"
7041
7042 #: src/shuf.c:307
7043 #, c-format
7044 msgid "invalid input range %s"
7045 msgstr "vigane sisendi vahemik: %s"
7046
7047 #: src/shuf.c:320
7048 #, c-format
7049 msgid "invalid line count %s"
7050 msgstr "vigane ridade arv: %s"
7051
7052 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7053 #, c-format
7054 msgid "multiple output files specified"
7055 msgstr "määrati mitu väljundfaili"
7056
7057 #: src/shuf.c:353
7058 #, c-format
7059 msgid "cannot combine -e and -i options"
7060 msgstr "-e ja -i võtmeid ei saa kombineerida"
7061
7062 #: src/shuf.c:362
7063 #, c-format
7064 msgid "extra operand %s\n"
7065 msgstr "liigne operand %s\n"
7066
7067 #: src/sleep.c:47
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7071 "  or:  %s OPTION\n"
7072 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7073 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7074 "implementations\n"
7075 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7076 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7077 "specified by the sum of their values.\n"
7078 "\n"
7079 msgstr ""
7080 "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
7081 "       või: %s VÕTI\n"
7082 "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n"
7083 "(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n"
7084 "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv. Kui on antud kaks või enam "
7085 "argumenti,\n"
7086 "on pausi pikkus kõikide argumentide summa.\n"
7087 "\n"
7088
7089 #: src/sleep.c:138
7090 #, c-format
7091 msgid "invalid time interval %s"
7092 msgstr "vigane ajaintervall %s"
7093
7094 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7095 #, c-format
7096 msgid "cannot read realtime clock"
7097 msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"
7098
7099 #: src/sort.c:310
7100 msgid ""
7101 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7102 "\n"
7103 msgstr ""
7104 "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n"
7105 "\n"
7106
7107 #: src/sort.c:317
7108 msgid ""
7109 "Ordering options:\n"
7110 "\n"
7111 msgstr ""
7112 "Võtmed järjestamiseks:\n"
7113 "\n"
7114
7115 #: src/sort.c:321
7116 msgid ""
7117 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7118 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7119 "characters\n"
7120 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7121 msgstr ""
7122 "  -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"
7123 "  -d, --dictionary-order      kasuta ainult tühemikke ja tähti ning "
7124 "numbreid\n"
7125 "  -f, --ignore-case           tööta tõstutundetult\n"
7126
7127 #: src/sort.c:326
7128 msgid ""
7129 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7130 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7131 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7132 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7133 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7134 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7135 "urandom)\n"
7136 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7137 "\n"
7138 msgstr ""
7139 "  -g, --general-numeric-sort  võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n"
7140 "  -i, --ignore-nonprinting    kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n"
7141 "  -M, --month-sort            võrdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n"
7142 "  -n, --numeric-sort          võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n"
7143 "  -R, --random-sort           järjesta juhuslike arvude paisktabeli järgi\n"
7144 "      --random-source=FAIL    loe juhuarvud failist (vaikimisi /dev/"
7145 "urandom)\n"
7146 "  -r, --reverse               pööra võrdluste tulemus\n"
7147 "\n"
7148
7149 #: src/sort.c:336
7150 msgid ""
7151 "Other options:\n"
7152 "\n"
7153 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7154 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7155 "line\n"
7156 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7157 "                              decompress them with PROG -d\n"
7158 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7159 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/sort.c:346
7163 #, fuzzy
7164 msgid ""
7165 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7166 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7167 "comparison\n"
7168 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7169 msgstr ""
7170 "Teised võtmed:\n"
7171 "\n"
7172 "  -c, --check               kontrolli kas sisend on järjestatud; ei "
7173 "järjesta\n"
7174 "  -k, --key=POS1[,POS2]     võti algab kohal POS1, lõppeb POS2 (algselt 1)\n"
7175 "  -m, --merge               mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n"
7176 "  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n"
7177 "  -s, --stable              stabiliseeri sort blokeerides last-resort "
7178 "võrdlus\n"
7179 "  -S, --buffer-size=MAHT    määra mälupuhvri suurus\n"
7180
7181 #: src/sort.c:351
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
7185 "transition\n"
7186 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7187 "s;\n"
7188 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7189 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
7190 "                              without -c, output only the first of an equal "
7191 "run\n"
7192 msgstr ""
7193 "  -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"
7194 "  -T, --temporary-directory=KAT  kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %"
7195 "s\n"
7196 "                              asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
7197 "                              kataloogi.\n"
7198 "  -u, --unique              võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"
7199 "                              muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n"
7200
7201 #: src/sort.c:358
7202 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7203 msgstr "  -z, --zero-terminated     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"
7204
7205 #: src/sort.c:363
7206 msgid ""
7207 "\n"
7208 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7209 "position\n"
7210 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
7211 "characters\n"
7212 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
7213 "is\n"
7214 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7215 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7216 "\n"
7217 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7218 msgstr ""
7219 "\n"
7220 "POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n"
7221 "väljal, mõlemad algavad positsioonilt 1. Kui võtmeid -t ega -b ei kasutata,\n"
7222 "loetakse sümboleid tekstile eelneva tühemiku algusest. VÕTMED on üks või\n"
7223 "enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis määravad antud võtme jaoks "
7224 "ümber\n"
7225 "globaalselt seatud järjestamise reegleid. Kui võtit ei ole antud, "
7226 "kasutatakse\n"
7227 "võtmena tervet rida.\n"
7228 "\n"
7229 "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
7230
7231 #: src/sort.c:373
7232 msgid ""
7233 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7234 "\n"
7235 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7236 "\n"
7237 "*** WARNING ***\n"
7238 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7239 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7240 "native byte values.\n"
7241 msgstr ""
7242 "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7243 "\n"
7244 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
7245 "\n"
7246 "*** HOIATUS ***\n"
7247 "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
7248 "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n"
7249
7250 #: src/sort.c:538
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "waiting for %s [-d]"
7253 msgstr "kirjutan faili %s"
7254
7255 #: src/sort.c:543
7256 #, c-format
7257 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/sort.c:708
7261 msgid "cannot create temporary file"
7262 msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"
7263
7264 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7265 msgid "open failed"
7266 msgstr "open ebaõnnestus"
7267
7268 #: src/sort.c:758
7269 msgid "fflush failed"
7270 msgstr "fflush ebaõnnestus"
7271
7272 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7273 msgid "close failed"
7274 msgstr "close ebaõnnestus"
7275
7276 #: src/sort.c:772
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "dup2 failed"
7279 msgstr "open ebaõnnestus"
7280
7281 #: src/sort.c:871
7282 #, c-format
7283 msgid "couldn't execute %s"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7287 #, fuzzy
7288 msgid "couldn't create temporary file"
7289 msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"
7290
7291 #: src/sort.c:903
7292 #, fuzzy
7293 msgid "couldn't open temporary file"
7294 msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"
7295
7296 #: src/sort.c:920
7297 #, c-format
7298 msgid "couldn't execute %s -d"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: src/sort.c:924
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "couldn't create process for %s -d"
7304 msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"
7305
7306 #: src/sort.c:938
7307 msgid "write failed"
7308 msgstr "kirjutamine ebaõnnestus"
7309
7310 #: src/sort.c:975
7311 #, c-format
7312 msgid "warning: cannot remove: %s"
7313 msgstr "hoiatus: ei saa kustutada: %s"
7314
7315 #: src/sort.c:1092
7316 msgid "sort size"
7317 msgstr "järjestamise suurus"
7318
7319 #: src/sort.c:1171
7320 msgid "stat failed"
7321 msgstr "stat ebaõnnestus"
7322
7323 #: src/sort.c:1435
7324 msgid "read failed"
7325 msgstr "lugemine ebaõnnestus"
7326
7327 #: src/sort.c:1951
7328 #, c-format
7329 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7330 msgstr "%s: %s:%s: korratu: "
7331
7332 #: src/sort.c:1955
7333 msgid "standard error"
7334 msgstr "standard veavoog"
7335
7336 #: src/sort.c:2562
7337 #, c-format
7338 msgid "%s: invalid field specification %s"
7339 msgstr "%s: vigane välja määrang %s"
7340
7341 #: src/sort.c:2573
7342 #, c-format
7343 msgid "options `-%s' are incompatible"
7344 msgstr "võtmed `-%s' ei sobi kokku"
7345
7346 #: src/sort.c:2637
7347 #, c-format
7348 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7349 msgstr "%s: vigane loendur %s alguses"
7350
7351 #: src/sort.c:2887
7352 msgid "invalid number after `-'"
7353 msgstr "vigane kuupäev peale `-'"
7354
7355 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7356 msgid "invalid number after `.'"
