Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-16 17:24+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:28+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
112 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
123 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:927
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1750
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1777
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1805
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1900
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1910
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:550
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:564
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:647
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:749
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:857
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:913
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:938
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:957
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:986
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1005
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1123
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1327
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1340
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1773
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1781
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1786
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1791
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1796
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1801
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1806
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1849
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1870
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1407
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1752
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
313 #: ../glib/giochannel.c:2144
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1943
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:150
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:229
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:373
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:389
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:493
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:577
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:589
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:615
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:653
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:661
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:666
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1013
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1053
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1121
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1205
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1246
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1290
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1424
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1460
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1471
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1480
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1647
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1661
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1677
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1683
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1689
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1694
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1700
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1707
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1723
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1729
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:130
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:132
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:134
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:139
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:161
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:170
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:172
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:174
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:178
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:198
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:201
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:204
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:211
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:214
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:217
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:220
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:223
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:226
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:229
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:232
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:236
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:240
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:243
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:246
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:250
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:257
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:260
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:263
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:266
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:269
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:272
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:275
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:278
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:281
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:284
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:287
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:290
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:293
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:296
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:299
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:302
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:305
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:308
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:311
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:314
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:317
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:320
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:323
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:326
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:329
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:332
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:337
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:341
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:345
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:349
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1093
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1102
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1156
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1192
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2066
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2082
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2131
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2138
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2149
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2167
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2229
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2233
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2243
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:91
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:181
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:559
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:566
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:578
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:189
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:328
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:413
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1205
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1355
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1365
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1374
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1382
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1406
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1062
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
993 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:754
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:754
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:860
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:861
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:867
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:929
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1026
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1034
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1916
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1180 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1181 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1182 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1188 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1532
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1620 ../gio/gdbusconnection.c:1795
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:297
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 msgstr ""
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1256 #, c-format
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 msgstr ""
1259 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1260
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1262 #, c-format
1263 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1264 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1267 #, c-format
1268 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1269 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1272 #, c-format
1273 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1274 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1280 "sign"
1281 msgstr ""
