1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-01-08 14:18+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:297
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:341
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:512
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
540 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
586 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 #: ../gio/gdbusserver.c:873
734 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
755 " help Shows this information\n"
756 " introspect Introspect a remote object\n"
757 " monitor Monitor a remote object\n"
758 " call Invoke a method on a remote object\n"
759 " emit Emit a signal\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 " help Mostrar esta información\n"
765 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
767 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 " emit Emitir una señal\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
953 msgstr "Imprimir XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1070 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1071 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1072 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1073 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1074 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1075 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1076 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1077 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1092 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1097 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1101 #: ../gio/gfile.c:2530
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1105 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1109 #: ../gio/gfile.c:2557
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1113 #: ../gio/gfile.c:2821
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no está soportada"
1117 #: ../gio/gfile.c:2825
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1122 #: ../gio/gfile.c:2952
1123 #| msgid "Move between mounts not supported"
1124 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1125 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1127 #: ../gio/gfile.c:2956
1128 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1129 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1131 #: ../gio/gfile.c:2961
1132 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1133 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1135 #: ../gio/gfile.c:3026
1136 msgid "Can't copy special file"
1137 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1139 #: ../gio/gfile.c:3639
1140 msgid "Invalid symlink value given"
1141 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1143 #: ../gio/gfile.c:3799
1144 msgid "Trash not supported"
1145 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1147 #: ../gio/gfile.c:3850
1149 msgid "File names cannot contain '%c'"
1150 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1152 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1153 msgid "volume doesn't implement mount"
1154 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1156 #: ../gio/gfile.c:6347
1157 msgid "No application is registered as handling this file"
1158 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1161 msgid "Enumerator is closed"
1162 msgstr "El enumerador está cerrado"
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1166 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1167 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1169 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1170 msgid "File enumerator is already closed"
1171 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1173 #: ../gio/gfileicon.c:237
1175 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1176 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1178 #: ../gio/gfileicon.c:247
1179 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1180 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1184 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1185 msgid "Stream doesn't support query_info"
1186 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1189 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1190 msgid "Seek not supported on stream"
1191 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1193 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1194 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1195 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1198 msgid "Truncate not supported on stream"
1199 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1201 #: ../gio/gicon.c:284
1203 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1204 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1206 #: ../gio/gicon.c:304
1208 msgid "No type for class name %s"
1209 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1211 #: ../gio/gicon.c:314
1213 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1214 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1216 #: ../gio/gicon.c:325
1218 msgid "Type %s is not classed"
1219 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1221 #: ../gio/gicon.c:339
1223 msgid "Malformed version number: %s"
1224 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1226 #: ../gio/gicon.c:353
1228 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1229 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1231 #: ../gio/gicon.c:428
1232 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1234 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1237 msgid "No address specified"
1238 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1242 msgid "Length %u is too long for address"
1243 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1263 #: ../gio/ginputstream.c:193
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 msgid "Failed to create temp file: %s"
1311 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1316 "Error processing input file with xmllint:\n"
1319 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1325 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1328 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1333 msgid "Error reading file %s: %s"
1334 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1338 msgid "Error compressing file %s"
1339 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1343 msgid "text may not appear inside <%s>"
1344 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1347 msgid "name of the output file"
1348 msgstr "nombre del archivo de salida"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1351 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1357 "The directories where files are to be read from (default to current "
1360 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1361 "la carpeta actual)"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1370 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1372 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1376 msgid "Generate source header"
1377 msgstr "Generar cabecera fuente"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1380 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1382 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1386 msgid "Generate dependency list"
1387 msgstr "Generar lista de dependencias"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1390 msgid "Don't automatically create and register resource"
1391 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1394 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1395 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1398 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1399 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1403 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1404 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1405 "and the resource file have the extension called .gresource."
1407 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1408 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1410 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1414 msgid "You should give exactly one file name\n"
1415 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1418 msgid "empty names are not permitted"
1419 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1423 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1425 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1430 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1431 "and hyphen ('-') are permitted."
