1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 21:04+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 21:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175 #: ../glib/gfileutils.c:550
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:564
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:647
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:749
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:857
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:913
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:938
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:957
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1327
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1340
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1773
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1781
267 #: ../glib/gfileutils.c:1786
272 #: ../glib/gfileutils.c:1791
277 #: ../glib/gfileutils.c:1796
282 #: ../glib/gfileutils.c:1801
287 #: ../glib/gfileutils.c:1806
292 #: ../glib/gfileutils.c:1849
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297 #: ../glib/gfileutils.c:1870
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301 #: ../glib/giochannel.c:1407
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306 #: ../glib/giochannel.c:1752
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
312 #: ../glib/giochannel.c:2144
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320 #: ../glib/giochannel.c:1943
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345 #: ../glib/gmarkup.c:373
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350 #: ../glib/gmarkup.c:389
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355 #: ../glib/gmarkup.c:493
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360 #: ../glib/gmarkup.c:577
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
370 #: ../glib/gmarkup.c:589
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
377 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
380 #: ../glib/gmarkup.c:615
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385 #: ../glib/gmarkup.c:653
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
392 #: ../glib/gmarkup.c:661
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:666
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
403 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
406 #: ../glib/gmarkup.c:1013
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1053
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
417 "iniciar un nombre de elemento"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1121
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
426 "vacía del elemento «%s»"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1205
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1246
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1290
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
454 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1424
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
463 "debe iniciar un nombre de elemento"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1647
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1661
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1677
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1683
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1689
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1694
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1700
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1707
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1723
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
545 #: ../glib/gmarkup.c:1729
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
551 #: ../glib/gregex.c:184
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
555 #: ../glib/gregex.c:186
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559 #: ../glib/gregex.c:188
560 msgid "out of memory"
563 #: ../glib/gregex.c:193
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error interno"
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
582 #: ../glib/gregex.c:224
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586 #: ../glib/gregex.c:226
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590 #: ../glib/gregex.c:228
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594 #: ../glib/gregex.c:232
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconocido"
598 #: ../glib/gregex.c:252
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patrón"
602 #: ../glib/gregex.c:255
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patrón"
606 #: ../glib/gregex.c:258
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610 #: ../glib/gregex.c:265
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
616 #: ../glib/gregex.c:268
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620 #: ../glib/gregex.c:271
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624 #: ../glib/gregex.c:274
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628 #: ../glib/gregex.c:277
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632 #: ../glib/gregex.c:280
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:283
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada que repetir"
640 #: ../glib/gregex.c:286
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644 #: ../glib/gregex.c:290
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648 #: ../glib/gregex.c:294
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652 #: ../glib/gregex.c:297
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656 #: ../glib/gregex.c:300
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta el ) de terminación"
660 #: ../glib/gregex.c:304
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #: ../glib/gregex.c:311
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671 #: ../glib/gregex.c:314
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675 #: ../glib/gregex.c:317
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta ) después del comentario"
679 #: ../glib/gregex.c:320
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683 #: ../glib/gregex.c:323
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falló al obtener memoria"
687 #: ../glib/gregex.c:326
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691 #: ../glib/gregex.c:329
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695 #: ../glib/gregex.c:332
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699 #: ../glib/gregex.c:335
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:338
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707 #: ../glib/gregex.c:341
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711 #: ../glib/gregex.c:344
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715 #: ../glib/gregex.c:347
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condición no válida (?(0)"
719 #: ../glib/gregex.c:350
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723 #: ../glib/gregex.c:353
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727 #: ../glib/gregex.c:356
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731 #: ../glib/gregex.c:359
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735 #: ../glib/gregex.c:362
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739 #: ../glib/gregex.c:365
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743 #: ../glib/gregex.c:368
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747 #: ../glib/gregex.c:371
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751 #: ../glib/gregex.c:374
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755 #: ../glib/gregex.c:377
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759 #: ../glib/gregex.c:380
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763 #: ../glib/gregex.c:383
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767 #: ../glib/gregex.c:386
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
774 #: ../glib/gregex.c:391
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetición inesperada"
778 #: ../glib/gregex.c:395
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordamiento de código"
782 #: ../glib/gregex.c:399
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786 #: ../glib/gregex.c:403
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795 #: ../glib/gregex.c:1151
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799 #: ../glib/gregex.c:1160
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804 #: ../glib/gregex.c:1214
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809 #: ../glib/gregex.c:1250
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814 #: ../glib/gregex.c:2124
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818 #: ../glib/gregex.c:2140
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822 #: ../glib/gregex.c:2180
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826 #: ../glib/gregex.c:2189
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830 #: ../glib/gregex.c:2196