1282 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1283 "signo de igual"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1289 "`%s'"
1290 msgstr ""
1291 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1292 "elemento de dirección «%s»"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1298 "`path' or `abstract' to be set"
1299 msgstr ""
1300 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1301 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1304 #, c-format
1305 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1306 msgstr ""
1307 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1308 "servidor"
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1311 #, c-format
1312 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1313 msgstr ""
1314 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1315 "puerto"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1318 #, c-format
1319 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1320 msgstr ""
1321 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1322 "archivo de número usado una sola vez"
1323
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1325 msgid "Error auto-launching: "
1326 msgstr "Error al autolanzar: "
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1331 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1334 #, c-format
1335 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1336 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1337 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1338
1339 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1340 #, c-format
1341 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1342 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1343 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1344
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1346 #, c-format
1347 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1348 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1349 msgstr ""
1350 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1351 "bytes, se obtuvieron %d"
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1354 #, c-format
1355 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1356 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1357 msgstr ""
1358 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1359 "al flujo:"
1360
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1362 msgid "The given address is empty"
1363 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1364
1365 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1366 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1367 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1370 #, c-format
1371 msgid "Error spawning command line `%s': "
1372 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1373
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1375 #, c-format
1376 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1377 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1378
1379 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1380 #, c-format
1381 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1382 msgstr ""
1383 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1384 "d: %s"
1385
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1389 msgstr ""
1390 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1391 "este SO)"
1392
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5959
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1397 "- unknown value `%s'"
1398 msgstr ""
1399 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1400 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1401
1402 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5968
1403 msgid ""
1404 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1405 "variable is not set"
1406 msgstr ""
1407 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1408 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1409
1410 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown bus type %d"
1413 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1414
1415 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1416 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1417 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1420 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1421 msgstr ""
1422 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 msgstr ""
1429 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1430 "(disponibles: %s)"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 #, c-format
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 msgstr ""
1446 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1447 "0700, se obtuvo 0%o"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 #, c-format
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr ""
1463 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1464
1465 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1469 msgstr ""
1470 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1471 "s» está mal formado"
1472
1473 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1477 msgstr ""
1478 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1479 "s» está mal formado"
1480
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1482 #, c-format
1483 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1484 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1485
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1487 #, c-format
1488 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1490
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1495
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1497 #, c-format
1498 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1500
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1502 #, c-format
1503 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1504 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1505
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1507 #, c-format
1508 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1509 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1510
1511 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1512 #, c-format
1513 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1514 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1048 ../gio/gdbusconnection.c:1277
1517 #: ../gio/gdbusconnection.c:1315 ../gio/gdbusconnection.c:1631
1518 msgid "The connection is closed"
1519 msgstr "La conexión está cerrada"
1520
1521 #: ../gio/gdbusconnection.c:1576
1522 msgid "Timeout was reached"
1523 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1524
1525 #: ../gio/gdbusconnection.c:2130
1526 msgid ""
1527 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1528 msgstr ""
1529 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1530 "cliente"
1531
1532 #: ../gio/gdbusconnection.c:3551 ../gio/gdbusconnection.c:3867
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1536 msgstr ""
1537 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1538 "ruta %s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusconnection.c:3622
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1543 msgstr ""
1544 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1545 "«%s»."
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3716
1548 #, c-format
1549 msgid "No such property `%s'"
1550 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3728
1553 #, c-format
1554 msgid "Property `%s' is not readable"
1555 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1558 #, c-format
1559 msgid "Property `%s' is not writable"
1560 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:3809 ../gio/gdbusconnection.c:5395
1563 #, c-format
1564 msgid "No such interface `%s'"
1565 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1566
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994
1568 msgid "No such interface"
1569 msgstr "No existe tal interfaz"
1570
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4210 ../gio/gdbusconnection.c:5909
1572 #, c-format
1573 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1574 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4262
1577 #, c-format
1578 msgid "No such method `%s'"
1579 msgstr "No existe el método «%s»"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4293
1582 #, c-format
1583 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1584 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1585
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4512
1587 #, c-format
1588 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1589 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706
1592 #, c-format
1593 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1594 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1595
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5506
1597 #, c-format
1598 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1599 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1600
1601 #: ../gio/gdbusconnection.c:5624
1602 #, c-format
1603 msgid "A subtree is already exported for %s"
1604 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1607 #, c-format
1608 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1609 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1612 #, c-format
1613 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1614 msgstr ""
1615 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1618 #, c-format
1619 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1620 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1623 #, c-format
1624 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1625 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1628 #, c-format
1629 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1630 msgstr ""
1631 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<<26 "
1632 "bytes."
1633
1634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1635 #, c-format
1636 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1637 msgstr ""
1638 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1639
1640 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1644 msgstr ""
1645 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1646 "mensaje de D-Bus"
1647
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1651 msgstr "Valor endian no válido. Se esperaba «l»' o «B» pero se obtuvo «%c» (%d)"
1652
1653 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1656 msgstr ""
1657 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1658 "encontró %d."