1433 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1434 "en minúscula, números y guión («-»)."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1438 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1439 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1444 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1448 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1449 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1453 msgid "<child name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1457 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1458 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1462 msgid "<key name='%s'> already specified"
1463 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1468 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1471 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1472 "<override> para modificar el valor"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1477 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1480 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1485 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1486 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1490 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1491 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1494 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1495 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1499 msgid "no <key name='%s'> to override"
1500 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1504 msgid "<override name='%s'> already specified"
1505 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1509 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1514 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1515 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1519 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1520 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1524 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1525 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1529 msgid "Can not extend a schema with a path"
1530 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1535 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1537 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1543 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1544 "does not extend '%s'"
1546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1547 "s» no extiende «%s»"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1551 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1552 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1556 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1557 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1561 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1562 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1566 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1567 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1569 #. Translators: Do not translate "--strict".
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1573 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1578 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1579 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1583 msgid "Ignoring this file.\n"
1584 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1588 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1590 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1591 "sobrescritura «%s»"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1596 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1597 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1602 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1603 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1608 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1610 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1611 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1615 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1621 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1622 "range given in the schema"
1624 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1625 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1630 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1631 "list of valid choices"
1633 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1634 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1637 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1638 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1641 msgid "Abort on any errors in schemas"
1642 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1645 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1646 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1649 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1650 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1654 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1655 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1656 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1658 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1660 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1661 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1665 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1666 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1670 msgid "No schema files found: "
1671 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1675 msgid "doing nothing.\n"
1676 msgstr "sin hacer nada.\n"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1680 msgid "removed existing output file.\n"
1681 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1683 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1684 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1686 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1689 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1691 msgid "Invalid filename %s"
1692 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:971
1696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1697 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1700 msgid "Can't rename root directory"
1701 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1705 msgid "Error renaming file: %s"
1706 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1709 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1710 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1716 msgid "Invalid filename"
1717 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1720 msgid "Can't open directory"
1721 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1725 msgid "Error opening file: %s"
1726 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1730 msgid "Error removing file: %s"
1731 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1735 msgid "Error trashing file: %s"
1736 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1741 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1744 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1745 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1748 msgid "Unable to find or create trash directory"
1749 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1753 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1754 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1759 msgid "Unable to trash file: %s"
1760 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1763 msgid "internal error"
1764 msgstr "error interno"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1768 msgid "Error creating directory: %s"
1769 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1773 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1774 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1778 msgid "Error making symbolic link: %s"
1779 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1783 msgid "Error moving file: %s"
1784 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1787 msgid "Can't move directory over directory"
1788 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1793 msgid "Backup file creation failed"
1794 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1796 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1798 msgid "Error removing target file: %s"
1799 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1802 msgid "Move between mounts not supported"
1803 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1806 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1807 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1810 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1811 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1814 msgid "Invalid extended attribute name"
1815 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1819 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1820 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1823 msgid " (invalid encoding)"
1824 msgstr " (codificación no válida)"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1828 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1829 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1833 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1834 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1837 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1838 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1841 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1842 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1845 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1846 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1849 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1850 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1854 msgid "Error setting permissions: %s"
1855 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1859 msgid "Error setting owner: %s"
1860 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1863 msgid "symlink must be non-NULL"
1864 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1869 msgid "Error setting symlink: %s"
1870 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1873 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1875 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1879 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1880 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1883 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1884 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1888 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1889 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1892 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1893 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1897 msgid "Setting attribute %s not supported"
1898 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1902 msgid "Error reading from file: %s"
1903 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1909 msgid "Error seeking in file: %s"
1910 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1915 msgid "Error closing file: %s"
1916 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1918 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1919 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1921 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1927 msgid "Error writing to file: %s"
1928 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1932 msgid "Error removing old backup link: %s"
1933 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1937 msgid "Error creating backup copy: %s"
1938 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1943 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1947 msgid "Error truncating file: %s"
1948 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1954 msgid "Error opening file '%s': %s"
1955 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1958 msgid "Target file is a directory"
1959 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1962 msgid "Target file is not a regular file"
1963 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1966 msgid "The file was externally modified"
1967 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1971 msgid "Error removing old file: %s"
1972 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1975 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1976 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1979 msgid "Invalid seek request"
1980 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1983 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1984 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1987 msgid "Memory output stream not resizable"
1988 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1991 msgid "Failed to resize memory output stream"
1992 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1996 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1999 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2000 "espacio de direcciones libre disponible"
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2004 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2008 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement unmount.
