2.13.5
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
5 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 13:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-06-15 19:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
108 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113
114 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
115 #: glib/giochannel.c:2216
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: glib/gconvert.c:913
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1727
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: glib/gconvert.c:1754
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: glib/gconvert.c:1766
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1782
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: glib/gconvert.c:1877
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: glib/gconvert.c:1887
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:945
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:970
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:989
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1107
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1351
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1364
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #, c-format
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1860
247 #, c-format
248 msgid "Symbolic links not supported"
249 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
250
251 #: glib/giochannel.c:1152
252 #, c-format
253 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
254 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
255
256 #: glib/giochannel.c:1497
257 #, c-format
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr ""
260 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
261
262 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
263 #, c-format
264 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
265 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
266
267 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
268 #, c-format
269 msgid "Channel terminates in a partial character"
270 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
271
272 #: glib/giochannel.c:1687
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
275 msgstr ""
276 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:116
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:193
284 #, c-format
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:226
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:324
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "Error en la línea %d: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:428
299 msgid ""
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301 msgstr ""
302 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
303 "&gt; &apos;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:438
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "it as &amp;"
311 msgstr ""
312 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
313 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
314 "entidad, escápela como &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:472
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
320
321 #: glib/gmarkup.c:509
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
325
326 #: glib/gmarkup.c:520
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
332 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
333 "&amp;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:573
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
342 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
343 "grande"
344
345 #: glib/gmarkup.c:598
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
349
350 #: glib/gmarkup.c:613
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr ""
353 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
354 "&#454;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:623
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
363 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
364 "como &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:709
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
369
370 #: glib/gmarkup.c:715
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
373
374 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
376 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1058
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1098
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "element name"
387 msgstr ""
388 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
389 "iniciar un nombre de elemento"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1162
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
395 "'%s'"
396 msgstr ""
397 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
398 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1251
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr ""
405 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
406 "atributo «%s» del elemento «%s»"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1293
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
416 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
417 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1382
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
426 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1527
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
433 msgstr ""
434 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
435 "no debe iniciar un nombre de elemento"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1567
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr ""
443 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
444 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1578
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1587
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr ""
455 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
456 "es «%s»"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1753
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1767
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
473 "fue el último elemento abierto"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1783
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
482 "finalizando la etiqueta <%s/>"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1789
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1794
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1799
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr ""
495 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
496 "elemento."
497
498 #: glib/gmarkup.c:1805
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
504 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1812
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1827
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr ""
514 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
515 "elemento «%s»"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1833
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
521 "de proceso"
522
523 #: glib/gregex.c:126
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "objeto corrupto"
526
527 #: glib/gregex.c:128
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "error interno u objeto corrupto"
530
531 #: glib/gregex.c:130
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "sin memoria"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
538
539 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr ""
542 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
543
544 #: glib/gregex.c:149
545 msgid "internal error"
546 msgstr "error interno"
547
548 #: glib/gregex.c:157
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
552 "parciales"
553
554 #: glib/gregex.c:166
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
557
558 #: glib/gregex.c:168
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
561
562 #: glib/gregex.c:170
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
565
566 #: glib/gregex.c:174
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "error desconocido"
569
570 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
571 #, c-format
572 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
573 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
574
575 #: glib/gregex.c:874
576 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
577 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
578
579 #: glib/gregex.c:883
580 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
581 msgstr ""
582 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
583
584 #: glib/gregex.c:928
585 #, c-format
586 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
587 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
588
589 #: glib/gregex.c:950
590 #, c-format
591 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
592 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
593
594 #: glib/gregex.c:1769
595 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
596 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
597
598 #: glib/gregex.c:1785
599 msgid "hexadecimal digit expected"
600 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
601
602 #: glib/gregex.c:1825
603 msgid "missing '<' in symbolic reference"
604 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
605
606 #: glib/gregex.c:1834
607 msgid "unfinished symbolic reference"
608 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
609
610 #: glib/gregex.c:1841
611 msgid "zero-length symbolic reference"
612 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
613
614 #: glib/gregex.c:1852
615 msgid "digit expected"
616 msgstr "se esperaba un dígito"
617
618 #: glib/gregex.c:1870
619 msgid "illegal symbolic reference"
620 msgstr "referencia simbólica ilegal"
621
622 #: glib/gregex.c:1932
623 msgid "stray final '\\'"
624 msgstr ""
625
626 #: glib/gregex.c:1936
627 msgid "unknown escape sequence"
628 msgstr "secuencia de escape desconocida"
629
630 #: glib/gregex.c:1946
631 #, c-format