1659
1660 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1661 #, c-format
1662 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1663 msgstr ""
1664 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1665 "está vacío"
1666
1667 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1668 #, c-format
1669 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1670 msgstr ""
1671 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1672
1673 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1674 #, c-format
1675 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1676 msgstr ""
1677 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1678 "tiene %u bytes"
1679
1680 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1684 msgstr ""
1685 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1686 "de D-Bus"
1687
1688 #: ../gio/gdbusmessage.c:1984
1689 #, c-format
1690 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1691 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1692
1693 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1694 #, c-format
1695 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1696 msgstr ""
1697 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1698
1699 #: ../gio/gdbusmessage.c:2040
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1703 "s'"
1704 msgstr ""
1705 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1706 "de cabecera es «%s»"
1707
1708 #: ../gio/gdbusmessage.c:2056
1709 #, c-format
1710 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1711 msgstr ""
1712 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1713 "s)»"
1714
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:2610
1716 #, c-format
1717 msgid "Error return with body of type `%s'"
1718 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1719
1720 #: ../gio/gdbusmessage.c:2618
1721 msgid "Error return with empty body"
1722 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1723
1724 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1725 #, c-format
1726 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1727 msgstr ""
1728 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1729
1730 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2869
1731 #: ../gio/gsocket.c:2950
1732 #, c-format
1733 msgid "Error sending message: %s"
1734 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1737 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1738 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1739
1740 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1741 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1742 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1743
1744 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1748 "the type is %s"
1749 msgstr ""
1750 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1751 "esperada el tipo es %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1754 #, c-format
1755 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1756 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1757
1758 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1759 #, c-format
1760 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1761 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1762
1763 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1764 msgid "Abstract name space not supported"
1765 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1766
1767 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1768 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1769 msgstr ""
1770 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1771 "servidor"
1772
1773 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1774 #, c-format
1775 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1776 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1779 #, c-format
1780 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1781 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1782
1783 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1786 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1789 msgid "COMMAND"
1790 msgstr "COMANDO"
1791
1792 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Commands:\n"
1796 "  help         Shows this information\n"
1797 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1798 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1799 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1800 "\n"
1801 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1802 msgstr ""
1803 "Comandos:\n"
1804 "  help        Mostrar esta información\n"
1805 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1806 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1807 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1808 "\n"
1809 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1813 #, c-format
1814 msgid "Error: %s\n"
1815 msgstr "Error: %s\n"
1816
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1818 #, c-format
1819 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1820 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1821
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1823 msgid "Connect to the system bus"
1824 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1827 msgid "Connect to the session bus"
1828 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1831 msgid "Connect to given D-Bus address"
1832 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1835 msgid "Connection Endpoint Options:"
1836 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1837
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1839 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1840 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1843 #, c-format
1844 msgid "No connection endpoint specified"
1845 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1848 #, c-format
1849 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1850 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1856 msgstr ""
1857 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1858
1859 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1863 "interface `%s'\n"
1864 msgstr ""
1865 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1866 "la interfaz «%s»\n"
1867
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1869 msgid "Destination name to invoke method on"
1870 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1871
1872 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1873 msgid "Object path to invoke method on"
1874 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1877 msgid "Method and interface name"
1878 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1879
1880 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1881 msgid "Invoke a method on a remote object."
1882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1883
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1885 #, c-format
1886 msgid "Error connecting: %s\n"
1887 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1888
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1890 #, c-format
1891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1893
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1895 #, c-format
1896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1898
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1900 #, c-format
1901 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1902 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1903
1904 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1905 #, c-format
1906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1907 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1910 #, c-format
1911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1912 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1913
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1915 #, c-format
1916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1917 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1918
1919 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1920 #, c-format
1921 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1922 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1923
1924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1925 msgid "Destination name to introspect"
1926 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1927
1928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1929 msgid "Object path to introspect"
1930 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1931
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1933 msgid "Print XML"
1934 msgstr "Imprimir XML"
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1937 msgid "Introspect a remote object."
1938 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1941 msgid "Destination name to monitor"
1942 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1945 msgid "Object path to monitor"
1946 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1947
1948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1949 msgid "Monitor a remote object."
