Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 21:04+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 21:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:550
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:564
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:647
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:749
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:857
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:913
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:938
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:957
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1327
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1340
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1773
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u byte"
260 msgstr[1] "%u bytes"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1781
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KiB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1786
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MiB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1791
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GiB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1796
278 #, c-format
279 msgid "%.1f TB"
280 msgstr "%.1f TiB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1801
283 #, c-format
284 msgid "%.1f PB"
285 msgstr "%.1f PiB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1806
288 #, c-format
289 msgid "%.1f EB"
290 msgstr "%.1f EiB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1849
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1870
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1407
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1752
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr ""
309 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
312 #: ../glib/giochannel.c:2144
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1943
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr ""
323 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:373
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:389
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:493
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Error en la línea %d: %s"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:577
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
368 "grande"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:589
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
377 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 "como &amp;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:615
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:653
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
390 "&gt; &apos;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:661
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:666
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
403 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
404 "&amp;"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1013
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1053
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
417 "iniciar un nombre de elemento"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1121
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
426 "vacía del elemento «%s»"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1205
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1246
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1290
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
454 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1424
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
463 "debe iniciar un nombre de elemento"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr ""
483 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
484 "s»"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1647
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1661
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1677
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1683
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1689
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1694
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
524 "elemento."
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1700
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1707
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1723
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
543 "elemento «%s»"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1729
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
549 "de proceso"
550
551 #: ../glib/gregex.c:184
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
554
555 #: ../glib/gregex.c:186
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
558
559 #: ../glib/gregex.c:188
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "sin memoria"
562
563 #: ../glib/gregex.c:193
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
566
567 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
571
572 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error interno"
575
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
580 "parciales"
581
582 #: ../glib/gregex.c:224
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
585
586 #: ../glib/gregex.c:226
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
589
590 #: ../glib/gregex.c:228
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
593
594 #: ../glib/gregex.c:232
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconocido"
597
598 #: ../glib/gregex.c:252
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patrón"
601
602 #: ../glib/gregex.c:255
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patrón"
605
606 #: ../glib/gregex.c:258
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
609
610 #: ../glib/gregex.c:265
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
614 "minúscula)"
615
616 #: ../glib/gregex.c:268
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:271
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
623
624 #: ../glib/gregex.c:274
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
627
628 #: ../glib/gregex.c:277
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
631
632 #: ../glib/gregex.c:280
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:283
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada que repetir"
639
640 #: ../glib/gregex.c:286
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
643
644 #: ../glib/gregex.c:290
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
647
648 #: ../glib/gregex.c:294
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
651
652 #: ../glib/gregex.c:297
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
655
656 #: ../glib/gregex.c:300
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta el ) de terminación"
659
660 #: ../glib/gregex.c:304
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sin ( que lo abriera"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:311
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670
671 #: ../glib/gregex.c:314
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
674
675 #: ../glib/gregex.c:317
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta ) después del comentario"
678
679 #: ../glib/gregex.c:320
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
682
683 #: ../glib/gregex.c:323
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falló al obtener memoria"
686
687 #: ../glib/gregex.c:326
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
690
691 #: ../glib/gregex.c:329
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
694
695 #: ../glib/gregex.c:332
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
698
699 #: ../glib/gregex.c:335
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:338
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
706
707 #: ../glib/gregex.c:341
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
710
711 #: ../glib/gregex.c:344
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
714
715 #: ../glib/gregex.c:347
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condición no válida (?(0)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:350
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
722
723 #: ../glib/gregex.c:353
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
726
727 #: ../glib/gregex.c:356
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
730
731 #: ../glib/gregex.c:359
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
734
735 #: ../glib/gregex.c:362
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
738
739 #: ../glib/gregex.c:365
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
742
743 #: ../glib/gregex.c:368
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:371
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
750
751 #: ../glib/gregex.c:374
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
754
755 #: ../glib/gregex.c:377
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
758
759 #: ../glib/gregex.c:380
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
762
763 #: ../glib/gregex.c:383
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
766
767 #: ../glib/gregex.c:386
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
772 "una llave opcional"
773
774 #: ../glib/gregex.c:391
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetición inesperada"
777
778 #: ../glib/gregex.c:395
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordamiento de código"
781
782 #: ../glib/gregex.c:399
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
785
786 #: ../glib/gregex.c:403
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
789
790 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1151
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1160
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr ""
802 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1214
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1250
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2124
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2140
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2180
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2189
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2196
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2207
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "se esperaba un dígito"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2225
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica ilegal"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2287
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» al final de la cadena"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2291
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "secuencia de escape desconocida"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2301
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
854
855 #: ../glib/gshell.c:91
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
858
859 #: ../glib/gshell.c:181
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
863 "shell"
864
865 #: ../glib/gshell.c:559
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:566
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
875 "c. (El texto era «%s»)"
876
877 #: ../glib/gshell.c:578
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr ""
889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
890 "hijo (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
908 #, c-format
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
940 "hijo"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:189
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:328
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:413
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1205
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1355
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1365
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1382
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1406
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
999
1000 #: ../glib/goption.c:756
