Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-01-08 14:18+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:297
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:341
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:512
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
438 msgstr ""
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
440 "«%s»."
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 #, c-format
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 #, c-format
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 #, c-format
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
467 #, c-format
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 #, c-format
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 #, c-format
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
492 #, c-format
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
539 #, c-format
540 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
556 msgstr ""
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 "mensaje de D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
605 "valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 "encontró %d."
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 "está vacío"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
648 "de D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
683 "s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 "servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:873
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
738 #, c-format
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostrar esta información\n"
765 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
767 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 "  emit         Emitir una señal\n"
769 "\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Error: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
825 "interface `%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
828 "la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1070 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1071 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1072 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1073 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1074 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1075 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1076 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1077 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. * none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #. * exists.
1092 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2530
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2557
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2821
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no  está soportada"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2825
1118 #, c-format
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2952
1123 #| msgid "Move between mounts not supported"
1124 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1125 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2956
1128 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1129 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:2961
1132 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1133 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3026
1136 msgid "Can't copy special file"
1137 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:3639
1140 msgid "Invalid symlink value given"
1141 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:3799
1144 msgid "Trash not supported"
1145 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:3850
1148 #, c-format
1149 msgid "File names cannot contain '%c'"
1150 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1151
1152 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1153 msgid "volume doesn't implement mount"
1154 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1155
1156 #: ../gio/gfile.c:6347
1157 msgid "No application is registered as handling this file"
1158 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1161 msgid "Enumerator is closed"
1162 msgstr "El enumerador está cerrado"
1163
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1166 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1167 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1168
1169 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1170 msgid "File enumerator is already closed"
1171 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1172
1173 #: ../gio/gfileicon.c:237
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1176 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1177
1178 #: ../gio/gfileicon.c:247
1179 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1180 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1181
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1184 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1185 msgid "Stream doesn't support query_info"
1186 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1187
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1189 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1190 msgid "Seek not supported on stream"
1191 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1192
1193 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1194 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1195 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1196
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1198 msgid "Truncate not supported on stream"
1199 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:284
1202 #, c-format
1203 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1204 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:304
1207 #, c-format
1208 msgid "No type for class name %s"
1209 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1210
1211 #: ../gio/gicon.c:314
1212 #, c-format
1213 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1214 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1215
1216 #: ../gio/gicon.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Type %s is not classed"
1219 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1220
1221 #: ../gio/gicon.c:339
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed version number: %s"
1224 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1225
1226 #: ../gio/gicon.c:353
1227 #, c-format
1228 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1229 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1230
1231 #: ../gio/gicon.c:428
1232 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1233 msgstr ""
1234 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1237 msgid "No address specified"
1238 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1241 #, c-format
1242 msgid "Length %u is too long for address"
1243 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1244
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1253
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1258
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1262
1263 #: ../gio/ginputstream.c:193
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1266
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. * one
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 #, c-format
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1284 #, c-format
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1289 #, c-format
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to create temp file: %s"
1311 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with xmllint:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1332 #, c-format
1333 msgid "Error reading file %s: %s"
1334 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1337 #, c-format
1338 msgid "Error compressing file %s"
1339 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1342 #, c-format
1343 msgid "text may not appear inside <%s>"
1344 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1347 msgid "name of the output file"
1348 msgstr "nombre del archivo de salida"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1351 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1352 msgid "FILE"
1353 msgstr "ARCHIVO"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1356 msgid ""
1357 "The directories where files are to be read from (default to current "
1358 "directory)"
1359 msgstr ""
1360 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1361 "la carpeta actual)"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1365 msgid "DIRECTORY"
1366 msgstr "CARPETA"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1369 msgid ""
1370 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1371 msgstr ""
1372 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1373 "archivo objetivo"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1376 msgid "Generate source header"
1377 msgstr "Generar cabecera fuente"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1380 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1381 msgstr ""
1382 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1383 "código fuente"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1386 msgid "Generate dependency list"
1387 msgstr "Generar lista de dependencias"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1390 msgid "Don't automatically create and register resource"
1391 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1394 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1395 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1398 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1399 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1402 msgid ""
1403 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1404 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1405 "and the resource file have the extension called .gresource."
1406 msgstr ""
1407 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1408 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1409 "gresource.xml,\n"
1410 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1413 #, c-format
1414 msgid "You should give exactly one file name\n"
1415 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1418 msgid "empty names are not permitted"
1419 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1424 msgstr ""
1425 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1431 "and hyphen ('-') are permitted."