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834 #: ../glib/gregex.c:2207
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "se esperaba un dígito"
838 #: ../glib/gregex.c:2225
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842 #: ../glib/gregex.c:2287
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846 #: ../glib/gregex.c:2291
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850 #: ../glib/gregex.c:2301
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855 #: ../glib/gshell.c:91
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859 #: ../glib/gshell.c:181
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
865 #: ../glib/gshell.c:559
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870 #: ../glib/gshell.c:566
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
875 "c. (El texto era «%s»)"
877 #: ../glib/gshell.c:578
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
942 #: ../glib/gspawn.c:189
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:328
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:413
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1205
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1355
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967 #: ../glib/gspawn.c:1365
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:1382
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982 #: ../glib/gspawn.c:1406
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000 #: ../glib/goption.c:756
1004 #: ../glib/goption.c:756
1008 #: ../glib/goption.c:862
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012 #: ../glib/goption.c:863
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016 #: ../glib/goption.c:869
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020 #: ../glib/goption.c:931
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034 #: ../glib/goption.c:1028
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1036
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1918
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1132 "puede interpretar."
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1179 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1180 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1181 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1187 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1192 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1193 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipo desconocido"
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1221 msgstr "tipo de archivo %s"
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1228 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1229 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1230 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232 #: ../gio/gcredentials.c:346
1233 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1234 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1243 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1244 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1249 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1252 "claves abstractas)"
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1281 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1287 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1290 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1291 "elemento de dirección «%s»"
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1299 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1300 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1306 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1311 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1313 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1318 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1320 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1321 "archivo de número usado una sola vez"
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1324 msgid "Error auto-launching: "
1325 msgstr "Error al autolanzar: "
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1329 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1334 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1335 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1339 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1346 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1347 "bytes, se obtuvieron %d"
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1351 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1353 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1356 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1357 msgid "The given address is empty"
1358 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1360 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1361 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1362 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1366 msgid "Error spawning command line `%s': "
1367 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1371 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1372 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1376 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1378 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1383 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1385 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1391 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1392 "- unknown value `%s'"
1394 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1395 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1402 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1403 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1407 msgid "Unknown bus type %d"
1408 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1410 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1411 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1412 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1415 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1417 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1422 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1424 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1427 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1428 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1429 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1433 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1434 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1439 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1441 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1442 "0700, se obtuvo 0%o"
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1446 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1447 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1452 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1456 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1465 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1466 "s» está mal formado"
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1473 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1474 "s» está mal formado"
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "La conexión está cerrada"
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1524 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1532 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1539 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "No existe tal interfaz"
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "No existe el método «%s»"
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1602 msgid "type is INVALID"
1603 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1606 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1607 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1610 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1611 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1614 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1616 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1619 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1620 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1624 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1625 "freedesktop/DBus/Local"
1627 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1628 "org/freedesktop/DBus/Local"
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1632 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1633 "freedesktop.DBus.Local"
1635 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1636 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1640 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1641 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1646 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1647 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1650 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1651 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1652 "válida hasta ese punto era «%s»."