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Uso:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:756
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[OPCIÓN…]"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:862
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:863
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:869
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:931
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1028
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1036
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1050 #, c-format
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1918
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1061 msgstr ""
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1063 "búsqueda"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1117 "UTF-8"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1124 "interpretarse."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1132 "puede interpretar."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr ""
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1179 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1180 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1181 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1182 #, c-format
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1187 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1190
1191 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1192 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1193 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1197
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1201
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1205
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipo desconocido"
1217
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1219 #, c-format
1220 msgid "%s filetype"
1221 msgstr "tipo de archivo %s"
1222
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1224 #, c-format
1225 msgid "%s type"
1226 msgstr "tipo %s"
1227
1228 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1229 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1230 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1231
1232 #: ../gio/gcredentials.c:346
1233 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1234 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1235
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1239
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1242 #, c-format
1243 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1244 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1245
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1250 msgstr ""
1251 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1252 "claves abstractas)"
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1255 #, c-format
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1257 msgstr ""
1258 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1282 "signo de igual"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1288 "`%s'"
1289 msgstr ""
1290 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1291 "elemento de dirección «%s»"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1300 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr ""
1306 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1307 "servidor"
1308
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1310 #, c-format
1311 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1312 msgstr ""
1313 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1314 "puerto"
1315
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1317 #, c-format
1318 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1319 msgstr ""
1320 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1321 "archivo de número usado una sola vez"
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1324 msgid "Error auto-launching: "
1325 msgstr "Error al autolanzar: "
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1331
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1333 #, c-format
1334 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1335 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1338 #, c-format
1339 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1343 #, c-format
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1345 msgstr ""
1346 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1347 "bytes, se obtuvieron %d"
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1350 #, c-format
1351 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1352 msgstr ""
1353 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1354 "al flujo:"
1355
1356 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1357 msgid "The given address is empty"
1358 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1359
1360 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1361 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1362 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1363
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1365 #, c-format
1366 msgid "Error spawning command line `%s': "
1367 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1370 #, c-format
1371 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1372 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1373
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1375 #, c-format
1376 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1377 msgstr ""
1378 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1379 "d: %s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1384 msgstr ""
1385 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1386 "este SO)"
1387
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1392 "- unknown value `%s'"
1393 msgstr ""
1394 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1395 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1396
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1398 msgid ""
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1401 msgstr ""
1402 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1403 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1404
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown bus type %d"
1408 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1409
1410 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1411 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1412 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1415 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1416 msgstr ""
1417 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1423 msgstr ""
1424 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1425 "(disponibles: %s)"
1426
1427 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1428 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1429 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1432 #, c-format
1433 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1434 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1440 msgstr ""
1441 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1442 "0700, se obtuvo 0%o"
1443
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1445 #, c-format
1446 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1447 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1452 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1455 #, c-format
1456 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1457 msgstr ""
1458 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1459
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1464 msgstr ""
1465 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1466 "s» está mal formado"
1467
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1472 msgstr ""
1473 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1474 "s» está mal formado"
1475
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1477 #, c-format
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1482 #, c-format
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1490
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1492 #, c-format
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1495
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1497 #, c-format
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1500
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1505
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1507 #, c-format
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "La conexión está cerrada"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1521 msgid ""
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1523 msgstr ""
1524 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1525 "cliente"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1531 msgstr ""
1532 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1533 "ruta %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1540 "«%s»."
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1543 #, c-format
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1548 #, c-format
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1553 #, c-format
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1558 #, c-format
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "No existe tal interfaz"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1567 #, c-format
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1572 #, c-format
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "No existe el método «%s»"
1575
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1577 #, c-format
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1582 #, c-format
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1587 #, c-format
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1590
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1592 #, c-format
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1595
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1597 #, c-format
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1602 msgid "type is INVALID"
1603 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1606 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1607 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1610 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1611 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1614 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1615 msgstr ""
1616 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1619 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1620 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1623 msgid ""
1624 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1625 "freedesktop/DBus/Local"
1626 msgstr ""
1627 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1628 "org/freedesktop/DBus/Local"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1631 msgid ""
1632 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1633 "freedesktop.DBus.Local"
1634 msgstr ""
1635 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1636 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1639 #, c-format
1640 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1641 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1642
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1647 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1648 "was `%s'"
1649 msgstr ""
1650 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1651 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1652 "válida hasta ese punto era «%s»."
1653
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1655 #, c-format
1656 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1657 msgstr ""
1658 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1659
1660 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1661 #, c-format
1662 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1663 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1664
1665 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1666 #, c-format
1667 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1668 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1669
1670 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1674 msgstr ""
1675 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1676 "(64 MiB)."