1432 msgstr ""
1433 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1434 "en minúscula, números y guión («-»)."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1439 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1444 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1447 #, c-format
1448 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1449 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1452 #, c-format
1453 msgid "<child name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1457 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1458 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1461 #, c-format
1462 msgid "<key name='%s'> already specified"
1463 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1469 "to modify value"
1470 msgstr ""
1471 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1472 "<override> para modificar el valor"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1478 "to <key>"
1479 msgstr ""
1480 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1481 "para <key>"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1484 #, c-format
1485 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1486 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1489 #, c-format
1490 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1491 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1494 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1495 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1498 #, c-format
1499 msgid "no <key name='%s'> to override"
1500 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1503 #, c-format
1504 msgid "<override name='%s'> already specified"
1505 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1513 #, c-format
1514 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1515 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1518 #, c-format
1519 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1520 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1523 #, c-format
1524 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1525 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1528 #, c-format
1529 msgid "Can not extend a schema with a path"
1530 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1536 msgstr ""
1537 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1538 "lista"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1544 "does not extend '%s'"
1545 msgstr ""
1546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1547 "s» no extiende «%s»"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1550 #, c-format
1551 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1552 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1555 #, c-format
1556 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1557 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1560 #, c-format
1561 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1562 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1565 #, c-format
1566 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1567 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1568
1569 #. Translators: Do not translate "--strict".
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1572 #, c-format
1573 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1577 #, c-format
1578 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1579 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring this file.\n"
1584 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1587 #, c-format
1588 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1589 msgstr ""
1590 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1591 "sobrescritura «%s»"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1595 #, c-format
1596 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1597 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1601 #, c-format
1602 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1603 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1609 msgstr ""
1610 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1611 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1614 #, c-format
1615 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1622 "range given in the schema"
1623 msgstr ""
1624 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1625 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1631 "list of valid choices"
1632 msgstr ""
1633 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1634 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1637 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1638 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1641 msgid "Abort on any errors in schemas"
1642 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1645 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1646 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1649 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1650 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1653 msgid ""
1654 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1655 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1656 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1657 msgstr ""
1658 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1659 "esquemas.\n"
1660 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1661 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1664 #, c-format
1665 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1666 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1669 #, c-format
1670 msgid "No schema files found: "
1671 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1674 #, c-format
1675 msgid "doing nothing.\n"
1676 msgstr "sin hacer nada.\n"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1679 #, c-format
1680 msgid "removed existing output file.\n"
1681 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1682
1683 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1684 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1685 msgstr ""
1686 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1687 "predeterminada"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid filename %s"
1692 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:971
1695 #, c-format
1696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1697 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1700 msgid "Can't rename root directory"
1701 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1704 #, c-format
1705 msgid "Error renaming file: %s"
1706 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1709 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1710 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1716 msgid "Invalid filename"
1717 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1720 msgid "Can't open directory"
1721 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1724 #, c-format
1725 msgid "Error opening file: %s"
1726 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing file: %s"
1731 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1734 #, c-format
1735 msgid "Error trashing file: %s"
1736 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1741 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1744 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1745 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1748 msgid "Unable to find or create trash directory"
1749 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1754 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to trash file: %s"
1760 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1763 msgid "internal error"
1764 msgstr "error interno"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating directory: %s"
1769 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1772 #, c-format
1773 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1774 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1777 #, c-format
1778 msgid "Error making symbolic link: %s"
1779 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1782 #, c-format
1783 msgid "Error moving file: %s"
1784 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1787 msgid "Can't move directory over directory"
1788 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1793 msgid "Backup file creation failed"
1794 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1795
1796 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1797 #, c-format
1798 msgid "Error removing target file: %s"
1799 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1802 msgid "Move between mounts not supported"
1803 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1806 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1807 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1810 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1811 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1814 msgid "Invalid extended attribute name"
1815 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1820 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1823 msgid " (invalid encoding)"
1824 msgstr " (codificación no válida)"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1827 #, c-format
1828 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1829 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1832 #, c-format
1833 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1834 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1837 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1838 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1841 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1842 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1845 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1846 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1849 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1850 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting permissions: %s"
1855 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting owner: %s"
1860 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1863 msgid "symlink must be non-NULL"
1864 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1868 #, c-format
1869 msgid "Error setting symlink: %s"
1870 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1873 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1874 msgstr ""
1875 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1880 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1883 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1884 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1887 #, c-format
1888 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1889 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1892 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1893 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1896 #, c-format
1897 msgid "Setting attribute %s not supported"
1898 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1901 #, c-format
1902 msgid "Error reading from file: %s"
1903 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1908 #, c-format
1909 msgid "Error seeking in file: %s"
1910 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1914 #, c-format
1915 msgid "Error closing file: %s"
1916 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1919 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1920 msgstr ""
1921 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1922 "predeterminado"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1926 #, c-format
1927 msgid "Error writing to file: %s"
1928 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing old backup link: %s"
1933 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1936 #, c-format
1937 msgid "Error creating backup copy: %s"
1938 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1941 #, c-format
1942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1943 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1946 #, c-format
1947 msgid "Error truncating file: %s"
1948 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1953 #, c-format
1954 msgid "Error opening file '%s': %s"
1955 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1958 msgid "Target file is a directory"
1959 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1962 msgid "Target file is not a regular file"
1963 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1966 msgid "The file was externally modified"
1967 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1970 #, c-format
1971 msgid "Error removing old file: %s"
1972 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1975 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1976 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1979 msgid "Invalid seek request"
1980 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1983 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1984 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1987 msgid "Memory output stream not resizable"
1988 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1991 msgid "Failed to resize memory output stream"
1992 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1993
1994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1995 msgid ""
1996 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1997 "address space"
1998 msgstr ""
1999 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2000 "espacio de direcciones libre disponible"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2004 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2005
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2008 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement unmount.