632 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
633 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
634
635 #: glib/gshell.c:70
636 #, c-format
637 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
638 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
639
640 #: glib/gshell.c:160
641 #, c-format
642 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
643 msgstr ""
644 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
645 "shell"
646
647 #: glib/gshell.c:538
648 #, c-format
649 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
650 msgstr ""
651 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
652
653 #: glib/gshell.c:545
654 #, c-format
655 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
656 msgstr ""
657 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
658 "c. (El texto era «%s»)"
659
660 #: glib/gshell.c:557
661 #, c-format
662 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
663 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
664
665 #: glib/gspawn-win32.c:272
666 #, c-format
667 msgid "Failed to read data from child process"
668 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
669
670 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
671 #, c-format
672 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
673 msgstr ""
674 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
675 "hijo (%s)"
676
677 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
678 #, c-format
679 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
680 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
681
682 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
683 #, c-format
684 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
685 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
686
687 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
688 #, c-format
689 msgid "Failed to execute child process (%s)"
690 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
691
692 #: glib/gspawn-win32.c:428
693 #, c-format
694 msgid "Invalid program name: %s"
695 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
696
697 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
698 #, c-format
699 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
700 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
701
702 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
703 #, c-format
704 msgid "Invalid string in environment: %s"
705 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
706
707 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
708 #, c-format
709 msgid "Invalid working directory: %s"
710 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
711
712 #: glib/gspawn-win32.c:738
713 #, c-format
714 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
715 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
716
717 #: glib/gspawn-win32.c:938
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
721 "process"
722 msgstr ""
723 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
724 "hijo"
725
726 #: glib/gspawn.c:175
727 #, c-format
728 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
729 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
730
731 #: glib/gspawn.c:307
732 #, c-format
733 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
734 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
735
736 #: glib/gspawn.c:390
737 #, c-format
738 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
739 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
740
741 #: glib/gspawn.c:1124
742 #, c-format
743 msgid "Failed to fork (%s)"
744 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
745
746 #: glib/gspawn.c:1274
747 #, c-format
748 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
749 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
750
751 #: glib/gspawn.c:1284
752 #, c-format
753 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
754 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
755
756 #: glib/gspawn.c:1293
757 #, c-format
758 msgid "Failed to fork child process (%s)"
759 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
760
761 #: glib/gspawn.c:1301
762 #, c-format
763 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
764 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
765
766 #: glib/gspawn.c:1323
767 #, c-format
768 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
769 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
770
771 #: glib/gutf8.c:1024
772 #, c-format
773 msgid "Character out of range for UTF-8"
774 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
775
776 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
777 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
778 #, c-format
779 msgid "Invalid sequence in conversion input"
780 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
781
782 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
783 #, c-format
784 msgid "Character out of range for UTF-16"
785 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
786
787 #: glib/goption.c:572
788 msgid "Usage:"
789 msgstr "Uso:"
790
791 #: glib/goption.c:572
792 msgid "[OPTION...]"
793 msgstr "[OPCIÓN…]"
794
795 #: glib/goption.c:676
796 msgid "Help Options:"
797 msgstr "Opciones de ayuda:"
798
799 #: glib/goption.c:677
800 msgid "Show help options"
801 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
802
803 #: glib/goption.c:683
804 msgid "Show all help options"
805 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
806
807 #: glib/goption.c:735
808 msgid "Application Options:"
809 msgstr "Opciones de la aplicación:"
810
811 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
812 #, c-format
813 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
814 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
815
816 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
817 #, c-format
818 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
819 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
820
821 #: glib/goption.c:831
822 #, c-format
823 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
824 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
825
826 #: glib/goption.c:839
827 #, c-format
828 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
829 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
830
831 #: glib/goption.c:1176
832 #, c-format
833 msgid "Error parsing option %s"
834 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
835
836 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
837 #, c-format
838 msgid "Missing argument for %s"
839 msgstr "Falta un argumento para %s"
840
841 #: glib/goption.c:1713
842 #, c-format
843 msgid "Unknown option %s"
844 msgstr "Opción desconocida %s"
845
846 #: glib/gkeyfile.c:341
847 #, c-format
848 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
849 msgstr ""
850 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
851 "búsqueda"
852
853 #: glib/gkeyfile.c:376
854 #, c-format
855 msgid "Not a regular file"
856 msgstr "No es un archivo regular"
857
858 #: glib/gkeyfile.c:384
859 #, c-format
860 msgid "File is empty"
861 msgstr "El archivo está vacío"
862
863 #: glib/gkeyfile.c:746
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
867 msgstr ""
868 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
869 "grupo o comentario"
870
871 #: glib/gkeyfile.c:806
872 #, c-format
873 msgid "Invalid group name: %s"
874 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:828
877 #, c-format
878 msgid "Key file does not start with a group"
879 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:854
882 #, c-format
883 msgid "Invalid key name: %s"
884 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
885
886 #: glib/gkeyfile.c:881
887 #, c-format
888 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
889 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
890
891 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
892 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
893 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
894 #, c-format
895 msgid "Key file does not have group '%s'"
896 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:1265
899 #, c-format
900 msgid "Key file does not have key '%s'"
901 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
902
903 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
904 #, c-format
905 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
906 msgstr ""
907 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
908 "UTF-8"
909
910 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
911 #, c-format
912 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
913 msgstr ""
914 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
915 "interpretarse."
916
917 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
921 "interpreted."
922 msgstr ""
923 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
924 "valor que no puede interpretarse."
925
926 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
927 #, c-format
928 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
929 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
930
931 #: glib/gkeyfile.c:3415
932 #, c-format
933 msgid "Key file contains escape character at end of line"
934 msgstr ""
935 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
936
937 #: glib/gkeyfile.c:3437
938 #, c-format
939 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
940 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
941
942 #: glib/gkeyfile.c:3579
943 #, c-format
944 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
945 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
946
947 #: glib/gkeyfile.c:3593
948 #, c-format
949 msgid "Integer value '%s' out of range"
950 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
951
952 #: glib/gkeyfile.c:3626
953 #, c-format
954 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
955 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
956
957 #: glib/gkeyfile.c:3650
958 #, c-format
959 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
960 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."