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1656 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1658 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1660 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1662 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1663 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1665 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1667 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1668 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1670 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1673 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1675 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1678 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1680 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1682 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1687 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1689 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1695 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1698 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1703 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1705 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1710 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1712 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1717 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1719 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1723 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1725 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1729 msgid "Cannot deserialize message: "
1730 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1735 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1737 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1740 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1742 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1743 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1746 msgid "Cannot serialize message: "
1747 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1751 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1753 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1758 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1761 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1762 "de cabecera es «%s»"
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1766 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1768 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1773 msgid "Error return with body of type `%s'"
1774 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1777 msgid "Error return with empty body"
1778 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1780 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1782 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1784 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1786 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1787 #: ../gio/gsocket.c:3050
1789 msgid "Error sending message: %s"
1790 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1792 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1793 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1794 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1796 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1799 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1802 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1803 "esperada el tipo es %s"
1805 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1807 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1808 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1810 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1812 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1813 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1815 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1817 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1818 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1820 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1821 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
1822 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1824 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1825 msgid "Abstract name space not supported"
1826 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1828 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1829 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1831 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1834 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1836 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1837 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1839 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1841 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1842 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1844 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1846 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1847 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1857 " help Shows this information\n"
1858 " introspect Introspect a remote object\n"
1859 " monitor Monitor a remote object\n"
1860 " call Invoke a method on a remote object\n"
1862 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1865 " help Mostrar esta información\n"
1866 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1867 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1868 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1870 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1872 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1876 msgstr "Error: %s\n"
1878 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1880 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1881 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1884 msgid "Connect to the system bus"
1885 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1887 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1888 msgid "Connect to the session bus"
1889 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1892 msgid "Connect to given D-Bus address"
1893 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1895 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1896 msgid "Connection Endpoint Options:"
1897 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1900 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1901 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1905 msgid "No connection endpoint specified"
1906 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1908 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1910 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1911 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1916 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1918 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1923 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1926 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1927 "la interfaz «%s»\n"
1929 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1930 msgid "Destination name to invoke method on"
1931 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1933 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1934 msgid "Object path to invoke method on"
1935 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1937 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1938 msgid "Method and interface name"
1939 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1942 msgid "Invoke a method on a remote object."
1943 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1947 msgid "Error connecting: %s\n"
1948 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1952 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1953 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1957 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1958 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1962 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1963 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1967 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1968 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1972 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1973 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1977 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1978 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1982 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1983 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1986 msgid "Destination name to introspect"
1987 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1990 msgid "Object path to introspect"
1991 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1995 msgstr "Imprimir XML"
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1998 msgid "Introspect a remote object."
1999 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2002 msgid "Destination name to monitor"
2003 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2006 msgid "Object path to monitor"
2007 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010 msgid "Monitor a remote object."
2011 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2018 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2019 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2022 msgid "Unable to find terminal required for application"
2023 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2025 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2027 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2029 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2032 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2034 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2035 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2037 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2039 msgid "Can't create user desktop file %s"
2040 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2042 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2044 msgid "Custom definition for %s"
2045 msgstr "Definición personalizada para %s"
2047 #: ../gio/gdrive.c:363
2048 msgid "drive doesn't implement eject"
2049 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for drive objects that
2053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2054 #: ../gio/gdrive.c:443
2055 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2056 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2058 #: ../gio/gdrive.c:520
2059 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2060 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2062 #: ../gio/gdrive.c:725
2063 msgid "drive doesn't implement start"
2064 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2066 #: ../gio/gdrive.c:827
2067 msgid "drive doesn't implement stop"
2068 msgstr "la unidad no implementa detener"
2070 #: ../gio/gemblem.c:324
2072 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2073 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2075 #: ../gio/gemblem.c:334
2077 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2078 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2080 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2082 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2083 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2085 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2087 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2088 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2090 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2091 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2092 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2094 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2095 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2096 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2097 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2098 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2099 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2100 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2101 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2102 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2103 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2104 msgid "Operation not supported"