2013 #: ../gio/gmount.c:395
2014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2015 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement eject.
2020 #: ../gio/gmount.c:471
2021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2022 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2027 #: ../gio/gmount.c:549
2028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2029 msgstr ""
2030 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2031 "operación («unmount_with_operation»)"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2036 #: ../gio/gmount.c:634
2037 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2038 msgstr ""
2039 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2040 "operación («eject_with_operation»)"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement remount.
2045 #: ../gio/gmount.c:722
2046 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2047 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement content type guessing.
2052 #: ../gio/gmount.c:803
2053 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2054 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2055
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for mount objects that
2058 #. * don't implement content type guessing.
2059 #: ../gio/gmount.c:889
2060 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2061 msgstr ""
2062 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2065 #, c-format
2066 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2067 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2070 msgid "Network unreachable"
2071 msgstr "Red no alcanzable"
2072
2073 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2074 msgid "Host unreachable"
2075 msgstr "Equipo no alcanzable"
2076
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not create network monitor: %s"
2081 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2082
2083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2084 msgid "Could not create network monitor: "
2085 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2086
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2088 msgid "Could not get network status: "
2089 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2090
2091 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2092 msgid "Output stream doesn't implement write"
2093 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2094
2095 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2096 msgid "Source stream is already closed"
2097 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2098
2099 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2100 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2101 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2105 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2106
2107 #: ../gio/gresource.c:456
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2110 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2111
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2113 #, c-format
2114 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2115 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2116
2117 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2118 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2119 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2122 msgid "Print help"
2123 msgstr "Imprimir ayuda"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2126 msgid "[COMMAND]"
2127 msgstr "[COMANDO]"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2130 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2131 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2134 msgid ""
2135 "List resources\n"
2136 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2137 "If PATH is given, only list matching resources"
2138 msgstr ""
2139 "Listar recursos\n"
2140 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2141 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2144 msgid "FILE [PATH]"
2145 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2149 msgid "SECTION"
2150 msgstr "SECCIÓN"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2153 msgid ""
2154 "List resources with details\n"
2155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2156 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2157 "Details include the section, size and compression"
2158 msgstr ""
2159 "Listar recursos con detalles\n"
2160 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2161 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2162 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2165 msgid "Extract a resource file to stdout"
2166 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2169 msgid "FILE PATH"
2170 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Unknown command %s\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Comando «%s» desconocido\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2185 "\n"
2186 "Commands:\n"
2187 "  help                      Show this information\n"
2188 "  sections                  List resource sections\n"
2189 "  list                      List resources\n"
2190 "  details                   List resources with details\n"
2191 "  extract                   Extract a resource\n"
2192 "\n"
2193 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "Uso:\n"
2197 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2198 "\n"
2199 "Comandos:\n"
2200 "  help                     Mostrar esta información\n"
2201 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2202 "  list                       Listar recursos\n"
2203 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2204 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2205 "\n"
2206 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2207 "\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Usage:\n"
2213 "  gresource %s%s%s %s\n"
2214 "\n"
2215 "%s\n"
2216 "\n"
2217 msgstr ""
2218 "Uso:\n"
2219 "  gresource %s%s%s %s\n"
2220 "\n"
2221 "%s\n"
2222 "\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2225 msgid "Arguments:\n"
2226 msgstr "Argumentos:\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2229 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2230 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2233 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2234 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2237 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2238 msgstr ""
2239 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2242 msgid ""
2243 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2244 "            or a compiled resource file\n"
2245 msgstr ""
2246 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2247 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2250 msgid "[PATH]"
2251 msgstr "[RUTA]"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2254 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2255 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2258 msgid "PATH"
2259 msgstr "RUTA"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2262 msgid "  PATH      A resource path\n"
2263 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2266 #, c-format
2267 msgid "No such schema '%s'\n"
2268 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2271 #, c-format
2272 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2273 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2276 #, c-format
2277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2278 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2281 #, c-format
2282 msgid "Empty path given.\n"
2283 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2288 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2293 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2296 #, c-format
2297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2298 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2301 #, c-format
2302 msgid "No such key '%s'\n"
2303 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2306 #, c-format
2307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2308 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2312 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2315 msgid "List the installed relocatable schemas"
2316 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2319 msgid "List the keys in SCHEMA"
2320 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2324 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2325 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2328 msgid "List the children of SCHEMA"
2329 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2332 msgid ""
2333 "List keys and values, recursively\n"
2334 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2335 msgstr ""
2336 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2337 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2340 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2341 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2344 msgid "Get the value of KEY"
2345 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2353 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2354 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2357 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2358 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2362 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2365 msgid "Reset KEY to its default value"
2366 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2369 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2370 msgstr ""
2371 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2374 msgid "Check if KEY is writable"
2375 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2378 msgid ""
2379 "Monitor KEY for changes.\n"
2380 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2381 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2382 msgstr ""
2383 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2384 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2385 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2388 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2389 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2392 msgid ""
2393 "Usage:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2395 "\n"
2396 "Commands:\n"
2397 "  help                      Show this information\n"
2398 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2399 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2400 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2401 "  list-children             List children of a schema\n"
2402 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2403 "  range                     Queries the range of a key\n"
2404 "  get                       Get the value of a key\n"
2405 "  set                       Set the value of a key\n"
2406 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2407 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2408 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2409 "  monitor                   Watch for changes\n"