2013 #: ../gio/gmount.c:395
2014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2015 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement eject.
2020 #: ../gio/gmount.c:471
2021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2022 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2027 #: ../gio/gmount.c:549
2028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2030 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2031 "operación («unmount_with_operation»)"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2036 #: ../gio/gmount.c:634
2037 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2039 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2040 "operación («eject_with_operation»)"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement remount.
2045 #: ../gio/gmount.c:722
2046 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2047 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement content type guessing.
2052 #: ../gio/gmount.c:803
2053 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2054 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for mount objects that
2058 #. * don't implement content type guessing.
2059 #: ../gio/gmount.c:889
2060 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2062 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2064 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2066 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2067 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2069 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2070 msgid "Network unreachable"
2071 msgstr "Red no alcanzable"
2073 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2074 msgid "Host unreachable"
2075 msgstr "Equipo no alcanzable"
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2080 msgid "Could not create network monitor: %s"
2081 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2084 msgid "Could not create network monitor: "
2085 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2088 msgid "Could not get network status: "
2089 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2091 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2092 msgid "Output stream doesn't implement write"
2093 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2095 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2096 msgid "Source stream is already closed"
2097 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2099 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2100 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2101 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2104 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2105 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2107 #: ../gio/gresource.c:456
2109 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2110 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2114 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2115 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2117 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2118 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2119 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2123 msgstr "Imprimir ayuda"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2130 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2131 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2136 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2137 "If PATH is given, only list matching resources"
2140 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2141 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2145 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2154 "List resources with details\n"
2155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2156 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2157 "Details include the section, size and compression"
2159 "Listar recursos con detalles\n"
2160 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2161 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2162 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2165 msgid "Extract a resource file to stdout"
2166 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2170 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2175 "Unknown command %s\n"
2178 "Comando «%s» desconocido\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2184 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2187 " help Show this information\n"
2188 " sections List resource sections\n"
2189 " list List resources\n"
2190 " details List resources with details\n"
2191 " extract Extract a resource\n"
2193 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2197 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2200 " help Mostrar esta información\n"
2201 " sections Listar secciones de recursos\n"
2202 " list Listar recursos\n"
2203 " details Listar recursos con detalle\n"
2204 " extract Extraer un recurso\n"
2206 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2213 " gresource %s%s%s %s\n"
2219 " gresource %s%s%s %s\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2225 msgid "Arguments:\n"
2226 msgstr "Argumentos:\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2229 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2230 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2233 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2234 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2237 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2243 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2244 " or a compiled resource file\n"
2246 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2247 " o un archivo de recursos compilado\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2254 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2255 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2262 msgid " PATH A resource path\n"
2263 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2267 msgid "No such schema '%s'\n"
2268 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2272 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2273 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2278 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2282 msgid "Empty path given.\n"
2283 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2288 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2293 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2298 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2302 msgid "No such key '%s'\n"
2303 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2308 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2312 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2315 msgid "List the installed relocatable schemas"
2316 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2319 msgid "List the keys in SCHEMA"
2320 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2324 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2325 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2328 msgid "List the children of SCHEMA"
2329 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2333 "List keys and values, recursively\n"
2334 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2336 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2337 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2340 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2341 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2344 msgid "Get the value of KEY"
2345 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2353 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2354 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2357 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2358 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2362 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2365 msgid "Reset KEY to its default value"
2366 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2369 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2371 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2374 msgid "Check if KEY is writable"
2375 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2379 "Monitor KEY for changes.\n"
2380 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2381 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2383 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2384 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2385 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2388 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2389 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2394 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2397 " help Show this information\n"
2398 " list-schemas List installed schemas\n"
2399 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2400 " list-keys List keys in a schema\n"
2401 " list-children List children of a schema\n"
2402 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2403 " range Queries the range of a key\n"
2404 " get Get the value of a key\n"
2405 " set Set the value of a key\n"
2406 " reset Reset the value of a key\n"