2105 msgstr "Operación no soportada"
2107 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2108 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2109 #. Translators: This is an error message when trying to
2110 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2112 #. Translators: This is an error message when trying to find
2113 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2115 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2116 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2117 msgid "Containing mount does not exist"
2118 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2120 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2121 msgid "Can't copy over directory"
2122 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2124 #: ../gio/gfile.c:2469
2125 msgid "Can't copy directory over directory"
2126 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2128 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2129 msgid "Target file exists"
2130 msgstr "El archivo destino ya existe"
2132 #: ../gio/gfile.c:2495
2133 msgid "Can't recursively copy directory"
2134 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2136 #: ../gio/gfile.c:2755
2137 msgid "Splice not supported"
2138 msgstr "La unión no está soportada"
2140 #: ../gio/gfile.c:2759
2142 msgid "Error splicing file: %s"
2143 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2145 #: ../gio/gfile.c:2906
2146 msgid "Can't copy special file"
2147 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2149 #: ../gio/gfile.c:3480
2150 msgid "Invalid symlink value given"
2151 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2153 #: ../gio/gfile.c:3573
2154 msgid "Trash not supported"
2155 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2157 #: ../gio/gfile.c:3622
2159 msgid "File names cannot contain '%c'"
2160 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2162 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2163 msgid "volume doesn't implement mount"
2164 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2166 #: ../gio/gfile.c:6150
2167 msgid "No application is registered as handling this file"
2168 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2170 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2171 msgid "Enumerator is closed"
2172 msgstr "El enumerador está cerrado"
2174 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2175 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2176 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2177 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2179 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2180 msgid "File enumerator is already closed"
2181 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2183 #: ../gio/gfileicon.c:236
2185 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2186 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2188 #: ../gio/gfileicon.c:246
2189 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2190 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2192 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2193 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2194 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2195 msgid "Stream doesn't support query_info"
2196 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2198 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2199 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2200 msgid "Seek not supported on stream"
2201 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2203 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2204 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2205 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2207 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2208 msgid "Truncate not supported on stream"
2209 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2211 #: ../gio/gicon.c:285
2213 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2214 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2216 #: ../gio/gicon.c:305
2218 msgid "No type for class name %s"
2219 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2221 #: ../gio/gicon.c:315
2223 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2224 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2226 #: ../gio/gicon.c:326
2228 msgid "Type %s is not classed"
2229 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2231 #: ../gio/gicon.c:340
2233 msgid "Malformed version number: %s"
2234 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2236 #: ../gio/gicon.c:354
2238 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2239 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2241 #: ../gio/gicon.c:430
2242 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2244 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2246 #: ../gio/ginputstream.c:194
2247 msgid "Input stream doesn't implement read"
2248 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2250 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2251 #. * operation running against this stream when you try to start
2253 #. Translators: This is an error you get if there is
2254 #. * already an operation running against this stream when
2255 #. * you try to start one
2256 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2257 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2258 msgid "Stream has outstanding operation"
2259 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2261 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2262 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2263 msgid "Not enough space for socket address"
2264 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2266 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2267 msgid "Unsupported socket address"
2268 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2270 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2271 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2273 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2276 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2278 msgid "Invalid filename %s"
2279 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2281 #: ../gio/glocalfile.c:967
2283 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2284 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2286 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2287 msgid "Can't rename root directory"
2288 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2290 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2292 msgid "Error renaming file: %s"
2293 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2295 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2296 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2297 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2299 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2300 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2302 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2303 msgid "Invalid filename"
2304 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2308 msgid "Error opening file: %s"
2309 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2312 msgid "Can't open directory"
2313 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2315 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2317 msgid "Error removing file: %s"
2318 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2320 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2322 msgid "Error trashing file: %s"
2323 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2325 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2327 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2328 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2330 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2331 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2333 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2335 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2336 msgid "Unable to find or create trash directory"
2337 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2339 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2341 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2342 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2344 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2345 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2347 msgid "Unable to trash file: %s"
2348 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2350 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2352 msgid "Error creating directory: %s"
2353 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2355 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2357 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2358 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2360 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2362 msgid "Error making symbolic link: %s"
2363 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2365 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2367 msgid "Error moving file: %s"
2368 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2370 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2371 msgid "Can't move directory over directory"
2372 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2374 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2377 msgid "Backup file creation failed"
2378 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2380 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2382 msgid "Error removing target file: %s"
2383 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2385 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2386 msgid "Move between mounts not supported"
2387 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2390 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2391 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2394 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2395 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2398 msgid "Invalid extended attribute name"
2399 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2401 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2403 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2404 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2408 msgid "Error stating file '%s': %s"
2409 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2411 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2412 msgid " (invalid encoding)"
2413 msgstr " (codificación no válida)"
2415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2417 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2419 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2422 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2423 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2426 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2427 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2430 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2431 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2434 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2435 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2439 msgid "Error setting permissions: %s"
2440 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2444 msgid "Error setting owner: %s"
2445 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2448 msgid "symlink must be non-NULL"
2449 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2454 msgid "Error setting symlink: %s"
2455 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2458 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2460 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2464 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2465 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2468 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2469 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2473 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2474 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2477 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2478 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2482 msgid "Setting attribute %s not supported"