1677
1678 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1679 #, c-format
1680 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1681 msgstr ""
1682 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1683
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1688 msgstr ""
1689 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1690 "mensaje de D-Bus"
1691
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1696 "0x%02x"
1697 msgstr ""
1698 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1699 "valor 0x%02x"
1700
1701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1704 msgstr ""
1705 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1706 "encontró %d."
1707
1708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1709 #, c-format
1710 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1711 msgstr ""
1712 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1713 "está vacío"
1714
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1716 #, c-format
1717 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1718 msgstr ""
1719 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1722 #, c-format
1723 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1724 msgstr ""
1725 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1726 "tiene %u bytes"
1727
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1729 msgid "Cannot deserialize message: "
1730 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1731
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1736 msgstr ""
1737 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1738 "de D-Bus"
1739
1740 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1741 #, c-format
1742 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1743 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1744
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1746 msgid "Cannot serialize message: "
1747 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1750 #, c-format
1751 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1752 msgstr ""
1753 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1754
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1759 "s'"
1760 msgstr ""
1761 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1762 "de cabecera es «%s»"
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1765 #, c-format
1766 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1767 msgstr ""
1768 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1769 "s)»"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1772 #, c-format
1773 msgid "Error return with body of type `%s'"
1774 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1777 msgid "Error return with empty body"
1778 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1781 #, c-format
1782 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1783 msgstr ""
1784 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1787 #: ../gio/gsocket.c:3050
1788 #, c-format
1789 msgid "Error sending message: %s"
1790 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1793 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1794 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1795
1796 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1800 "the type is %s"
1801 msgstr ""
1802 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1803 "esperada el tipo es %s"
1804
1805 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1806 #, c-format
1807 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1808 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1809
1810 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1811 #, c-format
1812 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1813 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1814
1815 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1816 msgid ""
1817 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1818 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1819 msgstr ""
1820 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1821 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
1822 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1823
1824 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1825 msgid "Abstract name space not supported"
1826 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1827
1828 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1829 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1830 msgstr ""
1831 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1832 "servidor"
1833
1834 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1837 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1840 #, c-format
1841 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1842 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1843
1844 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1847 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1850 msgid "COMMAND"
1851 msgstr "COMANDO"
1852
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Commands:\n"
1857 "  help         Shows this information\n"
1858 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1859 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1860 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1861 "\n"
1862 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1863 msgstr ""
1864 "Comandos:\n"
1865 "  help        Mostrar esta información\n"
1866 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1867 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1868 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1869 "\n"
1870 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1871
1872 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1874 #, c-format
1875 msgid "Error: %s\n"
1876 msgstr "Error: %s\n"
1877
1878 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1879 #, c-format
1880 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1881 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1882
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1884 msgid "Connect to the system bus"
1885 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1886
1887 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1888 msgid "Connect to the session bus"
1889 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1890
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1892 msgid "Connect to given D-Bus address"
1893 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1894
1895 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1896 msgid "Connection Endpoint Options:"
1897 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1898
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1900 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1901 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1902
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1904 #, c-format
1905 msgid "No connection endpoint specified"
1906 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1907
1908 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1909 #, c-format
1910 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1911 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1912
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1917 msgstr ""
1918 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1919
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1924 "interface `%s'\n"
1925 msgstr ""
1926 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1927 "la interfaz «%s»\n"
1928
1929 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1930 msgid "Destination name to invoke method on"
1931 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1932
1933 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1934 msgid "Object path to invoke method on"
1935 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1936
1937 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1938 msgid "Method and interface name"
1939 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1940
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1942 msgid "Invoke a method on a remote object."
1943 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1944
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1946 #, c-format
1947 msgid "Error connecting: %s\n"
1948 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1949
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1951 #, c-format
1952 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1953 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1956 #, c-format
1957 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1958 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1961 #, c-format
1962 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1963 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1964
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1966 #, c-format
1967 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1968 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1969
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1971 #, c-format
1972 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1973 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1974
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1976 #, c-format
1977 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1978 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1981 #, c-format
1982 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1983 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1984
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1986 msgid "Destination name to introspect"
1987 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1988
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1990 msgid "Object path to introspect"
1991 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1992
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1994 msgid "Print XML"
1995 msgstr "Imprimir XML"
1996
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1998 msgid "Introspect a remote object."
1999 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2000
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2002 msgid "Destination name to monitor"
2003 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2006 msgid "Object path to monitor"
2007 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2008
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010 msgid "Monitor a remote object."