2407 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2408 " writable Check if a key is writable\n"
2409 " monitor Watch for changes\n"
2411 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2415 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2418 " help Mostrar esta información\n"
2419 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2420 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2421 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2422 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2423 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2424 " range Consultar el rango de una clave\n"
2425 " get Obtener el valor de una clave\n"
2426 " set Establecer el valor de una clave\n"
2427 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2428 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2430 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2431 " monitor Monitorizar cambios\n"
2433 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2440 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2452 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2453 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2457 " SCHEMA The name of the schema\n"
2458 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2460 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2461 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2464 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2465 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2468 msgid " KEY The key within the schema\n"
2469 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2472 msgid " VALUE The value to set\n"
2473 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2477 msgid "Empty schema name given\n"
2478 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2480 #: ../gio/gsocket.c:311
2481 msgid "Invalid socket, not initialized"
2482 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2484 #: ../gio/gsocket.c:318
2486 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2487 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:326
2490 msgid "Socket is already closed"
2491 msgstr "El socket ya está cerrado"
2493 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2494 msgid "Socket I/O timed out"
2495 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2497 #: ../gio/gsocket.c:481
2499 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2500 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2504 msgid "Unable to create socket: %s"
2505 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:515
2508 msgid "Unknown family was specified"
2509 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2511 #: ../gio/gsocket.c:522
2512 msgid "Unknown protocol was specified"
2513 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1712
2517 msgid "could not get local address: %s"
2518 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1755
2522 msgid "could not get remote address: %s"
2523 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1816
2527 msgid "could not listen: %s"
2528 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1888
2532 msgid "Error binding to address: %s"
2533 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2537 msgid "Error joining multicast group: %s"
2538 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2542 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2543 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:1943
2546 msgid "No support for source-specific multicast"
2547 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2162
2551 msgid "Error accepting connection: %s"
2552 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2283
2555 msgid "Connection in progress"
2556 msgstr "Conexión en progreso"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2330
2559 msgid "Unable to get pending error: "
2560 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2562 #: ../gio/gsocket.c:2496
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2674
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2788
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2867
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3502
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3805
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:4356
2603 msgid "Unable to get pending error: %s"
2604 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:4375
2607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2608 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2612 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2613 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2617 msgid "Could not connect to %s: "
2618 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2621 msgid "Could not connect: "
2622 msgstr "No se pudo conectar: "
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2625 msgid "Unknown error on connect"
2626 msgstr "Error desconocido al conectar"
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2629 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2631 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2635 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2636 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2639 msgid "Listener is already closed"
2640 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2643 msgid "Added socket is closed"
2644 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2648 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2649 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2652 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2663 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2664 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2667 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2668 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2672 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2673 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2676 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2677 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2681 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2684 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2687 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2689 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2693 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2695 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2700 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2701 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2705 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2708 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2709 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2712 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2713 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2716 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2717 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2720 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2721 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2724 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2728 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2729 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2732 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2733 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2736 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2737 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2739 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2746 msgid "Error resolving '%s': %s"
2747 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2751 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2752 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2754 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2756 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2757 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2761 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2762 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2766 msgid "Error resolving '%s'"
2767 msgstr "Error al resolver «%s»"
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2770 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2771 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2774 msgid "No PEM-encoded private key found"
2775 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2779 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2782 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2783 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2786 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2787 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2791 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2794 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2795 "antes de que su acceso se bloquee."
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2799 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2800 "out after further failures."
2802 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2803 "después de más fallos."
2805 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2806 msgid "The password entered is incorrect."