2483 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2485 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2487 msgid "Error reading from file: %s"
2488 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2490 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2491 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2492 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2494 msgid "Error seeking in file: %s"
2495 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2497 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2500 msgid "Error closing file: %s"
2501 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2503 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2504 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2506 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2512 msgid "Error writing to file: %s"
2513 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2517 msgid "Error removing old backup link: %s"
2518 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2522 msgid "Error creating backup copy: %s"
2523 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2528 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2532 msgid "Error truncating file: %s"
2533 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2539 msgid "Error opening file '%s': %s"
2540 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2543 msgid "Target file is a directory"
2544 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2547 msgid "Target file is not a regular file"
2548 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2551 msgid "The file was externally modified"
2552 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2556 msgid "Error removing old file: %s"
2557 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2559 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2561 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2563 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2564 msgid "Invalid seek request"
2565 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2567 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2569 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2572 msgid "Memory output stream not resizable"
2573 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2575 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2576 msgid "Failed to resize memory output stream"
2577 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2579 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2581 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2584 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2585 "espacio de direcciones libre disponible"
2587 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2588 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2589 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2592 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2593 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2595 #. Translators: This is an error
2596 #. * message for mount objects that
2597 #. * don't implement unmount.
2598 #: ../gio/gmount.c:363
2599 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2600 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2602 #. Translators: This is an error
2603 #. * message for mount objects that
2604 #. * don't implement eject.
2605 #: ../gio/gmount.c:442
2606 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2607 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2609 #. Translators: This is an error
2610 #. * message for mount objects that
2611 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2612 #: ../gio/gmount.c:522
2613 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2615 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2616 "operación («unmount_with_operation»)"
2618 #. Translators: This is an error
2619 #. * message for mount objects that
2620 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2621 #: ../gio/gmount.c:609
2622 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2624 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2625 "operación («eject_with_operation»)"
2627 #. Translators: This is an error
2628 #. * message for mount objects that
2629 #. * don't implement remount.
2630 #: ../gio/gmount.c:698
2631 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2632 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2634 #. Translators: This is an error
2635 #. * message for mount objects that
2636 #. * don't implement content type guessing.
2637 #: ../gio/gmount.c:782
2638 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2639 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2641 #. Translators: This is an error
2642 #. * message for mount objects that
2643 #. * don't implement content type guessing.
2644 #: ../gio/gmount.c:871
2645 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2647 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2649 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2651 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2652 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2654 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2655 msgid "Output stream doesn't implement write"
2656 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2658 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2659 msgid "Source stream is already closed"
2660 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2662 #: ../gio/gresolver.c:735
2664 msgid "Error resolving '%s': %s"
2665 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2667 #: ../gio/gresolver.c:785
2669 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2670 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2672 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2674 msgid "No service record for '%s'"
2675 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2677 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2679 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2680 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2682 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2684 msgid "Error resolving '%s'"
2685 msgstr "Error al resolver «%s»"
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2688 msgid "empty names are not permitted"
2689 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2691 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2693 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2695 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2697 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2700 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2701 "and dash ('-') are permitted."
2703 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2704 "en minúscula, números y guión («-»)."
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2708 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2709 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2713 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2714 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2718 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2719 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2723 msgid "<child name='%s'> already specified"
2724 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2727 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2728 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2730 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2732 msgid "<key name='%s'> already specified"
2733 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2735 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2738 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2741 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2742 "<override> para modificar el valor"
2744 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2747 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2750 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2753 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2755 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2756 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2758 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2760 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2761 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2763 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2764 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2765 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2767 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2769 msgid "no <key name='%s'> to override"
2770 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2772 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2774 msgid "<override name='%s'> already specified"
2775 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2777 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2779 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2780 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2782 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2784 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2785 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2787 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2789 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2790 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2792 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2795 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2797 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2800 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2803 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2804 "does not extend '%s'"
2806 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2807 "s» no extiende «%s»"
2809 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2811 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2812 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2814 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2816 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2817 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2819 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2821 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2822 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2824 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2826 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2827 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2829 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2831 msgid "text may not appear inside <%s>"
2832 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2834 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2836 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2838 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2842 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2844 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2845 "sobreescitura «%s»"
2847 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2850 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2851 "range given in the schema"
2853 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2854 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2859 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2860 "list of valid choices"
2862 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2863 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2866 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2867 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2869 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2874 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2875 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2877 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2878 msgid "This option will be removed soon."