7357 msgstr "vigane number peale `.'"
7358
7359 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7360 msgid "stray character in field spec"
7361 msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"
7362
7363 #: src/sort.c:2934
7364 #, fuzzy, c-format
7365 msgid "multiple compress programs specified"
7366 msgstr "määrati mitu väljundvormingut"
7367
7368 #: src/sort.c:2943
7369 msgid "invalid number at field start"
7370 msgstr "vigane number välja alguses"
7371
7372 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7373 msgid "field number is zero"
7374 msgstr "välja number on null"
7375
7376 #: src/sort.c:2956
7377 msgid "character offset is zero"
7378 msgstr "sümboli nihe on null"
7379
7380 #: src/sort.c:2971
7381 msgid "invalid number after `,'"
7382 msgstr "vigane number peale `,'"
7383
7384 #: src/sort.c:3142
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7387 msgstr "võtmega -c ei lubata täiendavat operandi %s"
7388
7389 #: src/split.c:106
7390 #, c-format
7391 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7392 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n"
7393
7394 #: src/split.c:110
7395 msgid ""
7396 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7397 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7398 "INPUT\n"
7399 "is -, read standard input.\n"
7400 "\n"
7401 msgstr ""
7402 "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
7403 "PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on "
7404 "`x'.\n"
7405 "Kui sisend puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
7406 "\n"
7407
7408 #: src/split.c:119
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7412 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7413 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7414 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7415 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7416 msgstr ""
7417 "  -a, --suffix-length=N   kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
7418 "  -b, --bytes=MAHT        pane väljundi ritta MAHT baiti\n"
7419 "  -C, --line-bytes=MAHT   väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"
7420 "  -d, --numeric-suffixes  kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi\n"
7421 "  -l, --lines=NUMBER      väljasta väljundfaili NUMBER rida\n"
7422
7423 #: src/split.c:126
7424 msgid ""
7425 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7426 "                            before each output file is opened\n"
7427 msgstr ""
7428 "      --verbose           väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n"
7429 "                            diagnostilist infot\n"
7430
7431 #: src/split.c:132
7432 msgid ""
7433 "\n"
7434 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7435 msgstr ""
7436 "\n"
7437 "SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n"
7438
7439 #: src/split.c:193
7440 #, c-format
7441 msgid "Output file suffixes exhausted"
7442 msgstr "Väljundfailide sufiksid said otsa"
7443
7444 #: src/split.c:211
7445 #, c-format
7446 msgid "creating file %s\n"
7447 msgstr "loon faili %s\n"
7448
7449 #: src/split.c:370
7450 #, c-format
7451 msgid "cannot split in more than one way"
7452 msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil"
7453
7454 #: src/split.c:420
7455 #, c-format
7456 msgid "%s: invalid suffix length"
7457 msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus"
7458
7459 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7460 #, c-format
7461 msgid "%s: invalid number of bytes"
7462 msgstr "%s: vigane baitide arv"
7463
7464 #: src/split.c:446
7465 #, c-format
7466 msgid "%s: invalid number of lines"
7467 msgstr "%s: vigane ridade arv"
7468
7469 #: src/split.c:487
7470 #, c-format
7471 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7472 msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur"
7473
7474 #: src/split.c:518
7475 #, c-format
7476 msgid "invalid number of lines: 0"
7477 msgstr "vigane ridade arv: 0"
7478
7479 #: src/stat.c:636
7480 #, c-format
7481 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7482 msgstr "hoiatus: tundmatu jada `\\%c'"
7483
7484 #: src/stat.c:680
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: invalid directive"
7487 msgstr "%s: vigane direktiiv"
7488
7489 #: src/stat.c:726
7490 #, c-format
7491 msgid "warning: backslash at end of format"
7492 msgstr "hoiatus: langkriips vormingu lõpus"
7493
7494 #: src/stat.c:755
7495 #, c-format
7496 msgid "cannot read file system information for %s"
7497 msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni"
7498
7499 #: src/stat.c:831
7500 #, c-format
7501 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7502 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n"
7503
7504 #: src/stat.c:832
7505 msgid ""
7506 "Display file or file system status.\n"
7507 "\n"
7508 "  -L, --dereference     follow links\n"
7509 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7510 msgstr ""
7511 "Esita faili või failisüsteemi olek.\n"
7512 "\n"
7513 "  -L, --dereference     järgi viiteid\n"
7514 "  -f, --filesystem      esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"
7515
7516 #: src/stat.c:838
7517 msgid ""
7518 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7519 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7520 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7521 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7522 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7523 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7524 msgstr ""
7525 "  -c  --format=VORMING  määra uus vorming; peale iga VORMING kasutamist\n"
7526 "                          väljastatakse reavahetus\n"
7527 "      --printf=VORMING  nagu --format, aga töötleb ka langkriipsu "
7528 "paojadasid,\n"
7529 "                          ja ei väljasta automaatselt reavahetusi.\n"
7530 "                          Kui soovite reavahetust, kasutage \\n.\n"
7531 "  -t, --terse           esita info lakooniliselt\n"
7532
7533 #: src/stat.c:849
7534 msgid ""
7535 "\n"
7536 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7537 "\n"
7538 "  %a   Access rights in octal\n"
7539 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7540 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7541 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7542 msgstr ""
7543 "\n"
7544 "Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --file-system):\n"
7545 "\n"
7546 "  %a - Õigused kaheksandesituses\n"
7547 "  %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n"
7548 "  %b - Kasutatud blokkide arv (vaata %B)\n"
7549 "  %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
7550
7551 #: src/stat.c:857
7552 msgid ""
7553 "  %d   Device number in decimal\n"
7554 "  %D   Device number in hex\n"
7555 "  %f   Raw mode in hex\n"
7556 "  %F   File type\n"
7557 "  %g   Group ID of owner\n"
7558 "  %G   Group name of owner\n"
7559 msgstr ""
7560 "  %d   Seadme number kümnendsüsteemis\n"
7561 "  %D   Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
7562 "  %f   Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
7563 "  %F   Faili tüüp\n"
7564 "  %g   Omaniku grupi ID\n"
7565 "  %G   Omaniku grupi nimi\n"
7566
7567 #: src/stat.c:865
7568 msgid ""
7569 "  %h   Number of hard links\n"
7570 "  %i   Inode number\n"
7571 "  %n   File name\n"
7572 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7573 "  %o   I/O block size\n"
7574 "  %s   Total size, in bytes\n"
7575 "  %t   Major device type in hex\n"
7576 "  %T   Minor device type in hex\n"
7577 msgstr ""
7578 "  %h - Viidete arv\n"
7579 "  %i - Ikirje number\n"
7580 "  %n - Faili nimi\n"
7581 "  %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
7582 "  %o - S/V bloki suurus\n"
7583 "  %s - Kogumaht, baitides\n"
7584 "  %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
7585 "  %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"
7586
7587 #: src/stat.c:875
7588 msgid ""
7589 "  %u   User ID of owner\n"
7590 "  %U   User name of owner\n"
7591 "  %x   Time of last access\n"
7592 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7593 "  %y   Time of last modification\n"
7594 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7595 "  %z   Time of last change\n"
7596 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7597 "\n"
7598 msgstr ""
7599 "  %u - Omaniku kasutaja ID\n"
7600 "  %U - Omaniku kasutaja nimi\n"
7601 "  %x - Viimane kasutamine\n"
7602 "  %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n"
7603 "  %y - Viimane täiendamine\n"
7604 "  %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n"
7605 "  %z - Viimane muutmine\n"
7606 "  %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n"
7607 "\n"
7608
7609 #: src/stat.c:887
7610 msgid ""
7611 "Valid format sequences for file systems:\n"
7612 "\n"
7613 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7614 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7615 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7616 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7617 "  %f   Free blocks in file system\n"
7618 msgstr ""
7619 "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n"
7620 "\n"
7621 "  %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
7622 "  %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n"
7623 "  %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n"
7624 "  %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n"
7625 "  %f - Vabu blokke failisüsteemis\n"
7626
7627 #: src/stat.c:896
7628 msgid ""
7629 "  %i   File System ID in hex\n"
7630 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7631 "  %n   File name\n"
7632 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7633 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7634 "  %t   Type in hex\n"
7635 "  %T   Type in human readable form\n"
7636 msgstr ""
7637 "  %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
7638 "  %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n"
7639 "  %n - Faili nimi\n"
7640 "  %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n"
7641 "  %S - Bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n"
7642 "  %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
7643 "  %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n"
7644
7645 #: src/stty.c:511
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7649 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7650 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7651 msgstr ""
7652 "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
7653 "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
7654 "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"
7655
7656 #: src/stty.c:517
7657 msgid ""
7658 "Print or change terminal characteristics.\n"
7659 "\n"
7660 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7661 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7662 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7663 msgstr ""
7664 "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n"
7665 "\n"
7666 "  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
7667 "  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
7668 "loetavalt\n"
7669 "  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"
7670
7671 #: src/stty.c:526
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7675 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7676 msgstr ""
7677 "\n"
7678 "Võimalik - enne seadet tähistab eitust.  Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
7679 "mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
7680 "operatsioonisüsteem.\n"
7681
7682 #: src/stty.c:531
7683 msgid ""
7684 "\n"