2807 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2811 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2812 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2815 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2816 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2820 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2821 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2824 msgid "Received invalid fd"
2825 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2828 msgid "Error sending credentials: "
2829 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2833 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2834 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2838 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2843 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2845 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2850 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2851 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2855 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2856 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2858 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2860 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2861 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2863 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2865 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2866 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2868 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2869 msgid "Filesystem root"
2870 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2874 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2875 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2877 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2878 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2880 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2882 #: ../gio/gvolume.c:439
2883 msgid "volume doesn't implement eject"
2884 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2886 #. Translators: This is an error
2887 #. * message for volume objects that
2888 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2889 #: ../gio/gvolume.c:516
2890 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2891 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2894 msgid "Can't find application"
2895 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2899 msgid "Error launching application: %s"
2900 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2903 msgid "URIs not supported"
2904 msgstr "No se soportan URI"
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2907 msgid "association changes not supported on win32"
2908 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2911 msgid "Association creation not supported on win32"
2912 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2916 msgid "Error reading from handle: %s"
2917 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2919 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2921 msgid "Error closing handle: %s"
2922 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2924 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2926 msgid "Error writing to handle: %s"
2927 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2930 msgid "Not enough memory"
2931 msgstr "No hay suficiente memoria"
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2935 msgid "Internal error: %s"
2936 msgstr "Error interno: %s"
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2939 msgid "Need more input"
2940 msgstr "Se necesita más entrada"
2942 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2943 msgid "Invalid compressed data"
2944 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2947 msgid "Address to listen on"
2948 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2951 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2952 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2955 msgid "Print address"
2956 msgstr "Imprimir dirección"
2958 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2959 msgid "Print address in shell mode"
2960 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2963 msgid "Run a dbus service"
2964 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2968 msgid "Wrong args\n"
2969 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2973 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2974 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2979 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2980 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2985 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2986 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2991 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2992 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2995 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2997 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3002 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3003 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3015 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3016 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3020 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3025 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3030 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3035 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3036 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3040 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3041 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3043 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3044 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1053
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1871
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1881
3060 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3061 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3063 #: ../glib/gconvert.c:1898
3065 msgid "The URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3068 #: ../glib/gconvert.c:1910
3070 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3073 #: ../glib/gconvert.c:1926
3075 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3076 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3078 #: ../glib/gconvert.c:2021
3080 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3081 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3083 #: ../glib/gconvert.c:2031
3084 msgid "Invalid hostname"
3085 msgstr "El nombre del host no es válido"
3087 #. Translators: 'before midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:205
3093 #. Translators: 'after midday' indicator
3094 #: ../glib/gdatetime.c:207
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:210
3102 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3103 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3106 #: ../glib/gdatetime.c:213
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:216
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:219
3121 msgstr "%I:%M:%S %p"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:232
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:234
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:236
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:238
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:240
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:242
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:244
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:246
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:248
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:250
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:252
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:254
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:269
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:271
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:273
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:275
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:277
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:279
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:281
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:283
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:285
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:287
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:289
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:291
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:306
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:308
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:310
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:312
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:314
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:316
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:318
3274 msgctxt "full weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:333
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:335
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:337
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:339
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:341
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:343
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:345
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3315 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3316 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3320 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3321 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3322 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3323 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:686
3327 msgid "Error reading file '%s': %s"
3328 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:700
3332 msgid "File \"%s\" is too large"
3333 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:783
3337 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3338 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:851
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3348 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:885
3352 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3353 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:993
3357 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3358 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3362 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3363 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3367 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3372 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3377 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3382 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3383 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3387 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3388 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3392 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3393 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3397 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3398 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3402 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3403 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3407 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3408 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3411 msgid "Symbolic links not supported"
3412 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3414 #: ../glib/giochannel.c:1418
3416 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3417 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1763
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3422 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3425 #: ../glib/giochannel.c:2155
3426 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3427 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3430 msgid "Channel terminates in a partial character"
3431 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3433 #: ../glib/giochannel.c:1954
3434 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3436 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3439 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3441 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3444 msgid "Not a regular file"
3445 msgstr "No es un archivo regular"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3450 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3452 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3453 "grupo o comentario"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3457 msgid "Invalid group name: %s"
3458 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3461 msgid "Key file does not start with a group"
3462 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3466 msgid "Invalid key name: %s"
3467 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3471 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3472 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3478 msgid "Key file does not have group '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3483 msgid "Key file does not have key '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3488 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3490 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3496 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3499 "puede interpretar."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3504 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3508 "valor que no puede interpretarse."