2011 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2012
2013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2014 msgid "Unnamed"
2015 msgstr "Sin nombre"
2016
2017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2018 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2019 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2020
2021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2022 msgid "Unable to find terminal required for application"
2023 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2024
2025 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2026 #, c-format
2027 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2028 msgstr ""
2029 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2030 "usuario: %s"
2031
2032 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2033 #, c-format
2034 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2035 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2036
2037 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2038 #, c-format
2039 msgid "Can't create user desktop file %s"
2040 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2041
2042 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2043 #, c-format
2044 msgid "Custom definition for %s"
2045 msgstr "Definición personalizada para %s"
2046
2047 #: ../gio/gdrive.c:363
2048 msgid "drive doesn't implement eject"
2049 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for drive objects that
2053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2054 #: ../gio/gdrive.c:443
2055 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2056 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2057
2058 #: ../gio/gdrive.c:520
2059 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2060 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2061
2062 #: ../gio/gdrive.c:725
2063 msgid "drive doesn't implement start"
2064 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2065
2066 #: ../gio/gdrive.c:827
2067 msgid "drive doesn't implement stop"
2068 msgstr "la unidad no implementa detener"
2069
2070 #: ../gio/gemblem.c:324
2071 #, c-format
2072 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2073 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2074
2075 #: ../gio/gemblem.c:334
2076 #, c-format
2077 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2078 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2079
2080 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2081 #, c-format
2082 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2083 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2084
2085 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2086 #, c-format
2087 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2088 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2089
2090 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2091 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2092 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2093
2094 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2095 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2096 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2097 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2098 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2099 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2100 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2101 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2102 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2103 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2104 msgid "Operation not supported"
2105 msgstr "Operación no soportada"
2106
2107 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2108 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2109 #. Translators: This is an error message when trying to
2110 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2111 #. * none exists.
2112 #. Translators: This is an error message when trying to find
2113 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2114 #. * exists.
2115 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2116 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2117 msgid "Containing mount does not exist"
2118 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2119
2120 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2121 msgid "Can't copy over directory"
2122 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2123
2124 #: ../gio/gfile.c:2469
2125 msgid "Can't copy directory over directory"
2126 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2127
2128 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2129 msgid "Target file exists"
2130 msgstr "El archivo destino ya existe"
2131
2132 #: ../gio/gfile.c:2495
2133 msgid "Can't recursively copy directory"
2134 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2135
2136 #: ../gio/gfile.c:2755
2137 msgid "Splice not supported"
2138 msgstr "La unión no  está soportada"
2139
2140 #: ../gio/gfile.c:2759
2141 #, c-format
2142 msgid "Error splicing file: %s"
2143 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2144
2145 #: ../gio/gfile.c:2906
2146 msgid "Can't copy special file"
2147 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2148
2149 #: ../gio/gfile.c:3480
2150 msgid "Invalid symlink value given"
2151 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2152
2153 #: ../gio/gfile.c:3573
2154 msgid "Trash not supported"
2155 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2156
2157 #: ../gio/gfile.c:3622
2158 #, c-format
2159 msgid "File names cannot contain '%c'"
2160 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2161
2162 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2163 msgid "volume doesn't implement mount"
2164 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2165
2166 #: ../gio/gfile.c:6150
2167 msgid "No application is registered as handling this file"
2168 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2169
2170 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2171 msgid "Enumerator is closed"
2172 msgstr "El enumerador está cerrado"
2173
2174 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2175 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2176 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2177 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2178
2179 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2180 msgid "File enumerator is already closed"
2181 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2182
2183 #: ../gio/gfileicon.c:236
2184 #, c-format
2185 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2186 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2187
2188 #: ../gio/gfileicon.c:246
2189 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2190 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2191
2192 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2193 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2194 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2195 msgid "Stream doesn't support query_info"
2196 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2197
2198 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2199 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2200 msgid "Seek not supported on stream"
2201 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2202
2203 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2204 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2205 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2206
2207 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2208 msgid "Truncate not supported on stream"
2209 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2210
2211 #: ../gio/gicon.c:285
2212 #, c-format
2213 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2214 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2215
2216 #: ../gio/gicon.c:305
2217 #, c-format
2218 msgid "No type for class name %s"
2219 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2220
2221 #: ../gio/gicon.c:315
2222 #, c-format
2223 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2224 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2225
2226 #: ../gio/gicon.c:326
2227 #, c-format
2228 msgid "Type %s is not classed"
2229 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2230
2231 #: ../gio/gicon.c:340
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed version number: %s"
2234 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2235
2236 #: ../gio/gicon.c:354
2237 #, c-format
2238 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2239 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2240
2241 #: ../gio/gicon.c:430
2242 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2243 msgstr ""
2244 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2245
2246 #: ../gio/ginputstream.c:194
2247 msgid "Input stream doesn't implement read"
2248 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2249
2250 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2251 #. * operation running against this stream when you try to start
2252 #. * one
2253 #. Translators: This is an error you get if there is
2254 #. * already an operation running against this stream when
2255 #. * you try to start one
2256 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2257 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2258 msgid "Stream has outstanding operation"
2259 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2260
2261 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2262 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2263 msgid "Not enough space for socket address"
2264 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2265
2266 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2267 msgid "Unsupported socket address"
2268 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2269
2270 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2271 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2272 msgstr ""
2273 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2274 "predeterminado"
2275
2276 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid filename %s"
2279 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2280
2281 #: ../gio/glocalfile.c:967
2282 #, c-format
2283 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2284 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2285
2286 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2287 msgid "Can't rename root directory"
2288 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2289
2290 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2291 #, c-format
2292 msgid "Error renaming file: %s"
2293 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2294