2410 "\n"
2411 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Uso:\n"
2415 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2416 "\n"
2417 "Comandos:\n"
2418 "  help                      Mostrar esta información\n"
2419 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2420 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2421 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2422 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2423 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2424 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2425 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2426 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2427 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2428 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2429 "dado\n"
2430 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2431 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2432 "\n"
2433 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2434 "\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Usage:\n"
2440 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "Uso:\n"
2446 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2452 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2453 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2456 msgid ""
2457 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2458 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2459 msgstr ""
2460 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2461 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2464 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2465 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2468 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2469 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2472 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2473 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2476 #, c-format
2477 msgid "Empty schema name given\n"
2478 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:311
2481 msgid "Invalid socket, not initialized"
2482 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:318
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2487 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:326
2490 msgid "Socket is already closed"
2491 msgstr "El socket ya está cerrado"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2494 msgid "Socket I/O timed out"
2495 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:481
2498 #, c-format
2499 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2500 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to create socket: %s"
2505 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:515
2508 msgid "Unknown family was specified"
2509 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:522
2512 msgid "Unknown protocol was specified"
2513 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1712
2516 #, c-format
2517 msgid "could not get local address: %s"
2518 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1755
2521 #, c-format
2522 msgid "could not get remote address: %s"
2523 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1816
2526 #, c-format
2527 msgid "could not listen: %s"
2528 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1888
2531 #, c-format
2532 msgid "Error binding to address: %s"
2533 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2536 #, c-format
2537 msgid "Error joining multicast group: %s"
2538 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2541 #, c-format
2542 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2543 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:1943
2546 msgid "No support for source-specific multicast"
2547 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2162
2550 #, c-format
2551 msgid "Error accepting connection: %s"
2552 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2283
2555 msgid "Connection in progress"
2556 msgstr "Conexión en progreso"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2330
2559 msgid "Unable to get pending error: "
2560 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2496
2563 #, c-format
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2674
2568 #, c-format
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2788
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2867
2578 #, c-format
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3502
2583 #, c-format
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2588 #, c-format
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:3805
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2597 #, c-format
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:4356
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to get pending error: %s"
2604 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:4375
2607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2608 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2613 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not connect to %s: "
2618 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2621 msgid "Could not connect: "
2622 msgstr "No se pudo conectar: "
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2625 msgid "Unknown error on connect"
2626 msgstr "Error desconocido al conectar"
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2629 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2630 msgstr ""
2631 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2632
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2634 #, c-format
2635 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2636 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2637
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2639 msgid "Listener is already closed"
2640 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2641
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2643 msgid "Added socket is closed"
2644 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2647 #, c-format
2648 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2649 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2652 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2653 msgstr ""
2654 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2655 "SOCKSv5"
2656
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2658 #, c-format
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2661
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2663 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2664 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2667 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2668 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2672 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2673 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2676 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2677 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2680 msgid ""
2681 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2682 "GLib."
2683 msgstr ""
2684 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2687 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2688 msgstr ""
2689 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2690 "SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2693 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2694 msgstr ""
2695 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2696 "incorrecta."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2699 #, c-format
2700 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2701 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2705 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2708 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2709 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2712 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2713 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2716 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2717 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2720 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2721 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2724 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2728 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2729 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2732 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2733 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2736 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2737 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2738
2739 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2743
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2745 #, c-format
2746 msgid "Error resolving '%s': %s"
2747 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2748
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2750 #, c-format
2751 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2752 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2753
2754 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2755 #, c-format
2756 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2757 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2758
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2760 #, c-format
2761 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2762 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2763
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2765 #, c-format
2766 msgid "Error resolving '%s'"
2767 msgstr "Error al resolver «%s»"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2770 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2771 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2774 msgid "No PEM-encoded private key found"
2775 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2779 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2780
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2782 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2783 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2784
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2786 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2787 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2788
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2790 msgid ""
2791 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2792 "is locked out."
2793 msgstr ""
2794 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2795 "antes de que su acceso se bloquee."
2796
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2798 msgid ""
2799 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2800 "out after further failures."
2801 msgstr ""
2802 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2803 "después de más fallos."
2804
2805 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2806 msgid "The password entered is incorrect."