7685 "Special characters:\n"
7686 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7687 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7688 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7689 msgstr ""
7690 "\n"
7691 "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n"
7692 " * dsusp SÜMBOL  SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on "
7693 "loetud\n"
7694 "   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
7695 "   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"
7696
7697 #: src/stty.c:538
7698 msgid ""
7699 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7700 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7701 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7702 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7703 msgstr ""
7704 " * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"
7705 "   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
7706 "   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
7707 "   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"
7708
7709 #: src/stty.c:544
7710 msgid ""
7711 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7712 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7713 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7714 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7715 msgstr ""
7716 " * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"
7717 "   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"
7718 " * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
7719 "   start SÜMBOL  SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n"
7720
7721 #: src/stty.c:550
7722 msgid ""
7723 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7724 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7725 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7726 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7727 msgstr ""
7728 "   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
7729 "   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
7730 " * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"
7731 " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"
7732
7733 #: src/stty.c:556
7734 msgid ""
7735 "\n"
7736 "Special settings:\n"
7737 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7738 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7739 " * columns N     same as cols N\n"
7740 msgstr ""
7741 "\n"
7742 "Spetsiaalseaded:\n"
7743 "   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"
7744 " * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
7745 " * columns N     sama, kui cols N\n"
7746
7747 #: src/stty.c:563
7748 msgid ""
7749 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7750 " * line N        use line discipline N\n"
7751 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7752 "read\n"
7753 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7754 msgstr ""
7755 "   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"
7756 " * line N        kasuta liiniseadeid N\n"
7757 "   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
7758 "sümbolit\n"
7759 "   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"
7760
7761 #: src/stty.c:569
7762 msgid ""
7763 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7764 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7765 "kernel\n"
7766 "   speed         print the terminal speed\n"
7767 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7768 msgstr ""
7769 " * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
7770 " * size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"
7771 "   speed         väljasta terminali kiirus\n"
7772 "   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
7773 "kümnendikku\n"
7774
7775 #: src/stty.c:575
7776 msgid ""
7777 "\n"
7778 "Control settings:\n"
7779 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7780 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7781 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7782 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7785 "Kontrollseaded:\n"
7786 "  [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
7787 "  [-]cread      luba sisendit\n"
7788 "* [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"
7789 "  csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"
7790
7791 #: src/stty.c:583
7792 msgid ""
7793 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7794 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7795 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7796 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7797 "input\n"
7798 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7799 msgstr ""
7800 "   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n"
7801 "   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
7802 "   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
7803 "   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
7804 "   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"
7805
7806 #: src/stty.c:590
7807 msgid ""
7808 "\n"
7809 "Input settings:\n"
7810 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7811 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7812 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7813 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7814 msgstr ""
7815 "\n"
7816 "Sisendiseaded:\n"
7817 "   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
7818 "   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
7819 "   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
7820 "   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"
7821
7822 #: src/stty.c:598
7823 msgid ""
7824 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7825 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7826 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7827 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7828 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7829 msgstr ""
7830 "   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"
7831 " * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"
7832 "   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
7833 "   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
7834 "   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"
7835
7836 #: src/stty.c:605
7837 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7838 msgstr ""
7839 " * [-]iutf8      eelda et sisendsümbolid kasutavad UTF-8 kooditabelit\n"
7840
7841 #: src/stty.c:608
7842 msgid ""
7843 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7844 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7845 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7846 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7847 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7848 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7849 msgstr ""
7850 " * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n"
7851 " * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"
7852 "   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
7853 "   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
7854 "   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
7855 "   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"
7856
7857 #: src/stty.c:616
7858 msgid ""
7859 "\n"
7860 "Output settings:\n"
7861 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7862 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7863 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7864 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7865 msgstr ""
7866 "\n"
7867 "Väljundi seaded:\n"
7868 " * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7869 " * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
7870 " * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7871 " * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7872
7873 #: src/stty.c:624
7874 msgid ""
7875 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7876 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7877 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7878 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7879 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7880 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7881 msgstr ""
7882 " * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
7883 " * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n"
7884 " * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"
7885 " * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"
7886 " * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
7887 " * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"
7888
7889 #: src/stty.c:632
7890 msgid ""
7891 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7892 "   [-]opost      postprocess output\n"
7893 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7894 " * tabs          same as tab0\n"
7895 " * -tabs         same as tab3\n"
7896 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7897 msgstr ""
7898 " * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"
7899 "   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"
7900 " * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
7901 " * tabs          sama, kui tab0\n"
7902 " * -tabs         sama, kui tab3\n"
7903 " * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7904
7905 #: src/stty.c:640
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "Local settings:\n"
7909 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7910 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7911 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7912 msgstr ""
7913 "\n"
7914 "Lokaalsed seaded:\n"
7915 "   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
7916 "tagasi\n"
7917 " * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
7918 " * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"
7919
7920 #: src/stty.c:647
7921 msgid ""
7922 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7923 "   [-]echo       echo input characters\n"
7924 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7925 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7926 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7927 msgstr ""
7928 " * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
7929 "   [-]echo       korda sisendi sümboleid\n"
7930 " * [-]echoctl    sama, kui [-]ctlecho\n"
7931 "   [-]echoe      sama, kui [-]crterase\n"
7932 "   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"
7933
7934 #: src/stty.c:654
7935 msgid ""
7936 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7937 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7938 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7939 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7940 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7941 msgstr ""
7942 " * [-]echoke     sama, kui [-]crtkill\n"
7943 "   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"
7944 " * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' "
7945 "vahel\n"
7946 "   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
7947 "   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"
7948
7949 #: src/stty.c:661
7950 msgid ""
7951 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7952 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7953 "characters\n"
7954 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7955 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7956 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7957 msgstr ""
7958 "   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
7959 "   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
7960 "sümboleid\n"