2295 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2296 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2297 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2298
2299 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2300 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2302 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2303 msgid "Invalid filename"
2304 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2305
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2307 #, c-format
2308 msgid "Error opening file: %s"
2309 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2310
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2312 msgid "Can't open directory"
2313 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2314
2315 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2316 #, c-format
2317 msgid "Error removing file: %s"
2318 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2319
2320 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2321 #, c-format
2322 msgid "Error trashing file: %s"
2323 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2324
2325 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2328 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2329
2330 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2331 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2332 msgstr ""
2333 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2334
2335 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2336 msgid "Unable to find or create trash directory"
2337 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2338
2339 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2342 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2343
2344 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2345 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to trash file: %s"
2348 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2349
2350 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2351 #, c-format
2352 msgid "Error creating directory: %s"
2353 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2356 #, c-format
2357 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2358 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2359
2360 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2361 #, c-format
2362 msgid "Error making symbolic link: %s"
2363 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2364
2365 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2366 #, c-format
2367 msgid "Error moving file: %s"
2368 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2371 msgid "Can't move directory over directory"
2372 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2373
2374 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2377 msgid "Backup file creation failed"
2378 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2379
2380 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2381 #, c-format
2382 msgid "Error removing target file: %s"
2383 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2384
2385 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2386 msgid "Move between mounts not supported"
2387 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2390 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2391 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2394 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2395 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2396
2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2398 msgid "Invalid extended attribute name"
2399 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2402 #, c-format
2403 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2404 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2407 #, c-format
2408 msgid "Error stating file '%s': %s"
2409 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2410
2411 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2412 msgid " (invalid encoding)"
2413 msgstr " (codificación no válida)"
2414
2415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2416 #, c-format
2417 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2418 msgstr ""
2419 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2420
2421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2422 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2423 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2424
2425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2426 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2427 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2428
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2430 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2431 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2434 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2435 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2436
2437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2438 #, c-format
2439 msgid "Error setting permissions: %s"
2440 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2441
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2443 #, c-format
2444 msgid "Error setting owner: %s"
2445 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2446
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2448 msgid "symlink must be non-NULL"
2449 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2450
2451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2453 #, c-format
2454 msgid "Error setting symlink: %s"
2455 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2456
2457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2458 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2459 msgstr ""
2460 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2461
2462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2463 #, c-format
2464 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2465 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2466
2467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2468 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2469 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2470
2471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2472 #, c-format
2473 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2474 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2475
2476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2477 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2478 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2479
2480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2481 #, c-format
2482 msgid "Setting attribute %s not supported"
2483 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2484
2485 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2486 #, c-format
2487 msgid "Error reading from file: %s"
2488 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2489
2490 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2491 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2492 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2493 #, c-format
2494 msgid "Error seeking in file: %s"
2495 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2496
2497 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2499 #, c-format
2500 msgid "Error closing file: %s"
2501 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2502
2503 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2504 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2505 msgstr ""
2506 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2507 "predeterminado"
2508
2509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2511 #, c-format
2512 msgid "Error writing to file: %s"
2513 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2514
2515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2516 #, c-format
2517 msgid "Error removing old backup link: %s"
2518 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2519
2520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2521 #, c-format
2522 msgid "Error creating backup copy: %s"
2523 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2524
2525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2526 #, c-format
2527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2528 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2529
2530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2531 #, c-format
2532 msgid "Error truncating file: %s"
2533 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2534
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2538 #, c-format
2539 msgid "Error opening file '%s': %s"
2540 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2541
2542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2543 msgid "Target file is a directory"
2544 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2545
2546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2547 msgid "Target file is not a regular file"
2548 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2549
2550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2551 msgid "The file was externally modified"
2552 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2553
2554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2555 #, c-format
2556 msgid "Error removing old file: %s"
2557 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2558
2559 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2561 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2562
2563 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2564 msgid "Invalid seek request"
2565 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2566
2567 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2569 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2570
2571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2572 msgid "Memory output stream not resizable"
2573 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2574
2575 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2576 msgid "Failed to resize memory output stream"
2577 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2578
2579 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2580 msgid ""
2581 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2582 "address space"
2583 msgstr ""
2584 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2585 "espacio de direcciones libre disponible"
2586
2587 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2588 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2589 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2590
2591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2592 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2593 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2594
2595 #. Translators: This is an error
2596 #. * message for mount objects that
2597 #. * don't implement unmount.