1950 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1951
1952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1953 msgid "Unnamed"
1954 msgstr "Sin nombre"
1955
1956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1958 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1959
1960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1961 msgid "Unable to find terminal required for application"
1962 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1963
1964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1967 msgstr ""
1968 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1969 "usuario: %s"
1970
1971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1972 #, c-format
1973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1974 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1975
1976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1977 #, c-format
1978 msgid "Can't create user desktop file %s"
1979 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1980
1981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1982 #, c-format
1983 msgid "Custom definition for %s"
1984 msgstr "Definición personalizada para %s"
1985
1986 #: ../gio/gdrive.c:363
1987 msgid "drive doesn't implement eject"
1988 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for drive objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gdrive.c:443
1994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1996
1997 #: ../gio/gdrive.c:520
1998 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1999 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2000
2001 #: ../gio/gdrive.c:725
2002 msgid "drive doesn't implement start"
2003 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2004
2005 #: ../gio/gdrive.c:827
2006 msgid "drive doesn't implement stop"
2007 msgstr "la unidad no implementa detener"
2008
2009 #: ../gio/gemblem.c:324
2010 #, c-format
2011 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2012 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2013
2014 #: ../gio/gemblem.c:334
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2017 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2018
2019 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2020 #, c-format
2021 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2022 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2023
2024 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2025 #, c-format
2026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2027 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2028
2029 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2030 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2031 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2032
2033 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2034 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2035 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2036 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2037 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2038 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2039 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2040 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2041 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2042 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2043 msgid "Operation not supported"
2044 msgstr "Operación no soportada"
2045
2046 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2047 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2048 #. Translators: This is an error message when trying to
2049 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2050 #. * none exists.
2051 #. Translators: This is an error message when trying to find
2052 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2053 #. * exists.
2054 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2055 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2056 msgid "Containing mount does not exist"
2057 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2058
2059 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2060 msgid "Can't copy over directory"
2061 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2062
2063 #: ../gio/gfile.c:2469
2064 msgid "Can't copy directory over directory"
2065 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2066
2067 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2068 msgid "Target file exists"
2069 msgstr "El archivo destino ya existe"
2070
2071 #: ../gio/gfile.c:2495
2072 msgid "Can't recursively copy directory"
2073 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2074
2075 #: ../gio/gfile.c:2755
2076 msgid "Splice not supported"
2077 msgstr "La unión no  está soportada"
2078
2079 #: ../gio/gfile.c:2759
2080 #, c-format
2081 msgid "Error splicing file: %s"
2082 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2083
2084 #: ../gio/gfile.c:2906
2085 msgid "Can't copy special file"
2086 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2087
2088 #: ../gio/gfile.c:3480
2089 msgid "Invalid symlink value given"
2090 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2091
2092 #: ../gio/gfile.c:3573
2093 msgid "Trash not supported"
2094 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2095
2096 #: ../gio/gfile.c:3622
2097 #, c-format
2098 msgid "File names cannot contain '%c'"
2099 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2100
2101 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2102 msgid "volume doesn't implement mount"
2103 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2104
2105 #: ../gio/gfile.c:6150
2106 msgid "No application is registered as handling this file"
2107 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2108
2109 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2110 msgid "Enumerator is closed"
2111 msgstr "El enumerador está cerrado"
2112
2113 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2114 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2115 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2116 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2117
2118 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2119 msgid "File enumerator is already closed"
2120 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2121
2122 #: ../gio/gfileicon.c:236
2123 #, c-format
2124 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2125 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2126
2127 #: ../gio/gfileicon.c:246
2128 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2129 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2130
2131 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2132 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2134 msgid "Stream doesn't support query_info"
2135 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2136
2137 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2139 msgid "Seek not supported on stream"
2140 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2141
2142 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2143 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2144 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2145
2146 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2147 msgid "Truncate not supported on stream"
2148 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2149
2150 #: ../gio/gicon.c:285
2151 #, c-format
2152 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2153 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2154
2155 #: ../gio/gicon.c:305
2156 #, c-format
2157 msgid "No type for class name %s"
2158 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2159
2160 #: ../gio/gicon.c:315
2161 #, c-format
2162 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2163 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2164
2165 #: ../gio/gicon.c:326
2166 #, c-format
2167 msgid "Type %s is not classed"
2168 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2169
2170 #: ../gio/gicon.c:340
2171 #, c-format
2172 msgid "Malformed version number: %s"
2173 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2174
2175 #: ../gio/gicon.c:354
2176 #, c-format
2177 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2178 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2179
2180 #: ../gio/gicon.c:430
2181 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2182 msgstr ""
2183 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2184
2185 #: ../gio/ginputstream.c:194
2186 msgid "Input stream doesn't implement read"
2187 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2188
2189 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2190 #. * operation running against this stream when you try to start
2191 #. * one
2192 #. Translators: This is an error you get if there is
2193 #. * already an operation running against this stream when
2194 #. * you try to start one
2195 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2196 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2197 msgid "Stream has outstanding operation"
2198 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2199
2200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2202 msgid "Not enough space for socket address"
2203 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2204
2205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2206 msgid "Unsupported socket address"
2207 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2208
2209 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2210 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2211 msgstr ""
2212 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2213 "predeterminado"
2214
2215 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid filename %s"
2218 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2219
2220 #: ../gio/glocalfile.c:967
2221 #, c-format
2222 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2223 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2224
2225 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2226 msgid "Can't rename root directory"
2227 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2228
2229 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2230 #, c-format
2231 msgid "Error renaming file: %s"
2232 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2233
2234 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2235 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2236 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2237