7961 " * [-]prterase   sama, kui [-]echoprt\n"
7962 " * [-]tostop     peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n"
7963 " * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n"
7964
7965 #: src/stty.c:668
7966 msgid ""
7967 "\n"
7968 "Combination settings:\n"
7969 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7970 "   cbreak        same as -icanon\n"
7971 "   -cbreak       same as icanon\n"
7972 msgstr ""
7973 "\n"
7974 "Kombineeritud seaded:\n"
7975 " * [-]LCASE      sama, kui [-]lcase\n"
7976 "   cbreak        sama, kui -icanon\n"
7977 "   -cbreak       sama, kui icanon\n"
7978
7979 #: src/stty.c:675
7980 msgid ""
7981 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7982 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7983 "   -cooked       same as raw\n"
7984 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7985 msgstr ""
7986 "   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7987 "                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
7988 "   -cooked       sama, kui raw\n"
7989 "   crt           sama, kui echoe echoctl echoke\n"
7990
7991 #: src/stty.c:681
7992 msgid ""
7993 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7994 "                 kill ^u\n"
7995 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7996 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7997 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7998 msgstr ""
7999 "   dec           sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8000 "                 kill ^u\n"
8001 " * [-]decctlq    sama, kui [-]ixany\n"
8002 "   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
8003 "   evenp         sama, kui parenb -parodd cs7\n"
8004
8005 #: src/stty.c:688
8006 msgid ""
8007 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8008 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8009 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8010 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8011 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8012 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8013 msgstr ""
8014 "   -evenp        sama, kui -parenb cs8\n"
8015 " * [-]lcase      sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
8016 "   litout        sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
8017 "   -litout       sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
8018 "   nl            sama, kui -icrnl -onlcr\n"
8019 "   -nl           sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8020
8021 #: src/stty.c:696
8022 msgid ""
8023 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8024 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8025 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8026 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8027 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8028 msgstr ""
8029 "   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
8030 "   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
8031 "   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
8032 "   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
8033 "   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"
8034
8035 #: src/stty.c:703
8036 msgid ""
8037 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8038 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8039 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8040 "   -raw          same as cooked\n"
8041 msgstr ""
8042 "   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8043 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8044 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8045 "   -raw          sama, kui cooked\n"
8046
8047 #: src/stty.c:709
8048 msgid ""
8049 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8050 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8051 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8052 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8053 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8054 "                 characters to their default values.\n"
8055 msgstr ""
8056 "   sane          sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8057 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8058 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8059 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8060 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n"
8061 "                 spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
8062
8063 #: src/stty.c:717
8064 msgid ""
8065 "\n"
8066 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8067 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8068 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8069 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8070 msgstr ""
8071 "\n"
8072 "Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
8073 "ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
8074 "`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n"
8075 "literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n"
8076 "undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n"
8077
8078 #: src/stty.c:789
8079 #, c-format
8080 msgid "only one device may be specified"
8081 msgstr "lubatud on ainult üks seade"
8082
8083 #: src/stty.c:819
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8087 "mutually exclusive"
8088 msgstr ""
8089 "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist "
8090 "välistavad"
8091
8092 #: src/stty.c:825
8093 #, c-format
8094 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8095 msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"
8096
8097 #: src/stty.c:840
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8100 msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"
8101
8102 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8103 #, c-format
8104 msgid "invalid argument %s"
8105 msgstr "vigane argument %s"
8106
8107 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8108 #: src/stty.c:970
8109 #, c-format
8110 msgid "missing argument to %s"
8111 msgstr "%s nõuab argumenti"
8112
8113 #: src/stty.c:976
8114 #, c-format
8115 msgid "invalid line discipline %s"
8116 msgstr "vigane liini määrang %s"
8117
8118 #: src/stty.c:1046
8119 #, c-format
8120 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8121 msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"
8122
8123 #: src/stty.c:1051
8124 #, c-format
8125 msgid "new_mode: mode\n"
8126 msgstr "new_mode: mood\n"
8127
8128 #: src/stty.c:1392
8129 #, c-format
8130 msgid "%s: no size information for this device"
8131 msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"
8132
8133 #: src/stty.c:1888
8134 #, c-format
8135 msgid "invalid integer argument %s"
8136 msgstr "vigane numbriline argument %s"
8137
8138 #: src/su.c:242
8139 msgid "Password:"
8140 msgstr "Parool:"
8141
8142 #: src/su.c:245
8143 #, c-format
8144 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8145 msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty"
8146
8147 #: src/su.c:303
8148 #, c-format
8149 msgid "cannot set groups"
8150 msgstr "ei õnnestu seada gruppe"
8151
8152 #: src/su.c:307
8153 #, c-format
8154 msgid "cannot set group id"
8155 msgstr "ei õnnestu seada grupi id"
8156
8157 #: src/su.c:309
8158 #, c-format
8159 msgid "cannot set user id"
8160 msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id"
8161
8162 #: src/su.c:385
8163 #, c-format
8164 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8165 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"
8166
8167 #: src/su.c:386
8168 msgid ""
8169 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8170 "\n"
8171 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8172 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8173 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8174 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8175 "  -p                           same as -m\n"
8176 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8177 msgstr ""
8178 "Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
8179 "\n"
8180 "  -, -l, --login               meldi kasutajana\n"
8181 "  -c, --commmand=KÄSK          edasta KÄSK shellile võtmega -c\n"
8182 "  -f, --fast                   edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n"
8183 "  -m, --preserve-environment   säilita keskkonnamuutujaid\n"
8184 "  -p                           sama, kui -m\n"
8185 "  -s, --shell=PROGRAMM         käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n"
8186
8187 #: src/su.c:398
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8191 msgstr ""
8192 "\n"
8193 "Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"
8194
8195 #: src/su.c:475
8196 #, c-format
8197 msgid "user %s does not exist"
8198 msgstr "kasutajat %s ei ole"
8199
8200 #: src/su.c:498
8201 #, c-format
8202 msgid "incorrect password"
8203 msgstr "vale parool"
8204
8205 #: src/su.c:515
8206 #, c-format
8207 msgid "using restricted shell %s"
8208 msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s"
8209
8210 #: src/su.c:523
8211 #, c-format
8212 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8213 msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"
8214
8215 #: src/sum.c:63
8216 msgid ""
8217 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8218 "\n"
8219 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8220 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8221 msgstr ""
8222 "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n"
8223 "\n"
8224 "  -r              kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n"
8225 "  -s, --sysv      kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
8226 "blokke\n"
8227
8228 #: src/sync.c:46
8229 msgid ""
8230 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8231 "\n"
8232 msgstr ""
8233 "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n"
8234 "\n"
8235
8236 #: src/sync.c:74
8237 #, c-format
8238 msgid "ignoring all arguments"
8239 msgstr "ignoreerin kõiki argumente"
8240
8241 #: src/system.h:411
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "\n"
8245 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8246 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
8247 "for details about the options it supports.\n"
8248 msgstr ""
8249 "\n"
8250 "MÄRKUS: teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist "
8251 "tavaliselt\n"
8252 "eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n"
8253 "oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n"
8254
8255 #: src/system.h:417
8256 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8257 msgstr "      --help     väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"
8258
8259 #: src/system.h:419
8260 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8261 msgstr "      --version  väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
8262
8263 #: src/tac.c:137
8264 msgid ""
8265 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8266 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8267 "\n"
8268 msgstr ""
8269 "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n"
8270 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
8271 "\n"
8272
8273 #: src/tac.c:145
8274 msgid ""
8275 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8276 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8277 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8278 msgstr ""
8279 "  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"
8280 "  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
8281 "  -s, --separator=SÕNE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"
8282
8283 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8284 #, c-format