2598 #: ../gio/gmount.c:363
2599 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2600 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2601
2602 #. Translators: This is an error
2603 #. * message for mount objects that
2604 #. * don't implement eject.
2605 #: ../gio/gmount.c:442
2606 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2607 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2608
2609 #. Translators: This is an error
2610 #. * message for mount objects that
2611 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2612 #: ../gio/gmount.c:522
2613 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2614 msgstr ""
2615 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2616 "operación («unmount_with_operation»)"
2617
2618 #. Translators: This is an error
2619 #. * message for mount objects that
2620 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2621 #: ../gio/gmount.c:609
2622 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2623 msgstr ""
2624 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2625 "operación («eject_with_operation»)"
2626
2627 #. Translators: This is an error
2628 #. * message for mount objects that
2629 #. * don't implement remount.
2630 #: ../gio/gmount.c:698
2631 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2632 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2633
2634 #. Translators: This is an error
2635 #. * message for mount objects that
2636 #. * don't implement content type guessing.
2637 #: ../gio/gmount.c:782
2638 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2639 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2640
2641 #. Translators: This is an error
2642 #. * message for mount objects that
2643 #. * don't implement content type guessing.
2644 #: ../gio/gmount.c:871
2645 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2646 msgstr ""
2647 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2648
2649 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2652 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2653
2654 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2655 msgid "Output stream doesn't implement write"
2656 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2657
2658 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2659 msgid "Source stream is already closed"
2660 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2661
2662 #: ../gio/gresolver.c:735
2663 #, c-format
2664 msgid "Error resolving '%s': %s"
2665 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2666
2667 #: ../gio/gresolver.c:785
2668 #, c-format
2669 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2670 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2671
2672 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2673 #, c-format
2674 msgid "No service record for '%s'"
2675 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2676
2677 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2678 #, c-format
2679 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2680 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2681
2682 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2683 #, c-format
2684 msgid "Error resolving '%s'"
2685 msgstr "Error al resolver «%s»"
2686
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2688 msgid "empty names are not permitted"
2689 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2690
2691 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2692 #, c-format
2693 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2694 msgstr ""
2695 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2696
2697 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2701 "and dash ('-') are permitted."
2702 msgstr ""
2703 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2704 "en minúscula, números y guión («-»)."
2705
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2707 #, c-format
2708 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2709 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2710
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2712 #, c-format
2713 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2714 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2715
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2719 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2720
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2722 #, c-format
2723 msgid "<child name='%s'> already specified"
2724 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2725
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2727 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2728 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2729
2730 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2731 #, c-format
2732 msgid "<key name='%s'> already specified"
2733 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2734
2735 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2739 "to modify value"
2740 msgstr ""
2741 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2742 "<override> para modificar el valor"
2743
2744 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2748 "to <key>"
2749 msgstr ""
2750 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2751 "para <key>"
2752
2753 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2754 #, c-format
2755 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2756 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2757
2758 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2759 #, c-format
2760 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2761 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2762
2763 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2764 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2765 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2766
2767 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2768 #, c-format
2769 msgid "no <key name='%s'> to override"
2770 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2771
2772 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2773 #, c-format
2774 msgid "<override name='%s'> already specified"
2775 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2776
2777 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2778 #, c-format
2779 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2780 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2781
2782 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2783 #, c-format
2784 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2785 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2786
2787 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2788 #, c-format
2789 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2790 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2791
2792 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2796 msgstr ""
2797 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2798 "lista"
2799
2800 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2804 "does not extend '%s'"
2805 msgstr ""
2806 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2807 "s» no extiende «%s»"
2808
2809 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2810 #, c-format
2811 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2812 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2813
2814 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2815 #, c-format
2816 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2817 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2818
2819 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2820 #, c-format
2821 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2822 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2823
2824 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2825 #, c-format
2826 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2827 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2828
2829 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2830 #, c-format
2831 msgid "text may not appear inside <%s>"
2832 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2833
2834 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2835 #, c-format
2836 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2837 msgstr ""
2838 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2839
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2841 #, c-format
2842 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2843 msgstr ""
2844 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2845 "sobreescitura «%s»"
2846
2847 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2851 "range given in the schema"
2852 msgstr ""
2853 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2854 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2855
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2860 "list of valid choices"
2861 msgstr ""
2862 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2863 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2864
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2866 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2867 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2868
2869 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2870 msgid "DIRECTORY"
2871 msgstr "DIRECTORIO"
2872
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2874 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2875 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2876
2877 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2878 msgid "This option will be removed soon."