2807 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2810 #, c-format
2811 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2812 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2815 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2816 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2821 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2824 msgid "Received invalid fd"
2825 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2828 msgid "Error sending credentials: "
2829 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2832 #, c-format
2833 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2834 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2837 #, c-format
2838 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2842 msgid ""
2843 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2844 msgstr ""
2845 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2846 "cero bytes"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2849 #, c-format
2850 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2851 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2854 #, c-format
2855 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2856 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2857
2858 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2859 #, c-format
2860 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2861 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2862
2863 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2864 #, c-format
2865 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2866 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2867
2868 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2869 msgid "Filesystem root"
2870 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2871
2872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2873 #, c-format
2874 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2875 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2878 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2879 msgstr ""
2880 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2881
2882 #: ../gio/gvolume.c:439
2883 msgid "volume doesn't implement eject"
2884 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2885
2886 #. Translators: This is an error
2887 #. * message for volume objects that
2888 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2889 #: ../gio/gvolume.c:516
2890 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2891 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2894 msgid "Can't find application"
2895 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2896
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2898 #, c-format
2899 msgid "Error launching application: %s"
2900 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2903 msgid "URIs not supported"
2904 msgstr "No se soportan URI"
2905
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2907 msgid "association changes not supported on win32"
2908 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2909
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2911 msgid "Association creation not supported on win32"
2912 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2913
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2915 #, c-format
2916 msgid "Error reading from handle: %s"
2917 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2918
2919 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2920 #, c-format
2921 msgid "Error closing handle: %s"
2922 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2923
2924 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2925 #, c-format
2926 msgid "Error writing to handle: %s"
2927 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2928
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2930 msgid "Not enough memory"
2931 msgstr "No hay suficiente memoria"
2932
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2934 #, c-format
2935 msgid "Internal error: %s"
2936 msgstr "Error interno: %s"
2937
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2939 msgid "Need more input"
2940 msgstr "Se necesita más entrada"
2941
2942 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2943 msgid "Invalid compressed data"
2944 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2945
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2947 msgid "Address to listen on"
2948 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2949
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2951 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2952 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2953
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2955 msgid "Print address"
2956 msgstr "Imprimir dirección"
2957
2958 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2959 msgid "Print address in shell mode"
2960 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2961
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2963 msgid "Run a dbus service"
2964 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2965
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrong args\n"
2969 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2972 #, c-format
2973 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2974 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2978 #, c-format
2979 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2980 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2984 #, c-format
2985 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2986 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2990 #, c-format
2991 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2992 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2995 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2996 msgstr ""
2997 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
2998 "datos"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3001 #, c-format
3002 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3003 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3014 #, c-format
3015 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3016 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3019 #, c-format
3020 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3024 #, c-format
3025 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3029 #, c-format
3030 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3032
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3034 #, c-format
3035 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3036 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3041 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3044 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1053
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1871
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1881
3059 #, c-format
3060 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3061 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1898
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1910
3069 #, c-format
3070 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1926
3074 #, c-format
3075 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3076 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:2021
3079 #, c-format
3080 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3081 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:2031
3084 msgid "Invalid hostname"
3085 msgstr "El nombre del host no es válido"
3086
3087 #. Translators: 'before midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:205
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "AM"
3091 msgstr "AM"
3092
3093 #. Translators: 'after midday' indicator
3094 #: ../glib/gdatetime.c:207
3095 msgctxt "GDateTime"
3096 msgid "PM"
3097 msgstr "PM"
3098
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:210
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3103 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3104
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3106 #: ../glib/gdatetime.c:213
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "%m/%d/%y"
3109 msgstr "%d/%m/%y"
3110
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:216
3113 msgctxt "GDateTime"
3114 msgid "%H:%M:%S"
3115 msgstr "%H:%M:%S"
3116
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:219
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "%I:%M:%S %p"
3121 msgstr "%I:%M:%S %p"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:232
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "January"
3126 msgstr "Enero"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:234
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "February"
3131 msgstr "Febrero"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:236
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "March"
3136 msgstr "Marzo"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:238
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "April"
3141 msgstr "Abril"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:240
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "Mayo"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:242
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "June"
3151 msgstr "Junio"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:244
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "July"
3156 msgstr "Julio"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:246
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "August"
3161 msgstr "Agosto"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:248
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "September"
3166 msgstr "Septiembre"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:250
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "October"
3171 msgstr "Octubre"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:252
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "November"
3176 msgstr "Noviembre"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:254
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "December"
3181 msgstr "Diciembre"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:269
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jan"
3186 msgstr "Ene"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:271
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Feb"
3191 msgstr "Feb"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:273
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Mar"
3196 msgstr "Mar"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:275
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Apr"
3201 msgstr "Abr"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:277
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "May"
3206 msgstr "May"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:279
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jun"
3211 msgstr "Jun"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:281
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Jul"
3216 msgstr "Jul"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:283
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Aug"
3221 msgstr "Ago"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:285
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Sep"
3226 msgstr "Sep"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:287
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Oct"
3231 msgstr "Oct"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:289
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Nov"
3236 msgstr "Nov"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:291
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Dec"
3241 msgstr "Dic"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:306