8285 msgid "%s: seek failed"
8286 msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
8287
8288 #: src/tac.c:265
8289 #, c-format
8290 msgid "record too large"
8291 msgstr "kirje on liiga suur"
8292
8293 #: src/tac.c:459
8294 #, c-format
8295 msgid "cannot create temporary file %s"
8296 msgstr "ajutist faili %s ei õnnestu luua"
8297
8298 #: src/tac.c:466
8299 #, c-format
8300 msgid "cannot open %s for writing"
8301 msgstr "%s ei õnnestu kirjutamiseks avada"
8302
8303 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8304 #, c-format
8305 msgid "%s: write error"
8306 msgstr "%s: viga kirjutamisel"
8307
8308 #: src/tac.c:601
8309 #, c-format
8310 msgid "separator cannot be empty"
8311 msgstr "eraldaja ei või olla tühi"
8312
8313 #: src/tail.c:220
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8317 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8318 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8319 "\n"
8320 msgstr ""
8321 "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n"
8322 "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"
8323 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
8324 "\n"
8325
8326 #: src/tail.c:229
8327 #, fuzzy
8328 msgid ""
8329 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8330 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8331 "                           inaccessible later; useful when following by "
8332 "name,\n"
8333 "                           i.e., with --follow=name\n"
8334 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
8335 "to\n"
8336 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
8337 msgstr ""
8338 "      --retry              jätka faili avamise üritamist isegi kui faili\n"
8339 "                           ei saa tail käivitamisel kasutada või kui ta\n"
8340 "                           muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik nime\n"
8341 "                           jälgimisel, näiteks võtmega --follof=nimi\n"
8342 "  -c, --bytes=N            väljasta viimased N baiti\n"
8343
8344 #: src/tail.c:237
8345 msgid ""
8346 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8347 "                           output appended data as the file grows;\n"
8348 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8349 "                           equivalent\n"
8350 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8351 msgstr ""
8352 "  -f, --follow[={nimi|pide}]\n"
8353 "                           väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
8354 "                           -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n"
8355 "  -F                       sama, kui --follow=nimi --retry\n"
8356
8357 #: src/tail.c:244
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid ""
8360 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8361 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8362 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8363 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8364 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8365 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8366 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8367 msgstr ""
8368 "  -n, --lines=N            väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n"
8369 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8370 "                           võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
8371 "                           iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, "
8372 "uuesti\n"
8373 "                           tegemaks kindlaks et seda faili ei ole "
8374 "kustutatud\n"
8375 "                           või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n"
8376 "                           logifailidega) \n"
8377
8378 #: src/tail.c:256
8379 msgid ""
8380 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8381 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8382 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8383 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8384 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8385 msgstr ""
8386 "      --pid=PID            võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n"
8387 "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid faili nimega\n"
8388 "  -s, --sleep-interval=S   võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S "
8389 "sekundit\n"
8390 "                           (vaikimisi 1.0)\n"
8391 "  -v, --verbose            väljasta alati päised faili nimega\n"
8392
8393 #: src/tail.c:265
8394 msgid ""
8395 "\n"
8396 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8397 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8398 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8399 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8400 "\n"
8401 msgstr ""
8402 "\n"
8403 "Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on `+', väljasta alustades\n"
8404 "faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N "
8405 "elementi. \n"
8406 "N võib omada kordavat sufiksit:\n"
8407 "b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
8408 "\n"
8409
8410 #: src/tail.c:273
8411 msgid ""
8412 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8413 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8414 "its end.  "
8415 msgstr ""
8416 "Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, et\n"
8417 "tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse ümber.\n"
8418 "Selline "
8419
8420 #: src/tail.c:278
8421 msgid ""
8422 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8423 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8424 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8425 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8426 "recreated by some other program.\n"
8427 msgstr ""
8428 "käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n"
8429 "mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage võtit\n"
8430 "--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda "
8431 "perioodiliselt\n"
8432 "uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber "
8433 "nimetatud\n"
8434 "ja uuesti loodud.\n"
8435
8436 #: src/tail.c:336
8437 #, c-format
8438 msgid "closing %s (fd=%d)"
8439 msgstr "sulen %s (fd=%d)"
8440
8441 #: src/tail.c:411
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8444 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"
8445
8446 #: src/tail.c:415
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8449 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s"
8450
8451 #: src/tail.c:867
8452 #, c-format
8453 msgid "%s has become inaccessible"
8454 msgstr "%s pole enam kasutatav"
8455
8456 #: src/tail.c:884
8457 #, c-format
8458 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8459 msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam"
8460
8461 #: src/tail.c:905
8462 #, c-format
8463 msgid "%s has become accessible"
8464 msgstr "%s on jälle kasutatav"
8465
8466 #: src/tail.c:913
8467 #, c-format
8468 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
8469 msgstr "%s tekkis;  järgin uue faili lõppu"
8470
8471 #: src/tail.c:924
8472 #, c-format
8473 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
8474 msgstr "%s asendati;  järgin uue faili lõppu"
8475
8476 #: src/tail.c:1025
8477 #, c-format
8478 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8479 msgstr "%s: ei õnnestu muuta mitte-blokeeruvat moodi"
8480
8481 #: src/tail.c:1066
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: file truncated"
8484 msgstr "%s: fail on lühendatud"
8485
8486 #: src/tail.c:1090
8487 #, c-format
8488 msgid "no files remaining"
8489 msgstr "rohkem faile pole"
8490
8491 #: src/tail.c:1323
8492 #, c-format
8493 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8494 msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla"
8495
8496 #: src/tail.c:1439
8497 #, c-format
8498 msgid "number in %s is too large"
8499 msgstr "%s number on liiga suur"
8500
8501 #: src/tail.c:1511
8502 #, c-format
8503 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8504 msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"
8505
8506 #: src/tail.c:1523
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: invalid PID"
8509 msgstr "%s: vigane PID"
8510
8511 #: src/tail.c:1542
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: invalid number of seconds"
8514 msgstr "%s: vigane arv sekundeid"
8515
8516 #: src/tail.c:1558
8517 #, c-format
8518 msgid "option used in invalid context -- %c"
8519 msgstr "võtit kasutati vales kontekstis -- %c"
8520
8521 #: src/tail.c:1566
8522 #, c-format
8523 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8524 msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel nime põhjal"
8525
8526 #: src/tail.c:1570
8527 #, c-format
8528 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8529 msgstr ""
8530 "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel"
8531
8532 #: src/tail.c:1573
8533 #, c-format
8534 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8535 msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud"
8536
8537 #: src/tail.c:1667
8538 #, c-format
8539 msgid "cannot follow %s by name"
8540 msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida"
8541
8542 #: src/tail.c:1673
8543 #, c-format
8544 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8545 msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi"
8546
8547 #: src/tee.c:63
8548 msgid ""
8549 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8550 "\n"
8551 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8552 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8553 msgstr ""
8554 "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
8555 "\n"
8556 "  -a, --append              lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
8557 "  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"
8558
8559 #: src/tee.c:71
8560 msgid ""
8561 "\n"
8562 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8563 msgstr ""
8564 "\n"
8565 "Kui FAIL on -, kopeeri uuesti standardväljundisse.\n"
8566
8567 #: src/test.c:125
8568 #, c-format
8569 msgid "missing argument after %s"
8570 msgstr "%s nõuab argumenti"
8571
8572 #: src/test.c:161
8573 #, c-format
8574 msgid "invalid integer %s"
8575 msgstr "vigane täisarv %s"
8576
8577 #: src/test.c:242
8578 msgid "')' expected"
8579 msgstr "')' puudub"
8580
8581 #: src/test.c:245
8582 #, c-format
8583 msgid "')' expected, found %s"
8584 msgstr "')' puudub, leidsin %s"
8585
8586 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8587 #, c-format
8588 msgid "%s: unary operator expected"
8589 msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit"
8590
8591 #: src/test.c:330
8592 msgid "-nt does not accept -l"
8593 msgstr "-nt ei luba -l"
8594
8595 #: src/test.c:343
8596 msgid "-ef does not accept -l"
8597 msgstr "-ef ei luba -l"
8598
8599 #: src/test.c:359
8600 msgid "-ot does not accept -l"
8601 msgstr "-ot ei luba -l"
8602
8603 #: src/test.c:368
8604 msgid "unknown binary operator"
8605 msgstr "tundmatu binaarne operaator"
8606
8607 #: src/test.c:634
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: binary operator expected"
8610 msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit"
8611
8612 #: src/test.c:694
8613 msgid ""
8614 "Usage: test EXPRESSION\n"
8615 "  or:  test\n"
8616 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8617 "  or:  [ ]\n"
8618 "  or:  [ OPTION\n"
8619 msgstr ""
8620 "Kasutamine: test AVALDIS\n"
8621 "       või: test\n"
8622 "       või: [ AVALDIS ]\n"
8623 "       või: [ ]\n"
8624 "       või: [ VÕTI\n"
8625
8626 #: src/test.c:701