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3512 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3513 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3517 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3521 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3523 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3527 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3528 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3537 msgid "Integer value '%s' out of range"
3538 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3543 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3554 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3558 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3568 msgid "Error on line %d char %d: "
3569 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3574 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:471
3578 msgid "'%s' is not a valid name"
3579 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:487
3583 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3584 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:596
3588 msgid "Error on line %d: %s"
3589 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:680
3594 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3595 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3597 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3598 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:692
3603 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3604 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3607 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3608 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3611 #: ../glib/gmarkup.c:718
3613 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3614 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:756
3618 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3620 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3623 #: ../glib/gmarkup.c:764
3625 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3626 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:769
3630 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3631 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3633 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3634 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3638 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3639 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3644 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3647 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3648 "iniciar un nombre de elemento"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3653 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3657 "vacía del elemento «%s»"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3662 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3664 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3665 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3670 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3671 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3672 "character in an attribute name"
3674 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3675 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3676 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3681 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3682 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3684 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3685 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3690 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3691 "begin an element name"
3693 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3694 "debe iniciar un nombre de elemento"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3700 "allowed character is '>'"
3702 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3703 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3708 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3714 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3719 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3723 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3731 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3732 "fue el último elemento abierto"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3737 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3740 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3741 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3754 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3759 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3760 "name; no attribute value"
3762 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3763 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3766 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3767 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3773 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3777 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3779 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3782 #: ../glib/goption.c:742
3786 #: ../glib/goption.c:742
3790 #: ../glib/goption.c:848
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "Opciones de ayuda:"
3794 #: ../glib/goption.c:849
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3798 #: ../glib/goption.c:855
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3802 #: ../glib/goption.c:917
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3806 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3811 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3816 #: ../glib/goption.c:1014
3818 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3819 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3821 #: ../glib/goption.c:1022
3823 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3826 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3828 msgid "Error parsing option %s"
3829 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3831 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3833 msgid "Missing argument for %s"
3834 msgstr "Falta un argumento para %s"
3836 #: ../glib/goption.c:1961
3838 msgid "Unknown option %s"
3839 msgstr "Opción desconocida %s"
3841 #: ../glib/gregex.c:257
3842 msgid "corrupted object"
3843 msgstr "objeto corrupto"
3845 #: ../glib/gregex.c:259
3846 msgid "internal error or corrupted object"
3847 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3849 #: ../glib/gregex.c:261
3850 msgid "out of memory"
3851 msgstr "sin memoria"
3853 #: ../glib/gregex.c:266
3854 msgid "backtracking limit reached"
3855 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3857 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3860 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3862 #: ../glib/gregex.c:288
3863 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3865 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3868 #: ../glib/gregex.c:297
3869 msgid "recursion limit reached"
3870 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3872 #: ../glib/gregex.c:299
3873 msgid "invalid combination of newline flags"
3874 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3876 #: ../glib/gregex.c:301
3878 msgstr "desplazamiento erróneo"
3880 #: ../glib/gregex.c:303
3884 #: ../glib/gregex.c:305
3885 msgid "recursion loop"
3886 msgstr "bucle de repetición"
3888 #: ../glib/gregex.c:309
3889 msgid "unknown error"
3890 msgstr "error desconocido"
3892 #: ../glib/gregex.c:329
3893 msgid "\\ at end of pattern"
3894 msgstr "\\ al final del patrón"
3896 #: ../glib/gregex.c:332
3897 msgid "\\c at end of pattern"
3898 msgstr "\\c al final del patrón"
3900 #: ../glib/gregex.c:335
3901 msgid "unrecognized character following \\"
3902 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3904 #: ../glib/gregex.c:338
3905 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3906 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3908 #: ../glib/gregex.c:341
3909 msgid "number too big in {} quantifier"
3910 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3912 #: ../glib/gregex.c:344
3913 msgid "missing terminating ] for character class"
3914 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3916 #: ../glib/gregex.c:347
3917 msgid "invalid escape sequence in character class"
3918 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3920 #: ../glib/gregex.c:350
3921 msgid "range out of order in character class"
3922 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3924 #: ../glib/gregex.c:353
3925 msgid "nothing to repeat"
3926 msgstr "nada que repetir"
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "unexpected repeat"
3930 msgstr "repetición inesperada"
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3934 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3938 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminating )"
3942 msgstr "falta el ) de terminación"
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "reference to non-existent subpattern"
3946 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "missing ) after comment"
3950 msgstr "falta ) después del comentario"
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "regular expression is too large"
3954 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "failed to get memory"
3958 msgstr "falló al obtener memoria"
3960 #: ../glib/gregex.c:382
3961 msgid ") without opening ("
3962 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3964 #: ../glib/gregex.c:386
3965 msgid "code overflow"
3966 msgstr "desbordamiento de código"
3968 #: ../glib/gregex.c:390
3969 msgid "unrecognized character after (?<"