2879 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2881 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2883 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2885 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2891 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2893 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2894 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2898 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2899 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2903 msgid "No schema files found: "
2904 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2906 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2908 msgid "doing nothing.\n"
2909 msgstr "sin hacer nada.\n"
2911 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2913 msgid "removed existing output file.\n"
2914 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2916 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2920 " help Show this information\n"
2921 " get Get the value of a key\n"
2922 " set Set the value of a key\n"
2923 " reset Reset the value of a key\n"
2924 " monitor Monitor a key for changes\n"
2925 " writable Check if a key is writable\n"
2927 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2930 " help Mostrar esta información\n"
2931 " get Obtener el valor de una clave\n"
2932 " set Establecer el valor de una clave\n"
2933 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2934 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2935 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2937 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2940 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2941 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2942 msgid "Specify the path for the schema"
2943 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2945 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2946 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2947 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2951 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2952 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2954 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2956 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2957 msgid "Get the value of KEY"
2958 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2960 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2964 " SCHEMA The id of the schema\n"
2965 " KEY The name of the key\n"
2968 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2969 " KEY El nombre de la clave\n"
2971 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2972 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2973 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2976 msgid "Set the value of KEY"
2977 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2979 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2982 " SCHEMA The id of the schema\n"
2983 " KEY The name of the key\n"
2984 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2987 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2988 " KEY El nombre de la clave\n"
2989 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2992 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2994 msgid "Key %s is not writable\n"
2995 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2998 msgid "Sets KEY to its default value"
2999 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3002 msgid "Find out whether KEY is writable"
3003 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3005 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3007 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3008 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3010 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3011 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3013 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3015 msgid "Unknown command '%s'\n"
3016 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3018 #: ../gio/gsocket.c:276
3019 msgid "Invalid socket, not initialized"
3020 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3022 #: ../gio/gsocket.c:283
3024 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3025 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3027 #: ../gio/gsocket.c:291
3028 msgid "Socket is already closed"
3029 msgstr "El socket ya está cerrado"
3031 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3032 msgid "Socket I/O timed out"
3033 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3035 #: ../gio/gsocket.c:421
3037 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3038 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3040 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3042 msgid "Unable to create socket: %s"
3043 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3045 #: ../gio/gsocket.c:455
3046 msgid "Unknown protocol was specified"
3047 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3049 #: ../gio/gsocket.c:1224
3051 msgid "could not get local address: %s"
3052 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3054 #: ../gio/gsocket.c:1267
3056 msgid "could not get remote address: %s"
3057 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3059 #: ../gio/gsocket.c:1328
3061 msgid "could not listen: %s"
3062 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3064 #: ../gio/gsocket.c:1402
3066 msgid "Error binding to address: %s"
3067 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3069 #: ../gio/gsocket.c:1522
3071 msgid "Error accepting connection: %s"
3072 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3074 #: ../gio/gsocket.c:1639
3075 msgid "Error connecting: "
3076 msgstr "Error al conectar: "
3078 #: ../gio/gsocket.c:1644
3079 msgid "Connection in progress"
3080 msgstr "Conexión en progreso"
3082 #: ../gio/gsocket.c:1651
3084 msgid "Error connecting: %s"
3085 msgstr "Error al conectar: %s"
3087 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3089 msgid "Unable to get pending error: %s"
3090 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3092 #: ../gio/gsocket.c:1826
3094 msgid "Error receiving data: %s"
3095 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3097 #: ../gio/gsocket.c:2000
3099 msgid "Error sending data: %s"
3100 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3102 #: ../gio/gsocket.c:2192
3104 msgid "Error closing socket: %s"
3105 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3107 #: ../gio/gsocket.c:2709
3109 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3110 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3112 #: ../gio/gsocket.c:2994
3113 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3114 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3116 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3118 msgid "Error receiving message: %s"
3119 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3121 #: ../gio/gsocket.c:3489
3122 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3123 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3125 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3126 msgid "Unknown error on connect"
3127 msgstr "Error desconocido al conectar"
3129 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3130 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3132 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3134 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3136 #| msgid "Property `%s' is not readable"
3137 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3138 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3140 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3141 msgid "Listener is already closed"
3142 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3144 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3145 msgid "Added socket is closed"
3146 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3148 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3150 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3151 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3153 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3155 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3157 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3159 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3161 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3163 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3165 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3166 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3167 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3169 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3170 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3171 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3173 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3174 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3175 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3178 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3179 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3182 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3184 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3187 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3189 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3192 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3193 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3196 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3198 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3201 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3202 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3205 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3206 