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Monday"
3246 msgstr "Lunes"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:308
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Tuesday"
3251 msgstr "Martes"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:310
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Wednesday"
3256 msgstr "Miércoles"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:312
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Thursday"
3261 msgstr "Jueves"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:314
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Friday"
3266 msgstr "Viernes"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:316
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Saturday"
3271 msgstr "Sábado"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:318
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Sunday"
3276 msgstr "Domingo"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:333
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Mon"
3281 msgstr "Lun"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:335
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Tue"
3286 msgstr "Mar"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:337
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Wed"
3291 msgstr "Mié"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:339
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Thu"
3296 msgstr "Jue"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:341
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Fri"
3301 msgstr "Vie"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:343
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sat"
3306 msgstr "Sáb"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:345
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Sun"
3311 msgstr "Dom"
3312
3313 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3314 #, c-format
3315 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3316 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3321 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3322 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3323 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:686
3326 #, c-format
3327 msgid "Error reading file '%s': %s"
3328 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:700
3331 #, c-format
3332 msgid "File \"%s\" is too large"
3333 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:783
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3338 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:851
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3348 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:885
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3353 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:993
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3358 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3363 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3383 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3388 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3391 #, c-format
3392 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3393 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3396 #, c-format
3397 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3398 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3401 #, c-format
3402 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3403 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3408 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3411 msgid "Symbolic links not supported"
3412 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1418
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3417 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1763
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3421 msgstr ""
3422 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3425 #: ../glib/giochannel.c:2155
3426 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3427 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3430 msgid "Channel terminates in a partial character"
3431 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3432
3433 #: ../glib/giochannel.c:1954
3434 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3435 msgstr ""
3436 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3439 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3440 msgstr ""
3441 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3444 msgid "Not a regular file"
3445 msgstr "No es un archivo regular"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3451 msgstr ""
3452 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3453 "grupo o comentario"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid group name: %s"
3458 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3461 msgid "Key file does not start with a group"
3462 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid key name: %s"
3467 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3472 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have group '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file does not have key '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3489 msgstr ""
3490 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3491 "UTF-8"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3497 msgstr ""
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3499 "puede interpretar."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3505 "interpreted."
3506 msgstr ""
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3508 "valor que no puede interpretarse."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3511 #, c-format
3512 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3513 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3521 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3522 msgstr ""
3523 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3528 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3536 #, c-format
3537 msgid "Integer value '%s' out of range"
3538 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3541 #, c-format
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3543 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3546 #, c-format
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3549
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3553 msgstr ""
3554 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3567 #, c-format
3568 msgid "Error on line %d char %d: "
3569 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3574 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:471
3577 #, c-format
3578 msgid "'%s' is not a valid name"
3579 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:487
3582 #, c-format
3583 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3584 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:596
3587 #, c-format
3588 msgid "Error on line %d: %s"
3589 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:680
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3595 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3596 msgstr ""
3597 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3598 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3599 "grande"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:692
3602 msgid ""
3603 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3604 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3605 "as &amp;"
3606 msgstr ""
3607 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3608 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3609 "como &amp;"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:718
3612 #, c-format
3613 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3614 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:756
3617 msgid ""
3618 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3619 msgstr ""
3620 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3621 "&gt; &apos;"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:764
3624 #, c-format
3625 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3626 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:769
3629 msgid ""
3630 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3631 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3632 msgstr ""
3633 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3634 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3635 "&amp;"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3638 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3639 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3645 "element name"
3646 msgstr ""
3647 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3648 "iniciar un nombre de elemento"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3654 "s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3657 "vacía del elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3663 msgstr ""
3664 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3665 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3671 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3672 "character in an attribute name"
3673 msgstr ""
3674 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3675 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3676 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3682 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3683 msgstr ""
3684 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3685 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3691 "begin an element name"
3692 msgstr ""
3693 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3694 "debe iniciar un nombre de elemento"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3700 "allowed character is '>'"
3701 msgstr ""
3702 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3703 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3706 #, c-format
3707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3708 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3711 #, c-format
3712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3713 msgstr ""
3714 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3715 "s»"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3719 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3723 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3729 "element opened"
3730 msgstr ""
3731 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3732 "fue el último elemento abierto"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3738 "the tag <%s/>"
3739 msgstr ""
3740 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3741 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3753 msgstr ""
3754 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3755 "elemento."
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3758 msgid ""
3759 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3760 "name; no attribute value"
3761 msgstr ""
3762 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3763 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3766 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3767 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3770 #, c-format
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3772 msgstr ""
3773 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3774 "elemento «%s»"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3777 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3778 msgstr ""
3779 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3780 "de proceso"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:742
3783 msgid "Usage:"
3784 msgstr "Uso:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:742
3787 msgid "[OPTION...]"