3970 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3972 #: ../glib/gregex.c:393
3973 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3974 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3976 #: ../glib/gregex.c:396
3977 msgid "malformed number or name after (?("
3978 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3980 #: ../glib/gregex.c:399
3981 msgid "conditional group contains more than two branches"
3982 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3984 #: ../glib/gregex.c:402
3985 msgid "assertion expected after (?("
3986 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3988 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3989 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3991 #: ../glib/gregex.c:409
3992 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3993 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3995 #: ../glib/gregex.c:412
3996 msgid "unknown POSIX class name"
3997 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3999 #: ../glib/gregex.c:415
4000 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4001 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4003 #: ../glib/gregex.c:418
4004 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4005 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4007 #: ../glib/gregex.c:421
4008 msgid "invalid condition (?(0)"
4009 msgstr "condición no válida (?(0)"
4011 #: ../glib/gregex.c:424
4012 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4013 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4015 #: ../glib/gregex.c:431
4016 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4018 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4021 #: ../glib/gregex.c:434
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4025 #: ../glib/gregex.c:438
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4029 #: ../glib/gregex.c:441
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4033 #: ../glib/gregex.c:444
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4037 #: ../glib/gregex.c:447
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4041 #: ../glib/gregex.c:450
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4045 #: ../glib/gregex.c:453
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4049 #: ../glib/gregex.c:456
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4053 #: ../glib/gregex.c:459
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4057 #: ../glib/gregex.c:463
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4061 #: ../glib/gregex.c:467
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4065 #: ../glib/gregex.c:470
4066 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4067 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4069 #: ../glib/gregex.c:473
4070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4071 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4073 #: ../glib/gregex.c:476
4075 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4076 "or by a plain number"
4078 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4079 "o entre comillas, o por un número simple"
4081 #: ../glib/gregex.c:480
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4085 #: ../glib/gregex.c:483
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4089 #: ../glib/gregex.c:486
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4093 #: ../glib/gregex.c:489
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "el número es demasiado grande"
4097 #: ../glib/gregex.c:492
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4101 #: ../glib/gregex.c:495
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4105 #: ../glib/gregex.c:498
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4108 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4111 #: ../glib/gregex.c:501
4112 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4113 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4115 #: ../glib/gregex.c:504
4116 msgid "(*MARK) must have an argument"
4117 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4119 #: ../glib/gregex.c:507
4120 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4121 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4123 #: ../glib/gregex.c:510
4124 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4126 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4129 #: ../glib/gregex.c:513
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4133 #: ../glib/gregex.c:516
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4137 #: ../glib/gregex.c:519
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4141 #: ../glib/gregex.c:522
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4145 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4150 #: ../glib/gregex.c:1319
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4154 #: ../glib/gregex.c:1323
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4157 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4159 #: ../glib/gregex.c:1331
4160 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4161 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4163 #: ../glib/gregex.c:1390
4165 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4166 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4168 #: ../glib/gregex.c:1432
4170 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4171 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4173 #: ../glib/gregex.c:2331
4174 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4175 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4177 #: ../glib/gregex.c:2347
4178 msgid "hexadecimal digit expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4181 #: ../glib/gregex.c:2387
4182 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4183 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4185 #: ../glib/gregex.c:2396
4186 msgid "unfinished symbolic reference"
4187 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4189 #: ../glib/gregex.c:2403
4190 msgid "zero-length symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4193 #: ../glib/gregex.c:2414
4194 msgid "digit expected"
4195 msgstr "se esperaba un dígito"
4197 #: ../glib/gregex.c:2432
4198 msgid "illegal symbolic reference"
4199 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4201 #: ../glib/gregex.c:2494
4202 msgid "stray final '\\'"
4203 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4205 #: ../glib/gregex.c:2498
4206 msgid "unknown escape sequence"
4207 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4209 #: ../glib/gregex.c:2508
4211 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4212 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4214 #: ../glib/gshell.c:88
4215 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4216 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4218 #: ../glib/gshell.c:178
4219 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4221 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4224 #: ../glib/gshell.c:574
4226 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4227 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4229 #: ../glib/gshell.c:581
4231 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4233 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4234 "c. (El texto era «%s»)"
4236 #: ../glib/gshell.c:593
4237 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4238 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:209
4242 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4243 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:368
4247 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4248 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4255 #: ../glib/gspawn.c:867
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4260 #: ../glib/gspawn.c:874
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4265 #: ../glib/gspawn.c:881
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4270 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1354
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1512
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1522
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1531
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1539
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1563
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4314 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4318 msgid "Failed to read data from child process"
4319 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4323 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4324 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4328 msgid "Invalid program name: %s"
4329 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4334 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4335 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4340 msgid "Invalid string in environment: %s"
4341 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4345 msgid "Invalid working directory: %s"
4346 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4350 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4351 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4355 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4358 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4361 #: ../glib/gutf8.c:915
4362 msgid "Character out of range for UTF-8"
4363 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4365 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4366 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4367 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4368 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4370 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4371 msgid "Character out of range for UTF-16"
4372 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4374 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4377 msgid_plural "%u bytes"
4379 msgstr[1] "%u bytes"
4381 #: ../glib/gutils.c:2191
4386 #: ../glib/gutils.c:2193
4391 #: ../glib/gutils.c:2196
4396 #: ../glib/gutils.c:2199
4401 #: ../glib/gutils.c:2202
4406 #: ../glib/gutils.c:2205
4411 #: ../glib/gutils.c:2218
4416 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4421 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4426 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4431 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4436 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2269
4445 msgid_plural "%s bytes"
4447 msgstr[1] "%s bytes"
4449 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4450 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4451 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4452 #. * Please translate as literally as possible.
4454 #: ../glib/gutils.c:2329
4459 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4460 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4463 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4464 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4466 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4467 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4469 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4470 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4472 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4474 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4476 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4478 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4481 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4482 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4484 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4486 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4489 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4490 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4492 #~ msgid "No service record for '%s'"
4493 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4495 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4496 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4498 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4499 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4501 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4502 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4504 #~ msgid "File is empty"
4505 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4507 #~ msgid "Error connecting: "
4508 #~ msgstr "Error al conectar: "
4510 #~ msgid "Error connecting: %s"
4511 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4513 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4514 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4516 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4517 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4519 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4520 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4523 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4525 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4526 #~ "puede interpretarse."
4528 #~ msgid "This option will be removed soon."
4529 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4531 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4532 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4534 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4536 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4538 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4540 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4543 #~ msgctxt "GDateTime"
4547 #~ msgctxt "GDateTime"
4551 #~ msgid "Failed to set value\n"
4552 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4554 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4556 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4559 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4560 #~ "interface the type is %s"
4562 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4563 #~ "esperada el tipo es %s"
4566 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4567 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4569 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4570 #~ "usado una sola vez"
4572 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4573 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4574 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4576 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4578 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4582 #~ " help Show this information\n"
4583 #~ " get Get the value of a key\n"
4584 #~ " set Set the value of a key\n"
4585 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4586 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4587 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4589 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4592 #~ " help Mostrar esta información\n"
4593 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4594 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4595 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4596 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4597 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4599 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4601 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4602 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4606 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4607 #~ " KEY The name of the key\n"
4608 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4611 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4612 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4613 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4616 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4617 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4620 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4621 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4623 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4625 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4627 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4628 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4630 #~ msgid "Encountered array of length %"
4631 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4633 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4634 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4636 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4637 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4639 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4640 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4643 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4645 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4647 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4648 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4650 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4651 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4653 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4654 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4656 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4657 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4659 #~ msgid "do not hide entries"
4660 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4662 #~ msgid "use a long listing format"
4663 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4666 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4667 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4668 #~ "entity, escape it as &"
4670 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4671 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4672 #~ "entidad, escápela como &"
4674 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4675 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4677 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4679 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4682 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4683 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4685 #~ msgid "Unfinished character reference"
4686 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4688 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4689 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4691 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4692 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4697 #~ msgid "The file containing the icon"
4698 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4703 #~ msgid "An array containing the icon names"
4704 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4706 #~ msgid "use default fallbacks"
4707 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4710 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4711 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4713 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4714 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4715 #~ "después del primero."
4717 #~ msgid "File descriptor"
4718 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4720 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4721 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4723 #~ msgid "Close file descriptor"
4724 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4726 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4728 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4731 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4732 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"