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3209 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3210 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3213 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3214 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3217 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3218 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3219 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3221 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3222 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3223 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3225 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3226 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3227 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3229 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3230 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3231 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3233 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3234 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3235 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3237 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3239 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3240 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3242 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3244 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3245 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3247 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3248 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3249 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3251 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3253 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3254 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3256 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3257 msgid "Received invalid fd"
3258 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3260 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3261 msgid "Error sending credentials: "
3262 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3264 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3266 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3267 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3269 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3272 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3273 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3275 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3276 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3280 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3281 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3283 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3285 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3287 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3290 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3292 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3293 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3295 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3296 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3298 msgid "Error reading from unix: %s"
3299 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3301 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3302 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3304 msgid "Error closing unix: %s"
3305 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3307 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3308 msgid "Filesystem root"
3309 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3311 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3313 msgid "Error writing to unix: %s"
3314 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3316 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3317 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3319 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3321 #: ../gio/gvolume.c:406
3322 msgid "volume doesn't implement eject"
3323 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for volume objects that
3327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3328 #: ../gio/gvolume.c:485
3329 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3330 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3332 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3333 msgid "Can't find application"
3334 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3336 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3338 msgid "Error launching application: %s"
3339 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3341 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3342 msgid "URIs not supported"
3343 msgstr "No se soportan URI"
3345 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3346 msgid "association changes not supported on win32"
3347 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3349 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3350 msgid "Association creation not supported on win32"
3351 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3353 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3355 msgid "Error reading from handle: %s"
3356 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3358 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3360 msgid "Error closing handle: %s"
3361 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3363 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3365 msgid "Error writing to handle: %s"
3366 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3368 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3369 msgid "Not enough memory"
3370 msgstr "No hay suficiente memoria"
3372 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3374 msgid "Internal error: %s"
3375 msgstr "Error interno: %s"
3377 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3378 msgid "Need more input"
3379 msgstr "Se necesita más entrada"
3381 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3382 msgid "Invalid compressed data"
3383 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3385 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3386 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3388 #~ msgid "Encountered array of length %"
3389 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3391 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3392 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3394 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3395 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3397 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3398 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3401 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3403 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3405 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3406 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3408 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3409 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3411 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3412 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3414 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3415 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3417 #~ msgid "do not hide entries"
3418 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3420 #~ msgid "use a long listing format"
3421 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3423 #~ msgid "[FILE...]"
3424 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3427 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3428 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3429 #~ "entity, escape it as &"
3431 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3432 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3433 #~ "entidad, escápela como &"
3435 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3436 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3438 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3440 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3443 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3444 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3446 #~ msgid "Unfinished character reference"
3447 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3449 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3450 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3452 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3453 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3458 #~ msgid "The file containing the icon"
3459 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3464 #~ msgid "The name of the icon"
3465 #~ msgstr "El nombre del icono"
3470 #~ msgid "An array containing the icon names"
3471 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3473 #~ msgid "use default fallbacks"
3474 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3477 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3478 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3480 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3481 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3482 #~ "después del primero."
3484 #~ msgid "File descriptor"
3485 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3487 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3488 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3490 #~ msgid "Close file descriptor"
3491 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3493 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3495 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3498 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3499 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"