3788 msgstr "[OPCIÓN…]"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:848
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "Opciones de ayuda:"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:849
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:855
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:917
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3812 #, c-format
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1014
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3819 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1022
3822 #, c-format
3823 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3827 #, c-format
3828 msgid "Error parsing option %s"
3829 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3832 #, c-format
3833 msgid "Missing argument for %s"
3834 msgstr "Falta un argumento para %s"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:1961
3837 #, c-format
3838 msgid "Unknown option %s"
3839 msgstr "Opción desconocida %s"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:257
3842 msgid "corrupted object"
3843 msgstr "objeto corrupto"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:259
3846 msgid "internal error or corrupted object"
3847 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:261
3850 msgid "out of memory"
3851 msgstr "sin memoria"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:266
3854 msgid "backtracking limit reached"
3855 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3859 msgstr ""
3860 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:288
3863 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3864 msgstr ""
3865 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3866 "parciales"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:297
3869 msgid "recursion limit reached"
3870 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:299
3873 msgid "invalid combination of newline flags"
3874 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:301
3877 msgid "bad offset"
3878 msgstr "desplazamiento erróneo"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:303
3881 msgid "short utf8"
3882 msgstr "UTF8 corto"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:305
3885 msgid "recursion loop"
3886 msgstr "bucle de repetición"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:309
3889 msgid "unknown error"
3890 msgstr "error desconocido"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:329
3893 msgid "\\ at end of pattern"
3894 msgstr "\\ al final del patrón"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:332
3897 msgid "\\c at end of pattern"
3898 msgstr "\\c al final del patrón"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:335
3901 msgid "unrecognized character following \\"
3902 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:338
3905 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3906 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:341
3909 msgid "number too big in {} quantifier"
3910 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:344
3913 msgid "missing terminating ] for character class"
3914 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:347
3917 msgid "invalid escape sequence in character class"
3918 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:350
3921 msgid "range out of order in character class"
3922 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:353
3925 msgid "nothing to repeat"
3926 msgstr "nada que repetir"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "unexpected repeat"
3930 msgstr "repetición inesperada"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3934 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3938 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminating )"
3942 msgstr "falta el ) de terminación"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "reference to non-existent subpattern"
3946 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "missing ) after comment"
3950 msgstr "falta ) después del comentario"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "regular expression is too large"
3954 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "failed to get memory"
3958 msgstr "falló al obtener memoria"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:382
3961 msgid ") without opening ("
3962 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:386
3965 msgid "code overflow"
3966 msgstr "desbordamiento de código"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:390
3969 msgid "unrecognized character after (?<"
3970 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:393
3973 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3974 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:396
3977 msgid "malformed number or name after (?("
3978 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:399
3981 msgid "conditional group contains more than two branches"
3982 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:402
3985 msgid "assertion expected after (?("
3986 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3987
3988 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3989 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3990 #.
3991 #: ../glib/gregex.c:409
3992 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3993 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:412
3996 msgid "unknown POSIX class name"
3997 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:415
4000 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4001 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:418
4004 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4005 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:421
4008 msgid "invalid condition (?(0)"
4009 msgstr "condición no válida (?(0)"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:424
4012 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4013 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:431
4016 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4017 msgstr ""
4018 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4019 "soportadas"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:434
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:438
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:441
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:444
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:447
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:450
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:453
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:456
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:459
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:463
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:467
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:470
4066 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4067 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:473
4070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4071 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:476
4074 msgid ""
4075 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4076 "or by a plain number"
4077 msgstr ""
4078 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4079 "o entre comillas, o por un número simple"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:480
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:483
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:486
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:489
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "el número es demasiado grande"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:492
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:495
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:498
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4107 msgstr ""
4108 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4109 "JavaScript"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:501
4112 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4113 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:504
4116 msgid "(*MARK) must have an argument"
4117 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:507
4120 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4121 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:510
4124 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4125 msgstr ""
4126 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4127 "comillas"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:513
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:516
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:519
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:522
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1319
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1323
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr ""
4157 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:1331
4160 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4161 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1390
4164 #, c-format
4165 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4166 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:1432
4169 #, c-format
4170 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4171 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2331
4174 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4175 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2347
4178 msgid "hexadecimal digit expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2387
4182 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4183 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2396
4186 msgid "unfinished symbolic reference"
4187 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2403
4190 msgid "zero-length symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2414
4194 msgid "digit expected"
4195 msgstr "se esperaba un dígito"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2432
4198 msgid "illegal symbolic reference"
4199 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2494
4202 msgid "stray final '\\'"
4203 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:2498
4206 msgid "unknown escape sequence"
4207 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:2508
4210 #, c-format
4211 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4212 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:88
4215 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4216 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:178
4219 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4220 msgstr ""
4221 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4222 "shell"
4223
4224 #: ../glib/gshell.c:574
4225 #, c-format
4226 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4227 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:581
4230 #, c-format
4231 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4232 msgstr ""
4233 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4234 "c. (El texto era «%s»)"
4235
4236 #: ../glib/gshell.c:593
4237 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4238 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:209
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4243 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:368
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4248 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:867
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:874
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:881
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1354
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1512
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1522