8627 msgid ""
8628 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8629 "\n"
8630 msgstr ""
8631 "Lõpeta olekuga, mille määrab AVALDIS.\n"
8632 "\n"
8633
8634 #: src/test.c:707
8635 msgid ""
8636 "\n"
8637 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8638 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8639 msgstr ""
8640 "\n"
8641 "Puuduva AVALDIS korral kasutatakse väärtust väär. Muidu, \n"
8642 "AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
8643 "Avaldis on üks järgnevaist:\n"
8644
8645 #: src/test.c:712
8646 msgid ""
8647 "\n"
8648 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8649 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8650 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8651 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8652 msgstr ""
8653 "\n"
8654 "  ( AVALDIS )                  AVALDIS on tõene\n"
8655 "  ! AVALDIS                    AVALDIS on väär\n"
8656 "  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
8657 "  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"
8658
8659 #: src/test.c:719
8660 msgid ""
8661 "\n"
8662 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8663 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8664 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8665 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8666 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8667 msgstr ""
8668 "\n"
8669 "  -n SÕNE              SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
8670 "  SÕNE                 sama kui -n SÕNE\n"
8671 "  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"
8672 "  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
8673 "  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"
8674
8675 #: src/test.c:727
8676 msgid ""
8677 "\n"
8678 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8679 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8680 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8681 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8682 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8683 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8684 msgstr ""
8685 "\n"
8686 "  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
8687 "  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
8688 "  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
8689 "  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
8690 "  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
8691 "  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"
8692
8693 #: src/test.c:736
8694 msgid ""
8695 "\n"
8696 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8697 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8698 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8699 msgstr ""
8700 "\n"
8701 "  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
8702 "  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
8703 "  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"
8704
8705 #: src/test.c:742
8706 msgid ""
8707 "\n"
8708 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8709 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8710 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8711 "  -e FILE     FILE exists\n"
8712 msgstr ""
8713 "\n"
8714 "  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
8715 "  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
8716 "  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
8717 "  -e FAIL     FAIL on olemas\n"
8718
8719 #: src/test.c:749
8720 msgid ""
8721 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8722 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8723 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8724 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8725 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8726 msgstr ""
8727 "  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
8728 "  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
8729 "  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
8730 "  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
8731 "  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"
8732
8733 #: src/test.c:756
8734 msgid ""
8735 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8736 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8737 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8738 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8739 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8740 msgstr ""
8741 "  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n"
8742 "  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
8743 "  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
8744 "  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
8745 "  -s FAIL     FAIL on olemas ja tema suurus on suurem kui null\n"
8746
8747 #: src/test.c:763
8748 msgid ""
8749 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8750 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8751 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8752 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8753 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8754 msgstr ""
8755 "  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
8756 "  -t FP       terminalil on avatud failipide FP\n"
8757 "  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
8758 "  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
8759 "  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n"
8760
8761 #: src/test.c:770
8762 msgid ""
8763 "\n"
8764 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8765 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8766 "shells.\n"
8767 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8768 msgstr ""
8769 "\n"
8770 "Välja arvatud -h ja -L korral, kõik failidega seotud operatsioonid "
8771 "lahendavad\n"
8772 "nimeviiteid. Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest "
8773 "kaitset\n"
8774 "kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE,\n"
8775 "mis tähistab siis SÕNE pikkust.\n"
8776
8777 #: src/test.c:776
8778 msgid "test and/or ["
8779 msgstr "test ja/või ["
8780
8781 #: src/test.c:831
8782 msgid "missing `]'"
8783 msgstr "puudub `]'"
8784
8785 #: src/test.c:846
8786 #, c-format
8787 msgid "extra argument %s"
8788 msgstr "liigne argument: %s"
8789
8790 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8791 #, c-format
8792 msgid "invalid date format %s"
8793 msgstr "vigane kuupäeva vorming %s"
8794
8795 #: src/touch.c:154
8796 #, c-format
8797 msgid "creating %s"
8798 msgstr "loon %s"
8799
8800 #: src/touch.c:211
8801 #, c-format
8802 msgid "cannot touch %s"
8803 msgstr "%s ei õnnestu kasutada"
8804
8805 #: src/touch.c:217
8806 #, c-format
8807 msgid "setting times of %s"
8808 msgstr "sean faili %s aegu"
8809
8810 #: src/touch.c:234
8811 msgid ""
8812 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8813 "\n"
8814 msgstr ""
8815 "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n"
8816 "\n"
8817
8818 #: src/touch.c:241
8819 msgid ""
8820 "  -a                     change only the access time\n"
8821 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8822 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8823 "  -f                     (ignored)\n"
8824 "  -m                     change only the modification time\n"
8825 msgstr ""
8826 "  -a                     muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
8827 "  -c, --no-create        ära loo faile\n"
8828 "  -d, --date=SÕNE        analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
8829 "  -f                     (ignoreeritakse)\n"
8830 "  -m                     muuda ainult muutmise (modification) aega\n"
8831
8832 #: src/touch.c:248
8833 msgid ""
8834 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8835 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8836 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
8837 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8838 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8839 msgstr ""
8840 "  -r, --reference=FAIL   kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
8841 "  -t TEMPEL              kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
8842 "  --time=SÕNA            sea antud aeg, SÕNA võib olla: \n"
8843 "                           access, atime või use (sama kui -a)\n"
8844 "                           modify või mtime (sama kui -m)\n"
8845
8846 #: src/touch.c:257
8847 msgid ""
8848 "\n"
8849 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8850 "\n"
8851 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
8852 msgstr ""
8853 "\n"
8854 "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n"
8855 "\n"
8856 "Kui FAIL on -, kasuta standardväljundit.\n"
8857
8858 #: src/touch.c:344
8859 #, c-format
8860 msgid "cannot specify times from more than one source"
8861 msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast"
8862
8863 #: src/touch.c:389
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8867 msgstr ""
8868 "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%"
8869 "02d'"
8870
8871 #: src/tr.c:290
8872 #, c-format
8873 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8874 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n"
8875
8876 #: src/tr.c:294
8877 msgid ""
8878 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8879 "writing to standard output.\n"
8880 "\n"
8881 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
8882 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8883 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8884 "character\n"
8885 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8886 "                            of that character\n"
8887 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8888 msgstr ""
8889 "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n"
8890 "standardväljundisse.\n"
8891 "\n"
8892 "  -c, -C, --complement    esmalt täienda HULK1\n"
8893 "  -d, --delete            kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n"
8894 "  -s, --squeeze-repeats   asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis "
8895 "on\n"
8896 "                          märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n"
8897 "  -t, --truncate-set1     esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n"
8898
8899 #: src/tr.c:307
8900 msgid ""
8901 "\n"
8902 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8903 "Interpreted sequences are:\n"
8904 "\n"
8905 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8906 "  \\\\              backslash\n"
8907 "  \\a              audible BEL\n"
8908 "  \\b              backspace\n"
8909 "  \\f              form feed\n"
8910 "  \\n              new line\n"
8911 "  \\r              return\n"
8912 "  \\t              horizontal tab\n"
8913 msgstr ""
8914 "\n"
8915 "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
8916 "Interpreteeritavad järjendid on:\n"
8917 "\n"
8918 "  \\NNN            sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
8919 "kaheksandnumbrit)\n"
8920 "  \\\\              langkriips\n"
8921 "  \\a              kuuldav piiks\n"
8922 "  \\b              samm tagasi\n"
8923 "  \\f              lehevahetus\n"
8924 "  \\n              uus rida\n"
8925 "  \\r              reavahetus\n"
8926 "  \\t              horisontaalne tabulaator\n"
8927
8928 #: src/tr.c:321
8929 msgid ""
8930 "  \\v              vertical tab\n"
8931 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8932 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8933 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8934 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8935 "  [:alpha:]       all letters\n"