2879 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2880
2881 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2883 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2884
2885 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2886 msgid ""
2887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2890 msgstr ""
2891 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2892 "esquemas.\n"
2893 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2894 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2895
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2897 #, c-format
2898 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2899 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2900
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2902 #, c-format
2903 msgid "No schema files found: "
2904 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2905
2906 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2907 #, c-format
2908 msgid "doing nothing.\n"
2909 msgstr "sin hacer nada.\n"
2910
2911 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2912 #, c-format
2913 msgid "removed existing output file.\n"
2914 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2915
2916 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Commands:\n"
2920 "  help        Show this information\n"
2921 "  get         Get the value of a key\n"
2922 "  set         Set the value of a key\n"
2923 "  reset       Reset the value of a key\n"
2924 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2925 "  writable    Check if a key is writable\n"
2926 "\n"
2927 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Comandos:\n"
2930 "  help        Mostrar esta información\n"
2931 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2932 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2933 "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
2934 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2935 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2936 "\n"
2937 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2938
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2940 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2941 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2942 msgid "Specify the path for the schema"
2943 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2944
2945 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2946 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2947 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2948 msgid "PATH"
2949 msgstr "RUTA"
2950
2951 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2952 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2953 msgid "SCHEMA KEY"
2954 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2955
2956 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2957 msgid "Get the value of KEY"
2958 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2959
2960 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2962 msgid ""
2963 "Arguments:\n"
2964 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2965 "  KEY         The name of the key\n"
2966 msgstr ""
2967 "Argumentos:\n"
2968 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2969 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2970
2971 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2972 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2973 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2974
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2976 msgid "Set the value of KEY"
2977 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2978
2979 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2980 msgid ""
2981 "Arguments:\n"
2982 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2983 "  KEY         The name of the key\n"
2984 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2985 msgstr ""
2986 "Argumentos:\n"
2987 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2988 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2989 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2990 "GVariant\n"
2991
2992 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2993 #, c-format
2994 msgid "Key %s is not writable\n"
2995 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2996
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2998 msgid "Sets KEY to its default value"
2999 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3000
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3002 msgid "Find out whether KEY is writable"
3003 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3004
3005 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3006 msgid ""
3007 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3008 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3009 msgstr ""
3010 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3011 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3012
3013 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3014 #, c-format
3015 msgid "Unknown command '%s'\n"
3016 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3017
3018 #: ../gio/gsocket.c:276
3019 msgid "Invalid socket, not initialized"
3020 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3021
3022 #: ../gio/gsocket.c:283
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3025 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3026
3027 #: ../gio/gsocket.c:291
3028 msgid "Socket is already closed"
3029 msgstr "El socket ya está cerrado"
3030
3031 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3032 msgid "Socket I/O timed out"
3033 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3034
3035 #: ../gio/gsocket.c:421
3036 #, c-format
3037 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3038 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3039
3040 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to create socket: %s"
3043 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3044
3045 #: ../gio/gsocket.c:455
3046 msgid "Unknown protocol was specified"
3047 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3048
3049 #: ../gio/gsocket.c:1224
3050 #, c-format
3051 msgid "could not get local address: %s"
3052 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3053
3054 #: ../gio/gsocket.c:1267
3055 #, c-format
3056 msgid "could not get remote address: %s"
3057 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3058
3059 #: ../gio/gsocket.c:1328
3060 #, c-format
3061 msgid "could not listen: %s"
3062 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3063
3064 #: ../gio/gsocket.c:1402
3065 #, c-format
3066 msgid "Error binding to address: %s"
3067 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3068
3069 #: ../gio/gsocket.c:1522
3070 #, c-format
3071 msgid "Error accepting connection: %s"
3072 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3073
3074 #: ../gio/gsocket.c:1639
3075 msgid "Error connecting: "
3076 msgstr "Error al conectar: "
3077
3078 #: ../gio/gsocket.c:1644
3079 msgid "Connection in progress"
3080 msgstr "Conexión en progreso"
3081
3082 #: ../gio/gsocket.c:1651
3083 #, c-format
3084 msgid "Error connecting: %s"
3085 msgstr "Error al conectar: %s"
3086
3087 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to get pending error: %s"
3090 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3091
3092 #: ../gio/gsocket.c:1826
3093 #, c-format
3094 msgid "Error receiving data: %s"
3095 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3096
3097 #: ../gio/gsocket.c:2000
3098 #, c-format
3099 msgid "Error sending data: %s"
3100 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3101
3102 #: ../gio/gsocket.c:2192
3103 #, c-format
3104 msgid "Error closing socket: %s"
3105 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3106
3107 #: ../gio/gsocket.c:2709
3108 #, c-format
3109 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3110 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3111
3112 #: ../gio/gsocket.c:2994
3113 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3114 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3115
3116 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3117 #, c-format
3118 msgid "Error receiving message: %s"
3119 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3120
3121 #: ../gio/gsocket.c:3489
3122 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3123 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3124
3125 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3126 msgid "Unknown error on connect"
3127 msgstr "Error desconocido al conectar"
3128
3129 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3130 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3131 msgstr ""
3132 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3133
3134 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3135 #, c-format
3136 #| msgid "Property `%s' is not readable"
3137 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3138 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3139
3140 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3141 msgid "Listener is already closed"
3142 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3143
3144 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3145 msgid "Added socket is closed"
3146 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3147
3148 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3149 #, c-format
3150 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3151 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3152
3153 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3154 #, c-format
3155 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3156 msgstr ""
3157 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3158
3159 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3160 #, c-format
3161 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3162 msgstr ""
3163 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3164
3165 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3166 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3167 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3168
3169 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3170 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3171 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3172
3173 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3174 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3175 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3179 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3183 msgid ""