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1531
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1539
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1563
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr ""
4314 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4315 "hijo (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4318 msgid "Failed to read data from child process"
4319 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4324 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4327 #, c-format
4328 msgid "Invalid program name: %s"
4329 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4335 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid string in environment: %s"
4341 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid working directory: %s"
4346 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4347
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4351 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4354 msgid ""
4355 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4356 "process"
4357 msgstr ""
4358 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4359 "hijo"
4360
4361 #: ../glib/gutf8.c:915
4362 msgid "Character out of range for UTF-8"
4363 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4366 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4367 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4368 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4371 msgid "Character out of range for UTF-16"
4372 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4375 #, c-format
4376 msgid "%u byte"
4377 msgid_plural "%u bytes"
4378 msgstr[0] "%u byte"
4379 msgstr[1] "%u bytes"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2191
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f KiB"
4384 msgstr "%.1f KiB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2193
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f MiB"
4389 msgstr "%.1f MiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2196
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f GiB"
4394 msgstr "%.1f GiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2199
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f TiB"
4399 msgstr "%.1f TiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2202
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f PiB"
4404 msgstr "%.1f PiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2205
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f EiB"
4409 msgstr "%.1f EiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2218
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f kB"
4414 msgstr "%.1f kB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f MB"
4419 msgstr "%.1f MB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f GB"
4424 msgstr "%.1f GB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f TB"
4429 msgstr "%.1f TB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f PB"
4434 msgstr "%.1f PB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f EB"
4439 msgstr "%.1f EB"
4440
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2269
4443 #, c-format
4444 msgid "%s byte"
4445 msgid_plural "%s bytes"
4446 msgstr[0] "%s byte"
4447 msgstr[1] "%s bytes"
4448
4449 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4450 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4451 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4452 #. * Please translate as literally as possible.
4453 #.
4454 #: ../glib/gutils.c:2329
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f KB"
4457 msgstr "%.1f KB"
4458
4459 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4460 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4464 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4467 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4468
4469 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4470 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4471
4472 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4475
4476 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4479 #~ "%d: %s"
4480
4481 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4482 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4483
4484 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4487 #~ "minúscula)"
4488
4489 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4490 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4491
4492 #~ msgid "No service record for '%s'"
4493 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4494
4495 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4496 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4497
4498 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4499 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4500
4501 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4502 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4503
4504 #~ msgid "File is empty"
4505 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4506
4507 #~ msgid "Error connecting: "
4508 #~ msgstr "Error al conectar: "
4509
4510 #~ msgid "Error connecting: %s"
4511 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4512
4513 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4514 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4515
4516 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4517 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4518
4519 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4520 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4526 #~ "puede interpretarse."
4527
4528 #~ msgid "This option will be removed soon."
4529 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4530
4531 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4532 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4533
4534 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4537
4538 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4541 #~ "caracteres"
4542
4543 #~ msgctxt "GDateTime"
4544 #~ msgid "am"
4545 #~ msgstr "am"
4546
4547 #~ msgctxt "GDateTime"
4548 #~ msgid "pm"
4549 #~ msgstr "pm"
4550
4551 #~ msgid "Failed to set value\n"
4552 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4553
4554 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4560 #~ "interface the type is %s"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4563 #~ "esperada el tipo es %s"
4564
4565 #~| msgid ""
4566 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4567 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4570 #~ "usado una sola vez"
4571
4572 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4573 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4574 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4575
4576 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Commands:\n"
4582 #~ "  help        Show this information\n"
4583 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4584 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4585 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4586 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4587 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Comandos:\n"
4592 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4593 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4594 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4595 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4596 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4597 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4598 #~ "\n"
4599 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4600
4601 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4602 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Arguments:\n"
4606 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4607 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4608 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Argumentos:\n"
4611 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4612 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4613 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4614 #~ "GVariant\n"
4615
4616 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4617 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4621 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4624 #~ "cambio.\n"
4625 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4626
4627 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4628 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4629
4630 #~ msgid "Encountered array of length %"
4631 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4632
4633 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4634 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4635
4636 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4637 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4638
4639 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4640 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4646
4647 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4648 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4649
4650 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4651 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4652
4653 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4654 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4655
4656 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4657 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4658
4659 #~ msgid "do not hide entries"
4660 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4661
4662 #~ msgid "use a long listing format"
4663 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4667 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4668 #~ "entity, escape it as &amp;"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4671 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4672 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4673
4674 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4675 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4676
4677 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4680 #~ "&#454;"
4681
4682 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4683 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4684
4685 #~ msgid "Unfinished character reference"
4686 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4687
4688 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4689 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4690
4691 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4692 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4693
4694 #~ msgid "file"
4695 #~ msgstr "archivo"
4696
4697 #~ msgid "The file containing the icon"
4698 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4699
4700 #~ msgid "names"
4701 #~ msgstr "nombres"
4702
4703 #~ msgid "An array containing the icon names"
4704 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4705
4706 #~ msgid "use default fallbacks"
4707 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4711 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4714 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4715 #~ "después del primero."
4716
4717 #~ msgid "File descriptor"
4718 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4719
4720 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4721 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4722
4723 #~ msgid "Close file descriptor"
4724 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4725
4726 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4729 #~ "flujo"
4730
4731 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4732 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"