8936 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8937 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8938 "  [:digit:]       all digits\n"
8939 msgstr ""
8940 "  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
8941 "  SÜMB1-SÜMB2     kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
8942 "järjekorras\n"
8943 "  [SÜMB*]         HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n"
8944 "  [SÜMB*KORD]     korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
8945 "nulliga\n"
8946 "  [:alnum:]       kõik tähed ja numbrid\n"
8947 "  [:alpha:]       kõik tähed\n"
8948 "  [:blank:]       kõik horisontaal tühemikud\n"
8949 "  [:cntrl:]       kõik kontrollsümbolid\n"
8950 "  [:digit:]       kõik numbrid\n"
8951
8952 #: src/tr.c:332
8953 msgid ""
8954 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8955 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8956 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8957 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8958 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8959 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8960 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8961 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8962 msgstr ""
8963 "  [:graph:]       kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n"
8964 "  [:lower:]       kõik väiketähed\n"
8965 "  [:print:]       kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n"
8966 "  [:punct:]       kõik punktuatsiooni sümbolid\n"
8967 "  [:space:]       kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n"
8968 "  [:upper:]       kõik suurtähed\n"
8969 "  [:xdigit:]      kõik kuueteistkümnend numbrid\n"
8970 "  [=SÜMBOL=]      all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n"
8971
8972 #: src/tr.c:342
8973 msgid ""
8974 "\n"
8975 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8976 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8977 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8978 msgstr ""
8979 "\n"
8980 "Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n"
8981 "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n"
8982 "korrates vajadusel viimast sümbolit. "
8983
8984 #: src/tr.c:348
8985 msgid ""
8986 "Excess characters\n"
8987 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8988 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8989 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8990 msgstr ""
8991 "Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n"
8992 "Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n"
8993 "kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n"
8994 "tteisendamisek kasutada ainult paaris. "
8995
8996 #: src/tr.c:354
8997 msgid ""
8998 "-s uses SET1 if not\n"
8999 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9000 "translation or deletion.\n"
9001 msgstr ""
9002 "Kui ei tõlgita ega kustutata\n"
9003 "kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n"
9004 "toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"
9005
9006 #: src/tr.c:519
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9010 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9011 msgstr ""
9012 "hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
9013 "\t2-baidise järjendina \\0%c%c, %c"
9014
9015 #: src/tr.c:682
9016 #, c-format
9017 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9018 msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses"
9019
9020 #: src/tr.c:838
9021 #, c-format
9022 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9023 msgstr "vigane korduste arv %s [c*n] konstruktsioonis"
9024
9025 #: src/tr.c:919
9026 #, c-format
9027 msgid "missing character class name `[::]'"
9028 msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'"
9029
9030 #: src/tr.c:922
9031 #, c-format
9032 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9033 msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'"
9034
9035 #: src/tr.c:937
9036 #, c-format
9037 msgid "invalid character class %s"
9038 msgstr "vigane sümbolite klass %s"
9039
9040 #: src/tr.c:956
9041 #, c-format
9042 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9043 msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol"
9044
9045 #: src/tr.c:1275
9046 #, c-format
9047 msgid "too many characters in set"
9048 msgstr "hulgas on liiga palju sümboleid"
9049
9050 #: src/tr.c:1423
9051 #, c-format
9052 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9053 msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1"
9054
9055 #: src/tr.c:1433
9056 #, c-format
9057 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9058 msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]"
9059
9060 #: src/tr.c:1441
9061 #, c-format
9062 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9063 msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada"
9064
9065 #: src/tr.c:1454
9066 #, c-format
9067 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9068 msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi"
9069
9070 #: src/tr.c:1463
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "when translating with complemented character classes,\n"
9074 "string2 must map all characters in the domain to one"
9075 msgstr ""
9076 "kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n"
9077 "peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga"
9078
9079 #: src/tr.c:1470
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9083 "string2 are `upper' and `lower'"
9084 msgstr ""
9085 "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
9086 "`upper' ja `lower'"
9087
9088 #: src/tr.c:1479
9089 #, c-format
9090 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9091 msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel"
9092
9093 #: src/tr.c:1731
9094 msgid "Two strings must be given when translating."
9095 msgstr "Tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne."
9096
9097 #: src/tr.c:1741
9098 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9099 msgstr ""
9100 "Kui kordusi kustutatakse tühjendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne."
9101
9102 #: src/tr.c:1844
9103 #, c-format
9104 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9105 msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid"
9106
9107 #: src/true.c:42
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9111 "  or:  %s OPTION\n"
9112 msgstr ""
9113 "Kasutamine: %s NIMI [ignoreeritavad argumendid]\n"
9114 "       või: %s VÕTI\n"
9115
9116 #: src/true.c:49
9117 msgid "Exit with a status code indicating success."
9118 msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab õnnestumist."
9119
9120 #: src/tsort.c:86
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9124 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9125 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9126 "\n"
9127 msgstr ""
9128 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
9129 "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
9130 "järjestusega.\n"
9131 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
9132 "\n"
9133
9134 #: src/tsort.c:474
9135 #, c-format
9136 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9137 msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke"
9138
9139 #: src/tsort.c:515
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: input contains a loop:"
9142 msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:"
9143
9144 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9145 #, c-format
9146 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9147 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
9148
9149 #: src/tty.c:70
9150 msgid ""
9151 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9152 "\n"
9153 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9154 msgstr ""
9155 "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
9156 "\n"
9157 "  -s, --silent, --quiet   ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise "
9158 "olek\n"
9159
9160 #: src/tty.c:125
9161 msgid "not a tty"
9162 msgstr "pole terminal"
9163
9164 #: src/uname.c:118
9165 msgid ""
9166 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9167 "\n"
9168 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
9169 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
9170 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9171 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9172 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9173 msgstr ""
9174 "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
9175 "\n"
9176 "  -a, --all                kogu info järgnevas järjestuses, välja arvatud\n"
9177 "                           -p ja -i, kui on tundmatud:\n"
9178 "  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"
9179 "  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"
9180 "  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"
9181
9182 #: src/uname.c:127
9183 msgid ""
9184 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9185 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9186 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
9187 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9188 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9189 msgstr ""
9190 "  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"
9191 "  -m, --machine            väljasta masina (riistvara) tüüp\n"
9192 "  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp või \"unknown\"\n"
9193 "  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm või \"unknown\"\n"
9194 "  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"
9195
9196 #: src/uname.c:236
9197 #, c-format
9198 msgid "cannot get system name"
9199 msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"
9200
9201 #: src/unexpand.c:125
9202 msgid ""
9203 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9204 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9205 "\n"
9206 msgstr ""
9207 "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n"
9208 "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n"
9209 "\n"
9210
9211 #: src/unexpand.c:133
9212 msgid ""
9213 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9214 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9215 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9216 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9217 msgstr ""
9218 "  -a, --all           teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"
9219 "      --first-only    teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"
9220 "  -t, --tabs=NUMBER   tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n"
9221 "  -t, --tabs=LOEND    komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -"
9222 "a)\n"
9223
9224 #: src/unexpand.c:161
9225 #, c-format
9226 msgid "tabs are too far apart"
9227 msgstr "tabulaatorid on liiga kaugel"
9228
9229 #: src/unexpand.c:512
9230 #, c-format
9231 msgid "tab stop value is too large"
9232 msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur"
9233
9234 #: src/uniq.c:135
9235 #, c-format
9236 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9237 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
9238
9239 #: src/uniq.c:139
9240 msgid ""
9241 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9242 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9243 "\n"
9244 msgstr ""
9245 "Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n"
9246 "VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n"
9247 "\n"
9248
9249 #: src/uniq.c:147
9250 msgid ""
9251 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9252 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9253 msgstr ""