3184 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3188 #, c-format
3189 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3193 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3194 msgstr ""
3195
3196 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3197 #, c-format
3198 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3202 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3206 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3210 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3211 msgstr ""
3212
3213 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3214 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3215 msgstr ""
3216
3217 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3218 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3219 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3220
3221 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3222 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3223 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3224
3225 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3226 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3227 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3228
3229 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3230 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3231 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3232
3233 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3234 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3235 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3236
3237 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3240 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3241
3242 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3243 #, c-format
3244 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3245 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3246
3247 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3248 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3249 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3250
3251 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3252 #, c-format
3253 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3254 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3255
3256 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3257 msgid "Received invalid fd"
3258 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3259
3260 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3261 msgid "Error sending credentials: "
3262 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3263
3264 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3265 #, c-format
3266 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3267 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3268
3269 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3273 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3274 msgstr ""
3275 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3276 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3277
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3279 #, c-format
3280 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3281 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3282
3283 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3284 msgid ""
3285 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3286 msgstr ""
3287 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3288 "cero bytes"
3289
3290 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3291 #, c-format
3292 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3293 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3294
3295 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3296 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3297 #, c-format
3298 msgid "Error reading from unix: %s"
3299 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3300
3301 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3302 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3303 #, c-format
3304 msgid "Error closing unix: %s"
3305 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3306
3307 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3308 msgid "Filesystem root"
3309 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3310
3311 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3312 #, c-format
3313 msgid "Error writing to unix: %s"
3314 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3315
3316 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3317 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3318 msgstr ""
3319 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3320
3321 #: ../gio/gvolume.c:406
3322 msgid "volume doesn't implement eject"
3323 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3324
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for volume objects that
3327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3328 #: ../gio/gvolume.c:485
3329 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3330 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3331
3332 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3333 msgid "Can't find application"
3334 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3335
3336 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3337 #, c-format
3338 msgid "Error launching application: %s"
3339 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3340
3341 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3342 msgid "URIs not supported"
3343 msgstr "No se soportan URI"
3344
3345 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3346 msgid "association changes not supported on win32"
3347 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3348
3349 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3350 msgid "Association creation not supported on win32"
3351 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3352
3353 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3354 #, c-format
3355 msgid "Error reading from handle: %s"
3356 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3357
3358 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3359 #, c-format
3360 msgid "Error closing handle: %s"
3361 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3362
3363 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3364 #, c-format
3365 msgid "Error writing to handle: %s"
3366 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3367
3368 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3369 msgid "Not enough memory"
3370 msgstr "No hay suficiente memoria"
3371
3372 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3373 #, c-format
3374 msgid "Internal error: %s"
3375 msgstr "Error interno: %s"
3376
3377 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3378 msgid "Need more input"
3379 msgstr "Se necesita más entrada"
3380
3381 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3382 msgid "Invalid compressed data"
3383 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3384
3385 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3386 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3387
3388 #~ msgid "Encountered array of length %"
3389 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3390
3391 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3392 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3393
3394 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3395 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3396
3397 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3398 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3404
3405 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3406 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3407
3408 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3409 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3410
3411 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3412 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3413
3414 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3415 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3416
3417 #~ msgid "do not hide entries"
3418 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3419
3420 #~ msgid "use a long listing format"
3421 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3422
3423 #~ msgid "[FILE...]"
3424 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3428 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3429 #~ "entity, escape it as &amp;"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3432 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3433 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3434
3435 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3436 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3437
3438 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3441 #~ "&#454;"
3442
3443 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3444 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3445
3446 #~ msgid "Unfinished character reference"
3447 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3448
3449 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3450 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3451
3452 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3453 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3454
3455 #~ msgid "file"
3456 #~ msgstr "archivo"
3457
3458 #~ msgid "The file containing the icon"
3459 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3460
3461 #~ msgid "name"
3462 #~ msgstr "nombre"
3463
3464 #~ msgid "The name of the icon"
3465 #~ msgstr "El nombre del icono"
3466
3467 #~ msgid "names"
3468 #~ msgstr "nombres"
3469
3470 #~ msgid "An array containing the icon names"
3471 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3472
3473 #~ msgid "use default fallbacks"
3474 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3478 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3481 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3482 #~ "después del primero."
3483
3484 #~ msgid "File descriptor"
3485 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3486
3487 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3488 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3489
3490 #~ msgid "Close file descriptor"
3491 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3492
3493 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3496 #~ "flujo"
3497
3498 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3499 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"