2238 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2239 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2240 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2241 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2242 msgid "Invalid filename"
2243 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2244
2245 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2246 #, c-format
2247 msgid "Error opening file: %s"
2248 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2249
2250 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2251 msgid "Can't open directory"
2252 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2253
2254 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2255 #, c-format
2256 msgid "Error removing file: %s"
2257 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2258
2259 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2260 #, c-format
2261 msgid "Error trashing file: %s"
2262 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2263
2264 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2267 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2268
2269 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2270 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2271 msgstr ""
2272 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2273
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2275 msgid "Unable to find or create trash directory"
2276 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2277
2278 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2281 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2282
2283 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2284 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to trash file: %s"
2287 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2288
2289 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2290 #, c-format
2291 msgid "Error creating directory: %s"
2292 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2295 #, c-format
2296 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2297 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2298
2299 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2300 #, c-format
2301 msgid "Error making symbolic link: %s"
2302 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2303
2304 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2305 #, c-format
2306 msgid "Error moving file: %s"
2307 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2308
2309 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2310 msgid "Can't move directory over directory"
2311 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2312
2313 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2314 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2315 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2316 msgid "Backup file creation failed"
2317 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2318
2319 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2320 #, c-format
2321 msgid "Error removing target file: %s"
2322 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2325 msgid "Move between mounts not supported"
2326 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2329 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2330 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2331
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2333 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2334 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2335
2336 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2337 msgid "Invalid extended attribute name"
2338 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2339
2340 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2341 #, c-format
2342 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2343 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2344
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2346 #, c-format
2347 msgid "Error stating file '%s': %s"
2348 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2349
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2351 msgid " (invalid encoding)"
2352 msgstr " (codificación no válida)"
2353
2354 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2355 #, c-format
2356 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2357 msgstr ""
2358 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2361 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2362 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2365 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2366 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2369 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2370 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2371
2372 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2373 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2374 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2375
2376 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2377 #, c-format
2378 msgid "Error setting permissions: %s"
2379 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2382 #, c-format
2383 msgid "Error setting owner: %s"
2384 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2387 msgid "symlink must be non-NULL"
2388 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2389
2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2392 #, c-format
2393 msgid "Error setting symlink: %s"
2394 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2397 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2398 msgstr ""
2399 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2402 #, c-format
2403 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2404 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2407 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2408 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2409
2410 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2411 #, c-format
2412 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2413 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2414
2415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2416 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2417 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2418
2419 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2420 #, c-format
2421 msgid "Setting attribute %s not supported"
2422 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2423
2424 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2425 #, c-format
2426 msgid "Error reading from file: %s"
2427 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2428
2429 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2430 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2432 #, c-format
2433 msgid "Error seeking in file: %s"
2434 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2435
2436 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2438 #, c-format
2439 msgid "Error closing file: %s"
2440 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2441
2442 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2443 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2444 msgstr ""
2445 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2446 "predeterminado"
2447
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "Error writing to file: %s"
2452 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2453
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2455 #, c-format
2456 msgid "Error removing old backup link: %s"
2457 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2458
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2460 #, c-format
2461 msgid "Error creating backup copy: %s"
2462 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2463
2464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2465 #, c-format
2466 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2467 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2470 #, c-format
2471 msgid "Error truncating file: %s"
2472 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2473
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2477 #, c-format
2478 msgid "Error opening file '%s': %s"
2479 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2480
2481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2482 msgid "Target file is a directory"
2483 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2484
2485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2486 msgid "Target file is not a regular file"
2487 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2488
2489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2490 msgid "The file was externally modified"
2491 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2492
2493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2494 #, c-format
2495 msgid "Error removing old file: %s"
2496 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2497
2498 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2499 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2500 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2501
2502 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2503 msgid "Invalid seek request"
2504 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2505
2506 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2508 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2509
2510 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2511 msgid "Memory output stream not resizable"
2512 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2513
2514 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2515 msgid "Failed to resize memory output stream"
2516 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2517
2518 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2519 msgid ""
2520 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2521 "address space"
2522 msgstr ""
2523 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2524 "espacio de direcciones libre disponible"
2525
2526 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2527 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2528 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2529
2530 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2531 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2532 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2533
2534 #. Translators: This is an error
2535 #. * message for mount objects that
2536 #. * don't implement unmount.
2537 #: ../gio/gmount.c:363
2538 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2539 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2540
2541 #. Translators: This is an error
2542 #. * message for mount objects that
2543 #. * don't implement eject.
2544 #: ../gio/gmount.c:442
2545 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2546 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2547
2548 #. Translators: This is an error
2549 #. * message for mount objects that
2550 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2551 #: ../gio/gmount.c:522
2552 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2553 msgstr ""
2554 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2555 "operación («unmount_with_operation»)"
2556
2557 #. Translators: This is an error
2558 #. * message for mount objects that
2559 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2560 #: ../gio/gmount.c:609
2561 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2562 msgstr ""
2563 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2564 "operación («eject_with_operation»)"
2565
2566 #. Translators: This is an error
2567 #. * message for mount objects that
2568 #. * don't implement remount.
2569 #: ../gio/gmount.c:698
2570 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2571 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2572
2573 #. Translators: This is an error
2574 #. * message for mount objects that
2575 #. * don't implement content type guessing.
2576 #: ../gio/gmount.c:782
2577 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2578 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2579
2580 #. Translators: This is an error
2581 #. * message for mount objects that
2582 #. * don't implement content type guessing.
2583 #: ../gio/gmount.c:871
2584 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2585 msgstr ""
2586 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2587
2588 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2589 #, c-format
2590 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2591 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2592
2593 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2594 msgid "Output stream doesn't implement write"
2595 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2596
2597 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2598 msgid "Source stream is already closed"
2599 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2600
2601 #: ../gio/gresolver.c:735
2602 #, c-format
2603 msgid "Error resolving '%s': %s"
2604 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2605
2606 #: ../gio/gresolver.c:785
2607 #, c-format
2608 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2609 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2610
2611 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2612 #, c-format
2613 msgid "No service record for '%s'"
2614 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2615
2616 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2617 #, c-format
2618 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2619 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2620
2621 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2622 #, c-format
2623 msgid "Error resolving '%s'"
2624 msgstr "Error al resolver «%s»"
2625
2626 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2628 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2629
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2631 msgid "DIRECTORY"
2632 msgstr "DIRECTORIO"
2633
2634 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2636 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2637
2638 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2639 msgid "This option will be removed soon."
2640 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2641
2642 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2643 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2644 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2645
2646 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2647 msgid ""
2648 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2649 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2650 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2651 msgstr ""
2652 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2653 "esquemas.\n"
2654 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2655 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2656
2657 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2658 #, c-format
2659 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2660 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2661
2662 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2663 #, c-format
2664 msgid "No schema files found: "
2665 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2666
2667 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2668 #, c-format
2669 msgid "doing nothing.\n"
2670 msgstr "sin hacer nada.\n"
2671
2672 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2673 #, c-format
2674 msgid "removed existing output file.\n"
2675 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Commands:\n"
2681 "  help        Show this information\n"
2682 "  get         Get the value of a key\n"
2683 "  set         Set the value of a key\n"
2684 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2685 "  writable    Check if a key is writable\n"
2686 "\n"
2687 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2688 msgstr ""
2689 "Comadnos:\n"
2690 "  help        Mostrar esta información\n"
2691 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2692 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2693 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2694 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2695 "\n"
2696 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2697
2698 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2700 msgid "Specify the path for the schema"
2701 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2705 msgid "PATH"
2706 msgstr "RUTA"
2707
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2710 msgid "SCHEMA KEY"
2711 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2712
2713 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2714 msgid "Get the value of KEY"
2715 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2716
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2718 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2719 msgid ""
2720 "Arguments:\n"
2721 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2722 "  KEY         The name of the key\n"
2723 msgstr ""
2724 "Argumentos:\n"
2725 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2726 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2727
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2729 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2730 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2731
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2733 msgid "Set the value of KEY"
2734 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2735
2736 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2737 msgid ""
2738 "Arguments:\n"
2739 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2740 "  KEY         The name of the key\n"
2741 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2742 msgstr ""
2743 "Argumentos:\n"
2744 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2745 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2746 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2747 "GVariant\n"
2748
2749 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2750 #, c-format
2751 msgid "Key %s is not writable\n"
2752 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2753
2754 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2755 msgid "Find out whether KEY is writable"
2756 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2757
2758 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2759 msgid ""
2760 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2761 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2762 msgstr ""
2763 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2764 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2765
2766 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2767 #, c-format
2768 msgid "Unknown command '%s'\n"
2769 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:274
2772 msgid "Invalid socket, not initialized"
2773 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:281
2776 #, c-format
2777 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2778 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:289
2781 msgid "Socket is already closed"
2782 msgstr "El socket ya está cerrado"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2785 msgid "Socket I/O timed out"
2786 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:419
2789 #, c-format
2790 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2791 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to create socket: %s"
2796 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:453
2799 msgid "Unknown protocol was specified"
2800 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:1219
2803 #, c-format
2804 msgid "could not get local address: %s"
2805 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:1252
2808 #, c-format
2809 msgid "could not get remote address: %s"
2810 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:1310
2813 #, c-format
2814 msgid "could not listen: %s"
2815 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:1384
2818 #, c-format
2819 msgid "Error binding to address: %s"
2820 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2821
2822 #: ../gio/gsocket.c:1504
2823 #, c-format
2824 msgid "Error accepting connection: %s"
2825 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2826
2827 #: ../gio/gsocket.c:1617
2828 msgid "Error connecting: "
2829 msgstr "Error al conectar: "
2830
2831 #: ../gio/gsocket.c:1621
2832 msgid "Connection in progress"
2833 msgstr "Conexión en progreso"
2834
2835 #: ../gio/gsocket.c:1626
2836 #, c-format
2837 msgid "Error connecting: %s"
2838 msgstr "Error al conectar: %s"
2839
2840 #: ../gio/gsocket.c:1669
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to get pending error: %s"
2843 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2844
2845 #: ../gio/gsocket.c:1765
2846 #, c-format
2847 msgid "Error receiving data: %s"
2848 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2849
2850 #: ../gio/gsocket.c:1908
2851 #, c-format
2852 msgid "Error sending data: %s"
2853 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2854
2855 #: ../gio/gsocket.c:2100
2856 #, c-format
2857 msgid "Error closing socket: %s"
2858 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2859
2860 #: ../gio/gsocket.c:2612
2861 #, c-format
2862 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2863 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2864
2865 #: ../gio/gsocket.c:2894
2866 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2867 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2868
2869 #: ../gio/gsocket.c:3153 ../gio/gsocket.c:3294
2870 #, c-format
2871 msgid "Error receiving message: %s"
2872 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2873
2874 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2875 msgid "Unknown error on connect"
2876 msgstr "Error desconocido al conectar"
2877
2878 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2879 msgid "Listener is already closed"
2880 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2881
2882 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2883 msgid "Added socket is closed"
2884 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2885
2886 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2887 #, c-format
2888 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2889 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2890
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2892 #, c-format
2893 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2894 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2895
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2897 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2898 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2899
2900 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2901 #, c-format
2902 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2903 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2904
2905 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2906 msgid "Received invalid fd"
2907 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2908
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2910 msgid "Error sending credentials: "
2911 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2912
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2914 #, c-format
2915 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2916 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2917
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2922 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2923 msgstr ""
2924 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2925 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2926
2927 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2928 #, c-format
2929 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2930 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2931
2932 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2933 msgid ""
2934 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2935 msgstr ""
2936 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2937 "cero bytes"
2938
2939 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2940 #, c-format
2941 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2942 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2943
2944 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2945 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2946 #, c-format
2947 msgid "Error reading from unix: %s"
2948 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2949
2950 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2952 #, c-format
2953 msgid "Error closing unix: %s"
2954 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2955
2956 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2957 msgid "Filesystem root"
2958 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2959
2960 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2961 #, c-format
2962 msgid "Error writing to unix: %s"
2963 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2964
2965 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2966 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2967 msgstr ""
2968 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2969
2970 #: ../gio/gvolume.c:406
2971 msgid "volume doesn't implement eject"
2972 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2973
2974 #. Translators: This is an error
2975 #. * message for volume objects that
2976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2977 #: ../gio/gvolume.c:485
2978 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2979 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2980
2981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2982 msgid "Can't find application"
2983 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2984
2985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2986 #, c-format
2987 msgid "Error launching application: %s"
2988 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2989
2990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2991 msgid "URIs not supported"
2992 msgstr "No se soportan URI"
2993
2994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2995 msgid "association changes not supported on win32"
2996 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2997
2998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2999 msgid "Association creation not supported on win32"
3000 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3001
3002 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3003 #, c-format
3004 msgid "Error reading from handle: %s"
3005 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3006
3007 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3008 #, c-format
3009 msgid "Error closing handle: %s"
3010 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3011
3012 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3013 #, c-format
3014 msgid "Error writing to handle: %s"
3015 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3016
3017 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3018 msgid "Not enough memory"
3019 msgstr "No hay suficiente memoria"
3020
3021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3022 #, c-format
3023 msgid "Internal error: %s"
3024 msgstr "Error interno: %s"
3025
3026 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3027 msgid "Need more input"
3028 msgstr "Se necesita más entrada"
3029
3030 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3031 msgid "Invalid compressed data"
3032 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3033
3034 #~ msgid "Encountered array of length %"
3035 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3036
3037 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3038 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3039
3040 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3041 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3042
3043 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3044 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3050
3051 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3052 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3053
3054 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3055 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3056
3057 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3058 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3059
3060 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3061 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3062
3063 #~ msgid "do not hide entries"
3064 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3065
3066 #~ msgid "use a long listing format"
3067 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3068
3069 #~ msgid "[FILE...]"
3070 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3074 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3075 #~ "entity, escape it as &amp;"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3078 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3079 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3080
3081 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3082 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3083
3084 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3087 #~ "&#454;"
3088
3089 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3090 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3091
3092 #~ msgid "Unfinished character reference"
3093 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3094
3095 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3096 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3097
3098 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3099 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3100
3101 #~ msgid "file"
3102 #~ msgstr "archivo"
3103
3104 #~ msgid "The file containing the icon"
3105 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3106
3107 #~ msgid "name"
3108 #~ msgstr "nombre"
3109
3110 #~ msgid "The name of the icon"
3111 #~ msgstr "El nombre del icono"
3112
3113 #~ msgid "names"
3114 #~ msgstr "nombres"
3115
3116 #~ msgid "An array containing the icon names"
3117 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3118
3119 #~ msgid "use default fallbacks"
3120 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3124 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3127 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3128 #~ "después del primero."
3129
3130 #~ msgid "File descriptor"
3131 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3132
3133 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3134 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3135
3136 #~ msgid "Close file descriptor"
3137 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3138
3139 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3142 #~ "flujo"
3143
3144 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3145 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"