9254 "  -c, --count           lisa rea algusse esinemise number\n"
9255 "  -d, --repeated        väljasta ainult dubleeritud read\n"
9256
9257 #: src/uniq.c:151
9258 msgid ""
9259 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
9260 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9261 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9262 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9263 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9264 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9265 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9266 msgstr ""
9267 "  -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n"
9268 "                        eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"
9269 "                        Eraldatatakse tühjade ridadega.\n"
9270 "  -f, --skip-fields=N   ära võrdle esimest N välja\n"
9271 "  -i, --ignore-case     võrdle tõstutundetult\n"
9272 "  -s, --skip-chars=N    ära võrdle esimest N sümbolit\n"
9273 "  -u, --unique          väljasta ainult dubleerimata read\n"
9274
9275 #: src/uniq.c:160
9276 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9277 msgstr "  -w, --check-chars=N   ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"
9278
9279 #: src/uniq.c:165
9280 msgid ""
9281 "\n"
9282 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9283 "Fields are skipped before chars.\n"
9284 msgstr ""
9285 "\n"
9286 "Väli on komplekt tühimikke, millele järgnevad mittetühimik sümbolid.\n"
9287 "Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n"
9288
9289 #: src/uniq.c:350
9290 #, c-format
9291 msgid "too many repeated lines"
9292 msgstr "liiga palju korduvaid ridu"
9293
9294 #: src/uniq.c:512
9295 msgid "invalid number of fields to skip"
9296 msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv"
9297
9298 #: src/uniq.c:521
9299 msgid "invalid number of bytes to skip"
9300 msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv"
9301
9302 #: src/uniq.c:530
9303 msgid "invalid number of bytes to compare"
9304 msgstr "vigane võrreldavate baitide arv"
9305
9306 #: src/uniq.c:545
9307 #, c-format
9308 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9309 msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada"
9310
9311 #: src/unlink.c:50
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "Usage: %s FILE\n"
9315 "  or:  %s OPTION\n"
9316 msgstr ""
9317 "Kasutamine: %s FAIL\n"
9318 "       või: %s VÕTI\n"
9319
9320 #: src/unlink.c:53
9321 msgid ""
9322 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9323 "\n"
9324 msgstr ""
9325 "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
9326 "\n"
9327
9328 #: src/unlink.c:91
9329 #, c-format
9330 msgid "cannot unlink %s"
9331 msgstr "%s ei saa kustutada"
9332
9333 #: src/uptime.c:123
9334 #, c-format
9335 msgid "couldn't get boot time"
9336 msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"
9337
9338 #: src/uptime.c:131
9339 #, c-format
9340 msgid " %2d:%02d%s  up "
9341 msgstr " %2d:%02d%s  püsti "
9342
9343 #: src/uptime.c:135
9344 msgid "am"
9345 msgstr "am"
9346
9347 #: src/uptime.c:135
9348 msgid "pm"
9349 msgstr "pm"
9350
9351 #: src/uptime.c:137
9352 #, c-format
9353 msgid " ??:????  up "
9354 msgstr " ??:????  püsti "
9355
9356 #: src/uptime.c:139
9357 #, c-format
9358 msgid "???? days ??:??,  "
9359 msgstr "???? päeva ??:??,  "
9360
9361 #: src/uptime.c:143
9362 #, c-format
9363 msgid "%ld day"
9364 msgid_plural "%ld days"
9365 msgstr[0] "%ld päev"
9366 msgstr[1] "%ld päeva"
9367
9368 #: src/uptime.c:147
9369 #, c-format
9370 msgid "%lu user"
9371 msgid_plural "%lu users"
9372 msgstr[0] "%lu kasutaja"
9373 msgstr[1] "%lu kasutajat"
9374
9375 #: src/uptime.c:161
9376 #, c-format
9377 msgid ",  load average: %.2f"
9378 msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"
9379
9380 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9381 #, c-format
9382 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9383 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n"
9384
9385 #: src/uptime.c:198
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9389 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9390 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9391 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9392 "\n"
9393 msgstr ""
9394 "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
9395 "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n"
9396 "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
9397 "\n"
9398
9399 #: src/users.c:109
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9403 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9404 "\n"
9405 msgstr ""
9406 "Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
9407 "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
9408 "\n"
9409
9410 #: src/wc.c:113
9411 msgid ""
9412 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9413 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9414 "read standard input.\n"
9415 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9416 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9417 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9418 msgstr ""
9419 "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
9420 "enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n"
9421 "standardsisendit.\n"
9422 "  -c, --bytes            väljasta baitide arv\n"
9423 "  -m, --chars            väljasta sümbolite arv\n"
9424 "  -l, --lines            väljasta ridade arv\n"
9425
9426 #: src/wc.c:121
9427 msgid ""
9428 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
9429 "                           NUL-terminated names in file F\n"
9430 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9431 "  -w, --words            print the word counts\n"
9432 msgstr ""
9433 "      --files0-from=F    loe sisend failidest, mille NUL-sümboliga "
9434 "lõpetatud\n"
9435 "                         nimed on failis F\n"
9436 "  -L, --max-line-length  väljasta pikima rea pikkus\n"
9437 "  -w, --words            väljasta sõnade arv\n"
9438
9439 #: src/wc.c:686
9440 #, c-format
9441 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9442 msgstr ""
9443 "kui failide nimesid loetakse standardsisendist, pole failide nimed %s lubatud"
9444
9445 #: src/who.c:212
9446 msgid " old "
9447 msgstr " vana "
9448
9449 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9450 msgid "id="
9451 msgstr "id="
9452
9453 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9454 msgid "term="
9455 msgstr "term="
9456
9457 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9458 msgid "exit="
9459 msgstr "exit="
9460
9461 #: src/who.c:497
9462 msgid "clock change"
9463 msgstr "kell muutus"
9464
9465 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9466 msgid "run-level"
9467 msgstr "töö-olek"
9468
9469 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9470 msgid "last="
9471 msgstr "viimane="
9472
9473 #: src/who.c:545
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "\n"
9477 "# users=%lu\n"
9478 msgstr ""
9479 "\n"
9480 "kasutajaid=%lu\n"
9481
9482 #: src/who.c:551
9483 msgid "NAME"
9484 msgstr "NIMI"
9485
9486 #: src/who.c:551
9487 msgid "LINE"
9488 msgstr "TERMINAL"
9489
9490 #: src/who.c:551
9491 msgid "TIME"
9492 msgstr "AEG"
9493
9494 #: src/who.c:551
9495 msgid "IDLE"
9496 msgstr "EEMAL"
9497
9498 #: src/who.c:552
9499 msgid "PID"
9500 msgstr "PID"
9501
9502 #: src/who.c:552
9503 msgid "COMMENT"
9504 msgstr "KOMMENTAAR"
9505
9506 #: src/who.c:552
9507 msgid "EXIT"
9508 msgstr "LÕPETAMINE"
9509
9510 #: src/who.c:633
9511 #, c-format
9512 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9513 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"
9514
9515 #: src/who.c:634
9516 msgid ""
9517 "\n"
9518 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9519 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9520 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9521 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9522 msgstr ""
9523 "\n"
9524 "  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9525 "  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
9526 "  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
9527 "  -H, --heading     esita veergude päised\n"
9528
9529 #: src/who.c:641
9530 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
9531 msgstr "  -l, --login       väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"
9532
9533 #: src/who.c:644
9534 msgid ""
9535 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9536 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9537 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9538 msgstr ""
9539 "      --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
9540 "  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
9541 "  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"
9542
9543 #: src/who.c:649
9544 msgid ""
9545 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9546 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9547 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9548 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9549 msgstr ""
9550 "  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"
9551 "  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"
9552 "  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
9553 "  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"
9554
9555 #: src/who.c:655
9556 msgid ""
9557 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9558 "  -u, --users       list users logged in\n"
9559 "      --message     same as -T\n"
9560 "      --writable    same as -T\n"
9561 msgstr ""
9562 "  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
9563 "  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
9564 "      --message     sama, kui -T\n"
9565 "      --writable    sama, kui -T\n"
9566
9567 #: src/who.c:663
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "\n"
9571 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9572 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9573 msgstr ""
9574 "\n"
9575 "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
9576 "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n"
9577 "`mom likes'.\n"
9578
9579 #: src/who.c:763
9580 #, c-format
9581 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9582 msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"
9583
9584 #: src/whoami.c:51
9585 msgid ""
9586 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9587 "Same as id -un.\n"
9588 "\n"
9589 msgstr ""
9590 "Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
9591 "Sama, kui id -un.\n"
9592 "\n"
9593
9594 #: src/whoami.c:95
9595 #, c-format
9596 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9597 msgstr "%s: ei leia UID %lu vastavat kasutajanime\n"
9598
9599 #: src/yes.c:46
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "Usage: %s [STRING]...\n"
9603 "  or:  %s OPTION\n"
9604 msgstr ""
9605 "Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
9606 "       või: %s VÕTI\n"
9607
9608 #: src/yes.c:52
9609 msgid ""
9610 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9611 "\n"
9612 msgstr ""
9613 "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n"
9614 "\n"
9615
9616 #~ msgid "strip failed"
9617 #~ msgstr "strip ebaõnnestus"
9618
9619 #~ msgid "-R -h requires -P"
9620 #~ msgstr "-R -h nõuab -P"
9621
9622 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
9623 #~ msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
9624
9625 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9626 #~ msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur"